2018년 7월 10일 화요일

[Day 92] Reading (5)

[Day 92] Reading (5)

[92-1]

Those who have not learned to read the ancient classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race;

고전을 쓰여진 언어로(원전으로) 읽기를 배우지 못한 사람들은 인간의 역사에 대한 이해가 아주 깊지 못하다(very imperfect).

for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript.

우리의 문명 자체는 그런 번역으로 간주되지(be regarded as) 않는한(unless~) 어떤 현대의 말(언어)로도 그것(고전)들의 번역본이 없었다는 점이 확실하기 때문이다(remarkable).

* 현재의 우리 문명이 고전의 산물(고전의 번역본)이라고 한다면 몰라도 고전이 현대어로 번역된 적이 없다는 것을 감안한다면 현대인들은 인간의 역사에 대한 이해가 적다고 하겠다.

Homer has never yet been printed in English, nor Aeschylus, nor Virgil even,—works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself;

호머나 애쉴러스도 그렇고 버길 조차도 영어로 인쇄된 적이 없었다(고전의 의미가 제대로 전달되지 못했다는 비유 표현임),  (그들의) 작품은 아침처럼 아름답고 완벽하고 잘 정제되었다.

for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients.

천재성을 말하게 될지 모르는 후대의 작가들은 아름다움과 완결성 그리고 고대에 평생 영웅적인 문학에 헌신을 따라간 적이 없다(rare).

* 고대의 작가들은 목숨을 걸고 전장을 누비며 대 서사시를 남겼다. 후대의 작가들에 대해 우리가 칭송하긴 하지만 고대의 작가들 처럼 문학에 헌신 했던 경우는 거의 없었다.
* say what we will of their genius(조건절): 우리가 그들(후대의 작가들)의 천재성을 말할 지도 모르나

[92-2]


They only talk of forgetting them who never knew them. It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to attend to and appreciate them.

그들(고전작가)은 알지도 못하는 사람을 잊으라고 말한다. 우리가 그들(고전)을 챙겨보고(attend to, 돌보다) 감상할(appreciate)능력을 갖출 배움과 재능을 확보하게 되었을 때 그들을 잊어도 충분히 가깝다(늦지 않다).

* 고전은 우리가 읽어보기도 전에 멀리하게 만든다(이해하기 어렵고 재미없다는 편견). 고전을 이해할 교양을 쌓은 후에 고전을 멀리해도 좋다. 고전을 한번 이라도 읽어보고 재미없다거나 어렵다고 얘기하는게 어떨까.

------------------------------------------------------------
That age will be rich indeed when those relics which we call Classics, and the still older and more than classic but even less known Scriptures of the nations, shall have still further accumulated, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakspeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world.
------------------------------------------------------------
That age will be rich indeed
그 시대는 실제로 풍요로울 것이다.

when those relics which we call Classics,
우리가 고전이라고 부르는 그 유물들

 and the still older and more than classic
그리고 여전히 오래된 혹은 고전보다 묵은

but even less known Scriptures of the nations,
하지만 국가의 경전(Scriptures)보다는 덜 알려진

shall have still further accumulated,
(그 유물들이) 여전히 차곡차곡 쌓여오고 있을 때,

when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakspeares,
바티칸이 베다의 서(산스크립트 서)와 젠드 아베스타(조로아스터교 경전)과 성서, 호머와 단체 그리고 세익스피어로 채워질 때,

* 완고한 카톨릭의 성지에서 이교도의 경전, 기독교도의 작품, 세속작품들이 받아들여질 정도로 열린 세상

and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world.

그리고 세상의 토론장에서 그들의 트로피를 성공적으로 진열할 수 있는 신 세기가 도래하면, (그 시대는 실로 풍요로울 것이다)

By such a pile we may hope to scale heaven at last.

그 기둥을 발판으로(by~) 마침내 우리는 천국의 세상을 꿈꾼다(hope to scale~).

[92-3]


The works of the great poets have never yet been read by mankind, for only great poets can read them.

위대한 시인들 만이 그들을 읽을 수 있기에 위대한 시인들의 작품들이 인류에 의해 아직 읽혀진 적이 없었다.

* 위대한 시인들만 위대한 시인들의 작품들을 읽을 능력이 되기에 일반 인류에게 읽혀지지 않았다.

They have only been read as the multitude read the stars, at most astrologically, not astronomically.

그들(인류)은 대중이 천문학(진실)이 아닌 대부분 점성술(미신)로 별을 읽듯이 (고전을) 읽어왔을 뿐이다(겉핧기 식으로 읽어왔다).

-------------------------------------------------------
Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade; but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing; yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while, but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.
-------------------------------------------------------
Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade;

그들이 장부(accounts)를 유지하고 거래에서 사기당하지 않기 위해(not be cheated)암호화를 배웠듯이 대부분 인간들은 하찮은 편의(허세떨기 또는 생계, 사업용)로 읽기를 배워왔다.

but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing;

하지만 고귀한 지적활동으로서 독서에 관해서 그들은 아는 것이 작거나 없었다.

yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while,

이는 우리를 사치로 얼르고 금방 잠드는 고급진 기능에 고통받는 것이 아닌 우리의 높은 감각의 독서가 아니다.

* 취미가 독서라고 말한다던가 책만 들었다 하면 잠에 빠지는 그런 것이 독서는 아니다.

but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.

하지만 우리는 읽기 위해 발가락 끝을 세워(까치발로 서다=힘주어 서다)야 하고 우리의 모든 신경을 바쳐 깨어 있어야 한다.

[Day 91] Reading (4)

[Day 91] Reading (4)

[91-1]


No wonder that Alexander carried the Iliad with him on his expeditions in a precious casket.

알렉산더는 의심할 바 없이 일리어드를 그의 소중한 함(precious casket)에 넣고 다녔다.

A written word is the choicest of relics.

* written word: 글. 씌여진 단어(글)가 유물(relics)의 최고로 꼽힌다(the choicest).
* 의미상 수동형 문자. 한글 문장에서 추상적 개념이 주어가 되는 경우 어색하다.

It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art.

그것(글)은 단번에 예술의 그 어떤 것보다 우리에게 더 친밀하고 더 보편적인 것이다.

It is the work of art nearest to life itself.

그것은 인생 그자체에 가장 가까운 예술작품이다.

It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips;

글은 모든 언어로 옮겨질 수 있고 읽힐뿐만 아니라 여러사람의 입에서 회자된다(breathed from all human lips).

—not be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself.

화폭(canvas)위에 나타내거나 대리석에 표현되지 않고 인생 자체의 숨결로 승화되어(out of) 새겨진다(be carved).

The symbol of an ancient man’s thought becomes a modern man’s speech.

고대인들 사상의 상징이 현대인의 연설이 되었다.
* 옛 현인들의 사상이 현대인들의 (선동, 계몽)연설에 인용되었다.

Two thousand summers have imparted to the monuments of Grecian literature, as to her marbles, only a maturer golden and autumnal tint, for they have carried their own serene and celestial atmosphere into all lands to protect them against the corrosion of time.

2천번의 여름이 고대 그리스 문학의 기념비에 그녀의 대리석(marble)에 그랬던 것처럼(as to~) 원숙한 금빛과 가을 느낌 만이 남아 전해져 왔다(have imparted). 세월의 풍파(the corrosion of time)를 견디도록 모든땅에 깃들어(into) 그들이 그들 스스로의 고요함(serene)과 우주의 기운을 담아왔기 때문이다.

* 대리석 조각상들이 금빛 갈색의 보호막 아래서 2천년의 세월을 견딘 것처럼 고전은 그 안에 깃든 심오한 기운 덕에 지금까지 전해져 왔다.

[91-2]

Books are the treasured wealth of the world and the fit inheritance of generations and nations.

책은 보석같은 재산이며 세대와 국가를 반영하는 유산(fit inheritance)이다.

Books, the oldest and the best, stand naturally and rightfully on the shelves of every
cottage.

오래되고 최고의 책은 자연스럽게 그리고 당당하게(rightfully) 모든 오두막의 서고에 꼽혀있다(stand on the shelf).

* 오두막의 서고: 동서고금을 막론하고 현자의 집은 수수한 오두막

They have no cause of their own to plead, but while they enlighten and sustain the reader his common sense will not refuse them.

그(책)들은 스스로 그렇게 해달라고 요청(plead)한 바도 없고 독자들을 계몽하고(enlighten) 붙들어(sustain)두는 한(while~) 그의 상식이 그들을 거부하지 못하게 할 것이다.

* 양식있는 독자들은 무지몽매를 벗어나게 해주는 책을 거부하지 못한다.

Their authors are a natural and irresistible aristocracy in every society, and, more than kings or emperors, exert an influence on mankind.

그들(책)의 저자들은 어떤 사회에서나 자유롭고(natural) 거부할 수 없는(irresistible) 귀족(aristocracy)이었다. 그리고 어느 왕이나 황제보다 인류에게 영향을 주었다(exerted).

When the illiterate and perhaps scornful trader has earned by enterprise and industry his coveted leisure and independence, and is admitted to the circles of wealth and fashion,

문맹(illiterate)에다 냉정한(scornful) 장사꾼(trader)이 사업과 노력(industry)으로(by~) 그의 열망하는(coveted)여가와 독립을 쟁취(have earned)하고 부와 유행의 부류에 받아 들여졌을 때(그시대의 상류층에 끼게 됐을 때)

he turns inevitably at last to those still higher but yet inaccessible circles of intellect and genius,

그는 아직 끼지 못한 지적이고 재능있는 집단(circle)이 높다는 것을 마침내 맞닥트릴게 분명하다(he turn inevitably~).

and is sensible only of the imperfection of his culture and the vanity and insufficiency of all his riches,

그리고 그는 그의 교양(culture)과 허영(vanity)이 완벽하지 않을 뿐만 아니라 그의 부가 아직 충분치 않다는것을 알게된다(he is sensible).

and further proves his good sense by the pains which he takes to secure for his children that intellectual culture whose want he so keenly feels;

더나가 그는 그의 선의을 그가 간절히(keenly) 원하던 지적 교양을 그의 자녀들에게 확실히 심어놓는 고통으로 드러낸다(자녀들에게 강요함).

and thus it is that he becomes the founder of a family.

그리하여 그는 가문의 시조(founder)가 된다.

2018년 7월 3일 화요일

[Day 90] Reading (3)

[Day 90] Reading (3)

[90-1]

The one is commonly transitory, a sound, a tongue, a dialect merely, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers.

하나(듣는 언어)는 대개 흘려 지나가는 소리, 말, 그저 방언(dialect)으로 대부분 거칠다(brutish). 그리고 그런 것은 무의식적으로 마치 동물들이 그러는 것처럼 어머니에게서 배운다(learn it of mothers)

The other is the maturity and experience of that; if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak.

다른 하나(읽는 언어)는 성숙되고 경험을 갖췄다. 만일 그것(듣는 언어)이 어머니의 말이라 한다면 이것(읽는 언어)는 아버지의 언어로 준비되고(reserved) 선별된 표현이다. 귀로 듣기에 매우 의미심장 하므로 말하기 위해 다시 태어나야 한다.

*듣기=수동적, 피동적 / 읽기=능동적, 적극적
*읽은 후 머리속에서 소화하여 말하기로 변화하는 과정을 생각해 보자. 얻어들은 말을 전달하기에는 내용이 매우 취약할 수 있다.

The crowds of men who merely spoke the Greek and Latin tongues in the middle ages were not entitled by the accident of birth to read the works of genius written in those languages;

우연히 태어난 중세에 고대 그리스어나 라틴어를 하는 인간의 무리들이 그 언어로 쓰여진 천재(genius)의 작품을 읽기 위한 자격을 가지지 않았다(were not entitled).

* by the accident of birth: 우연히 태어나다
* 지금은 라틴어가 어렵고 아는 사람도 드믈어 고대의 작품들을 읽을 수 있는 사람이 흔치 않다. 하지만 운좋게 라틴어가 평상어 였던 중세에 태어나서 라틴어를 할 줄 안다고 해서 천재적 작품을 읽을 특권이 부여된 것이 아니다.

for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature.

이 작품들은 그들이 아는 그리스어나 라틴어로 쓰여지지 않고 문학에서 선택된 언어로 쓰였기 때문이다.

* 고대의 라틴어를 중세 시대의 라틴어 사용자들이 읽을 수 있었던 것은 아니다.

They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very materials on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap contemporary literature.

그들(중세 라틴어 사용자)은 그리스나 로마의 우아한 방언을 배우지 못했다. 다만 그것들(문학)이 쓰였던 바로 그 저작물들은 그들에게 휴지였을 뿐이고 그들(중세 라틴어 사용자)은 싸구려 통속 문학을 더 쳤다(prize ~을 귀중히 하다).

* 중세에도 라틴어로 쓰인 통속 문학책이 있었고 그시대 사람들은 고전보다 통속소설을 더 좋아했다.

But when the several nations of Europe had acquired distinct though rude written languages of their own, sufficient for the purposes of their rising literatures, then first
learning revived, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity.

하지만 유럽의 국가들이 비록 성기긴 하지만 그들의 학문(literatures)을 띄울(rising) 목적에 충분한 자신만의 언어를 보유해 오면서 비로서(first) 학습이 재개 되고 학자들은 그 거리감(remoteness)에서-시간적으로 멀리 떨어져서도- 고대의 보물들을 식별(discern, 옥석을 가린다는 의미)할 수 있게 되었다.

What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.

로마인과 그리스인들의 대다수(multitude)가 들어보지 못했을 것은 세월이 흐른 뒤 소수의 학자들이 읽었고 여전히 몇몇의 학자들만이 읽고 있는 것이다.

* 항구히 전해지는 고전이라 하는 것은 그 것이 씌여졌던 시대에 그 글을 읽을 수 있다고 누구나 읽었던 것은 아니다. 소수의 혜안 가진 자들에 의해 읽혔으며 지금도 여전히 소수의 학자들에 의해 읽힌다.

[90-2]


However much we may admire the orator’s occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.

하지만 대부분 우리는 달변가의 뜬금없는(occasional,이따금)  열변(eloquence)의 토로(burst)를 칭송하기도 하지만 가장 우아하게 쓰인 단어들은 대개 덧없는(fleeting) 구어(spoken language)의 위 그러니까 구름 뒤에 별이 뜬 창공이 있는 것 처럼 저멀리 가있다.

* 고전은 말잘하는 사람들이 들먹이며 잘난체 할 때 멋져 보이긴 하지만 진짜 가치는 그 구름 뒤 저 별이 빛나는 창공에 있다.

* the noblest written words are
      commonly as far
      behind or above the fleeting spoken language
  고귀한 말은 대개(commonly)
      저 멀리(as far)
      덧없는(fleeting) 구어(spoken language)
      넘어 뒤에(behind or above)
  있다.
as the firmament with its stars is behind the clouds.
마치 별의 창공(firmament)이 구름 뒤에 있듯이.(as the firmament is behind~)

* fleet: 1. 함대,선단 2. 무상한

There are the stars, and they who can may read them.

별이 있고 그것(별)을 읽을 줄 아는 사람들이 있다.

The astronomers forever comment on and observe them.

천문학자들이 그들(별)을 관측하며 그에 대해 끝없이 기록을 남긴다.

They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath.

그들은 우리의 일상 대화(colloquy)나 증발하기 쉬운(vaporous) 숨처럼 지치지(exhalations,증발하는)않는다

What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study.

토론장(forum)에서 달변(eloquence)이라 하는 것은 서재(study)에서 입바른 말(rhetoric,미사여구)이 되는 것을 흔히 본다.

The orator yields to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the mob before him, to those who can hear him;

웅변가는 흘러가는 상황 감흥에 맞춘다(임기응변에 능하다). 그리고 자기말을 들을 수 있는 그 앞의 군중 앞에서 말한다.

* 웅변가는 군중심리를 활용하는 선동가

but the writer, whose more equable life is his occasion, and who would be distracted by the event and the crowd which inspire the orator, speaks to the intellect and heart of mankind, to all in any age who can understand him.

하지만 그의 경우에 변함이 없는(equable) 인생을 사는(자신의 신조를 고수하며 사는) 그리고 달변가를 설레게 했던 군중과 사건에 의해 혼란스러운(be distracted, 주의를 빼앗기는) 작가는 지성과 인류의 양심에 대고, 그를 이해하는 나이와 상관 없이 모든 이에게 호소한다.

* 군중을 보는 태도의 차이
- 달변가는 군중에 흥분되어 선동의 말을 쏟아내지만(휩쓸린다)
- 작가는 군중을 보면 오히려 혼란스러워 정신을 못차린다(자신을 고수한다).

2018년 6월 27일 수요일

[Day 89] Reading (2)

[Day 89] Reading/독서 (2)

[89-1]

The student may read Homer or Aeschylus in the Greek without danger of dissipation or luxuriousness, for it implies that he in some measure emulate their heroes, and consecrate morning hours to their pages.

학생들은 아마 고대 그리스의 호머나 애쉬러스를 낭비나 사치의 위험 없이 읽을 것이다. 그것(독서)이 어느 정도 그들의 영웅을 흉내내고 그들의 페이지에 아침시간을 바치는 것으로 비춰 졌기 때문이다. (for~, 독서가 낭비나 사치로 여겼던 이유를 설명)

* 먹고사는 문제가 치열 했던 고대 시절에 독서는 영웅의 책이나 읽고 흉내나 내는 낭비와 사치로 치부 되었을 것이지만 지금은 이런 걱정없이 고전을 읽을 수 있다.

The heroic books, even if printed in the character of our mother tongue, will always be in a language dead to degenerate times;

영웅 이야기책이 비록 지금은 (우리) 모국어(mother tongue)의 글자로 인쇄되지만 언어로 치면 과거시대로 사라질 것이다(will be dead).

and we must laboriously seek the meaning of each word and line, conjecturing a larger sense than common use permits out of what wisdom and valor and generosity we have.

그리고 지금 우리가 아는(we have) 지혜(wisdom), 용기(vigor) 그리고 관용(generosity)은 현재 사용중인 의미(common use permits)를 넘어(out of what~) 더 큰 의미를 추측하려면(consecrating)각 글자와 행간을 힘겹게 찾아 헤메야 한다.

* 글자는 전해지지만 그 시대적 배경은 죽어버렸다. 영웅들을 묘사하던 지혜, 용기, 관용이라는 말은 지금 사용되면서 허용되는 의미보다 훨씬 넓은 의미를 가졌을 것이라는 점을 가늠해보려면 상당한 노력이 든다.

The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.

오늘날 모두 번역되어 값싸게 제작되는 풍부한(fertile) 출판물(press)이 고대의 영웅작가에 더 가깝게 우리를 데려다 주지 못한다(little to bring us to~).

* 고대 언어들이 오늘날 우리의 글자로 번역되었지만 그 이야기들이 값싸고 다양하게 출판 되지만 느낌(사상)은 다 죽었다.

They seem as solitary, and the letter in which they are printed as rare and curious, as ever.

그들(작품속 영웅들)은 외로워(solitary, 갖혀있어) 보이고 그저 희귀(rare)하고 흥미거리(curious)로 인쇄된 글자속에 남았다.

It is worth the expense of youthful days and costly hours, if you learn only some words of an ancient language, which are raised out of the trivialness of the street, to be perpetual suggestions and provocations.

만일 길거리의 하찮음(trivialness, 비속어)로 밝혀지더라도(be raised out) 고대 언어의 몇마디라도 배울 수 있다면 영속적(perpetual, 세월을 뛰어넘은) 암시(suggestion)와 자극(provocation)이 될 것이기에 젊은 날과 비싼 시간의 비용을 들일 가치가 있다.

* 별거아닌 고대 그리스의 길거리 말이라도 그 시절의 문화를 이해하는 시작이 될 수 있다.
* 언어라는 것이 이렇게 중요하다. 예전에 만주 길바닥에서 주워들은 영어 몇마디로 출세했다는 사람을 한두번 들었던가?

[89-2]

It is not in vain that the farmer remembers and repeats the few Latin words which he has heard.

농부가 주워들은 라틴어 몇마디를 기억하고 되뇌는 것이 쓸모없는 것이 아니다.

* 노가다 판에서 출처를 알 수 없는 외래어를 우리는 전문 용어라 하지 않던가. 그 몇마디에 제법 유능하다는 소릴 듣는다!

Men sometimes speak as if the study of the classics would at length make way for more modern and practical studies;

사람들은 종종 고전에 대한 학습(study)이 현대적이고 실용적인 연구에 자리를 내줄 것(make way for~)이라고 말한다.

but the adventurous student will always study classics, in whatever language they may be written and however ancient they may be.

하지만 모험심 가득한 학생은 그것이 쓰여진 언어와 그들이 살았던 (시대가) 얼마나 오래 됐던지 간에(however ancient) 항상 고전을 공부한다.

For what are the classics but the noblest recorded thoughts of man?
인간의 생각을 기록한 고귀한 것이 아니면(but) 고전은 무엇이던가?
* 고전은 인간의 고귀한 사상을 기록한 것.

They are the only oracles which are not decayed, and there are such answers to the most modern inquiry in them as Delphi and Dodona never gave.

그들(고전)은 오직 쇄퇴하지(decay) 않는 신탁(oracle) 이며 그 안에서 델파이나 도돈나도 주지 못했던 현대의 대부분 의문에 대한 답이 거기에 있다.

* 고대 신화에 등장하는 신들이 현대의 고민에 답을 해줬을 리가 없다. 하지만 인간의 고뇌가 여전한 이상 그에 대한 답을 고대 철학자들의 저작물인 고전 속에서 찾을 수 있다.

We might as well omit to study Nature because she is old.
우리는 자연이 오래됐다고 연구하지 않는 것 처럼 그렇게 할(as well, 고전을 공부하지 않을) 지도 모른다.

To read well, that is, to read true books in a true spirit, is a noble exercise, and one that will task the reader more than any exercise which the customs of the day esteem.

잘 읽는다는 것, 바른 정신이 깃든 바른 책을 읽는 것은 고귀한 운동이다. 그리고 시대의 풍조(customs of the day)가 반영된 그어떤 운동(유행)보다 더욱 독자들에게 주어진 임무중 하나가 될 것이다.

It requires a training such as the athletes underwent, the steady intention almost of the
whole life to this object.

그것(고전읽기)은 훈련중인 운동선수에게 훈련이 필요하다. 이 목표에 전 인생을 건 지속적 지향점(intention)이다.

* 고전읽기는 인생 내내 이뤄져야 할 습관이며 주마가편(走馬加鞭, 달리는 말에 채찍질하기. 힘껏 하는데도 자꾸 더하라고 격려함)아니겠느냐.

Books must be read as deliberately and reservedly as they were written.

책은 반드시 그것이 씌여졌던 것처럼 의도적으로(deliberately) 그리고 삼가며(reservedly) 읽을 수 있는 것이어야 한다.

* 책이 처음 써졌을 때의 환경을 생각해보라. 그 책이 만일 시대의 전환점에서 혁명적 내용을 담았다면 더욱 그렇다.

It is not enough even to be able to speak the language of that nation by which they are written, for there is a memorable interval between the spoken and the written language, the language heard and the language read.

그 책이 씌여졌던 국가의 언어를 말할 수 있다는 것으로 충분치 않다. 언어가 말해지고 씌여진 간격, 들은 말과 읽은 말의 세월의 간격이 상당하기 때문이다.

* 외국의 고전들이 쓰여진 시대와 세월이 흐른 후 그 글들이 번역되어 옮겨진 사이의 간격을 넘어설 수는 없다.

2018년 6월 21일 목요일

[Day 88] Reading (1)

[Day 88] Reading/독서 (1)

[88-1]

Reading

With a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike.
확실히 그들의 본성(nature)과 목표(destiny)가 대동 소이하기에(for~) 사람들의 직업(pursuits, pl.) 선택에 있어서 약간 더 신중히 생각해(deliberation, 심사숙고)보면 (with~) 대부분 사람들은 아마 당연하게도 연구자나 관찰자가 된다.

In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident.
우리 자신 또는 후손(posterity)을 위해 자산을 모을때, 가족이나 나라를 세울때 심지어 명성을 얻을때, 우리는 세속적(mortal, 현실적)이지만 진실을 다룰때면 우리는 영속적(immortal, 이상적)이 되어 변화는 물론 재앙(accident)에 대한 두려움도 없다.

----------------------------------
The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.
--------------------------------------

The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity;
옛 이집트나 힌두의 철학자들이 신의 상(statue)에서 장막(veil)의 한 자락을 들어 올렸다.

* 신상을 둘러쳤던 베일을 들어올리다>철학자들이 진실을 탐구하다 신의 영역(그때까지 두려움의 대상)을 엿보기 시작하다.

and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did,
여전히 그 흔들리는 덥개 옷(robe)자락이 들려진채 남아 있지만(호기심이 다 풀리지 않음) 나는 그들이 했던 것처럼 신선한 영광을 올려다 보고 있다.

* 처음 철학자들이 진리를 깨닳고 환호했던 그 느낌이 여전히 내게 전해온다.  

since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision.
그(철학자)의 안에 내가 있었기에 과감했고, 내안에 그들이 있기에 지금은 앞날(the vision)을 내다보고(review) 있기 때문이다(since~).

* 나는 여전히 옛 철학자 만큼이나 진리 탐구의 호기심이 가득 할 뿐 아니라 철학자들 만큼 현명하다. 

No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed.
그 겉옷(robe)에 먼지가 내려 앉을 새도 없었다. 신계의 모습이 드러난지 얼마 지나지 않았다.

That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
우리가 진정으로 도약할 아니면 도약할 수 있는 그 시간은 과거도 아니고 미래도 아닌 바로 지금이다.

[88-2]


---------------------------------------------
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
---------------------------------------------

My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university;
나의 거주지는 사고하기(thought)는 물론 진지한 독서(reading)에 어느 대학 보다 더할 나위없이 좋았다.

and though I was beyond the range of the ordinary circulating library,
그리고 비록 내가 순회 도서관(circulating library)의 (이동)영역에서 한참 떨어져 있지만,

I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from
time to time on to linen paper.
나는 세상에 돌아다니는 그 어떤 책의 영향권 안에 있어왔다. (그 책들의)문장들은 처음에 나무껍질에 새겨졌다가 지금은 세월에 따라 린넨 종이 위로 복사 되어왔다.

* 오늘날의 책은 최초의 글들이 "씌여진(written)" 이후 "복사되어(copied)" 전해져 온 것

Says the poet Mîr Camar Uddîn Mast,
시인, 미르 카마르 우딘 마스트(18세기 페르시아 시인)은 이렇게 읊었다,

---------------------------------------------------
“Being seated to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books. To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines.”
---------------------------------------------------

“Being seated to run through the region of the spiritual world; I have had this advantage in books.
정신세계를 두루 달리려고 앉혀져 책에서 이 혜택을 받아왔다.
* 나는 책을 통해 정신세계를 두루 섭렵하기 위해 앉아있는 혜택을 받아왔다.
* 앉아서(be seated) 정신 세계를 달리다(run)> "앉다" 와 "달리다">책을 읽음으로서 (몸은)앉아서 (정신은)달리다>몸이 힘들지 않고 세상을 주유할 수 있는 잇점

To be intoxicated by a single glass of wine; I have experienced this pleasure when I have drunk the liquor of the esoteric doctrines.”
포도주 한잔에 취하기, 심오한 교리의 술을 마셨을 때 이 즐거움을 경험해왔다.
* 난해한 이론(=심오한 교리의 독한 술)을 접할 때 포도주(부드러운 술) 한잔으로 기분좋게 취하는 느낌을 얻을 수 있는 것은 책 읽기 덕분

I kept Homer’s Iliad on my table through the summer, though I looked at his page only now and then.
비록 그의 페이지를 틈틈이 볼 수 밖에 없었지만 나는 호머의 일리어드를 여름 내내 내 책상위에 두었다.

Incessant labor with my hands, at first, for I had my house to finish and my beans to hoe at the same time, made more study impossible.
내 집(짖기)를 끝마쳐야 했고 동시에 콩밭 김메기(hoe)를 하기에 내손에 놓인 끈임없는 노동으로 인해 공부가 더욱 불가능 했다. (주경야독은 아무나 하는게 아닌가보다.)

Yet I sustained myself by the prospect of such reading in future. I read one or two shallow books of travel in the intervals of my work, till that employment made me ashamed of myself, and I asked where it was then that I lived.
하지만 나는 내스스로 향후 독서를 들고 있을(sustain) 것이다.(독서에 손놓을 생각이 없다.) 나는 여행에 관한 얇은 책 한두권을 일하는 사이에 읽었다. 그런 채택(고전 읽기 대신 얇은 여행기 읽는)은 나 스스로 부끄럽게 했고 내가 살아온 곳이 어디인지 (스스로) 물었다.

2018년 6월 18일 월요일

[Day 87] Where I Lived (끝!)

[Day 87] Where I Lived

[87-1]

Let us spend one day as deliberately as Nature, and not be thrown off the track by every nutshell and mosquito’s wing that falls on the rails.
(권유 Let us~) 하루(정도는) 애써(deliberately 일부러) 자연처럼 지내보자. 철로(rail)위에 떨어진 (호두)껍질(nutshell, 하찮은 것)이나 모기의 날개(역시 하찮은 것)때문에 길(track)이 내던져지지( be thrown off~) 않는다.

* be thrown off the track: 궤도(track)이 내팽겨쳐지다->철길이 전복되다

하루쯤 자연에 묻혀본다고 인생이 송두리째 달아나지 않는다.


Let us rise early and fast, or break fast, gently and without perturbation; let company come and let company go, let the bells ring and the children cry,—determined to make a day of it.
일찍 일어나 아침을 걸러도(fast) 좋고 먹어도(break fast) 좋다. 우아하던지 혼란(perturbation) 스럽든지 상관없다. 가는 사람(company) 가게 하고 오는 사람 오게하자. (아침 자명)종소리와 아이들 울음소리가 들리던 말던 두자. 어쨌든 그런 하루는 가게 되어있다(be determined to~).

* fast: '단식'의 의미. 긴밤의 단식을 깨는 것 '아침식사(breakfast)'

Why should we knock under and go with the stream? Let us not be upset and overwhelmed in that terrible rapid and whirlpool called a dinner, situated in the meridian shallows.
퍼져서(knock under) 시냇물에 떠내려 가야할 이유가 있는가? 절정의 모래톱(shallow, 얕은)에 자리한 저녁이라는 끔찍한 급류(rapid)와 소용돌이(whirlpool)에 조바심내고(be upset) 압도당하지(be overwhelmed) 말자.

* knock under=knock down

대충 하루를 지내다가(나태함) 하루의 해가질 무렵 왜이렇게 사나 싶은 얕은 생각이 들어 어쩔줄 몰라하지 말자.

Weather this danger and you are safe, for the rest of the way is down hill.
위험을 극복하라(weather) 그리고 나머지 길은 내리막길이므로 안전하다.

* weather: 1. 날씨 2. 극복하다

With unrelaxed nerves, with morning vigor, sail by it, looking another way, tied to the mast like Ulysses.
이완되지 않은 신경(정신)으로, 아침의 패기(vigor)로 율리시스(사이렌의 소리를 듣지 않기위해 돗대에 몸을 묶고 항해함)처럼 돗대에 몸을 묶고 또다른 길을 찾아(looking another) (허송한)그 앞으로 항해해 나가자.

If the engine whistles, let it whistle till it is hoarse for its pains.
만일 동력(엔진)이 (쇗)소리를 내면 고통으로 목이쉴 때까지 소리를 내게 하자.
동력이 터져버릴 때까지 앞으로 나가자.

If the bell rings, why should we run? We will consider what kind of music they are like.
(자명)종소리가 울린다고 우리가 뛰쳐나가야 하는가? 우리는 그 종소리가 어떤 종류의 음악으로 간주할 것이다.

* 근대 산업시대 공장 노동자들 숙소에 시계가 흔치 않던 시절에 기상과 출근을 알리는 종을 쳤다 함

--------------------------

Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance, that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through church and state, through poetry and philosophy and religion, till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake;

---------------------------

Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance,
우리 스스로 자리를 잡고(settle) 일하자. 그리고 우리의 발을 의견과 편견 그리고 전통, 망상(delusion), 겉치례(appearance)의 진흙과 진창(slush)을 꿰뚫어 아래로 뿌리밖자(wedge).

* wedge: 1. 쐐기 2.갈라놓다

that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through church and state, through poetry and philosophy and religion,
 파리와 런던, 뉴욕과 보스톤 그리고 (촌동네) 콩코드에 이르기까지(어떤 장소), 교회와 국가에 이르기까지(어떤 조직), 시와 철학 그리고 종교에 이르기까지(어떤 철학)에 저진(through~) 전지구(globe)를 뒤덮은 그런 범람(alluvion).

till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call reality, and say, This is, and no mistake;

우리가 진실이라고 부를 수 있고 바로 이거야 라며 말할 수 있는 단단한 바닥에 다달아 고정될 때까지, 그리고 실수는 없다.

지구상 어느 장소, 어느 조직, 어느 사상에 모두 군더더기들로 넘쳐나고 있다. 그 진창아래로 두 발을 깊이 뿌리내려 마침내 바로 '이것이다'라고 말할 수 있는 진실의 바닥에 도달해 그곳에 고정하자. 그리고 실수(후회)는 없다.
("This is" to say: 나의 기준에 따른 진실을 의미함)

[87-2]


--------------------------------
and then begin, having a point d’appui, below freshet and frost and fire, a place where you might found a wall or a state, or set a lamp-post safely, or perhaps a gauge, not a Nilometer, but a Realometer, that future ages might know how deep a freshet of shams and appearances had gathered from time to time.
-----------------------------------

and then begin, having a point d’appui, below freshet and frost and fire, a place where you might found a wall or a state,
증수(freshet)와 서리(frost) 그리고 불(fire) 아래에 당신이 방벽(a wall) 아니면 국가(a state)를 발견할지 모를 한 장소인 거점(point d’appui)을 마련했으니 이제 시작하자.

* point d’appui=point of support:거점
* freshet: (해빙으로 늘어난 물)증수, 홍수, 강물의 흐름

or set a lamp-post safely, or perhaps a gauge, not a Nilometer, but a Realometer,
혹은 튼튼한(safely) 가로등(어둠을 밝힐) 기둥 혹은 나일메터(Nilmeter, 나일강 수위를 재던 막대기)대신  진실측정(Realmeter)기를 세우라.

that future ages might know / how deep a freshet of shams and appearances  / had gathered from time to time.
미래세대가 때때로 몰려 있었던(had gathered) 가짜(shams)와 허세(apprerances)의 증수(freshet)가 얼마나 깊었는지 알 수 있도록(진실의 측정기를 세우라).

----------------------------
If you stand right fronting and face to face to a fact, you will see the sun glimmer on both its surfaces, as if it were a cimeter, and feel its sweet edge dividing you through the heart and marrow, and so you will happily conclude your mortal career.
-----------------------------

If you stand right fronting and face to face to a fact, you will~
만일 당신이 바르게 서서 사실의 면대 면을(사실의 양측면)을 직면 한다면

see the sun glimmer on both its surfaces, as if it were a cimeter,
양면의 표면에 나타난 태양의 깜박임을 보게될 것이다. 마치 그것이 월도(cimiter=scimitar, 아라비아 월도)였던 것 처럼,

and feel its sweet edge dividing you through the heart and marrow,
그리고 심장과 골수(marrow)를 가를 예리한 날(sweet edge)의 느낌을 받을 것이다.

and so you will happily conclude your mortal career.
그리하여 당신은 이승의 삶을(mortal career) 행복하게 마감 할 수 있을 것이다.

Be it life or death, we crave only reality. If we are really dying, let us hear the rattle in our throats and feel cold in the extremities; if we are alive, let us go about our business.
삶과 죽음에 있어서 오직 진실만을 갈망한다(crave). 만일 우리가 실제로 죽어간다면 우리의목구멍에서 끓는소리(rattle)를 듣게 하고 사지(extremities)에서 차가움을 느끼도록 하자. 만일 우리가 살아 있다면 우리의 일을 시작하자.

[87-3]

Time is but the stream I go a-fishing in. I drink at it; but while I drink I see the sandy bottom and detect how shallow it is.
시간은 내가 낚시하러가는 시내와 같을 뿐(but=only)이다. 나는 그곳에서 물을 마신다(시냇물=시간). 하지만 내가 물을 마시는 동안(시간을 보내는 동안) 모랫바닥을 보고 그곳이 얼마나 얕은지 실감한다(detect). (세월의 무상함을 깨닳다.)

Its thin current slides away, but eternity remains. I would drink deeper; fish in the sky, whose bottom is pebbly with stars. I cannot count one.
그 얕은 흐름은 멀리 떠내려 가고 영원 만(but) 남는다. 나는 깊이 들이마시고 별들로 바닥을 깐(pebble 조약돌) 하늘을 낚는다(시냇물과 얕은 모래바닥=흐르는 시간의 무상함 대신, 별들로 바닥이 깔린 하늘=영원을 쫒겠다).  

I  know not the first letter of the alphabet. I have always been regretting that I was not as wise as the day I was born.
나는 알파벳의 첫글자가 무었인지 모른다. 내가 태어났을 때 보다 그리 현명 해 지지 못해온 것을 후회한다.

The intellect is a cleaver; it discerns and rifts its way into the secret of things.
지능이란 커다란 식칼(cleaver)다. 지식을 갈갈이 분해(discern)하고 찢어(rift) 혼란(=비밀 secret)하게 만든다.

* 얕은 지식으로 본질에 접근 하려 하지만 그럴 수록 모르는 것이 더 많아진다

I do not wish to be any more busy with my hands than is necessary. My head is hands and feet. I feel all my best faculties concentrated in it.
내 손을 필요이상으로 바쁘게 하고 싶지 않다. 나의 머리는 손과 발이다. 나는 혼신을 다해 삶에 집중하고자 한다.

My instinct tells me that my head is an organ for burrowing, as some creatures use their snout and fore-paws, and with it I would mine and burrow my way through these hills.
나의 본능은 마치 어떤 생명체는 그들의 주둥이와 앞발을 사용하듯 내 머리가 동굴을 파는(burrowing) 신체기관이라고 알려준다. 그리고 머리로 이 여러 언덕(난관)을 뚫고 나의 굴을 파련다.

I think that the richest vein is somewhere hereabouts; so by the divining rod and thin rising vapors I judge; and here I will begin to mine.
나는 가장 값비싼 광맥(vein, 동맥)은 이곳 저곳에 있다(주변에 있다)고 생각한다. 그러므로 신성한(divining) 막대와 가늘게 피어오르는 증기로 결정 할 수 있다(낌새를 알아 차릴 수 있다). 그리고 이곳에서 나의 길을 시작할 것이다.

------------------------
2장 끝.

30여년을 거의 결정적인 영어에 익숙하다 보니 서사적 문장이 아주 어렵다. 특히 문학적 비유에서 논리를 찾으려 하는 버릇은 영문학 읽기를 방해하고 있다.


2018년 6월 11일 월요일

[Day 86] Where I Lived

[Day 86] Where I Lived

[86-1]


I have read in a Hindoo book, that “there was a king’s son, who, being expelled in infancy from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to maturity in that state, imagined himself to belong to the barbarous race with which he lived.
힌두 경전(book)에서 다음과 같은 이야기를 읽었었다. 갓난아기 때(in infancy) 고향에서 쫒겨나(be expelled) 숲에 버려졌고(be brought) 그 상태로 어른으로 성장(growing up to maturity)하여 스스로 함께 생활하고 있는(with which he live) 야생(barbarous)의 일족에 속한다고 생각해왔던 왕의 아들이 있었다.

* being expelled~, was brought up~, and, growing up~, imagined himself~; 접속사 and를 중심으로 균형을 맞춘 문장. 앞문장 수동태 짝, 버려져서(이유) 키워지고; 뒷문장은 능동형 짝, 성장해서(이유) 스스로 여김

One of his father’s ministers having discovered him, revealed to him what he was, and the misconception of his character was removed, and he knew himself to be a prince.
그의 아버지중 한 신하가 그를 발견하고 그가 이전에 뭐였는지(what he was) 드러냈고(알려줬고, revealed) 그의 본성(character)에 대한 오해가 제거되자 그 스스로 왕자가 되었다는 것을 알게돼다.

* 환경이 정신에 주는 영향: 숲에서 야생으로 자랐을땐 야생의 일족이라고 '스스로' 여김. 인간세상으로 돌아와 주변에서 왕자라고 알려주니 '스스로' 왕자가 되었음

So soul,” continues the Hindoo philosopher, “from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme.”

힌두경전의 철학자는 계속하길, "그러니까 정신은 것은 처해진(be placed, 수동형)환경으로부터 본래의 성격(own character, 본성)이 오도한다(soul~mistake). 신성한 스승(이 또한 주변인-환경-이다)에 의해 밝혀지고(be revealed~, 수동형) 나서야 스스로 브라마계급이란걸 깨닳는다(know).

* '가르침'과 '깨닳음'의 차이: '환경'과 '주변인'의 가르침으로 정신의 완성된다는 생각은 동북 아시아의 정신을 강조하는 철할, '정신'을 우선시하는 깨닳음과 차이를 보이는 시각이다.

[86-2]


I perceive that we inhabitants of New England live this mean life that we do because our vision does not penetrate the surface of things.
나는 우리 뉴잉글랜드의 거주자들이 우리의 안목이 물질(things)의 표면을 관통하지(물질의 본질을 꿰뚫지) 않기 때문에 비참한 삶(mean life)을 살고 있다고 인식한다(perceive).
* 물질의 의미를 관통하지 못하고 빈곤에 비중을 두면 생활이 비참해짐.

We think that that is which appears to be.
우리는 존재를(to be) 보여주는 것이 그것이라고 생각한다.
* 우리는 겉으로 보는 것이 다라고 생각한다.

If a man should walk through this town and see only the reality, where, think you, would the “Mill-dam” go to?
만일 한남자가 걸어 이마을을 둘러보며(walk through) 실질(본질) 만을 본다면 당신이 생각하기에(think you, 도치문 삽입) 밀담(콩코드 시의 중심부)는 어디가 되겠는가?

If he should give us an account of the realities he beheld there, we should not recognize the place in his description.
만일 그가 그곳에서 얻은 실체의 한 장면을 우리에서 설명한다면 그의 설명에서 어느 장소인지 알아차릴 수 없을 것이다.
* 이방인이 본 사물(콩코드라는 마을의 각종 건물)의 본질과 우리가 외형을 알고 있는 것과 차이가 있을 것이다.

Look at a meeting-house, or a court-house, or a jail, or a shop, or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them.
공회당, 법정, 감옥, 가게, 주택을 관찰(look at)해보고 참된 시선 앞에서(before a true gaze) 진정 그 사물이 무엇인지 말해보라. 그것들에 대한 당신의 설명(account)은 모두 산산히 부서질 것이다(go to pieces).
* 겉으로 봐왔던 마을의 중요 건물(사물/물질)들의 의미를 꿰뚫어 보면 의미는 사소하게 될 것이다.

Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the farthest star, before Adam and after the last man.
인간은 규범(the system)의 외곽에서 저 먼 별의 뒤에서 아담의 이전에 (세상의 종말)마지막 인간 이후에 한발짝 물러나(remote) 진실을 평가한다.

In eternity there is indeed something true and sublime.
진실되고 고귀함은 정말 영원속에 있다.
* 진실함과 고귀함(추상적이고 정신적인 것)은 영원하다.

But all these times and places and occasions are now and here.
하지만 모든 시간과 장소 그리고 사연(occasions)(현실적이고 물질적인 것)은 지금 여기에 있다.
* 영원을 이야기 하지만 우리는 현재를 살고있다.

[86-3]


God himself culminates in the present moment, and will never be more divine in the lapse of all the ages.
신 조차 지금 이순간을 가장 우선시 하며(culminate) 이전 세대의 어느 기간때보다 더 신성시 되었던적은 없을 것이다.

And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality which surrounds us.
우리는 무엇이 고귀하며 우아한지 영속적인 가르침(instilling)과 우리를 둘러싼 실제에 파묻힘으로서 이 모든 것을 이해할 수 있게 된다.
* 우리를 둘러싼 물질에 대한 현실적인 성찰 없이 영원을 이야기 할 수 없다.

The universe constantly and obediently answers to our conceptions; whether we travel fast or slow, the track is laid for us.
우주는 지속적으로 그리고 순리적으로 우리의 개념화(진리탐구)에 답한다. 비록 우리가 빠르게 혹은 느리게 여행하던 그 길(track, 궤도/가기로 정해진 길)는 우리를 위해 놓여졌다.

Let us spend our lives in conceiving then.
그러니 계획하며(in conceiving) 우리의 삶을 살아가자.
* 우주는 우리가 계획한 만큼 이루어지리라.

The poet or the artist never yet had so fair and noble a design but some of his posterity at least could accomplish it.
그어느 시인이나 예술가도 멋지고 우아한 기획을 해놓지 못했 더라도 그의 후손(posterity)은 적어도 그것(계획)을 이루리라.

2018년 6월 4일 월요일

[Day 85] Where I Lived

[Day 85] Where I Lived

[85-1]


What news! How much more important to know what that is which was never old!
'새소식'이란 무얼까? 절대 낡지 않을 것이라는 것을 알고 있는 것이 얼마나 중요한가!
* New(새로움)와 Old(낡음)의 대비. 시간이 흘러도 항상 새롭다는 '고전' 같은 것

“Kieou-pe-yu (great dignitary of the state of Wei) sent a man to Khoung-tseu to know his news.
'위'나라의 최(great)고위인사(dignitary)인 거페유(?)가 그(공자)의 최근 소식을 알고 싶어 공추(?공자)에게 사람을 보냈다.

(이하 공자의 논어에 나오는 내용이라 함, Analects,XIV)

Khoung-tseu caused the messenger to be seated near him, and questioned him in these terms:
공자가 사자를 그의 근처에 앉히도록(be seated) 지시하고(cause) 그에게 다음과 같이 물었다:

What is your master doing?
너의 주인이 어찌 지내느냐?

The messenger answered with respect:
사자가 공손히(with respect) 답했다.

My master desires to diminish the number of his faults, but he cannot come to the end of them.
저의 주인님은 그의 허물을(faults) 줄이기(diminish) 위해 애쓰고 계십니다(desire to~). 하지만 그는 그목표에 도달할 수 없을 겁니다.

The messenger being gone, the philosopher remarked:
사자가 돌아간 후에 철학자가 한마디 했다.

What a worthy messenger! What a worthy messenger!”
참 가치있는(좋은) 사자로다.

The preacher, instead of vexing the ears of drowsy farmers on their day of rest at the end of the week,—for Sunday is the fit conclusion of an ill-spent week, and not the fresh and brave beginning of a new one,—with this one other draggletail of a sermon, should shout with thundering voice,—”Pause! Avast! Why so seeming fast, but deadly slow?”
목사는 일요일은 허투루 보낸(ill-spent) 한주에 걸맞는(fit) 결론이고 신선(fresh)하고 과감한(brave) 새로운 한주의 시작은 아니기 때문에(for) 칠칠치 못한(draggletail, 품행이 방정하지 못한 여인) 설교(sermon)를 가지고 한주의 마지막날 끝자락에 졸리운 농부의 귀를 성가시게 하는(vexing) 대신에 "서라! 중지하라(avast)! (but=only) 그렇게 느리면서 왜 그리 급한척 하느냐?"라며 천둥같은 목소리로 소리쳐야 했었다(The preacher~<>should shout~, 가정법임, 일요일 설교는 지루하다).

[85-2]

Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous.
진실이 엄청난(fabulous) 동안 수치와 속임수(delusion)들이 단단히 바른 것처럼 여겨졌다(be esteemed).

If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights’ Entertainments.
인간이 오직(steadily 지속적으로)진실을 추구해 왔다면(observe) 그리고 자만하는 것(themselves to be deluded, 스스로 착각되다)을 허용하지 않았다면, 삶(life)은 우리가 알고 있는 그것(현재의 암담한 현실)과 비교하여 동화 속 이야기(행복한 결말) 또는 아라비안 나이트의 여흥 같았을 것이다.

If we respected only what is inevitable and has a right to be, music and poetry would resound along the streets.
만일 필수 불가결한 것 만을 추구하고(respect)-겸손하게 살아왔다면- 옳게 살았더라면(a right to be) 음악과 시가 거리에 올려 퍼졌을 것이다.

When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence,—that petty fears and petty pleasures are but the shadow of the reality.
우리가 서두르지 않고(unhurried, 조급해 하지 않고) 현명(wise) 하다면 우리는 하찮은 두려움과 즐거움(일희일비)는 그저 진실의 그림자에 불과할 뿐(but=only)이며 오직 위대하고 가치있는 것이 영속적이고 절대적으로 존재한다고 인지(perceive)한다. .

This is always exhilarating and sublime. By closing the eyes and slumbering, and consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit every where, which still is built on purely illusory foundations.
이것은 항상 들뜨고(exhilarating) 멋지다(sublime, 숭고한). 눈을 감고 선잠에 빠짐(slumbering)으로서, 보여주기(show)에 기만 당했다(be deceived)는 데 수긍(consenting, 서로 동의) 함으로서 인간은 그들의 일상과 관습이 가공의 토대에 세워진(사상누각) 여기저기에서 확립(establish and confirm)한다.
* 사상누각을 세워 놓고는 나만 바보가 아니라면서 암묵적으로 서로 동의함

Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure.

인생을 연기하는(play)-소꿉놀이- 어린이들은 (인생의)진실된 법칙을 가치있게 살기에 실패한, 경험, 그러니까 실패를 통해 현명해진다고 생각하는 성인 성인보다 더 명확히 구분한다.

* 아이들의 소꿉놀이는 순진하고 명쾌하다. "아푸니까 청춘이다", "실패는 성공의 어머니" 따위의 경험을 많이 했다는 어른들의 말은  과연 기만 인가? 아니면 독려의 말인가?

2018년 6월 1일 금요일

[Day 84] Where I Lived

[Day 84] Where I Lived

[84-1]


For my part, I could easily do without the post-office.
내 경우 우체국 없이도 잘 지낼 수 있을 것 같다.

I think that there are very few important communications made through it.
우체국을 통해서(through it) 교환되는 매우 중요한 정보(communications)는 거의 없다고(very few) 생각한다.

To speak critically, I never received more than one or two letters in my life—I wrote this some years ago—that were worth the postage.
비판적으로 (솔직히) 말하면 전에도 이에 대해 얘기한 적이 있는데 내 일생에 우표값 하는(worth the postage) 편지를 한 두장 이상 받아본 적이 없다.

The penny-post is, commonly, an institution through which you seriously offer a man that penny for his thoughts (,and) which is so often safely offered in jest.
이제 널리 퍼진 "한푼 우편"는 농담삼아 여러번 언급되었고 한푼으로 누군가의 사상을 전달 받을 수 있다는 제도다(through an institution).

--------------
The penny-post is, commonly, an institution
지금은 널리 굳어진(commonly) "한푼 우편"은 (어떤) 제도(institution)다.

(어떤) 제도,
through which you seriously offer a man that penny for his thoughts
그 제도를 통해(through) 당신이 한푼(that penny)으로 그의 사상을 (넘겨달라고) 제안 할 수 있는(offer)

which is so often safely offered in jest.
아주 여러번 부담없이(safely) 농담삼아(in jest) 제안된 (제도),
-------------

And I am sure that I never read any memorable news in a newspaper.
그리고 장담컨데 신문에서 기억할 만한 새소식을 읽어본 적이 없다. 

If we read of one man robbed, or murdered, or killed by accident, or one house burned, or one vessel wrecked, or one steamboat blown up, or one cow run over on the Western Railroad, or one mad dog killed, or one lot of grasshoppers in the winter,—we never need read of another.
기타등등.... 이런 걸 우리는 또 찾아(of another) 읽지 않는다.
* 사회적 현상, 견해, 사상들 이라면 따로 더 찾아 볼 수도 있겠지만 소위 '새소식'이라고 하는 자잘한 사건들은 그냥 한번 읽고 말 일이다.

One is enough. If you are acquainted with the principle, what do you care for a myriad instances and applications?
(잡다한 사건은)한번이면 족하다. 만일 원리를 확실하게 꿰고 있다(be acquainted with~)면 무수한(myriad) 경우(instance)와 사례(application)를 상관할 필요가 있을까?
* 원리를 완벽히 이해 했다면 이를 설명하기 위해 이런 저런 사례를 붙이는 것은 사족이다. 두말하면 잔소리.

To a philosopher all news, as it is called, is gossip, and they who edit and read it are old women over their tea.
철학자(생각할 줄 아는 사람)에게 모든 뉴스는 소위 말해서 잡기(gossip)일 뿐이고, 소식을 읽고 편집(edit, 각색)하는 사람들(they=old women)은 찻잔을 사이에 둔 늙은 여자들 뿐이다.
* 신문에 난 기사라는 것이 한가한 여자들의 수다 꺼리일 뿐이다(여성비하?).

[84-2]

Yet not a few are greedy after this gossip.
신문에 잡기가 실리면 적지않은 사람들이(not a few) 게걸 스러워진다.

There was such a rush, as I hear, the other day at one of the offices to learn the foreign news by the last arrival, that several large squares of plate glass belonging to the establishment were broken by the pressure,
듣기로, 언잰가(the other day) 한 사무실에 최근 도착한 외국의 소식을 들으려고 몰려들었던 적이 있어서(There was such a rush) 그 건물(the establishment)의 소유인 커다란 사각 판유리가 압력 때문에 깨져 버렸다고 한다.

—news which I seriously think a ready wit might write a twelvemonth or twelve years beforehand with sufficient accuracy.
탄탄한 기지(ready wit)를 가지고 숙고해본(seriously think) 새소식은 상당한 정확도로 열두달(일년)이나 10여년 전에 쓸 수도 있는 것들이다.
* 조금만 신중히 생각해보면 뻔한 기사들이 넘쳐난다.

As for Spain, for instance, if you know how to throw in Don Carlos and the Infanta, and Don Pedro and Seville and Granada, from time to time in the right proportions,—they may have changed the names a little since I saw the papers,—and serve up a bull-fight when other entertainments fail, it will be true to the letter, and give us as good an idea of the exact state or ruin of things in Spain as the most succinct and lucid reports
under this head in the newspapers:

(뻔한 잡기 기사)일예로 스페인의 경우 종종(from time to time) 적절한 비율로(in the right proportions) 돈 카를로스와 인판타(스페인의 귀족과 공주), 돈페드로와 세빌과 그라나다-이 이름들이 내가 신문에서 보았던 이후 지금은 바뀌었는지 모르겠다-등을 섞어넣고(throw in) 흥미거리가 떨어지면(entertainments fail) 투우를 첨가하여 내놓을(serve up, 요리를 제공하다) 줄 만 안다면 글자 그대로(to the letter) 사실이 될 것이며 스페인의 정확한 상황과 붕괴(ruin of thing)에 대한 상상(idea)에 버금가는(as good as ~) 신문의 머릿기사 아래에 놓일 간결(succinct)하고 명쾌한(lucid) 보도를 제공 할 것이다.

and as for England, almost the last significant scrap of news from that quarter was the revolution of 1649;
그리고, 잉글랜드로 말할 것 같으면 대부분 지나간 신문 스크랩의 사분의 정도가 1649년의 혁명(영국 내전 종료와 함께 찰스1세 폐위 후 크롬웰의 공화정 실시, 의회민주주의 영국의 자부심)에 관한 것이다.

and if you have learned the history of her crops for an average year, you never need attend to that thing again, unless your speculations are of a merely pecuniary character.
그녀(잉글랜드)의 평년의 작황 기록을 알고 있었다면(have learned) 당신이 순전히 금전적인(pecuniary) 성격의 소유자(character)가 아닌한 그일(혁명참가)에 다시 낄 필요도 느끼지 못했을 것이다(작황이 평년과 다를바 없었지만 선동에 의해 민란이 발생함).

If one may judge who rarely looks into the newspapers, nothing new does ever happen in foreign parts, a French revolution not excepted.
신문을 거의 찾아보지 않고 결정하는 사람이라면 외국에서 무슨 일이 일어나건 새로울게 없다(결정에 변화는 없다). 다만 프랑스 혁명은 빼자(프랑스 혁명은 세계사적 사건)

2018년 5월 29일 화요일

[Day 83] Where I Lived

[Day 83] Where I Lived

[83-1]

Why should we live with such hurry and waste of life?

뭐하러 서두르며 살것이며 인생을 허비하는가?

We are determined to be starved before we are hungry.

우리는 원래(be determined to) 굶주렸기 때문에 허기를 느끼는 것이다.

Men say that a stitch in time saves nine, and so they take a thousand stitches to-day to save nine to-morrow.

흔히 말하길 제때(in time) 한 땀(stitch, 바느질 땀)이 (나중에) 아홉 땀을 번다고(대비한다) 하면서 내일의 아홉 땀을 위해 오늘 수천 바늘을 깁는다.

* 미래를 대비한다고 하지만 그 미래에 어떤 일이 일어날지 몰라 오늘의 준비가 너무 과하다.

As for work, we haven’t any of any consequence.

일에 관한 것이라면 우리는 (그 일이)어떤 결과를 낳을지 아무것도 모른다.

We have the Saint Vitus’ dance, and cannot possibly keep our heads still.

우리는 신경병적 떠는 증세(Saint Vitus’ dance)를 앓고 있어서 머리를 가누지도 못한다.

* 우리는 일하는 병에 걸려서 일을 안하면 불안한 병을 앓고 있다. 누군가 떠드는 미래에 대한 불안이라면 생각없이 즉각 반응 한다. 미래에 대한 불안을 조성하여 지금 열심히 일하라고 독려하는 자는 누굴까?

If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire, that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord, notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman, I might almost say, but would forsake all and follow that sound, not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not set it on fire,—or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely; yes, even if it were the parish church itself.
(아! 만연체 문장이다)

If I should only give a few pulls at the parish bell-rope, as for a fire,

내가 화재가 발생했다는 신호로 교구(parish)의 종을 몇번 울리면(pull at the bell-rope, 종치는 줄을 몇번 잡아당김),

that is, without setting the bell, there is hardly a man on his farm in the outskirts of Concord,

그것이 종을 설정하지 않고서도(어떻게 치는 것이 화재 신호라는 설정을 않했더라도), 콩코드 외곽에 있는 농장에서조차 (가만히) 있을 사람을 찾아보기 어렵다(hardly).

notwithstanding that press of engagements which was his excuse so many times this morning, nor a boy, nor a woman,

오늘 아침에도 여러번 그 일(화재대비 훈련)에 끼지 못하겠다며 양해를 구하던 사람도 지체없이, 애나 여자도 모두, (누구나 할것 없이)

I might almost say, but would forsake all and follow that sound,

내가 확신하는데, 모든걸(하던걸) 내팽겨치고(forsake) 그 소리(화재 종소리)를 쫒는다(화재 종소리에 달려온다).

not mainly to save property from the flames, but, if we will confess the truth, much more to see it burn, since burn it must, and we, be it known, did not set it on fire,

(달려온) 주목적이 화염에서 재산을 구하려는 것이 아니라 솔직히 하자면 원래 탈 수 밖에 없으니 불타는 것을 보려고(불구경) 몰려온다. 그리고 이미 알고있지만 우리가 불낸 것이 아니다(라고 생각하면서 불구경한다).

—or to see it put out, and have a hand in it, if that is done as handsomely;

아니면, 만일 소방활동이 그럴싸하면 불을 끄는 것(put out)을 구경하고 불끄기를 한목 거든다.

yes, even if it were the parish church itself.
그렇다. 화재현장이 교구 교회였더라도 그랬을 것이다.


[83-2]

Hardly a man takes a half hour’s nap after dinner, but when he wakes he holds up his head and asks, “What’s the news?” as if the rest of mankind had stood his sentinels.

저녁 식사후 반시간 잠을 자는 사람은 거의 없지만 마치 세상 사람들이 모두 자기의 보초(sentinels)라도 되는 양 깨어서 고개를 빳빳이 들고 "별일 없어?" 라며 묻는다.

Some give directions to be waked every half hour, doubtless for no other purpose; and then, to pay for it, they tell what they have dreamed.

누군가는 별다른 이유 없이 삼십분마다 깨워달라는 지시를 해놓는다. 그리고 그에 대한(깨워준) 댓가로 무슨 꿈을 꾸었는지 얘기해 주마고 한다.

After a night’s sleep the news is as indispensable as the breakfast.

하룻반 자고나면 새소식은 아침 식사처럼 당연한(indispensable) 것이다. (아침에 뭐든 새소식이 있기 마련이다).

“Pray tell me any thing new that has happened to a man any where on this globe,”—and he reads it over his coffee and rolls, that a man has had his eyes gouged out this morning on the Wachito River;

"이 지구상에 어딘가에 누군가에게 어떤 일이 일어난 소식을 말해주세요" (밤새 무슨 일이 있었나 궁금해하며 신문을 펼침) 그리고는 (아침) 커피와 롤(케익)으로 아침을 먹으려 그 소식을 읽는다. (그가 읽은 소식이란 것이) 한 남자가 그의 두눈을 와치토 강에 후벼파 버렸었다.

never dreaming the while that he lives in the dark unfathomed mammoth cave of this world, and has but the rudiment of an eye himself.

(뉴스에 나온 눈을 후벼파버린 남자 이야기)헤아릴 수 없는(unfathomed) 거대한 동굴같은 자기 자신의 세계에  빠져 살던 동안 전혀 꿈꾸지 않았고 단지 흔적(rudiment)만 남은 눈을 가지고 있다는 것이다.

(와치토 강은 루지아나와 켄터키를 흐르는 강. 지역민들 싸움에서 눈을 후벼파는 사건이 있었다고 함.)

[Day 82] Where I Lived

[Day 82] Where I Lived

[82-1]

Simplify, simplify. Instead of three meals a day, if it be necessary eat but one; instead of a hundred dishes, five; and reduce other things in proportion.

겸손하라. 단순화하라. 하루에 세끼 대신 할수 만 있다면 한끼, 백개의 접시(화려한 식단)대신 다섯개-접시-(검소한 식단)에 맞춰 다른 것들도 줄이라.

Our life is like a German Confederacy, made up of petty states, with its boundary forever fluctuating, so that even a German cannot tell you how it is bounded at any moment.

우리의 삶은 (마치) 자잘한 소국들로 구성되어 그 경계가 끝없이 요동쳐(fluctuating) 독일인 조차 한 때도 그 경계를 말지 못하는 독일 연방 같다.

* 19세기말 독일 통일 이전의 형세가 어지간히 지리멸렬 했던듯. 우리 인생도 자잘한 사건들로 가득함.

The nation itself, with all its so called internal improvements, which, by the way, are all external and superficial, is just such an unwieldy and overgrown establishment, cluttered with furniture and tripped up by its own traps, ruined by luxury and heedless expense, by want of calculation and a worthy aim, as the million households in the land;

말하자면, 모두 외형적이고 피상적(superficial)인 (것에 불과한) 내적발전(internal improvement)이라고 하는 것이 전부인 국가 그자체는 거추장 스럽고(unwieldy) 과대하게 성장한 그리고 가구들(사회적 장치, 법제도-노예제도 같은-들)로 어지럽혀(cluttered) 스스로의 함정(자중지란)에 빠져버리고(tripped up) 가치있는 목표와 치밀한 계산이 결여(by want of) 된채 경솔한(heedless) 비용이 드는, 마치 이땅의 수많은 가재도구들 처럼(실용적이지 못한 장식품들), 사치에 의해 파괴되었던 것이다.

* 겉으로 보기에 내실을 갖춘 듯 하지만 실은 방만한 구조를 가진 근대국가에 대한 비판

and the only cure for it as for them is in a rigid economy, a stern and more than Spartan simplicity of life and elevation of purpose. It lives too fast.

그리고 그(방반한 조직)에 대한 유일한 해결은 그(국가)를 위한 (국가를 지탱할) 강고한(rigid) 경제와 스파르타식 삶의 검소함 그리고 보다 엄격함(stern)과 고양(elevation)된 목표(향상된  가치의 추구)에 있다.

Men think that it is essential that the Nation have commerce, and export ice, and talk through a telegraph, and ride thirty miles an hour, without a doubt, whether they do or not;but whether we should live like baboons or like men, is a little uncertain.

사람들은 그들이 하고 있건 말건 의심도 안하고 국가란 교역을 하고 얼음을 수출(19세기 얼음산업이 호황 이었음)하고 전신을 통해 소통하고(전신이 최신 통신수단이던 시절) 시속 40마일(요즘의 초고속열차 속도 쯤)로 달리는 (마차에)타야 한다고 생각한다. 하지만 우리가 원숭이(baboon)처럼 살아야 하는지 인간처럼 살아야 하는지에 대해서 조금도(a little) 의심하지 않는다(uncertain).

*자신들의 처지는 상관 없이 근대국가란 모름지기 어떻해야 한다는 말 만 앞세운다.

If we do not get out sleepers, and forge rails, and devote days and nights to the work, but go to tinkering upon our lives to improve them, who will build railroads?

만일 우리가 침목(sleeper)을 구해오지 않고 철로(rail)를 주조(forge)하지 않고, 밤낮을 일에 몰두하지 않고 단지 우리 인생을 국가를 개선한답시고 엄한데 쓴다면(tinkering, 서툴게 수선하기; 국가는 사회기반 시설을 확충해야 한다는 둥 말로만 떠드는 것) 누가 철길을 깔 것인가(말대신 몸소 일할 사람은 누구냐)?

[82-2]

And if railroads are not built, how shall we get to heaven in season?

그리고 만일 철길이 놓이지 않았다면 제때에(in season) 천국(말로만 떠들던 발전된 국가)에 이를 방법이 무었인가?

* 누군가 힘써 철길을 놓았기에 당신들이 떠들던 오늘날의 근대 국가가 되었다는 것을 잊었나?

But if we stay at home and mind our business, who will want railroads?

하지만 우리가 집에 머물고 우리의 사업(근대국가를 세우기)에 주저 한다면(mind) 누가 철길을 놓길 원했을까?

* 말만 앞세우고 계획만 가진 사람도 있었기에 철길을 놓게된 것도 사실이다.

We do not ride on the railroad; it rides upon us. Did you ever think what those sleepers are that underlie the railroad?

우리는 철길에 올라타지 않고 우리 위로 달린다(우리가 타지도 않는 철로가 우리위에 깔려있다). 침목이 철길 아래에 깔려 있다는 것을 생각해본 적이 있는가?

Each one is a man, an Irishman, or a Yankee man. The rails are laid on them, and they are covered with sand, and the cars run smoothly over them.

(침목)하나 하나가 아일랜드 혹은 북미 노동자다. 철로는 그들의 (피와 땀)위에 놓였다. 그리고 그들(침목-노동자)은 모래에 덮였다. 기차가 그위로 부드럽게 달린다.

They are sound sleepers, I assure you. And every few years a new lot is laid down and run over; so that, if some have the pleasure of riding on a rail, others have the misfortune to be ridden upon.

그들(철길을 놓은 노동자들)은 견실한(sound) 침목들이라고 과감히 말할 수 있다. 몇년마다 새로운 수많은 (침목이) 깔리고 그위를 기차가 달린다. 만일 누군가 신나게 철길을 달린다면 다른 누군가는 그 밑에 깔리는 불운을 당했다.

And when they run over a man that is walking in his sleep, a supernumerary sleeper in the wrong position, and wake him up, they suddenly stop the cars, and make a hue and cry about it, as if this were an exception. I am glad to know that it takes a gang of men for every five miles to keep the sleepers down and level in their beds as it is, for this is a sign that they may sometime get up again.

그리고 (기차에 탄) 그들이 한 인간의 (노고를) 뭉개고 달리는 것은 잘못된 방향으로 침목(sleeper)을 허비하며(supernumerary) 꿈속을(sleep) 걷는 셈인데, (달리고 나서) 깨어났을 때(엄한 노선을 깔았다는 것을 알아차림), 갑자기 기차를 멈추고서는 마치 (자기가 사람을 친 것)은 어쩔수 없었다며(exception) 야단법석(hue and cry, 아비규환)을 떤다(사람 치어놓고 변명에 급급하다).

2018년 3월 15일 목요일

[Day 81] Where I Lived

[Day 81] Where I Lived



It is something to be able to paint a particular picture, or to carve a statue, and so to make a few objects beautiful; but it is far more glorious to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, which morally we can do.

어떤 그림에 칠을 하거나 조각을 깍아 그리하여 어떤 대상을 아름답게 만들 수 있다. 하지만, 그 분위기와 우리가 통하여 보는 매체를 가꾸는(칠하고 조각하는) 것이 훨씬 찬란할(영광스러울) 것이다. 우리는 정신적으로 할 수 있다.

* 그림을 그리거나 조각같은 물리적인 행위로 사물을 아름답게 만들 수 있듯이, 분위기나 시각(관점) 같은 추상화된 요소에 대해서도 더욱 찬란하게 가꿀 수 있다.

* we can morally do에서 'do' 는 'paint' 와 'carve'

To affect the quality of the day, that is the highest of arts.

하루의 질을 향상시키는데 영향을 주는 것은 예술의 높은 가치다.

* 생활의 질을 향상 시키는 것이 예술의 가장 큰 역활이다.

Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour.

모든 인간은 그의 인생을 아주 세세한 부분까지 그의 가장 고양되고 중요한 시간으로 심사숙고 하도록 가치있게 만들어야 하는 임무가 주어졌다.

* 인간은 아주 작은 부분 마져도 심사숙고하여 가치있는 삶이 되도록 삶을 살아가야할 의무가 있다. (단 한 시각도 소중한 인생을 허투로 보내서는 않된다.)

If we refused, or rather used up, such paltry information as we get, the oracles would distinctly inform us how this might be done.

만일 우리가 얻은 그런 하찮은(paltry) 교훈(information, 정보) 써버리고(used up) 거부한다면 신탁(신의 계시)가 우리에게 그것이 어떻게 되었어야 했는지(might be done) 분명하게(distinctly) 알려 줄 것이다.

* 인생을 낭비하지 말라는 교훈을 잘 새겨듣지 않으면 곧 그 댓가를 치루게 될 것이다(사필귀정).


I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

나는 실제로 살기위해 그리고 삶의 오직(essential, 본질의) 진실만을 마주하기 위해, 그리고 (인생이) 가르쳐야 했던 것(인생의 교훈)을 배우지 않았을지도 모른다는 것과 죽을 때가 되어 내가 생활하지 않았다는 것(제대로 살아오지 않음)을 깨닳지(발견하지) 못할 수 있다는 것을 알고 싶었기 때문에 숲으로 갔었다.

* 인생의 본질이 무었인지 알고 싶었고, 인생이 주는 교훈을 배우지 못할 수도 있다는 것과 죽을 때 되돌아보면 충만한 삶이었음을 깨닳지 못하게 될까봐 숲에 들어가 살기로 했었다.(숲으로 간 이유: 나의 삶을 스스로 성찰하려고 숲으로 갔다)

I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary.

삶은 숭고한 것이기에(living is so dear) 헛되이 살고(what was not life) 싶지 않았다. 뿐만 아니라 아주 불가피 한 것이 아니면 단념(resignation, 체념) 하지 않길 바랬다.

I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world;

나는 인생의 정수(marrow, 골수) 모두를 깊이 빨아들이며(suck out) 살고 싶다. 매우 강인하게(sturdily, 완강하게) 스파르타인들 이 했던 것처럼(강인하게) 살고 싶다.

* '오롯이 살고싶다', 남고 처짐없이 온전하게 살고싶다.

(I want) to put to rout all that was not life,
삶이 아닌 것은 모두 타파하고(put to rout) (싶었)

(I want) to cut a broad swath and shave close,
풀밭을 베고 짧게 잘라내고(험한길을 헤쳐나가고) (싶다).

(I want) to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms,
삶을 구석에 몰아가고 가장 낮은 조건으로 낮추고 (싶다)(안락을 추구하지 않겠다는 의지).

and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world;
그리고 그것(힘들게 살아온 삶)이 비천한(mean) 것이었다고 판명되면 삶의 비천함(meanness) 전부 그대로 모아 세상에 그 비천함을 알리고(publish) (싶다).  

For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to “glorify God and enjoy him forever.”

대부분 남자(사람)들은 천국이 될지 지옥이 될지 그것(삶)의 이상한 불안감을 가지고 있는 것처럼 보인다(내일의 삶에 대한 걱정을 하고 있다). 그리고  이승에서 인간의 최고 결말은 신을 영원히 찬양하며 신께 영광을 돌리는 것이라는 다소 성급한 결론을 내왔다.


Still we live meanly, like ants; though the fable tells us that we were long ago changed into men; like pygmies we fight with cranes; it is error upon error, and clout upon clout, and our best virtue has for its occasion a superfluous and evitable wretchedness.

아주 오래전 우화에 우리가 개미로 바꾸어 놓은 이래로 여전히 우리는 개미처럼 비천하게(일만하고 즐길줄 모르는) 살고 있다(개미와 베짱이 우화는 내일-다가올 고난의시기, 개미의 겨울, 그런데 인간의 내일이 꼭 고난만 있겠는가?-을 위해 오늘은 개미처럼 일만 하라는 교훈을 강요해왔다. 그리하여 우리는 매일 내일 걱정만 하며 미천하게-즐길 줄 모르는- 삶을 살고 있다.) 피그미족(난장이부족)처럼 우리는 학과 싸우고 있다. 그것은 오류를 오류로 덮는 것이며, 걸레를 걸레로 덮는 격이다. 그리고 우리는 최고 덕목이  가끔 나타나는 군더더기(superfluous, 불필요한)이며 피할 수 있는 불행(wretchedness)을 대비하는 것이다.

* 우리가 두려워 하고 대비하려고 하는 미래의 불행이라는 것은 기우일 뿐이다. 그것을 대비하기 위해 보험도 들고 저축을 하느라 비참하게(때론 부정하게) 살고 있다. 오늘을 진실되게 인생을 음미하며 검소히 사는 것이 세상 사람들 눈에는 앞으로 닥쳐올 내일을 대비하지 않는 것처럼 보일지도 모른다. 미래에 정말 불행이 닥치더라도 내가 살아온 삶이 헛된 것이 아니라고 그대로 보여주고 싶다.

Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest.

우리 인생은 자세히보면 덧없이 흘러간다(fritter, 조금씩 낭비하다, 감소하다). 한 성실한 남자는 그의 손가락 열개를 셀 필요가 없다. 급한 경우 발가락 열개도 셀 것이며 나머지를 묶을 것이다(lump).

* 부지런한 사람은 속가락 열개로도 충분하며, 아주 바쁠 때는 발가락 열개도 보탬이 될 것이다.

Simplicity, simplicity, simplicity!

검소하게, 검서하게, 검소하게

I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb nail.

내 말은, 당신의 생활을 수백 수천가지가 아니라 두세개로 만들라는 것이다. 백만가지 대신 열의 반만 세라는 것이다.  그리하여 당신의 일(계정)을 요약해 두어라.

* thumbnail, 썸네일, 사진이나 동영상의 요약본, 대표 이미지

In the midst of this chopping sea of civilized life, such are the clouds and storms and quick-sands and thousand-and-one items to be allowed for, that a man has to live, if he would not founder and go to the bottom and not make his port at all, by dead reckoning, and he must be a great calculator indeed who succeeds.

문명화된 생활의 험난한 파도치(chopping)는 바다 한가운데서 그것(삶은) 구름과 폭풍우이며 모래무덤과 허용되어야 할 일들이 천한개나 된다(문명사회에서 살려면 지켜야 할 규범이 차고도 넘친다).

* thousand-and-one, 천개도 많은데 한개 더, 차고도 넘침

만일 설립자가 될 수 없다면, 바닥으로 떨어진다면, 그의 항구를 만들 수 없다면, 한 남자는 지형을 더듬어 항해하며 살아야 한다. 그리고 그러고도(indeed) 성공한 그는 위대한 계산기임에 틀림없다.

* 문명을 세운자, 항구를 만든자=그 사회를 좌지우지 할 능력이 있는자,
* dead reckoning; 추측항법, 지형지물을 더듬으며 항해하는 기법. (험한 세상에서 눈치빠르게 적응해사며 살는 모습에 비유됨)

2018년 3월 13일 화요일

[Day 80] Where I Lived

[Day 80] Where I Lived


Little is to be expected of that day, if it can be called a day, to which we are not awakened by our Genius, but by the mechanical nudgings of some servitor, are not awakened by our own newly-acquired force and aspirations from within, accompanied by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the air—to a higher life than we fell asleep from; and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light.
-------------------------
Little is to be expected of that day,
그런 날은 기대할 것이 없다(Little).
          if it can be called a day
          만일 우리가 날 이라고 부를 수 있다면
          (그런 날은 인생의 하루라고 칠 수도 없지만)
      to which(that day) we are not awakened by our Genius,
       스스로(by our Genius) 깨어나지 못하고
          but by the mechanical nudgings of some servitor,
           어느 시종(servitor)의 기계적인 이끌림(nudging)에 의해 깬 (그런 날),
      (to which we) are not awakened
            by our own newly-acquired force and aspirations from within,
            새롭게 얻은 능력과 내면에서 (우러난) 염원(aspirations)에 의해
      깨어나지 않은 (그런 날),

(Genius, force, aspirations) accompanied by the undulations of celestial music, instead of factory bells, and a fragrance filling the air
공장의 종(업무시작과 끝을 알리는, 수동적인 알림소리) 대신, 천상의 음악이 넘실거림(undulations, 파동)과 공기를 채우는 향기(fragrance)를 동반한(accompanied by~) (스스로의 재능, 능력, 염원에 의해 깨어나지 않은 아침은 기대할 것이 없다.)

—to a higher life than we fell asleep from;
(스스로 일어난 아침은) 우리가 잠에 빠졌을 때보다 고결한 삶으로 (이끈다).

and thus the darkness bear its fruit, and prove itself to be good, no less than the light.
그리하여 (그렇게 깨어난 아침은) 어둠이 맺은 열매이며 빛보다 열등하지 않다고 (어둠) 스스로 능력을 증명한다.
-------------------------

That man who does not believe that each day contains an earlier, more sacred, and auroral hour than he has yet profaned, has despaired of life, and is pursuing a descending and darkening way.

하루하루가(each day) 그가 여지껏 더렵혀(profane, 신성모독) 왔던 것보다 더 이르고, 더 신성한 그리고 새벽(auroral)의 시간을 담고 있다는(contain) 것을 모르는 그 사람은 절망해(despair) 오고(체념하며 삶을 살아오고) 있었고 어둡고(darkening) 쇄락(descending)의 길을 걷는(추구하는) 중 이다(is pursuing).

* 나태하게 살아온 낮의 시간들 이전에 신성한 새벽이 있다는 것을 모르는 살아왔던 사람들은 지금도 어둠의 길을 걷고 있다(아침을 모르는 자는 무지몽매 하다).

After a partial cessation of his sensuous life, the soul of man, or its organs rather, are reinvigorated each day, and his Genius tries again what noble life it can make.

그의(새벽을 모르고 사는 사람들) 감각적(향락적) 삶에서 잠시 휴식(cessation, 휴지, 정지)을 가진 후에 인간의 영혼 또는 그 조직(신체) 마저 매일 새롭게 활력을 되찾고(reinvigorate) 그의 재능은 할 수 있는 만큼 우아한 삶을 가지려고 다시 시도한다.

* 새벽의 신성함을 모르고 사는 사람들은 지치면 잠시 쉬었다가 원기를 회복하면 또다시 향락적 삶을 추구한다.

All memorable events, I should say, transpire in morning time and in a morning atmosphere.

모든 기억할 만 한 사건들은 아침 시간과 아침의 분위기에서 일어난다(transpire)고 말할 수 있다.


The Vedas say, “All intelligences awake with the morning.” Poetry and art, and the fairest and most memorable of the actions of men, date from such an hour.

베다(인도의 철학적 종교적 경전)에는 "모든 지능은 아침에 깨어난다"고 하는 글이 있다. 시와 예술 그리고 인간의 행동중 가장 우아하고(fairest) 기억할 만 한 것은 그런 한 시간( 새벽의 한시간)에서 시작한다(date).

All poets and heroes, like Memnon, are the children of Aurora, and emit their music at sunrise.

멤논(음악의 신)같은 모든 시인과 영웅들은 모두 오로라(여명의 여신)의 아이들이며 태양이 뜸과 함께 음악을 연주한다.

To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning.

태양과 보조를 맞춰(pace with) 탄력있고(elastic) 활기찬(vigorous) 사상을 간직한(keep) 사람에게 하루는 영원한 아침이다(하루 종일이 아침과 같다-신성하다-)

It matters not what the clocks say or the attitudes and labors of men. Morning is when I am awake and there is a dawn in me.

현재 시각(시계가 가리키는 점)이나 인간의 (정신적)처지(attitude, 관점)와 (육체적)고통(노동, labor) 따위는 상관없다. 내가 깨어있는 동안은 아침이며 내 마음속에 (늘) 여명(dawn)이 있다.

Moral reform is the effort to throw off sleep.

정신적(moral, 도덕적) 다짐(reform, 개혁)은 잠을 떨쳐버리기 위한 노력(effort)이다.

Why is it that men give so poor an account of their day if they have not been slumbering?

선잠(slumber)을 취하지도 않았다면서 그들 하루의 계정이 가난한 이유는 무엇인가?

* 영어의 인칭 대명사는 일반적 지칭으로 생략하는 편이 좋을때가 많다.

They are not such poor calculators. If they had not been overcome with drowsiness they would have performed something.

노동의 댓가가 그렇게 인색하지는 않다. 졸음을 극복하지 못했더라면 아마 뭔가 성취했을지 모른다.

The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life.

백만명의 사람들이 신체적 노동을 위해 개어있다. 백만명 중의 하나 꼴로 의미있는 지적 활동(exertion, 행사)을 위해 깨어있다. 시적(poetic) 또는 신성한(divine) 삶을 위해 깨어있는 사람은 일억분의 한명 밖에 되지 않는다.

To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was quite awake. How could I have looked him in the face?

깨어있다는 것이 살아있다는 것이다. 나는 아직 온전히 깨어있는 사람을 본적이 없다. 내가 어찌 그 사람의 얼굴을 들여다(in the face) 봐 왔다고 할 수 있겠는가? (온전히 깨어있는 사람을 본적이 없는데)

* 온전히 깨어있는 사람 = 주체적으로 사는 사람



We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep.

우리는 기계적인 보조도구가 없이, 우리의 깊은 잠에서 우리를 내버려 두지 않을 새벽을 기다리는 끝없는 기대를 가지고 깨어있는 법을 배워야 한다.

* "민주주의 최후의 보루는 깨어있는 시민의 조직된 힘입니다."-노무현-

I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor.

의식적인(진정한) 노력으로 삶을 향상시키려는 인간의 의심할수 없는 능력보다 더 고무적인 사실을 알지 못한다.

2018년 3월 8일 목요일

[Day 79] Where I Lived

[Day 79] Where I Lived


<79-1>
Both place and time were changed, and I dwelt nearer to those parts of the universe and to those eras in history which had most attracted me.

장소와 시간이 함께 변했다. 그리고 나는 나를 유혹하는(내가 끌리는, 내가 만족한) 우주의 한 구석, 역사의 한시기(eras)의 근처에 살았다.

* 내가 살았던 역사의 한 시대와 우주의 한 부분에 만족하며 그 시간과 장소는 변했다.

Where I lived was as far off as many a region viewed nightly by astronomers.

내가 살던 곳은 밤에 천문학자들이 들여다 보던 그 지역과 아주멀리 떨어졌 있었다.

* 내가 살던 곳은 우주의 한구석, 밤에 천문학자들의 관측 대상에서 벗어난 곳이다.

We are wont to imagine rare and delectable places in some remote and more celestial corner of the system, behind the constellation of Cassiopeia’s Chair, far from noise and disturbance.

우리는 소란스럽고(noisy) 번잡한(disturbance) 곳에서 부터 멀리 떨어진(far from), 우주의 전체(the system)에서 더 외진곳(more celestial corner), 카시오페아 별자리의 의자 뒷편 처럼 한갖지고(rare) 즐거운(delectable) 장소를 꿈꾸는(imagine)경향이 있다(wont)

I discovered that my house actually had its site in such a withdrawn, but forever new and unprofaned, part of the universe.

나는 나의 집이 실제로 그렇게 고립(withdrawn)되었지만 우주의 일부로서 오염되지 않고(unprofaned, 오염당하지 않은) 항구히 새로운 장소(site) 였다는 것을 알게됐다(discovered).

If it were worth the while to settle in those parts near to the Pleiades or the Hyades, to Aldebaran or Altair, then I was really there, or at an equal remoteness from the life which I had left behind, dwindled and twinkling with as fine a ray to my nearest neighbor, and to be seen only in moonless nights by him.

플리어데스나 하이어데스의 근처, 알데바란이나 알테어(천문가들에게 잘 알려진 천체와 별자리들) 근처에 자리잡는 것이 그렇게 가치있는 일이었다면 나는 정말 그곳을 찾았을 것이다. (그 천체들이라고 해봐야) 뒤에 남겨놓은 인생으로부터 그 만큼 거리를 둔 곳(지나온 덧없음을 비유)에서 사그라들며(dwindled) 나의 가장 가까운 이웃에 비출만 한, 달없는 밤에만 겨우 볼 수 있는 가는 빛줄기 처럼 반짝이는(그런 것일 뿐이다).

* 천문가들에게 잘 알려져 눈길이 많이 가는 그런 번잡한 곳이라 해봐야 달 없는 밤에나 겨우 볼 수 있는 희미한 별자리일 뿐인데 무슨 큰 가치가 있다고 그곳에 찾아가 자리잡겠느냐.

Such was that part of creation where I had squatted;—

그런 곳이 내가 쭈그리고 앉아(squatted) 상상한 장소였다.

* 그것이 쪼그리고 앉마 골똘히 생각해낸 것의 일부 였다.


“There was a shepherd that did live, 목동이 살고 있었네,
And held his thoughts as high 그의 생각이 높은 곳에 두었다네,
As were the mounts whereon his flocks 그의 양떼가 오를 만큼의 높이,
Did hourly feed him by.” 그가 매 시간 먹여오던,

* 목동의 사고의 높이는 그가 기르는 양떼가 갈 수 있는 만큼의 높이다. 사고의 한계는 주변을 벗어나지 못함

What should we think of the shepherd’s life if his flocks always wandered to higher pastures than his thoughts?

만일 양떼가 항상 그의 사고보다 더높은 곳의 초지를 방황 한다면 목동의 인생이 어떻게 될지 생각해 보았는가? (이상과 현실의 차이가 많을때)

* 생각(능력)보다 더 높은 것을 요구 받는 삶은 어떨까? 나는 소박하게 한갖진 생활을 살고 싶은데 주변의 기대가 너무 높다. 어쩌면 현실도피 일지도 모른다.


<79-2>
Every morning was a cheerful invitation to make my life of equal simplicity, and I may say innocence, with Nature herself.

매일 아침은 늘 소박한(equal simplicity) 내 인생을 이루는(to make) 활기찬 초대다. 그리고 나는 대지의 그녀 같이 순결하다고 말 할 수 있다.

* 매일 아침 나는 한결 같이 소박하게 활기찬 초대를 받고 대지의 기를 받아 순결해진다.

I have been as sincere a worshipper of Aurora as the Greeks.

나는 고대 그리스 오로라(새벽의 여신)의 진실된 숭배자 였다.

I got up early and bathed in the pond; that was a religious exercise, and one of the best things which I did.

나는 일찍 일어나 호수에서 목욕을 했다. 그것은 종교적 행위(exercise)였고 내가 하던 가장 중요한 일과 중 하나였다.

They say that characters were engraven on the bathing tub of king Tching-thang to this effect: “Renew thyself completely each day; do it again, and again, and forever again.”

이 효과(아침마다 목욕하는 것)를 위해 중국 탕왕의 욕조에 다음과 같은 글귀를 새겨 놓았다고 한다. "일신 우일신"

I can understand that. Morning brings back the heroic ages.

나는 이것을 이해한다(이에 동의한다). 아침은 영웅의 시대로 되돌아온다.

I was as much affected by the faint hum of a mosquito making its invisible and unimaginable tour through my apartment at earliest dawn, when I was sitting with door and windows open, as I could be by any trumpet that ever sang of fame.

보이진 않지만 모기의 존재를 알려주는 앵앵거리는(hum) 희미한 소리와  명예의 노래를 부르던 트럼펫이 된 듯이 내가 문과 창문을 열어놓고 앉아 있던 새벽에 나의 아파트를 관통하는 상상할 수 없는 여행에 큰 영향을 받았다.

It was Homer’s requiem; itself an Iliad and Odyssey in the air, singing its own wrath and
wanderings.

그것은 호머의 진혼곡(requiem) 이었다. 그 자신의 분노와 방랑을 노래하는 하늘의 일리어드와 오딧세이 그 자체인 것이다.

There was something cosmical about it; a standing advertisement, till forbidden, of the everlasting vigor and fertility of the world.

거기에 우주적인 무엇인가가 있었다. 그것은 금지당하기 전에 세상에서 끝없이 이어지는 활력(vigor)와 풍요(fertility)의 홀로선 광고(외침)이었다.

The morning, which is the most memorable season of the day, is the awakening hour.

하루의 가장 기억해야 할 순간(계절)인 아침은 깨어있는 시간이다.

Then there is least somnolence in us; and for an hour, at least, some part of us awakes which slumbers all the rest of the day and night.

우리 안에 여전히 졸음(somnolence)이 남아있긴 하지만, 밤낮 나머지 시간이 선잠에 빠져있는(slumber) 우리 몸안에서, 적어도 한 시간, 깨어있는 때가 바로 아침이다.


2018년 3월 6일 화요일

[Day 78] Where I Lived

[Day 78] Where I Lived


A lake like this is never smoother than at such a time; and the clear portion of the air above it being shallow and darkened by clouds, the water, full of light and reflections, becomes a lower heaven itself so much the more important.

이런 호수는 이 시기보다 더 부드러웠던 적이 없다(가장 잔잔했다). 구름에 의해 어두워지고 삼켜진(구름에 휩싸인) 그것(호수 표면)위의 공기의 청명한 부분이, 빛과 잔영(reflection)으로 가득한 물(호수 표면)은 그 자체로도 낮은 천국(지상에 내려온 천상의 모습)이 되어 아주 소중했다.

* 이 시기(완만한 폭풍우가 지나간 8월)에 호수는 매우 잔잔했다. 구름에 휩싸인 청명한 공기와 빛과 잔영이 가득 찬 호수 표면은 마치 지상에 내려온 천상의 모습처럼 아주 소중 했다.

From a hill top near by, where the wood had been recently cut off, there was a pleasing vista southward across the pond, through a wide indentation in the hills which form the shore there, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, but stream there was none.

최근에 숲이 잘려나간 언덕 꼭대기 근처에서 호수를 가로질러 남쪽으로 보기좋은 경치(vista)가 있다. 언덕들 사이로(in the hills) 반대편 호숫가에 숲으로 들어찬 계곡 방향으로 실제로 시내는 없었지만 시냇물이 흘러 내렸을 법한(suggested) 서로 사면으로 맞다은 넓게(wide) 움푹 들어간 곳(indentation) 사이로(through),  곳이 있었다.


a wide indentation,
   넓게 움푹 들어간 곳
    which       form the shore there,
                        반대편 호숫가에
                  where their opposite sides sloping toward each other
                          서로 맞다은 사면에
            suggested a stream
            시내가 있을 것 같다.
                           flowing out in that direction
                           그 방향으로 흘러 나오는
                                       through a wooded valley,
                                       숲으로 덮인 계곡을 관통하여
            but stream there was none.
            하지만 실제로 시내는 없었다.

* 최근에 숲이 잘려나간 언덕 꼭대기 근처에서 반대편 호숫가에 서로 맞다은 사면에 숲을 관통하여 실제로 시내는 없었지만 시냇물이 흘러나올 것 같은 움푹 패인 곳을 지나 호수를 가로질러 남쪽으로 보기좋은 경치(vista)가 펼쳐졌다.

That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged with blue.

다소 떨어진 인근의 녹색 언덕들을 넘어 지평선에서 솟은 봉우리 사이로 보았던(I looked) 그 길은 파란색으로 물들어 있었다(tinged with).

Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the north-west, those true-blue coins from heaven’s own mint, and also of some portion of the village.

사실 까치발(tiptoe)을 하고서야(standing on) 나는 천국에서 자체적으로 주조한(mint) 진푸른 동전 같아서 여전히 푸른 봉우리의 일부와 더 멀리 떨어져 북에서 서로 이어진(ranges) 산맥(mountains)과 마을의 일부분이 언뜻 눈에 들어왔다(could catch a glimpse).

* I could catch a glimpse of
  언뜻 눈에 들어온 것은,
         some of the peaks (천국에서 주조한 동전같은 푸른 봉우리들)
         distant mountain (멀리 떨어진 산맥)
         some portion of the village. (마을의 일부)

But in other directions, even from this point, I could not see over or beyond the woods which surrounded me.

한편 심지어 이 지점에서 다른 방향으로는 나를 둘러싼 숲 넘어 멀리(over or beyond) 볼 수 없었다(다른쪽 방향으로는 울창한 숲 넘어 아무것도 보이지 않았다).

It is well to have some water in your neighborhood, to give buoyancy to and float the earth.

당신의 이웃에 부력을 일으켜(to give buoyancy) 땅을 띄울 만큼의 물(some water)을 보유하는 것이 좋다.

* 멀리 산 봉우리들 사이에 엷은 구름 위로 둥실 떠있는 것처럼 보이는 살짝 솟은 봉우리를 마치 물위에 떠있는 천국에서 주조한 푸른 동전이라고 선경을 묘사


One value even of the smallest well is, that when you look into it you see that earth is not continent but insular.

비록 아주 작은 샘이라도 한가지 가치는 당신이 들여다 볼 때 지구가 대륙이 아니라 그저 섬으로 본다는 것이다.

* 우물을 들여다 보자. 그 물위에 지구가 떠있다고 생각하자. 아무리 작더라도 그 우물이 지구를 띄우고 있는 물이라는 의미는 변함 없다.

This is as important as that it keeps butter cool.

이것은 버터를 차갑게 보관 해야 한다(녹아내리지 않게)는 것 만큼이다 중요하다.

When I looked across the pond from this peak toward the Sudbury meadows, which in time of flood I distinguished elevated perhaps by a mirage in their seething valley, like a coin in a basin,

내가 호수를 가로질러 이 봉우리에서 홍수가 나면 나는 어쩌면 세찬(seething) 계곡의 신기루(mirage) 옆으로 대야(basin)속의 동전처럼 솟은(뚜렸한) 서드베리 목초지(meadow)를 향하여 바라보고 있을 때(보노라면),

all the earth beyond the pond appeared like a thin crust insulated and floated even by this small sheet of intervening water,

호수 저 먼 모든 지구(땅)이 마치 물을 가르는(intervening) 작은 종이짝에 띄워지고(floated) 고립된(insulated, 절연된) 조각(crust, 지각)-파편- 같아 보인다.

and I was reminded that this on which I dwelt was but dry land.

그리고 나는 내가 거주한 척박한(dry land) 이곳에 남겨졌다(be remained).

Though the view from my door was still more contracted, I did not feel crowded or confined in the least.

나의 문에서 보는 전망이 여전히 더 좁혀졌지(was contracted) 만(though) 나는 비좁거나(crowded) 갇혀있다는(confined) 느낌은 없었다.

There was pasture enough for my imagination. The low shrub-oak plateau to which the opposite shore arose, stretched away toward the prairies of the West and the steppes of Tartary, affording ample room for all the roving families of men.

나의 상상 속에 충분한 초원이 있었다(넓은 초원을 충분히 상상한다). 호숫가 저편에서 솟아 오른 낮은(low) 참나무 관목(shrub) 대지(plateau, 고원)가 인간의 떠도는(roving, 방황하는) 모든 가족에게 충분한(ample) 방을 수용할만큼(affording) 서부(the West, 미국 미개척지)의 평원(prairies)과 타르타르인들의 광활한 초지(steppes)를 향해 펼쳐졌다(stretched away).

“There are none happy in the world but beings who enjoy freely a vast horizon,”—said Damodara, when his herds required new and larger pastures.

다모다라(고대인도, 크리슈나)가 그의 무리들이 새로운 땅과 넓은 농토를 필요로 할 때 이렇게 말했다. "드넓은 지평선은 자유롭게 향유하는 자의 것 말고는 세상에 행복은 없다."