2019년 6월 26일 수요일

Walden-4.Sounds(3)

Walden-4.Sounds(3)



It was pleasant to see my whole household effects out(밖으로 끌어내다) on the grass, making a little pile like a gypsy’s pack(나의 가재도구들이 짚시의 짐보따리 모양으로 쌓여있는 모습을 보자니 즐겁다다/소박한 생활의 단면을 보여줌. 안빈낙도), and my three-legged table(삼발이 책상), from which(그 삼발이 책상에서) I did not remove the books and pen and ink(책과 펜과 잉크를 없애지 않은/마당 잔디밭에 꺼내 놓은 책상위에 책이며 펜과 잉크를 그대로 올려져 있음), standing amid(부.명. 가운데에, 중앙) the pines and hickories(그 책상은 히코리나무와 소나무 숲 가운데 서있다).

They(그 자재도구들은) seemed glad to get out themselves(스스로 밖에 나와서 만족 스러운듣 했다./밖에 나와 있는 가재도구들의 모습이 아주 자연 스러웠다.), and as if unwilling to be brought in(마치 다시 안으로 들여보내지길-be brought in- 원치 않은 듯 했다.).



I was sometimes tempted to stretch an awning(어닝,햇빛가리개 천막) over them(가끔씩 천막을 드리우고) and take my seat there(그/삼발이 책상/ 앞에 앉아있고 싶어 졌다).

It was worth the while to see the sun shine on these things, and hear the free wind blow on them(그냥 태양빛이 그위를 비추고 자유롭게 부는 바람소리를 듣고 있는 편이 좋으리라); so much more interesting(그보다/책상에 가서 앉는것/ 더 흥미로운 것은) most familiar objects look out of doors than in the house(집안에 있었을 때보다 문 밖에 나오니 훨씬 친근해 보인다.). [objects look more familiar out of doors than in the house.]



A bird sits on the next bough(주줄기), life-everlasting(불멸의 잡초) grows under the table, and blackberry vines run round its legs(블랙베리의 덜쿨이 책상 다리를 휘감고); pine cones, chestnut burs, and strawberry leaves are strewn(흩뿌려지다) about.



It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads,—because they once stood in their midst. (자연속의 가구가 잘 어울리는 것은 원래 거기에서 왔기때문)



My house was on the side of a hill(내 집은 언덕 옆에 있었다), immediately on the edge of the larger wood(커다란 숲의 바로 옆), in the midst of a young forest of pitch pines and hickories(히코리와 리기다 소나무 숲의 한가운데), and half a dozen rods from the pond, to which a narrow footpath(좁은 오솔길) led down the hill(언덕 아래로 이끄는/뻗은).



In my front yard(내집 앞마당에) grew(/온갖 것들이/자란다.[도치문]) the strawberry, blackberry, and life-everlasting(불멸의 식물/잡초), johnswort and golden-rod(미역취), shruboaks(졸참나무?) and sand-cherry(모래 벗나무), blueberry and ground-nut(땅콩류).



Near the end of May(5월 말이 되면), the sand-cherry(모래 벗나무), (Cerasus pumila,) adorned(장식한다) the sides of the path(길 양옆을) with its delicate flowers(우아한 꽃들로) arranged in umbels(우산 모양으로 꽃들이 펼쳐짐 모양) cylindrically about its short stems(짧은 줄기에 우아한 꽃들이 다닥다닥 핀 모습/벗꽃을 그려보자), which last, in the fall(가을이 되면), weighed down(무게에 늘어지다) with good sized(적당한크기로) and handsome cherries(잘생긴/먹음직 스런 체리열매), fell over in wreaths(화환) like rays on every side (길 양옆으로 화환에 빛줄기처럼 늘어진 체리열매들).



I tasted(맛을 보았다) them out of compliment to Nature(자연의 찬사/경이로 여기고), though they were scarcely palatable(맛있다고 할 수 없지만).



The sumach, (Rhus glabra,) grew luxuriantly about the house, pushing up through the embankment(두덕을 밀고 올라오는 옻나무) which I had made(그 두덕은 내가 만든것), and growing five or six feet(5에서 6피트까지 자랏다) the first season(첫 시즌/시골에 적착한 첫해[시간을 나타낸 부사구]).



Its broad(넓은) pinnate(깃 모양) tropical leaf(열대 식물의 잎) was pleasant(괜찮았다) though strange to look on(보기가 좀 그렇지만).



The large buds(커다란 꽃봉오리가), suddenly pushing out(걉쟈기 피어나온) late in the spring(늦봄에) from dry sticks(마른 막대기/줄기에서) which had seemed to be dead(죽은 것 같아 보였던), developed themselves as by magic into graceful green and tender boughs, an inch in diameter;....

죽은 가지처럼 보이는 줄기에서 커다란 꽃 봉오리가 늦봄에 갑자이 돋아 나오면 마술 같이 그 가지는 우아한 녹색을 띈 부드러운 두께가 일인치는 되는 줄기로 성장한다.

... and sometimes as I sat at my window, so heedlessly(무심히) did[조동사 도치] they(큰 꽃봉오리들이) grow and tax(세금을 메기다/부담을 주다) their weak joints(큰 꽃봉오리들이 자라서 약한 갈래/joint에 부담을 줄 때면), I heard a fresh and tender bough(새로돋은 가지들이) suddenly fall like a fan to the ground(문득 바람개비처럼 흗날려 땅에 떨어지는 소리를 듣다.), when there was not a breath of air stirring(공기를 가르는 소리도 없이), broken off by its own weight(스스로의 무게를 못견디고 부러진).