2021년 12월 23일 목요일

The Great Gatsby (Ch.5-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 5 - Part 3

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

After half an hour the sun shone again and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner - I felt sure he wouldn't eat a spoonful. 

반시간 후에 태양이 다시 나왔고 게츠비네 하인들의 저녁 꺼리(raw material)를 실은 식료품 차가 입구로 돌았다. 게츠비는 한술도 뜨지 못할 거라고 확신했다. [게츠비는 한술도 뜨지 못할게 뻔하니 지금 배달온 식재료들은 하인들 만의 저녁꺼리가 될 거라고 확신했다.]

A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.

하녀 하나가 그의 집 윗층창들을 열기 시작했고 창마다 모습을 내밀더니 중앙 칸(=~bay)에서 정원으로 세심히(meditatively: 숙고하며, 명상에 잠겨) 침을 뱉었다(<spit). [행여 침이 딴데로 튈까봐?]

It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and then, with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

돌아갈 때가 됐다. 바가 오는 중에 빗소리가는 감정이 복받쳐(gust of emotion) 가끔씩 다소 오르락 내리락 하는 그들의 목소리의 중얼거림 같았다.  하지만 침묵이 [비가 잦아들어] 찾아오면(new silence) 집안에도 침묵이 내려 앉았을 거라는 생각이 들었다.

I went in - after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove - but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.

난로를 뒤집는 것을 빼고(short of~: ~외에) 부억에서 온갖 낼 수 있는 소음은 다 내면서 안으로 들어갔다. 하지만 그들이 이 소리를 들었다는 확신은 없었다. 그들은 마치 어떤 질문을 주고 받는 다거나 어떤 질문이 공중에(던져졌거나) 했다는 듯이 긴소파(couch)양끝에 앉아 있었다. 그리고 당황의 흔적(vestige: 자취, 퇴화기관)은 사라졌다. [여전히 어색하기 했으나 처음 마주했을 때의 당황의 흔적은 사라졌고 서로 이야기를 나누고 있다.]

Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.

데이지의 얼굴은 눈물이 베어 있었다. 내가 들어갔을 때 그녀는 벌떡 일어나 거울 앞에서 그녀의 손수건으로 닦았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.

 하지만 개츠비에게 변화가 있었다/단지 난처한(confound: 당황하게하다, 난처하게하다).[게츠비의 태도에 척봐도 어리둥절한 변화가 있었다.] 그에게서 말그대로 빛이 났다. 어떤 환희(exultation: 의기당당)의 말도 몸짖(gesture)도 없었으나 새로운 자신감(well-being)이 그로부터 발산되어 방안에 가득 찾다.

[데이지를 만나기 직전 게츠비는 비를 맞고 초조해 했었다. 그녀와 단둘이 이야기를 나눈 후 겉으로 드러내 놓진 않았지만 그는 환희에 넘쳤다. 무슨 이야길 나눴는지 몰라도 데이지의 반응에 매우 고무 되었음을 나타낸다. 데이지가 나중에 자신의 실수로 곤경에 처한 게츠비를 버리고 떠나리라는 것은 상상도 못했으리라.]

"Oh, hello, old sport," he said, as if he hadn’t seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

"이봐 친구, 간만이군" 마치 몇년만에 만난 듯이 그가 말했다. 잠시 악수라도 하려는게  아닌지 생각이 들었다. [악수라로 할 기세였다.]

"It’s stopped raining."

"비가 그쳤어요."

"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. "What do you think of that? It’s stopped raining."

"비가 왔었어?" 그가 내 말을 알아챌 쯤 [게츠비는 비가 왔다는 것도 모르고 있었다.] 방안으로 햇살이 울려퍼졌다(twinkle-bells). 그는 되살아난(recurrent) 햇빛의 충만한 후원자 같은 기상 캐스터 같이 미소를 지었고 그 소식[날이 개고 햇볕이 찬란한]을 데이지에게도 반복했다. "그거 어때? 비도 그쳤다는데." [둘이 앞으로 어떻게 하리란 것을 이미 얘기를 나눈듯 하다.]

"I'm glad, Jay." Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.

"기뻐요, 제이"[데이지는 이제 게츠비의 이름을 부르기 시작했다] 그녀의 목청은 슬픈 아름다움이 복바쳐, 예상하지 못한 기쁨으로 만 가득차서 말했다. [데이지는 자신의 감정에만 충실한 인물이다. 그녀의 그런 태도는 꿈에 그리던 연인이더라도 위기 상황에선 자신만 생각할 뿐이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."

"당신과 데이지에게 내 집을 보여주고 싶소" 게츠비가 말했다. "그녀에게 집을 둘러보여주고 싶다네"

"You're sure you want me to come?"

"나도 가길 바라나요?"

"Absolutely, old sport."

물론이지, 친구."

Daisy went up-stairs to wash her face - too late I thought with humiliation of my towels - while Gatsby and I waited on the lawn.

데이지는 그녀의 얼굴을 씻으려고 윗층으로 올라갔다. 내 (화장실)수건의 굴욕(humiliation: 면목없음; 혼자사는 남자가 화장실 수건을 자주 갈았을리 없다)을 생각하기엔 너무 늦었다.[수건 새걸로 갈아 놓지 않았는데 낭패다.] 게츠비와 나는 마당 잔디밭에서 기다렸다.

"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light."

"내 집 멋지지 않소?" 그가 물었다. "집 전면 전체가 빛을 담고 있는걸 보게나.[빛나고 있다.]"

I agreed that it was splendid.

나는 (전면 창의) 멋짐에 동감했다.

"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower. "It took me just three years to earn the money that bought it."

그의 눈이 모든 아치형 문과 사각 탑들을 훑어보고 있었다. "이걸 살 돈을 벌기위해 거의 3년이나 걸렸다네"

"I thought you inherited your money."

"물려받은 돈이 (많은줄) 알았는데요."

"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic - the panic of the war."

"그랬지, 친구" 그가 자동적으로 말했다. "하지만 (물려받은 돈)대부분은 대재앙(the big panic=대공황), 전쟁(the war=1차대전) 통에 다 날렸지" [게츠비는 반사적으로 횡설 수설 하는 느낌이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered, "That’s my affair," before he realized that it wasn’t the appropriate reply.

그는 자기가 무슨말을 하는지 몰랐다고(hardly knew) 생각했다./내가 그가 하는 사업이 무었인지 물었을 때 그가 "내 일이오[내일은 신경쓰지 말라는 퉁명스런 답변.]"라고 대답해서/그가 그 대답이 적절하지 않다고 깨닳기전에.

[닉이 그가 하는 사업이 무엇인지 물었을 때 그는 자기가 적절치 않다고 깨닳지도 전에 "내 일이니 신경쓸것 없소"라고 답했다. 개츠비의 무심코한 대답에서 자신의 사업을 감추려는 태도를 보였다. 더구나 일전에 일꺼리를 주겠고 까지 한 마당에...]

"Oh, I've been in several things," he corrected himself.

"아, 나는 몇가지 사업을 했었지." 그가 스스로 고쳐 말했다[변명했다].

"I was in the drug business and then I was in the oil business. But I'm not in either one now." He looked at me with more attention.

"나는 의약사업[=밀주 유통사업. 금주법 시대에 알콜, 술을 치료용이라는 명목으로 약국을 통해 의약품이라는 명목으로 유통이 허용됐었다.], 그리고 석유 사업에도 간여 했지요. 하지만 지금은 모두 손 뗐소." 그는 나를 세심히 살펴 보았다.

"Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"

"요전날 밤(the other night) 내가 한 제안을 생각해 보겠다는 뜻인가?" [게츠비는 데이지를 만나게 해주기로 한 날 밤, 비밀스런 돈을 벌기회를 제안 했었다.]

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.

내가 대답도 하기전에 데이지가 집에서 나왔다. 그녀 옷에 두줄의 황동 버튼이 햇볕에 반짝였다.

"That huge place THERE?" she cried pointing.

"저기[게츠비네 집] 엄청 크네?" 그녀가 가리키며 소리를 질럿다. 

"Do you like it?"

"좋지?"

"I love it, but I don’t see how you live there all alone."

"너무 좋아요. 하지만 근데 저기에서 어떻게 혼자 살아요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people."

" 재밋는 사람들로 가득 채웠지. 밤이든 낮이든. 재밋는 짓을 하는 사람들 말이지. 유명 연예인(쎌럽)들도."

[개츠비는 자신이 이룬 부를 데이지에게 보여주고 싶었다. 그 부를 이용해 온갖 군상들을 끌어 모은다. 돈으로 단기간에 사교계의 거물이 되어 상실감을 채우지만 쉽게 무너질 모래성이 될 것이다.]

Instead of taking the short cut along the Sound we went down the road and entered by the big postern.

만(the Sound)을 따라 가로질러(the short cut=지름길로) 가는 대신 우리는 길 아래로 내려와 커다란 옆문(postern: 쪽문)으로 들어갔다.

[만 둘레에 호수를 바라보며 집들이 줄지어 지어졌다. 게츠비는 닉의 셋집과 자기 저택의 잔디밭을 가로지르지 않고 집뒤 내륙으로 나 있는 도로를 따라 걸으며 집구경을 시켜준다.]

With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.

황홀한 중얼거림(enchanting murmurs)으로 데이지가 이 전경을 칭송했다. 하늘을 배경으로 한 봉건영지(feudal: 중세의[=전주인이 영지를 꾸미려다 주민들의 반발로 실패 했었다.])스런 (집의) 외양(silhouette: 윤곽)을 칭송했다. 정원들을 칭송했다. 활기찬(sparkling) 노란수선화(jonquils)의 향기, 산사나무(hawthorn)의 거품이 이는(frothy) 듯한 향기, 서양자두꽃(plum: 매화) 향기, 삼색제비꽃(hearts-ease:마음의 평화=kiss-me-at-the-gate)의 옅은(pale) 금빛 향기 들을 칭송했다.

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.

문 안팍에(in and out the door) 밝은 옷의 동요(=하녀들의 움직임) 없이 대리석 계단에 이르렀고(to reach) 나무에 새소리외에 아무 소리도 없는 것이 이상했다(it was strange to ~).

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.

안으로 들어서 마리 앙또와네트 풍의 음악실들, 복고(Restoration)풍의 살롱들을 따라 거닐며 나는 손님들이 카우치와 테이블 마다 뒤에 숨죽이고(breathlessly silent) 있으라는 명령을 받아(under order) 숨어 있다는 느낌을 받았다./우리가 지나갈 때까지. [정원을 지날때 아무런 인기척이 없는것이 이상했었다. 이미 유부녀가 된 옛애인과 밀회인 만큼 단도리 해뒀어야 했다..]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

As Gatsby closed the door of  "the Merton College Library." I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.

게츠비가 "머튼 대학 도서관"[엄청나게 꾸민 게츠비의 서재를 영국의 유서 깊은 옥스퍼드 머튼 대학의 도서관에 비유. 게츠비는 자신을 옥스퍼드 출신이라고 했다.]의 문을 닫았을 때 나는 '올빼미눈'의 사나이가 유령같이 웃음을 터뜨렸다고 맹세 할 수도 있었다(swear>sworn). ['올빼미 눈'을 한 사나이가 웃음을 터뜨리는 환영을 보았다.]

We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths - intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.

우리는 윗층으로 올라갔다. 장미빛과 라벤더빛 실크로 감쌌고(swathe: 붕대, 싸다) 새로핀 꽃들로 훤한(vivid) 침실들을 지나고, 옷방들(dress-rooms)과 당구장들(poolrooms)을 지나고, 내려앉은 욕실[욕조가 바닥면 아래에 있는]들을 지났다. 어느방으로 들어갔는데(intruding into ~) 그곳에 파자마를 입은 부스스한(dishevel: 헝클어놓다) 사람이 바닥에서 간 운동[전날 숙취를 달래려는 듯이 간 부위를 메만지는 운동]을 하고 있었다.

It was Mr. Klipspringer, the "boarder." I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.

클립스프링거(Klipspringer: 작은영양)씨였는데 '하숙생'이라고 불리는 사람이다. 나는 그가 그날 아침에 해변을 배고품에 어슬렁가리는 것을 봤었다. 끝으로 우리는 게츠비의 전용 공간(own apartment)으로 갔다. 침식과 욕실, 아담 스타일의 서재(Adam study=18세기 복고풍 건축양식)으로 꾸며졌다. 우리는 그곳에 앉아 그가 벽에 있는 찬장(cupboard)에서 가져온 샤르트뢰(Chartreuse: 브랜디와 약초를 석은 황록색 술) 한잔씩 마셨다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.

그는 데이지를 쳐다보기를 한번도 멈추지 않았다. 그리고 나는 그가 모든 것을 재평가(revalue)한다고 생각했다/그의 집의 모든것을/그녀의 사랑스런(well-loved) 눈에서 이끌려진(drew) 반응의 척도(measure)에 따라(according to~)/

[게츠비는 데이지가 보이는 반응에 따라 자신이 꾸며놓은 장식들을 재평가하는 중이다.]

Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

또한 때로 그는 그가 소유물을 멍하게(dazed: 망연한) 응시했다/마치(as through)/그녀의 실질적이고 놀라운 존재에서(astounding presence)/더이상 실제적인것은 없다는 듯이/[그녀 앞에서 모든 것은 의미가 없다]. 한번은 그가 층계(flight of stairs)에서 고꾸라질(topple down) 뻔(nearly) 했다.

His bedroom was the simplest room of all - except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

그의 침실은 어느 방보다도 소박했다(the simplest)/화장대(the dresser)가 순금(pure dull gold=도금이나 낮은순도의 금이 아니다/dull gold: 무광의 금=진짜 금)의 화장용구 일습(toilet set)으로 장식된(garnished) 것을 제외하고/. 데이지가 기쁨으로 빗을 들어 그녀의 머리를 다듬었다(=smooth: 곧게 펴다)/그때문에 게츠비가 앉아서 그의 눈을 가리고(=shade: 그늘지게하다) 웃기 시작했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

[데이지가 황금 빗을 집어들어 머리를 빗자 게츠비는 대견한듯 쳐다보며 웃는다. 데이지는 게츠비의  황금에 젖어들었고 게츠비는 이런 데이지의 모습을 바라보고 있다고 알리려는 듯이 이마에 손바닥을 세워 차양을 치고 바라본다.]

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't - When I try to - - -”

"이거 참 즐겁지 않소, 친구" 그가 들떠서(hilariously: 법석대며) 말했다. "나는 (참을수) 없소 ... 내가 (참으려) 해도 ..." [좋아서 어쩔줄 모르는 개츠비]

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.

그는 확실히 두단계를 지나 세번째 단계로 접어드는 중이었다. 그의 당황하던[첫째] 단계, 그의 이루말할 수 없는 즐거움[두번째 단계] 후에 그는 그녀의 존재의 경이로 [세번째단계] 빠져들었다[=was consumed with:~에 사로잡혀있다].

He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.

그는 오랜동안 생각에 가득차 있었다/그가 끝까지 꿈꿔왔던 그것/그의 이를 물고(teeth set) 기다려온 그것/말하자면/집중의[염원하던] 상상할수 없던 절정(inconceivable pitch)에서/[게츠비는 오랜동안 데이지를 만날 날을 꿈꾸며 이를 악물고 기다리다 그 절정에 도달하였다.]

Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.

이제 그 [기다림의] 반동으로 그는 꽉 감은 시계가 풀리듯 내달리기 시작했다. [너무 감은 시계 태엽이 끊어져 폭주하기 시작했다. 현실감을 잃고 불운한 사고로 이어지는 시발점이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

몇분만에 정신이 돌아온(recover) 게츠비는 두개의 육중한 전용 장롱(patent cabinet)을 열어보여줬다. 그의 모아놓은(massed) 정장들과 넥타이, 셔츠들은 십여개씩 높이로 벽돌처럼 쌓여있었다.

"I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”

"영국에 내게 옷을 사보내는 사람이 있지. 그가 봄 가을 시즌이 시작되면 셀렉션(유행하는 옷)을 보내주지"

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.

그가 셔츠 더미를 꺼내서 우리앞에 하나씩 펼쳐놓기(=throwing) 시작했다. 속이 내비치는(sheer) 린넨, 두꺼운 실크, 하늘 하늘한 플란넬 셔츠들이 펼쳐지며(lost their folds: 접힌 부분이 펼쳐지다) 불규칙한 다양한 색상을 한(현란한 무늬의) 테이블 위를 덮었다.

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher - shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue.

우리가 감탄하는 사이에 그는 더 많은 (셔츠들을) 가져왔고 부드러운 사치[the rich=값비싼 셔츠들]가 높이 쌓였다. (새로 가져온) 셔츠들은 가로 줄무늬(stripes)인 것들과 세로 줄무늬(scrolls) 그리고 격자형(plaids) 무늬도 있었다. 산호색과 적녹색(apple-green), 옅은 보라색(lavender)과 연한 오렌지색 등 여러 색상의 셔츠들이었다. 남청색(Indian blue)의 모노그램[글자문양,게츠비를 상징하는]이 새겨 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

깁자기 긴장된[참다가 기어이 터지는] 소리가 나더니 데이지가 셔츠에 고개를 숙이고 폭풍처럼 울음을 터뜨렸다.

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such - such beautiful shirts before."

"정말 멋진 셔츠들이네요" 그녀가 울면서 그녀의 목소리는 굵게(두툼하게) 접힌(옷) 사이에서 우물거렸다(muffled: 알아듣기 어려운). "이렇게..이렇게 아름다운 셔츠를 본적도 없어요"

[아름다운 셔츠(물질적 풍요)를 보고 우는 데이지. 가난 때문에 헤어져야 했던 회한과 몸에 밴 물질주의적 성향이 뒤섞여 있다.]

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers - but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

집 (내부)구경 후 우리는 대지(the grounds)와 수영장, 수상비행기(고속 모터보트) 그리고 한여름의 꽃밭을 둘러봤다. 게츠비 집 창문밖으로 다시 비가 내리기 시작해서 우리는 한줄로 서서(stood in a row) 만의 일렁이는(corrugated) 표면을 바라보았다.

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that burns all night at the end of your dock."

"안개가 아니면 우리는 만 건너편의 당신 집을 볼 수도 있을 거요" 게츠비가 말했다. "당신은 부두 끝에다가 밤새 항상 녹색 불을 밝혀 놓더군."

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. 

데이지는 갑자기 그의 팔장을 꼈다. 하지만 그는 그가 방금 한말에 몰두해(absorbed) 있는 것 같았다.

[닉은 언젠가 게츠비가 그의 마당에서 밤에 만 건너편 부두의 녹색 불빛을 갈구하던 모습을 목격했었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.

아마도 그 녹색 불빛의 거대한(colossal) 무게(significance: 중요성)가 이제는 영원히 사라진듯 보였다. 데이지로부터 그를 떼어 놓았던(separate) 커다란 간격에 비하면 그것(간격)은 그녀에게 아주 가까워 졌다. 거의 그녀를 만진수 있는(touching her)거리에 와있다.

['거의' 가까워진 느낌이란 데이지가 아직 유부녀이기 때문일 것이다.]

It had seemed as close as a star to the moon.

그 거리는 달에서 별까지의 거리 만큼 가까워 진듯 보였다.

[달과 별의 거리는 엄청 나다. 짧아야 수만광년. 실제 물리적 거리가 아닌 겉보기 거리로 보면 한뼘도 않된다. 작가가 이를 의식한 비유일지 모르지만 유부녀인 데이지와 거리는 아직 멀지만 밀회를 가질 수 있게 됐음을 보여준다.]

Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

이제 녹색 불빛은 부두에 있는 여느 빛이다. 그의 환상의 대상 갯수가 하나(by one)가 줄었다.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

나는 어두컴컴한 방안에서 불분명한 여러 물건들을 살펴보며 방을 거닐기 시작했다. 커다란 사진이 눈에 띄었다. 그의 책상위 벽에 걸린 요트 차림의 나이많은 남자가 눈길을 끌었다.

"Who's this?"

"누구죠?"

"That? That's Mr. Dan Cody, old sport."

"그사람? 댄 코디씨 라네, 친구"

The name sounded faintly familiar.

그 이름이 어딘가 낫설지 않았다.

"He's dead now. He used to be my best friend years ago."

"그사람 지금은 고인이지. 그는 수년전 나와 아주 친한 친구 였지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau - Gatsby with his head thrown back defiantly - taken apparently when he was about eighteen.

개츠비의 작은 사진들도 있었다/요트복을 차려입은/뚜껑달린 책상(the bureau)위에. [그 사진속의] 개츠비는 머리를 반항적으로 제낀(thrown back) 모습이었다. 겉으로 보기에 그가 한 18살 쯤에 찍은것 같았다.

"I adore it," exclaimed Daisy. "The pompadour! You never told me you had a pompadour - or a yacht."

"나는 그거(그런 스타일) 좋아해요" 데이지가 감탄의 소리쳤다. "뽕빠드르! 당신 나한테 뽕빠드르 머리를 했다는 얘기 않았죠. 요트도 그렇고!"

[The pompadour: 위로 부풀려 올린 머리 스타일(올빽 보다 약간 위로 부풀림)]

"Look at this," said Gatsby quickly. "Here’s a lot of clippings - about you."

"여길봐" 개츠비가 재빨리 말했다. "당신 사진도 있지" (clippings: 오려낸 사진들, 클립)

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.

그 둘은 나란히 서서 살펴봤다. 루비[개츠비가 유럽에서 보석 수집을 했다고 말한적 있다. 닉이 여전히 게츠비의 정체를 의심하고 있는 중이다.]를 봐도 될지 물어보려는데 전화벨이 울렸다. 개츠비가 수화기를 들었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Yes. . . . well, I can't talk now. . . . I can't talk now, old sport. . . . I said a SMALL town. . . . he must know what a small town is. . . . well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. . . .”

"그렇소. 글쎄, 지금은 얘기 할 수 없는데... 지금은 애기할 수 없다고, 친구. ... 내가 작은 동네라고 했잖아.... 그도 알아야해. 작은 동네가 무슨 뜻인지.... 좋아. 그사람은 우리한테 더이상 필요없어, 디트로이트가 그의 생각처럼 작은동네라면...."

[디트로이트가 작은 도시는 아니다. 누군가 욕심을 내고 있다. 더 큰 시장지분을 요구하고 있나보다.]

He rang off.

그는 전화를 끊었다.

"Come here QUICK!" cried Daisy at the window.

"이리 빨리 와봐요" 창가에서 데이지가 외쳤다.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

여전히 비가 내리고 있었다. 하지만 서쪽에 어둠이 벌어지고 있었다[parted=구름이 개고 있다]. 바다위로 뭉게구름(foamy cloud)의 분홍과 금빛이 부풀어오르고(billow: 굽이치다, 부풀다) 있었다. [석양빛이 뭉게구름을 물들이고 있다.]

"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."

"저길봐요" 그녀가 속삭였다. 그리고 잠시후 "내가 이 분홍 구름 하나를 가져다 당신을 거기에 태우고(put you in it) 내가 당신을 여기저기 밀고 다니고 싶어요(push around)."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

나는 작별을 하려 했지만 그들은 듣질 못하는 것 같았다. 아마 나의 존재가 그들을 더 만족스레 더 고립되었다는[숨었다는] 기분이 들게 했는지도 모른다.

[전후사정을 잘아는 내가 있어서 차라리 안심하고 자기들만의 시간을 가졌는지 모른다. 닉은 이 밀회의 주선자 이기도 하다.]

"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."

"그러니까[I know.. 는 필러]... 우리가 할 것이..." 개츠비가 말했다 "클립스프링거 한테 피아노를 치라고 해야겠어."

He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.

그가 "유잉!"이라고 [누굴 부르는 듯, ewe: 암양/klipspringer: 영양] 소리치며 나가더니 몇분후 당황한(기색의) 약간 피곤한(피곤해 보이는) 뿔테(shell-rimmed) 안경을 쓴 성긴(scanty: 빈약한) 금발의 젊은 남자와 함께 돌아왔다.

He was now decently clothed in a "sport shirt," open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.

그는 이제 목이트인 "스포츠 셔츠"에 스니커(=운동화)를 신고 약간 색바랜 "두꺼운 면 바지"(="duck" trousers) 차림으로 편안한(decently: 점잖게) 차림 이었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.

"우리가 운동을 방해 했죠?" 데이지가 공손히 물었다.

"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. "That is, I'd BEEN asleep. Then I got up. . . ."

"자고 있었어요" 클립스프링거씨가 당황해 움찔(spasm)하며 큰소리로 말했다.

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. "Don't you, Ewing, old sport?"

클립스프링거는 피아노를 치지." 게츠비가 그의 말을 끊으며 말했다. "그렇지 않나? 친구"

"I don't play well. I don't - I hardly play at all. I'm all out of prac---"

"잘은 아니구요. 최근에(~at all) 연주 하질 못했죠. 전혀 연습을 못......"

[게츠비는 돋보이고 싶어서 저택에 유명인사들과 예술가들을 초대하고 있으나 그들은 전혀 게츠비의 체면을 채워주지 못하고 있다.]

"We'll go down-stairs," interrupted Gatsby. He flipped a switch. The gray windows disappeared as the house glowed full of light.

"아랫층으로 내려가지" 게츠비가 끼어들었다. 그가 스위치를 제꼈다. 집안으로 빛으로 가득차자 어두운 창들이 사라졌다. [전동창? 블라인드?]

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

음악실에서 게츠비가 피아노 옆의 외등(solitary lamp)을 켰다. 그가 조심스레 성냥을 그어(from trembling match; tremble: 떨리다. 염려하다) 데이지의 담배에 불을 붙였다. 그리곤 방저편에 떨어진 소파에 그녀와 함께 앉았다/거실(~hall)에서 번들거리는 마루마닥에 반사된 빛을 피해(~save)/

[번들 거리는 바룻 바닥에 반사된 빛을 피해(~save) 방저편의 어두운 곳에 놓인 소파로가서 데이지와 함께 나란히 앉았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

클립스프링거가 "사랑의 둥지"를 연주를 마치고(had played) 의자에서 돌아서 불안하게(unhappily) 어둠속의 게츠비를 찾아 두리번 거렸다. [연주가 게츠비 마음에 드는지 살폈다.]

"I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac----"

"전혀 연습을 못했어요. 연주하기 곤란하다고 했잖아요. 연습을 전혀......"

"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. "Play!"

"말은 그만하고, 친구" 개츠비가 명령했다. "연주 하라고!"

"IN THE MORNING,
IN THE EVENING,
AIN'T WE GOT FUN ------"

"아침에도
저녁에도
우리는 재밋었잖아....."

[먼저부른 '사랑의 둥지'는 로맨틱한 곡이지만 나중에 부른 노래는 퇴폐적인 곡이다. 게츠비와 데이지의 사이를 모르는 클립스프링거는  먼저 부른 곡이 게츠비의 마음에 들지 않았다고 생각한 나머지 눈치를 보며 서로 다른 분위기의 노래를 불렀다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.

밖에 바람소리가 거셌다. 만을 따라 멀리서(희미하게) 천둥소리가 지나갔다(a faint flow of~). 이제 웨스트 에그의 집집마다(all) 불이 켜졌다. 사람을 나르는 전차가 뉴욕에서 비를 뚫고 집으로 돌진했다(plugging). [퇴근 열차는 집을 향해 달린다.] 그것은 심오한(profound) 인간의 변화의 시간이었다[(가난한 자는) 직장인에서 가장으로/(부자들은) 젊잔은 신사에서 퇴폐적인 파티꾼으로]. 흥분은 공중에 분출되었다[be generating:생산되었다].

"ONE THING'S SURE AND NOTHING'S SURER
THE RICH GET RICHER AND THE POOR GET - CHILDREN.
IN THE MEANTIME,
IN BETWEEN TIME ------"

"한가지는 분명해, 그보다 확실한 것은 없지.
부자는 더 부자가 된다는 것과 가난뱅이는 애를 얻는다는 점이야.
[밤이되면 부자들은 더욱 화려해지고(흥청망청 파티를 벌이고) 가난한 사람은 애나 만들지..]
시간 날대마다 즐겨보세...."

------------

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years!

내가 작별을 고하고 나오면서 나는 개츠비의 얼굴에 어리둥절한(bewilderment) 기색(expression)이 되돌아 온 것을 봤다. 마치 그의 현재 행복의 질에 희미한 의심이 일어난듯 했다[현재 자신의 행복감이 진짜인지 의심이 든다. 꿈인가 생시인가...] 거의 5년을 기다려온 행복 아닌가!

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams - not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.

그런 순간도 있었으리라. 데이지가 무너졌던 그날 오후는 그의 꿈이 단절된(short of~) 것이 그녀의 잘못이 아니라 그의 환상이 너무나 거대했었기 때문이라고 (생각했던 순간도 있었으리라).

[데이지가 게츠비를 버렸던 옛 기억을 어쩔 수 없는 것이 었다고 생각했을 지도 모른다. 가난한 게츠비가 언감생심 데이지를 바랬던 자신을 자책했던 순간도 있었으리라.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It had gone beyond her, beyond everything.

그것(it=지난 5년간의 세월)은 그녀에게서 멀어져 있었다. 모든것에서 멀어졌었다.

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.

게츠비는 지난 5년간 세월(=it) 내내 그의 모든 열정을 바쳤다(had thrown)./그가 하는 일에(=his way) 덮인 밝은 깃털로 장식하면서(decking it out)

[게츠비는 데이지와의 재회할 수 있는 길을 찾았다. 비록 그 길이 험난 하더라도 나중에 재회할 거라는 밝은 면 만을 생각하며 궂은 일도 마다하지 않았다. (와신상담)]

No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

남자는 그의 유령같은 가슴에 담아두고자 하는 열정과 신선함은 끝이 없는 법이다(~challenge). [남자가 가슴속에 담아둘 상상의 한계는 없는 법이다. (현재형 시제를 활용하여 일반화 함)]

As I watched him he adjusted himself a little, visibly. His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.

내가 그를 쳐다보자 그는 스스로 자세를 눈에 띄게 고쳤다. 그의 손이 그녀의 손을 잡고 있었다. 그의 귀에 대고 그녀가 뭔가 말하자 그는 감정의 격정으로 그녀를 바라봤다[뭔소리를 했기에?]

I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn't be over-dreamed - that voice was a deathless song.

나는 그 목소리가 그를 사로잡은(held him most)것 같았다/격정과 열정으로/그것은 그이상 꿈꿀수도 없었기에/그 목소리는 불멸의 노래였으리라.

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all.

그들은 내가 있는지도 모르는 것 같았다. 데이지가 올려다 보며 그녀의 손을 내밀었다[손짓으로 잘가라는 손 인사] 게츠비는 전혀 내가 있다는 것을 알지 못했다.

I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.

나는 그들을 다시 한번 봤다. 그리고 그들이 나를 뒤돌아봤다/먼시선으로(remotely)/강렬한 삶에 의해 사로잡힌 채. 그리고 나는 방에서 나와 대리석 계단 아래로 빗속으로 내려왔다. 그둘 둘을 남겨두고서.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]