2019년 4월 3일 수요일

Walden-4.Sounds(2)

Walden-4.Sounds(2)

------------------------


The day advanced as if to light some work of mine; it was morning and lo, now it is evening, and nothing memorable is accomplished.

내 일(my work)을 다소 덜어주려는(to light some) 듯이(as if) 하루가 갔다(advanced). 아침이었다가(it was~) 저녁이된(it is~) 지금(now) 기억할만 한 일을 해놓은게 없다.

-------------------------

Instead of singing like the birds, I silently smiled at my incessant good fortune. As the sparrow had its trill, sitting in a hickory before my door, so had I chuckle or suppressed warble which he might hear out of my nest.

새들처럼 노래부르는 대신(instead of~), 나는 조용히 나의 잇따른(incessant) 행운(good fortune)에 미소(smiled at~)지었다. 참새가 내(집) 문앞에 히코리 나무에 앉아 수선떨(trill, 떨다)때 나는 낄낄대거나 억제된 웃음(chuckled or suppressed warble)을 지엇다. 참새(he)가 내 둥지 밖으로 새어나온 소리(낄낄댐 혹은 억제된 웃음)를 들었으리라(he might hear~).

-------------------------

My days were not days of the week bearing the stamp of my heathen deity nor were they minced into hours and fretted by the ticking of a clock;

나의 일상(my days)은 이교도들(heathen)의 여신(deity)의 도장이 낳은(bearing the stamp of~) 요일(days of week)이 아닐 뿐더러(were not~) 시각으로 잘게썬(minced) 시계의 째깍임에 초조해지지(fretted)도 않았다(nor were~).

* 신들의 이름에서 따온 요일의 이름, 하루를 24시간, 60초, 60분으로 나눠 놓은 시각 따위는 내가 정해놓은 것도 아닌데 무슨 상관이랴. 그들(심지어 신)이 정해준 요일과 시간에 연연하며 살지 않는다.

--------------------------

...for I lived like the Puri Indians, of whom it is said that

"for yesterday, to-day, and to-morrow they have only one word, and they express the variety of meaning by pointing backward of yesterday, forward for to-morrow and overhead for the passing day".

나는 푸리 인디언처럼 살았는데, 그들은.... 했다고 한다(it is said that...),

'(그들에게) 어재, 오늘, 내일이 모두 한단어 였기 때문에 각각의 의미(variety meaning)를 어재는 뒤를 가리키며(pointing backward), 내일은 앞을 가리키며(pointing forward), 지금 지나고 있는 날은 위를 가리키며(pointing overhead)표시했다'

* 나는 내 나름대로 시간을 보내며 산다.

--------------------------

This was sheer idleness to my fellow-townsmen, no doubt; but if the birds and flowers had tried me by their standard, I should not have been found wanting. A man must find his occasions in himself, it is true. The natural day is very calm, and will hardly reprove his indolence.

나를 보는 마을 사람들에게 이(이렇게 시간을 보냄)는 아주(끔찍히, sheer) 게으름이었다. 의심의 여지없이. 하지만 새들과 꽃들이 그들의 기준(by their standards)으로 나를 평가한다면(try, trial, 재판) 내게서 (그들의 기준에서)원하는 것이 찾아지지 못할게 분명하다(가정법/수동태/과거완료). [내가 비록 유유자적 한다고는 하지만 지연의 순리에는 비하면 어림없다.] 인간은 자기 분수(occasion, 할일, 경우)를 찾아야 한다. 맞는 말이다. 자연의 날(생활)[자연의 삶]은 매우 고요하고 게으르다고(indolence) 꾸짖기(reprove) 곤란하다. [자연의 느린변화를 게으름으로 흉보긴 어렵다.]

------------------------------

I had this advantage, at least in my mode of life, over those who were obliged to look abroad for amusement, to society and the theater, my life itself was become my amusement and never ceased to be novel. It was a drama of many scenes and without an end.

적어도 내 생활 방식에는 그런 사람들보다(over those who~) 장점이 있다. 그들은 사교계에 나가(abroad to society) 또는 극장에가서 여흥을 찾아야만(looking for~) 하도록 정해놨다(be obliged to~). 그런데(that.. 접속사) 내 생활 그자체가 나의 여흥꺼리고 굳이 우아해야 할 필요도 없다(never to be novel) [사교계에 나가거나 극장에 가려면 꾸미고 나가야 하는데..] 그것(내 삶]은 수많은 장면을 가진 끝없는 드라마 였다.

------------------------------

If we were always indeed getting out living, and regulating our lives according to the last and best mode we had learned, we should never be in troubled with ennui. Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every year.

우리가 생활에서 빠져나오고 싶었다면(나태한 생활에서 벗어나야 한다) 그리고 우리의 삶을 우리가 배운대로 긍극(last and best)의 최고에 따르려 했다면[가정법 과거] 권태(ennui)의 위험에 빠지지 말았어야 했다. 재능에 가깝게 충분히 따르라(follow). 그리하면(and, 인과접속) 매해 새로운 전망(fresh prospect)을 보기에 실패하지 않으리라.

-------------------------------

Housework was a pleasant pastime. When my floor was dirty, I rose early, and setting all my furniture out of doors on the grass, bed and bedstead making but one budget, dashed water on the floor, and sprinkled white sand from the pond on it, and then with broom scrubbed it clean and white; and by the time villagers had broke their fast the morning sun had dried my house sufficiently to allow me to move it again, and my meditation were almost uninterrupted.

집안일도 (보기에따라) 즐겁다. .... 마을 사람들이 아침(식사)을 파할때 쯤(by the time villagers had broke their fast) 아침해가 내 집을 충분히 말려 놓고 짐들을 다시 옮겨 놓기를 허용한다(allow me to move~/영어식 표현)... 나의 명상은 거의 방해받지 않았다.


2019년 4월 2일 화요일

Walden-4.Sounds(1)

Walden-4.Sounds(1)


But while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor(은유), which alone is copious(풍족한) and standards.

[조건절/But while ~ be confined ~ and read ~]우리가 책에 국한되어(be confined) 있는 한(while~)/(그 책이) 비록 양서(널리 선택되는 고전 이라도(though~)/쓰기에 특화된 언어(문어체)를 읽기만 하면(while~에 연속)/(문어체 문장)그 자체로 그저(themselves but) 방언(dialects)이나 지엽적(provincial)인->문어체 언어/

[주절/we are in danger of ~]우리는 (일상의 풍부한 직접적인/생생한) 언어를 잊어버릴 위험에 처해있다./모든 사물(정적)과 사건(동적)들이 은유하지않고 (직접)드러내는(speak)/드러낼때 쓰는 언어(말)/그 자체로도(alone) 넉넉(copious 풍족한)하면서 보통인(standard, 누구에게나 맞는 표준) 그런 언어.

* 제 아무리 명저나 고전이라도 책에 쓰여진 문어체는 언어 전체중 일부분에 불과 한데, 책에 쓰인 은유적 말에 묶이다 보면, 생동하는 일상 다반에서 풍부하게 나오는 생동적인 언어들을 잃어버릴 위험이 있다.

-------------------------------

Much is published, but little printed. The rays which stream through the shutter(덧문) will be no longer remembered when the shutter is wholly removed. No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert.

* 많은 (작품이) 발표되지만 출판되는 (책의) 수는 적다. 덧문 사이로 흘러나오는(streamed through the shutter~ 겨우 빛을 본 출판물) 빛은 그 덧문이 완전히 제거된 후에는 더이상 기억되지 않을 것이다.(한 때 유행에 따라 그나마 출간되었더라도 그 유행이 지나면 그나마 읽히게 될 책은 거의 없다.) 어떤 방법이나 규범도 긴급의 상황(on the alert)에서 영원히 존재의 필요성을 능가하진 못한다(책에 쓰여진 언어의 형식주의/문법도 필요에 따라 존재를 능가하지는 못한다-마치 법보다 주먹이 빠르듯이-).

-------------------------------

What is a course of history, or philosophy, or poetry,(no matter how well selected), or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at which is to be seen? Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.

* 우리가 늘 돌봐야 할 것 같은 그런, 역사, 철학, 시학 따위가, 칭송받는 위인의 삶이 어찌 흘러가는게 뭐 대수랴. 내앞에 놓은 운명을 따르자.

-------------------------------

I did not read books the first summer; I hoed beans. Nay, I often did better than this. There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head and hands. I love a broad margin of my life.

콩을 기르던 첫 여름에는 전혀 책을 읽지 못했다. 아니다. 그(책일기)보다 콩농사가 더 좋았다). 지금 당장 꼭 해치워야할(the bloom of present moment) 정신적인 일 이든 육체척인 일이든(whether of the head and hands) 미뤄두지 못하던(not sacrifice to afford~) 때가 있었다(지식인 으로써 책을 읽어야 한다는 압박). (지금은) 내인생의 여유를 즐기고 있다.

* not sacrifice (A) to any work. (A)를 다른 일에 희생 시키지 못한다.

-------------------------------

Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed bath(몸에밴/습관적인 목용), I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in(~에 넋을 잃다) a revery(몽상), amidst(~속에서) the pines(소나무) and hickories(히코리나무) and sumachs(옻나무), in undisturbed solitude and stillness(정적), while the bird sang around or flitted(너울대는) noiseless, through the house, until by the sun falling in at my west window, or the noise of some traveler's wagon on the distant highway, I was reminded of the lapse of time.

* 느긋하게 인생을 즐기고 있다.

-------------------------------

I grew in these seasons like corn in the night, and they far better than any work of the hands would have been. They(자연속의 삶) were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance. I realized what the Orientals mean by contemplation(명상) and the forsaking(버림) of works. For the most part, I minded not how the hours went.

* 옥수수가 밤새 자라나는 계절에 나도 성장했다. 손으로 하는 그 어떤일 보다 훨씬 훌륭하다(계절에따라 자연속에서 성장하는 삶이 인공의 어떤 일보다 훌륭함을 알게 됨). 그 자연의 삶은 내인생을 허비하는 것이 아니라(not time subtracted from~) 내게 허용된 그어떤 것보다 위에 있다. 동양의 현인들이 말하던 명상(contemplation)과 해탈(forsaking of works)이 무슨 뜻인지 알게됐다. 온종일 시간이 어찌가는지 잊고 지낸다.

-------------------------------