2022년 1월 24일 월요일

The Great Gatsby (Ch.6-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 6 - Part 2

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.

* perturb: 혼란시키다, ~을 당황케하다.

그 다음주 토요일 밤 그(=톰)가 그녀(=데이지)를 데리고 게츠비의 파티에 온걸 보면[for ~: 톰이 당황하고 있다고 확신한 이유] 데이지가 혼자 나돌아다닌 것에(running around) 톰은 확실히 당황했었다(be perturbed). 

Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness - it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer.

아마 그의 존재가 저녁을 이상한 억압의 느낌(quality of oppression; 묘하게 가라앉은 분위기)을 주었다. 게츠비의 그여름 다른 파티들의 기억과 달랐다(stand out: 도드라지다. 튀다).

There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.

[이전의 파티 때와] 같은 사람들 [동일하진 않더라도] 적어도 같은 부류의 사람들 이었다. 똑같이 삼페인이 넘쳐났고(profusion), 똑같이 다양한 색깔들과 댜양한 높이의 음정들[각양각색의 사람들] 이었다. 하지만 나는 편치않는 분위기(in the air)의 느낌이 들었다/전에 없었던 거침(harshness)이 확산된(pervading) 느낌이 들었다.[전에없이 거친 기운이 들어찬 느낌이다.]

Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.

어쩌면 내가 거기[게츠비의 파티를 비롯한 웨스트 에그의 문화]에 익숙해져 버렸(grown used to it)을 지도 모른다.

그 자체의 기준과 그 자체의 인물들과 함께 웨스트 에그를 세상의 전부로 받아들일 만큼 변한(grown to accept) 탓일지 모른다.

두번은 없다(second to nothing)[=웨스트 에그의 기준], 그것[=두번째가 되는것]은 알아주지 않음(no consciousness of being)[두번은 없다. 당장 지금을 즐기자는 서쪽계란의 분위기]에 익숙했던 탓일지 모른다.

[second to nothing: 웨스트 에그의 '지금을 즐기자'라는 분위기는 신흥 부자들의 모습이다. 자기들끼리 은밀히 즐기는 전통부자인 톰은 이렇게 내놓고 즐기는 분위기가 어색하다. 톰도 은밀히 정부를 두고 있는 입장에서 난잡함으로 치면 전통 부자나 신흥 부자나 다를게 없다. 은밀히 부정을 저지르면 우아한가?]

그리고 지금 나는 그것[=웨스트 에그의 분위기]를 데이지의 눈으로 보고있다.

[이스트 에그(보수적 부자 계층)의 일원인 데이지가 옛 애인인 게츠비와 재회 하면서 웨스트 에그(신흥부자 계급)에 섞이려는 참이다. 닉도 데이지와 같이 '이스트 에그'에 속해 있었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.

그들(=톰과 데이지)은 황혼녁에 도착했다. 우리(=닉과 게츠비)가 수백의 톡톡튀는 사람들(sparkling hundreds: 게츠비의 파티에 오는 사람들은 대부분 경박스럽다) 사이를 오갈 때였다. 데이지의 목소리는 그녀의 목구멍에서 중얼거리듯 기교(trick)를 부린다. [중얼거림으로써 사람들이 그녀에게 귀를 기울이게 하는 데이지의 기발한 발성 습관.]

"These things excite me so," she whispered.

"이런게 참 좋아," 그녀가 속삭였다.

"If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I'm giving out green -----”

"오늘밤 키쓰하고 싶으면 언재든 말해요. 닉. 내가 시간을 내볼께요. 내 이름을 부르던가 녹색카드[취업증=키쓰 허가증을 비유]을 꺼내요. 내가 녹색 카드를 나눠줄 거거든요...." [데이지가 떠들썩한 파티 분위기에 한껏 고양되어 농담으로 하는 말]

"Look around," suggested Gatsby.

"주위를 둘러봐" 게츠비가 말했다.

"I'm looking around. I'm having a marvelous ------”

"둘러 봤는데 굉장해요...."

"You must see the faces of many people you've heard about."

"저기 당신도 아는[들어봤음직한 유명인사들] 많은 사람들의 얼굴을 보시오"

Tom's arrogant eyes roamed the crowd.

톰의 거만한 눈이 군중을 훑었다(roamed the crowd).

"We don't go around very much," he said. "In fact, I was just thinking I don’t know a soul here."

"우리는 그리 많이 돌아다니진 않아요" 그(톰)이 말했다. "사실 여기에 아는 사람이 없다고 생각하오만."

[게츠비는 자신의 파티에 유명인사들이 왔다며 자랑하고 싶었고 톰은 애써 참석자들을 깍아내리며 이를 부정하려 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Perhaps you know that lady." Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.

"아마 저 여자는 알거요" 개츠비가 멋진, 오얏나무(자두나무)아래에 고고히(in state)앉아있는 드믄 인간 난초같은 여자를 가리켰다(indicated). 톰과 데이지가 응시했다/이제껏(hitherto) 막연한 영화속 유명인사를 인지함에 동반된 이상하게 비현실적인 느낌으로. [전에는 경험하지 못한 영화배우 셀럽을 실제로 보니 어쩐지 비현실적인(믿어지지 않다는) 느낌으로 응시했다.]

[게츠비는 이스트 에그에서 온 톰이 웨스트 에그의 파티에 아는 사람이 없을테니 환심을 사기위해 누구나 아는 여배우를 파티에 참석 시켰다. 앞서 슬로언이 개츠비가 이스트 에그의 저녁만찬에 오면 아는사람 없을 거라며 초대에 응하지 않도록 유도했었다. 이에 반해 웨스트 에그의 개츠비는  신흥 부자의 파티에 전통 부자들이 아는 사람도 온다는 것을 보여 주려는 듯하다. 슬로언은 전통 부자와 신흥 부자는 다르다며 차별을 강조 했고 게츠비는 다 같은 부자들 이라며 동일시 하려 한다.]

"She's lovely," said Daisy.

"그녀가 사랑스럽네요" 데이지가 말했다.

"The man bending over her is her director."

"그녀 옆에 수그리고 있는 자가 감독이요"

[전통 부자들도 고고하게 보는 영화속 셀럽의 스캔들을 굳이 들추는 심리가 엿보인다.]

He took them ceremoniously from group to group:

개츠비(=he)가 데이지 부부(=them)를 여기저기 지나치게 격식을 갖춰(ceremoniously) 데리고 다녔다(소개를 시키려고).

"Mrs. Buchanan . . . and Mr. Buchanan ------" After an instant's hesitation he added: "the polo player."

"부케넌 부인과 부케넌씨 입니다" 그리고 잠깐의 쉬었다가 덧붙였다 "폴로 선수죠"

[부케넌 부부라하지 않고 각각의 이름을 불렀는데, 톰을 따로 떼서 운동 선수라고 깍아내리려는 의도가 엿보인다.]

"Oh no," objected Tom quickly, "not me."

"아니예요" 톰이 재빨리 부인했다(objected) "나는 (운동선수가) 아니라고"

But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player." for the rest of the evening.

하지만 그 소리(톰의 항의)가 개츠비를 즐겁게 한게 확실하다. 저녁 내내 톰이 "폴로 선수"로 남아 있었기 때문에. [저녁 내내 톰의 부인에도 불구하고 폴로선수라고 알려 졌으므로]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I've never met so many celebrities!" Daisy exclaimed. "I liked that man - what was his name? - with the sort of blue nose."

나는 유명인들을 이렇게 많이 본적이 없어요!" 데이지가 탄성을 질렀다. "나 저사람 좋아해. 그사람이름이 뭐더라? 파란 코를 한..."

Gatsby identified him, adding that he was a small producer.

게츠비가 작은(거물이 아닌) 프로듀서 라고 [설명을] 덧붙이며 그를 가리켰다.[identify=누군지 알려줌].

"Well, I liked him anyhow."

"그래도 그 사람 좋더라."

"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "I'd rather look at all these famous people in - in oblivion.”

"나는 폴로 선수가 아닌게 좀더 낮겠는데" 톰이 즐거운듯 말했다. "나는 여기 모인 유명한 사람들을 둘러봐여겠어.... 별 생각없이(oblivion: 망각, 무의식)" [톰은 폴로 선수라고 소개되는 것이 맘에 안들긴 해도 연회에 유명인들이 있으니 들떠 있다. 자기 아내가 다른 남자랑 밀회를 갖는것 조차 잊는다.]

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot -- I had never seen him dance before.

데이지와 톰이 춤췄다. 나는 그(게츠비)의 우아하면서 보수적인 폭스트롯(사교춤)에 놀랐던 것으로 기억한다. 나는 그가 춤추는걸 본적이 없다.

Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”

그리고 나서 그들(게츠비와 데이지)은 나의 집으로 건너왔다(saunter: 빈둥거리다. 산책하다). 그리고 계단에 삼십분 가량 앉아 있었다. 그러는 사이(=while) 그녀의 요청에 따라 나는 정원을 지키고 있었다. "불이 나거나 홍수가 나는지 아니면 신의 계시가 있는지 봐줘요"라며 데이지가 설명했다 [망보라며 데이지가 한 말].

[영화계의 유명인사들을 파티에 초대해 톰의 속물근성을 자극해 놓고 개츠비는 데이지와 은밀한 만남을 갖는다. 닉은 누가 오나안오나 톰과 데이지의 은밀한 만남을 망보는 중. 닉의 역활이 묘하게 됐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. "Do you mind if I eat with some people over here?" he said. "A fellow's getting off some funny stuff."

우리가 함께 저녁 식사하려고 앉았을 때 톰이 그의 망각(=his oblivion; 파티에 정신이 팔려서 데이지가 뭘하는도 잊고 있다)에 있는 것 처럼 보였다(appeared from ~). "여기에서 다른사람과 식사해도 돼지?" 톰이 말했다. "얘기를 아주 재밋게 풀어놓는(get off) 친구야"

[톰은 데이지와 게츠비 그리고 닉 일행이 앉은 테이블에 오지 않고 다른 테이블에 앉아서 양해를 구하고 있다.]

* get off: 내리다, 마치다, 출발하다, 모면하다

"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil." . . . she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.

"그러세요" 데이지가 상냥하게(genially) 말했다. "그리고 받아적을(take down)게 있으면 내 작은 금 연필을 써요...." 그녀가 (톰이 앉아있는 테이블을) 잠시 둘러보다 내게 말했다. 저여자 "평범하지만 예쁘네" 라고. 나는 그녀가 개츠비와 단둘이 만난 삽십분을 제외하고 (파티에서) 즐거운 시간을 보내지 못했다는 것을 알았다.

[톰은 재미있는 친구가 있는 식탁에 앉겠다고 하지만 둘러보니 '평범하지만 예쁜' 여자가 있었다. 동석한 다른 여자들의 주소를 받아 두라고 말한다. 개츠비 앞에서 남편인 톰을, 어쩌면 이스트 에그의 위선적인 태도를 깍아내리는 중이다.]

We were at a particularly tipsy table. That was my fault -- Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now.

우리(닉과 데이지)는 특히 술취한(tipsy: 거나하게 취한, 기우뚱한 ) 식탁에 있었다. 그게 내 실수 였다. 개츠비는 전화 하러 간사이 나는 겨우 이주전에 즐겼던 사람들과 같이했다. 하지만 나를 즐겁게 했던 것들[동석한 사람들]이 이제는 썩음(septic)의 분위기 바뀌려던 참이다(turned on the air). [septic: 부패성의, 패혈성의/막 썩어들어가기 시작=분위기가 엉망이 되려는 참이다]

"How do you feel, Miss Baedeker?"

"기분 어때요, 베데커양?"

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.

질문을 받은(addressed)여자가 내 어깨에 기대려 하다(slump: 폭삭 떨어짐) 비켜났다(unsuccessfully). 이리되자(at this inquiry) 그녀는 일어나서 눈을 떴다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wha'?"

"뭐에요?"

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:

뚱뚱하고 무기력해(lethargic) 보이는 여자가/(그여자는) 데이지에게 조만간 지역 클럽에 골프치러 가자고 조르고 있었다/베데커 양을 대변하며(defence) 끼어들었다(spoke in):

"Oh, she's all right now. When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought to leave it alone."

"아, 그녀 이제 괜찮아요. 칵테일 한 대여섯잔이면 그녀는 항상 그렇게 소리를 지르기 시작 한답니다. 내가 그녀에게 그만 마셔야 할거라고 말했어요."

[leave it alone: '그것'을 내버려두다 > '그것'=술 > 술을 마시지 마라]

"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly.

"나는 가만 있어야해(술마시지 말아야해)." 피고[the accused=뚱뚱한 여자에게서 술을 그만 마시라고 핀잔을 들었던 베데커양]이 공허히 되뇌었다(affirmed=핀잔에 동의함).

"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.'"

"우리가 당신이 소리치는걸 들었어요, 그래서 내가 여기있는 시빗 박사에게 '저기 누군가 당신 도움이 필요해요 박사님' 하고 말했어요."

"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude. "But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool."

"그녀는 고워해야 해요(be obliged/oblige:호의를 베풀다), 장담하죠" 다른 친구가 말했다 고마워하는 기색없이. "하지만 그녀 옷을 모두 적셨어요/당신이 그녀 머리를 수영장에 쳐박아서"

[식탁에 술취한 베데커양, 둔해보이는 여자, 그리고 시빗 박사도 포함되었다. 의사 시빗이 술을 깨우려고 베데커양의 머리를 수영장 물속에 넣었다 빼는 덕에 그녀의 옷이 다 젖었다며 베데커양의 친구가 불평한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker. "They almost drowned me once over in New Jersey."

"내가 싫어하는 뭐든 내 머리를 수영장에 쳐박히는(get stuck) 거야 [누가 내 머리 수영장에 쳐박는거 정말 싫어]" 베데커양이 중얼거렸다(mumbled). "뉴저지에서 사람들이 나를 거의 익사 시킬뻔 했잖아[거의 익사할 뻔 했잖아]"

"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet.

"그러니까 가만히 있었어야지[=술마시지 말아야지]" 시빗 박사가 대꾸했다.

"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. "Your hand shakes. I wouldn't let you operate on me!"

"당신이나 잘해" 베데커양이 격렬히 소리쳤다. "당신은 손을 떨잖아[손을 떨다=알콜 중독자]. 나는 당신이 나를 수술하게 두지 않겠어. [내가 수술 받을 일 있다면 당신한테 맞기진 않을 거야; I would(가정법)]"

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.

이런 식이었다[술취한 사람들이 앉은 식탁 테이블의 상황]. 내가 기억하는 마지막은 데이지와 함께 서서 영화감독과 그의 배우를 쳐다보는 거였다. 그들은 여전히 흰 자두나무 아래에 있었고 그 둘의 얼굴이 창백한 얇은 달빛 광선이나 닿을 정도였다. [두사람의 얼굴 간격 사이가 매우 가까워 졌다.]

It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.

그가 아주 천천히 그녀를 향해 저녁 내내 이 가까움(proximity)을 달성하기(attain)위해 구부리고 있었다는 (생각이) 내게 떠올랐다(occurred to me).  그리고 내가 바라보는 동안에도 그는 극단의 1도 만큼 숙이고(stoop) (마침내) 뺨에 키스를 했다. [저녁 내내 감독이 영화배우를 꼬드기기 위해 조금씩 다가갔을 것이고 마침내 목표를 달성하는 순간을 데이지와 같이 서서 지켜봤다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."

"그녀를 좋아해요" 데이지가 말했다. "그녀가 사랑스럽네요"

But the rest offended her -- and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.

하지만 나머지가 그녀를 기분상하게 했다(offend). 그리고 명백히도(inarguably) 그것은 제스춰(겉으로 드러난 몸짖)가 아니고 감정(내면의 무형의 생각)이었기 때문이다. [감독과 여배우의 행동이 감정을 모두 드러내고 있기 때문에 이를 본 데이지의 마음을 상하게 했다.]

[지체있는 이스트 에그 가문의 일원으로서 데이지는 개츠비에 대한 감정을 숨겨야 하는 처지다. 그런 데이지의 눈에 감정을 겉으로 다 드러내서 표현하는 여배우와 감독의 관계가 부러웠을 것이다. 혹은 일탈을 충동질 했을 법하다.]

She was appalled by West Egg, this unprecedented "place." that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village -- appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.

그녀는 이 전례없던 "장소"인 웨스트 에그로 인해 오싹해졌다(be appalled/appall: 질겁하다) . [웨스트 에그는] 브로드웨이가 롱 아일랜드의 어촌마을에 낳아놓은(=had begotten) "장소"다. 

[어촌 마을에 신흥 부자들이 들어와 옮겨놓은 브로드웨이 식의 흥청망청 파티가 거슬렸다.]

오래된 금언(euphemisms: 완곡어법) 아래 쓸려버린(chafe: 쓸리다, 애태우다, 짜증내다) 원시적 활력(raw vigor)에 짜증났고,

[욕망에서 비롯된 활력들이 낡은 금언들로 억눌려 있다.]

무에서 무로 지름길을 따라 거주자들을 몰고다니는 주제넘은(obtrusive) 명령(fate: 천명, 운명)에 의해 몸서리쳤다(appalled by~).

[보수적인 부자 지역인 롱 아일랜드에 흥행을 의미하는 브로드웨이가 들어온 장소가 웨스트 에그 다. 보수지역의 일원인 데이지는 웨스트 에그를 직접 경험하며 오싹해졌다. 보수적인 억압에 상처입은 원초적 활력과 어디로 떼지어 움직이든 매 한가지인 운명에 몸서리쳐졌다. 감정을 숨겨야하는 이스트 에그의 일원인 데이지가 보기에 무엇이든 맘껏 분출하는 웨스트 에그 사람들을 보니 몸서리쳐진다. 무서운 건지 부러운 건지 알 수 없지만...]

She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.

그녀는 [웨스트 에그 사람들의] 이해하지 못한 단순함에서 뭔가 무서운 것을 봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I sat on the front steps with them while they waited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.

나는 앞 계단에 차를 기다리는 동안 그들(톰과 데이지)과 함께 앉아 있었다. 앞문은 어두웠다. 단지 밝은 문이 10 평방 피트(square feet=면적)의 빛을 아침의 부드러운 흑색인(먼동이 트려는 중) 외부로 쏟아냈다(volley out). [volley: (하키)공이 땅에 닿기전에 되받아치기;일제사격/배구(volley-ball)]

[먼동이 트려는 중(soft black)이라 아직 어둠이 남아 있는 새벽이다. 열린 앞문(3평방 미터 크기로, 가로 1.5 높이 2미터 가량, 봐서 문이 열려 있음)을 통해 비추는 빛이 새벽 어둠을 밝히고 있다.]

Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.

때때로 한 그림자가 옷방(dressing-room)의 암흑을 배경으로 움직이고 또다른 그림자가 길을 내고(give way; 그림자가 겹침), 그림자의 계속되는 연속들이 안보이는(invisible)[깜깜한] 유리창에서 루즈를 바르고 분을 칠했다. [돌아가기 위해 외출복을 두르고 매무새를 고치는 파티 손님들의 행렬이 분주히 이어지고 있다.]

"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. "Some big bootlegger?"

"도데체 이 개츠비란 사람은 누구지?" 톰이 갑자기 물어봤다. "큰 밀주상(bootlegger)인가?"

"Where'd you hear that?" I inquired.

"그 얘기[게츠비가 밀주상일 거라는 소문]는 어디서 들었소?" 내가 물었다.

"I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know."

"들은게 아니고 상상한거지. 이 신흥부자들은 대개 큰 밀주업자들 이라고. 당신도 알잖소"

"Not Gatsby," I said shortly.

"개츠비는 아니야" 내가 잘라 말했다.

He was silent for a moment. The pebbles of the drive crunched under his feet.

그가 잠시 조용했다. 발밑으로 도로의 자갈이 문질러지는 소리가 들렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together."

"자, 그(개츠비)가 이 볼꺼리(=menagerie: 축제의 동물들=어중이 떠중이를 모아 놓은 것으로 폄하하는 중) 모아 놓느라 꾀나 애썼어(strain: 잡아당기다;혹사시키다)"

A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur collar.

산들바람이 데이지의 모피 카라의 갈색 털(=haze: 안개)을 흔들었다.

"At least they're more interesting than the people we know," she said with an effort.

"그래도 그들이 우리가 알던 사람들보다 더 재밋네" 그녀가 애써 말했다.

"You didn't look so interested."

"당신 그리 흥미로워 하지 않던데"

"Well, I was."

"재미 있었어요"

Tom laughed and turned to me.

톰이 웃으며 나를 돌아봤다.

"Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?"

"그 (술취한) 여자가 데이지한테 찬물 사워를 부탁할 때 데이지 얼굴 봤어?"

[톰은 초면인 사람에게 무리한 부탁을 하는 무례한 사람이라고 생각 했고 데이지는 톰과 결혼하기 전날을 떠올렸을 것이다. 데이지는 게츠비의 편지를 손에 쥐고 결혼하지 않겠다며 엄청 취해 있었다. 하녀와 조던이 데이지를 찬물 목욕을 시켜 줬었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.

데이지는 쉰 목소리로 음악에 맞워 노래를 부르기 시작했다/(그녀의 목소리는) 선율에 맞춘 속삭임/단어에 의미를 표출하며/전에는 전혀 하지 않았고 다시는 오지 않을(가사들).

[데이지가 선율에 맞춰 속삭이듣 노래하기 시작 했다. 예전에는 무심했으나 다시 돌아오지 않을 과거를 회상하는 듯이 가사마다 의미를 새기는 듯 했다.  했다.]

When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.

선율이 오르자 그녀의 목소리도 감미롭게 터져나왔다/그 선율을 따라/콘트랄토 음성이 가진 방식으로/그리고 선율의 변화가 쏟아졌다(~=tip out)/그녀의 따뜻한 인간적 매력의 일부를(쏟아냈다)/허공으로.

"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly. "That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object."

"그가 초대하지도 않은 사람들이 대부분이야," 그녀가 갑자기 말했다. "그여자도 초대받은게 아니야. 그들은 단순히 지들 멋대로 온거야(~=forced). 그리고 게츠비는 너무 정중해서 못막은거고" [앞서 톰이 난잡한 손님들이라며 'menagerie'라고 했었다. 데이지는 이에 대해 게츠비 편을 들고 있다.]

"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom. "And I think I'll make a point of finding out.”

"그가 누군지 그가 무슨일을 하는지 알아야 겠어. 톰이 주장했다. "그리고 요점을 찾아야겠어(반드시 알아내겠어)" [톰은 게츠비의 정체를 밝혀 깍아 내리려 한다.]

"I can tell you right now," she answered. "He owned some drug-stores, a lot of drug-stores. He built them up himself."

"그거 지금 당장 말해 줄수 있어요" 그녀가 답했다. "그는 몇개의 약국을 소유했어요. 아주 큰 약국. 그는 자수성가한 사람이예요." [데이지는 게츠비가 성공한 사업가라고 말하며 두둔 한다. 금주법 시대에 술은 치료용 이라는 명목으로 약국에서 유통 됐었다.] 

The dilatory limousine came rolling up the drive.

미적거리는 리무진이 길따라 굴러왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Good night, Nick," said Daisy.

"잘자요, 닉" 데이지가 말했다.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where THREE O'CLOCK IN THE MORNING, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world.

그녀의 시선이 내게서 떠나(left me) 불밝힌 계단의 맨 위를 더듬었다(sought). 그곳[계단 위]에  부드럽고 슬픈 작은 (귀여운 > 감미로운) 월츠곡/올해의 월츠곡(song of the year=유행한 곡) "아침 세시(THREE O’CLOCK IN THE MORNING)"이 열린 문으로 흘러 나왔다. 게다가 [데이지가 게츠비의 집 안에서 눈을 떼지 못하는 이유] 게츠비의 파티의 아주 자유로움(casualness=형식없음) 속에는 그녀의 세계는 완전히  비워둔채 [그녀가 설자리는 전혀 없이] 낭만적 가능성이 있을 터였다(there were). 

[게츠비의 파티는 매우 자유로워서 무슨 일이든 일어난다. 데이지가 없어도 어떤 낭만적인 일이 일어날 수 있다. 데이지는 게츠비를 남기고 떠나기 싫은 심정이다.]

What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim, incalculable hours?

저 위에서 (들리는) 노래(말) 속에서 그녀를 다시 안으로 불러들이는 것은 무엇있까? 어둡고 헤아릴수 없는 시간들 속에서 무슨일이 일어날까?

Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.

아마 예기치못한 손님이 도착 하리라. 그 사람은 아주 드믈고[범상치 않고], 경이롭고(be marvelled at), 진정 빛나는 젊은 여자가 불시에 도착 했을지 모른다. 게츠비에게 신선한 눈길 하나로[단숨에], 마법같은 만남(magical encounter)의 한순간이 5년간의 흔들리지 않은(unwavering) 헌신을 날려버릴지 모를 그런 손님이 도착 했을지 모른다.

[떠나기 아쉬운 데이지는 열린 문틈으로 슬픈 월츠곡이 흘러 나오자 그 문안으로 들어 가고 싶다. 설마 게츠비 앞에 매력적인 젊은 여자가 나타나서 지난 오년간의 헌신을 잊게 하면 어쩌나. 데이지 없이도 게츠비에게 로맨틱한 일이 벌어질지도 모른다는 상상(걱정)을 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead.

게츠비가 (손님들 에게서) 놓여날(free) 때까지 기다려 달라고 요청했기에 나는 밤 늦게까지 머물렀다. 캄캄한 해변에서 늘 그랬던(inevitable) 수영파티가 시동이 걸렸다가(run up) 차가워지고(chilled) [분위기가] 고양될(exalted) 때까지 그리고 손님방의 천정(overhead)에 등이 꺼질때 까지 정원을 거닐었다(lingered).

* inevitable: 불가피한, 피할수 없는 > inevitable swimming party: 여느때와 다름없는 수영파티; his inevitable cigar: 그가 늘 물고 있는 시가

[흥청망청(casualness) 했던 파티는 늘 바닷가에서 서로 빠트리고 나서야 끝이 난다. 파티가  갈때까지 간 모습이다. 돌아간 손님도 있겠으나 앞서 피아노를 쳤던 클립스프링거씨 처럼 묵어가는 사람도 있다.]

When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.

마침내 계단을 내려왔을 때 게츠비의 탄탄한 얼굴의 피부는 평소와 달리 쳐졌고(be drawn) 그의 눈은 반짝이던 눈은 피곤해 보였다.

"She didn't like it," he said immediately.

"그녀가 파티를 않좋아 했어" 그가 바로 말했다.

"Of course she did."

"그녀도 분명히 즐겼을거야"

"She didn't like it," he insisted. "She didn't have a good time."

"그녀는 안좋아했어" 그가 주장했다. "그녀는 즐거운 시간을 갖지 못했어"

He was silent, and I guessed at his unutterable depression.

그는 조용했고 나는 그가 말할 수 없이(unutterable) 침울해 한다고 생각했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand."

"그녀에게서 멀리 떨어진 기분이야." 그가 말했다. "그녀를 이해시키기 어렵더군"

"You mean about the dance?"

"춤에 대한 얘기 인가?"

"The dance?" He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. "Old sport, the dance is unimportant."

"춤?" 그는 손가락을 튕겨 춤에 대해서 일축했다(~dismiss). "친구, 춤이 중요한게 아니야."

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: "I never loved you." After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house -- just as if it were five years ago.

그는 데이지에게 원하는게 ~말고(less than that~) 더이상 없었다/그녀가 톰에게 가서 이렇게 말해주는 것. "나는 당신을 사랑하지 않아요." 그녀가 그 문장으로 4년을 지워버린 후(obliterate: ~의 흔적을 없애다) 그들이 취할(to be taken) 좀더 실제적인 결정(measure)들을 내리고자했다. 그 결정 중 하나는 그녀가 홀가분 해진 후 루이빌로 돌아가서 그녀의 집에서 결혼을 하는 것이다. 5년전 (데이지와 톰이) 그랬던 것처럼.

[게츠비가 데이지에게 원했던 것은 톰에게 가서 사랑하지 않았다고 말해주고 지난 사년간의 결혼 생활을 지워버리는 거였다. 게츠비는 데이지가 이혼하고 오년전 그랬던 것 처럼 루이빌로 가서 그녀의 집에서 결혼하고 싶었다.]

"And she doesn't understand," he said. "She used to be able to understand. We'd sit for hours - - -"

"그녀가 이해하지 못한것 같아," 그가 말했다. "그녀는 이해할 수도 있었지. 우리는 앉아서 몇시간동안..."

[계단에 몇시간동안 앉아 이야기했는데 이해한 것 같기는 했지만 결국 설득 당한 것 같지 않다.]

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.

그는 벌떡 일어나서(broke off) 위 아래로 걷기 시작 했다/과일 껍질(rind)들과 버려진 답례품들(favors: 파티 장식품들) 그리고 으스러진 꽃들로 황폐한(desolate) 경로를.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past."

"나라면 그녀에게 너무 많은 것을 요구하진 않겠어" 내가 조심스레 말했다(venture: 모험하듯 조심스럽게 말하다). "당신은 과거를 반복(다시)할 수 없을거요"

"Can't repeat the past?" he cried incredulously. "Why of course you can!"

"과거를 반복할 수 없다고(돌이킬 수 없다고)?" 그가 미심쩍다는 듯이 소리쳤다. "물론 할수 있지(못하긴 왜 못해)!"

[Why of course you can!: 의미상 상대를 반박하는 의미로, '반복하지 못할 이유가 없지'/찬성 하는 의미로도 쓰일 수 있다.]

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.

그는 주위를 격렬하게 둘러봤다. 마치 과거가 여기 그의 집 어둠속에 숨어있기나 한듯이/바로 그의 손이 닿는 곳 언저리에. [과거가 바로 손을 뻗으면 잡을 수 없는 밖에 있지만(out of reach) 눈에 선해서 끌어올 수 있다고 여긴다.]

"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. "She'll see."

"나는 모든 것을 예전에 그랬던 방식으로 고쳐(fix) 놓을거야" 단호히 고개를 끄덕이며 그가 말했다. "그녀가 보게(알게) 될거야"

He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.

그는 과거에 대해 많은 이야길 했다. 나는 그가 복원하고 싶어하는 것이 무엇인지 추측했다(gather: 모으다>정보들을 모으다>추측하다). 그것은 아마도 그 자신의 생각(some idea) 들/데이지에 대한 사랑으로 뭍힌 (생각들). [데이지와 사랑에 빠졌던 그의 생각들을 회복하길 원하는 것 같았다. ideas of himself: 데이지의 생각은 모른채, 또는 데이지도 자신과 같을 거라로 여기고 게츠비가 만들고자 하는 계획들]

His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. . . .

[데이지가 파티에 왔던 날 게츠비는 데이지를 설득하려 했으나 실패했다. 이에 게츠비는 데이지의 생각에 상관 없이 과거를 되돌리겠노라며 작심 했다.]

그 이후로 그의 삶은 혼란스럽고 엉크러져왔다. 하지만 만일 그가 일단(once) 어떤 시작점으로 돌아가 천천히 극복할 수 있다면 그는 찾아낼 수 있으리라.... [좀더 신중히 했더라면 좋았을 텐데 막무가네로 밀어 부치다가 비극적인 결말 되었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

. . . One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.

...[게츠비가 닉에게 말해준 과거]... 5년전 어느 가을밤, 그들(데이지와 게츠비)는 나뭇잎이 떨어지는 길을 따라 걷고 있었다. 그들은 나무가 없는 곳에 이르렀다. 보도는 달빛으로 하얗게 빛났다. 그들은 멈춰서 서로 마주 바라봤다. 쌀쌀한 밤이었다. 일년에 두번 변화하는 시기[춘추분(equinox) 중 추분(autumnal equinox).]의 기묘한 흥분이 이는 쌀쌀한 밤이었다.

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.

집안의 불빛이 콧노래 소리처럼 어둠으로 비어져 나왔고(humming out) 별들 사이에 진동(stir)과 분주함(bustle)이 있었다[별빛이 갈등하는 게츠비의 속마음 처럼 유난히 반짝였다.]

Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees -- he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

게츠비는 보도의 박석(blocks)들이 나무 위의 비밀장소[출세]로 뻗은(mounted) 사다리처럼 보이는 것을 그의 눈 한켠으로 봤다. [게츠비는 군대에서 출세의 사다리를] 혼자 거기에 오를수만 있다면 그는 인생의 젖꼭지(pap)를 빨며 비교할수 없는 경이로운 우유를 삼킬 수 있을것 같았다.

[사랑하는 여인을 앞에두고 뒤에놓인 사다리를 봤다. 그 사다리는 나무위 비밀 장소로 걸쳐있다. 그 비밀장소는 게츠비가 세워놓은 욕망의 종착지다(오르기만 하면 꿀빠는 곳). 댄 코디가 죽으면서 남겨준 유산마저 빼았긴 게츠비는 여자에 대한 믿음은 버렸다. 군대에 들어와 장교로서 출세의 꿈을 꾸는 중에 데이지를 만나는 중이다. 군대에서 성공은 게츠비의 맹랑한 계획일 뿐이며 그 길에 여자는 방해일 뿐이라고 생각하는 중에 데이지를 만나 갈등 한다.]

His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

데이지의 하얀 얼굴이 그에게 다가오자 그의 심장은 점점더 빨라졌다. 그가 이 소녀와 키스를 하고 그의 이루 말할수 없는(unutterable) 장래계획이 그녀의 덧없는(perishable: 소멸하기 쉬운) 숨결과 영원히 결혼 하면, 그의 마음은 신의 마음처럼 다시 뛰지 못하리라는 것을 알고 있었다.

[게츠비는 데이지와 키스를 하면 그의 숨겨놨던 미래의 꿈이 그녀의 덧없는 숨결과 맞바꿔야 할 터이고 결국 그의 미래를 포기해야 한다고 생각한다. 이제 겨우 군대 훈련소에 입대한 입장에서 성공 가도를 달리고 있다는 생각과 소녀랑 키스했다고 그녀와 결혼하고 미래를 포기해야 한다는 여기는 것은 게츠비의 망상에 가깝다. 어쨌든 데이지를 받아들이면 그가 꿈꿨던 출세의 욕망과 멀어진다는 것에 갈등하는 중이다. 게츠비는 순진하게도 소녀적 감성에 자신의 모든 것을 걸었다. 실연의 아품 따위는 하루아침에 뒤집을 수도 있고 재회한 옛 연인을 곤경에 빠트리고 야반 도주할 부잣집 딸일 뿐이란 것을 모른채.]

So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.

그리하여 그는 기다렸다/소리굽쇠(tuning-fork)가 별을 두드려 소리가 들릴 때 까지.

[소리굽쇠로 별을 두드리다=성공하다. 지분대는 별빛은 게츠비의 심적 갈등을 소리없이 드러낸다. 소리굽쇄가 그 별들을 두드려 소리를 냈다. 게츠비는 여자와 함께 출세 할 수도 있다는 어떤 계시라도 들었나보다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.

그렇게 마음먹고나서(=then) 그는 그녀에게 키스 했다. 그의 입술이 닿자, 그녀는 그에게 꽃처럼 피어났다. 그리고 그 계획(=incarnation:현신, 신이 인간의 모습으로 나타남)이 완성되었다.

[게츠비의 꿈이 현실화 되었다(incarnation). 게츠비는 군대에서 출세하여 돌아올 때까지 데이지가 기다려주길 바랐다. 데이지는 그가 키스를 하자 사랑이 이뤄졌다고 생각했다. 게츠비는 출세해서 다시 그녀를 찾아오겠다는 계획이 완성됐다고 생각하는 중이다.]

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something - an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.

그가 말한 모든것을 통해, 심지어 그의 오싹한(appalling) 감수성[성공해서 다시 찾으리라는 매우 신파적 감수성]을 통해, 나는 뭔가 떠올리게 됐다(be reminded)/모호한 리듬, 빠진 단어들의 조각, 오래전 어딘가에서 들었던.

[게츠비가 해준 옛이야기(어쩌면 변명)을 듣고 있노라면 모호하고 어디선가 들어본 듯하다. 출세해서 다시 찾아오마 따위의 식상한 이야기(=게츠비의 끔찍한 감수성)같다.]

For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.

잠시동안 한 구문이 내입에서 모양을 갖추려 했다. 내 입술이 벙어리처럼 벌어지려(parted)했다/놀란 공기의 한덩어리보다 그 위에 더한 투쟁이 있는 듯했다. [뭔가 해줄말이 있는데 무슨 말을 골라야 할지 망설이는중] 하지만 그 입술은 소리를 내지 못했다. 그리고 내가 결국 기억하는 것은 영원히 통할 수 없다는 것이다.

[닉은 게츠비와 데이지의 행각이 탐탁진 않았지만 그렇다고 뭐라 한다고 통할 것 같지도 않고 옛 사정을 들어보니 동정심은 가지만 유치하고 해서 할 말을 잃었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2022년 1월 10일 월요일

The Great Gatsby (Ch.6-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 6 - Part 1

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.

그즈음(about this time) 야심있는 젊은 기자가 어느날 아침에 뉴욕에서 게츠비의 문간에 도착해서는 무슨 말이든 해달라고 물었다.

"Anything to say about what?" inquired Gatsby politely.

"아무거나 무슨 이야길 해달라는 건가요?" 게츠비가 공손하게 물었다.

"Why--any statement to give out."

"왜.... 뭐 할말 없나요?"

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.

[밑도 끝도 없이 찾아와서 아무말이든 해달라고 했던] 혼란스런 오분이 지난 후에 이 기자(the man)는 자기 사무실 주변에서 확실히 드러나지도 않을 뿐더러 이해하기도 힘든 [어떤 사건에] 관련되어 게츠비의 이름을 들었다며 [찾아온 의도를] 드러냈다(it transpired that~).

This was his day off and with laudable initiative he had hurried out "to see."

이날은(this) 그 기자의 휴무일 이었다/"간보려고(=to see)" 의욕(laudable initiative)을 가지고  서둘러 왔었다.

* transpire: 일어나다, 배출하다
* laudable: 칭찬할만한, 장한
* initiative: 주도권, 선제의, 조치

[오분도 안걸려서 그 기자가 어떤 사건에 관련하여 개츠비의 이름을 얻어듣고 간보려고 왔다는 것을 드러냈다.]

It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.

그것(기자의 방문)은 아무거나 찔러보는 것(random shot)이었고 기자의 직감(instinct)은 적중했다.

Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past, had increased all summer until he fell just short of being news.

개츠비의 악명이 여름 내내 퍼졌었다(had increased)./그에게 환대받고는 그의 과거에 정통했다는 수백의 사람들에 의해/그가 뉴스가 되어(being news) 밝혀지기 직전까지(fell short of~).

그에게 환대받고는 그의 과거에 정통했다는 수백의 사람들에 의해 여름 내내 퍼졌었던(had increased) 개츠비의 악명이 뉴스가 되어(being news) 밝혀지기 직전까지(fell short of~) 증가해 왔다.

[게츠비에 관한 소문은 그의 파티에 왔다가 떠도는 이야기를 듣고 퍼트려진 것들이었다. 게츠비는 자신의 성공이 데이지에게 전달 되길 바라는 듯이 알리기 위해 파티를 열었으나 악명만 높아졌다. 별 효과는 없었고 오히려 나쁜 소문만 퍼졌다. 확실한 증거가 없었기에 신문기사에 실려 드러나진 않았지만 파다한 소문에 기자가 휴무일에 개인적인 관심으로 취재를 나왔다는 것으로 봐서 누군가(게츠비 일테지만) 공식적인 취재를 못하도록 언론을 통제하고 있다. 하지만 기사화 되기 일보직전이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Contemporary legends such as the “underground pipe-line to Canada.” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.

"캐나다로 가는 지하 수송관" 이라거나 그가 집에는 전혀 살지 않고 집처럼 보이는 배에서 생활 하며 롱 아일랜드 해변을 비밀스럽게 오르락 내리락 한다는 따위의 그시대의 전설들[~파다한 소문들은 한둘이 아니다.]이 그에게 붙어 있었다.

[underground pipe-line to Canada.: "캐나다로 가는 지하 수송관". 금주법 시절 밀주 운반 지하 루트]

Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.

이런 꾸며낸 이야기(inventions)들이 북 다코다의 제임스 개츠(개츠비의 본명)에 대한 만족의 원천이 된 이유라고 말하기 쉽지 않다.

[이런 소문들이 생겨난 이유가 촌뜨기(=다코타 출신)의 성공 신화를 시기해서(~a source of satisfaction) 지어낸 것이라고 말하긴 어렵다. 촌뜨기가 성공했다며 시기해서 이런저런 험담을 만들어 냈다고 하기엔 상당한 근거가 있는 소문들이다.]

James Gatz--that was really, or at least legally, his name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career--when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.

제임스 개츠, 그것은 실제로, 혹은 적어도 법적인 그의 이름이다. 그는 열일곱에 이름(=it)을 바꿨다. 그 시기가 그의 이력이 시작이 포착되는(witnessed) 때였다. 그가 댄 코디[유명한 부자]의 요트에서 슈페리어 호의 가장 위험한(insidious:교활한, 방심할수 없는) 평평한 곳(flat:모래톱) 위에 닷이 내려지는 것을 봤던 때다.

[호수의 얕은 바닥에 닷을 내리면 배가 위험히게된다. 교활한 모래톱(insidious flat)=겉으로 봐서 깊이를 짐작할 수 없는 얕은 곳]

It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the TUOLOMEE, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.

그날 오후 낡은 녹색 저지와 캔바스 천 바지를 입고 해변을 어슬렁(loafing) 거리고 있던 사람은 제임스 개츠였다. 하지만 노젖는 배(rowboat)를 빌려 톨로미[댄 코디의 요트 이름]호에 다가가 바람에 붙잡혀 반시간 내에 깨질거라고 코디에게 알려준 사람은 제이 개츠비였다. ['제임스 게츠'에서 '제이 개츠비'로 이름이 바뀌는 순간/운명이 바뀐 순간]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I suppose he'd had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people--his imagination had never really accepted them as his parents at all.

내 생각에 그는 이미 오래전부터 이름을 준비해둔 것 같았다. [그때 까지도 어떤 이름이 좋을지 궁리해왔다.] 그의 부모는 가망없고(shiftless) 불행한(unsuccessful) 농사꾼(farm people)이었다/그의 상상(력)이 실제로 그들에게 받아들여진 적이 없었다/부모로서 전혀. [그의 부모들은 그의 포부를 전혀 받아줄 요량이 없었다.]

The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.

사실은 롱 아일랜드 웨스트 에그의 제이 개츠비는 그 자신의 플라토닉 잉태(conception)에서 튀어나온 것이었다. [제이 게츠비 라는 인물은 스스로 일궈낸 순전히 자신의 의지의 산물이었다.] 

* conception: 개념, 계획, 잉태
* Platonic conception: 생물학적 임신이 아닌 영적인 잉태=imaginations

He was a son of God -- a phrase which, if it means anything, means just that--and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

그는 신의 아들이었다. 이 구절에 뭐라도 의미를 부여 하자면 말 그대로다. 그는 그의 아버지(His Father=God)의 뜻을 수행하고 있는 것이 틀림없다. ('그일' 이란) 거대하고, 통속적인(vulgar) 그리고 저속한(meretricious: 야한) 아름다움의 추구(service)다. [세속적 신의 사명=저속한 미덕=부의 추구].

So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.

그리하여 그는 제이 게츠비 같은 류의 인간을 창조했다(invent)/열일곱 먹은 소년이 창조했을/그리고 이런 잉태에 대해 그는 끝까지 신념을 가지고 있었다.

[열일곱 소년이 만들어 냈음직하게 유치하지만 세속적 욕망을 추구하며 만들어낸 인물이 바로 제이 게츠비다. 게츠비는 그때 만들어낸 인물을 끝까지 밀고 나갔다.]
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.

일년여간 그(=개츠비)는 그의 길을 다독여왔다(beating one's way: 어려움을 헤치고나가다)/슈페리어 호의 연안을 따라서/조개 잡이, 연어 잡이 혹은 그 어떤 호구지책(food and bed)이 될 일들을 하면서. [고난의 길(=호구지책을 마련하며)을 걸으며 단련 하여왔다.]

His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days.

그의 갈색의 단단한 몸은 하루하루 버텨가며(brace: 대비하다, 버팀대) 반은 치열하고(fierce) 반은 나태한 일을 통해 자연인으로(naturally) 살았다.

He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorbtion he took for granted.

그는 여자를 일찍부터 알았다(격었다). 여자들(they)은 남자(him)를 망친다는 것을 알기에 그는 그들(=젊은 처녀들)을 업신여겼다(contemptuous: 경멸적인). 그녀들은(=they) 타인을 무시하기(ignorant) 때문 이었다/그가 당연히 여기고 있는 그의 압도적인(overwhelming) 자만(self-absorbtion: 자기중심적 몰입)에 매사에 신경질적으로 굴었기 때문이다.

[게츠비는 젊은 처녀들이 타인을 무시한다고 생각 했다. 그녀들이 자신의 포부를 이해하지 못하고 신경질을 부린다고 여겼기 때문이다. 게츠비는 17세때 이전에 이미 또래의 젊은 여자를 격어 봤고 그로부터 편견을 가지고 있었다. 이후 댄 코디의 정부를 겪으며 그리고 데이지를 만나며 여성관이 바뀐다. 결국 여자들은 남자를 망칠 거라는 17세 시절의 게츠비가 옳았을까?]

But his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.

하지만 그의 심장은 끈임없이 반동치고 있었다. 가장 기발하고 환상적인 생각(conceit)이 그를 사로잡았다(haunt: 귀신따위가 출몰하다, 자주 가는곳)/밤에 침대에서. [밤에 침대에 누우면 기발하고 환상적인 생각이 끊이지 않았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.

형언할수 없는(ineffable) 저속함(gaudiness:천박함)의 우주가 그의 두뇌에서 엮여 나왔다(~spin out; spin:spin: 회전, 돌다, 거미줄을 치다)/세면대(wash-stand) 위에 놓인 시계가 째깍이고 축축한 달빛이 마루위의 그의 헝크러진(tangled) 옷을 푹 적시는(soak) 동안.

시간이 흘러 [밤이 깊어지면서] 달빛이 그가 벗어놓은 옷[=현실]위로 젖어드는 동안 [밤이 깊어 비루한 현실을 덮어버리자] 형언할수 없는 야함의 우주[=세속적 욕망이 우주적 규모로 짜여져 나옴]가 그의 머리 속에서 요동쳤다.

[밤이 깊어지면서 눅눅해진 달빛이 비루한 현실을 덮자 형언할 수 없는 세속적 욕망이 그의 머리 속에서 우주적 규모로 짜여져 나왔다.]

Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.

매일 밤 그는 환상의 양상(pattern)을 더해갔다./그의 망각(oblivious=forgetful)의 포옹(embrace)으로 선명한 장면위에 졸음이 내릴때 까지/

[매일 밤마다 졸음이 망각에 휩쌓여 그의 선명한 장면위 내릴때 까지 그는 환상의 나래(~the pattern of his fancies)를 펼친다.]

For a while these reveries provided an outlet for his imagination;

당분간 이런 망상(reverie)들이 그의 상상의 분출구(outlet)가 되어 주었다. [야심은 가득 했으나 어찔 수 없는 현실 앞에서 망상의 나래를 펼칠 수 밖에 없었다.]

they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.

그들(망상들)은 현실속에서 비현실적인 만족스런 단서가 되었다(a satisfactory hint)/그들(망상들)은 세상의 기반이 요정의 날개위에 탄탄하게 세워졌다는 약속이 되었다(a promise).

[망상들은 현실을 잊게 해주는 단초가 되었다. 그 망상은 세상을 단번에 뒤바꿀 수 있다는 마법을 약속하는 것 같았다.]

[상상(imagination)이 망상(reverie)으로 분출 되자 그 망상은 현실이 비현실로 바뀌는 단서(~hint)를 제공 했으며, 반석 위의 세상은 요정의 날개보다도 단단하지 않다는, 한번에 뒤집을 수 있다는 확신(~promise)을 가지게 됐다.]

An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota.

미래의 영광을 향한 그의 본능이 몇달전 남 미네소타에의 세인트 올라프의 작은 루터교 대학으로 그를 이끌었다.

He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.

그는 거기서 2주간 머물럿다. 그의 운명의 북(drums of his destiny)은 물론 운명 그 자체로도 크게(ferocious: 사나운) 다르지 않음에 낙담하였고(dismay at) 그가 그의 길을 찾기위해 지불했던(pay through: 빚지지않고 해나가다) 잡역부의 업무를 경멸하며 (그곳에서 2주간 보냈다.)

[미래의 영광을 찾아 작은 대학에 갔으나 그의 꿈과 너무나 차이가 났고, 호구지책을 위해 했던 관리인 일은 경멸스러운 것이었다. 운명의 북(drums of his destiny)은 게츠비가 꿈꾸던 미래의 영광으로 이끌던 북소리다. 대학에 가면 뭔가 다를 거라는 희망을 가지고 갔으나 실망했다. 그런데 학생이 아니라 잡역부 였다. 잡역부의 시각으로 겨우 2주간 지내면서 본 시골의 작은 대학의 모습은 어땠을까? 나중에 유서깊은 옥스퍼드 대학의 동문임을 사칭하는 것과 연관 지어 볼 때 대학 졸업장은 허세 부리기 좋은 도구라는 생각을 했던 것 같다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore.

그래서 그는 슈페리어호로 돌아와 떠돌았다. 그리고 댄 코디의 요트가 얕은 호숫가에 닷을 내리던 날에도 그는 뭔가 할일을 여전히 찾는 중이었다.

Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.

코디는 그때 50살쯤 됐다. 그는 네바다의 은광의 산물이자 유콘강의 산물이며 1875년이래 금속(금,은,동)을 찾아 몰리던 온갖 장사진의 산물이었다.

The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.

몬타나 구리 거래(transactions)로 여러번의 백만장자가 되게 했다[여러차례 큰돈을 벌었다]/그 거래로 물질적(physically)으로 강해졌으나 여린 마음의 경계(verge)[심약함에 둘러쌓여] 있었다./이를 노리고(suspecting)/수많은 여자들이 그를 그의 돈으로부터 떼어놓으려고 했다[많은 여자들이 그의 돈을 노리고 수작을 부렸다].

The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub-journalism of 1902.

좋은 평판에 전혀 미치지 못한다는 것(the none too~)은 1902년의 저급 언론(sub-journalism)의 거품이라는 것이 상식(common knowledge)이었다. (그런 저급 언론계에서) 신문사 일을 하던[기자 또는 가십 꺼리 수집] 엘라 케이가 맹트농 부인[루이 14세의 두번째 부인. 낮은 신분에서 왕비로 출세 함] 역활을 했다/그(댄 코디)의 약점을 파고들었고 그를 요트가 있는 바다로 보냈다[깊이가 얕은 연안에 닷을 내리는 위험한 행동으로 봐서 댄 코디는 요트를 잘 모른다. 여자가 바다로 꼬셔내 사고를 유도 했을 지도 모른다.] 

* 엘라 케이 라는 여자=저급언론인
* none too~: ~에 전혀 미치지않은
* savory: 맛좋은, 풍미있는
* ramification: 세분화, 분파
* Maintenon: 맹트농. 루이 14세의 애첩. 제2의왕비
* turgid: 부어오른, 부푼

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny at Little Girls Point.

리틀 걸즈 만(point)에서 제임스 게츠[게츠비의 본명]의 운명에 나타났을(turn up) 때 그는 5년간 매우 평온한 해안을 따라 항해 했었다.

[내륙 사람 댄 코디를 바다로 유인해 낸 것은 엘라 케이라는 여자다. 연안 요트 항해를 5년간 즐겨온 것으로 봐서 그가 요트를 싫어한것 같진 않다. 게츠비를 만나기 전까지 평온한 연안을 도는데 그쳤었다. 먼 바다로 나갈 생각을 할 때 쯤 게츠비를 만났다.]

To the young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, the yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody--he had probably discovered that people liked him when he smiled.

노를 젖다(oar=row) 멈추고(resting on ~: 노를 집고서) 난간이 쳐진 갑판(railed deck)를 올려다본 젊은 게츠에게 그 요트는 세상에서 제일 아름답고(glamour) 거대해 보였다(represented). 나는 그가 코디에게 미소[게츠비 특유의 사람을 홀리는 미소]를 지었을 것이라고 생각한다. 그는 아마도 그가 미소지을 때 사람들이 그에게 호감을 품으리라는 것을 알고 있으리라 생각했다(I supposed (that) ~).

At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.

어느 정도 코디는 몇가지 질문을 했었다. (그중 하나는 새로 지은 이름을 이끌어냈다(elicit). [댄 코디가 이름을 물어보았을 때 품어두었던 그 이름, 제이 게츠비 라고 대답했을 것이다.]) 그리고 그(=게츠비)가 재빠르고 절묘하게(extravagantly) 야심을 가졌다는 것을 알게됐다. [몇마디 대화를 나워 보고 게츠비가 약빠르고 야심찬 인물 임을 알게됐다.]

A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers, and a yachting cap. And when the TUOLOMEE left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.

몇일 후 그(댄 코디)는 그(게츠비를) 덜루스로 데려갔다. 청색 외투와 여섯벌의 즈크(돗이나 천막으로 쓰이는 천) 바지, 요트 모자를 자줬다. 툴로미 호가 서인도제도와 바르바리 해안[북아프리카 지역]을 향해 떠났을 때 게츠비도 함께 떠났다.

[바르바리 해안은 북아프리카 지역이다. 지난 5년간 평온한 연안을 도는데 그쳤던 댄 코비가 서인도 제도를 넘어 북아프리카 까지 원양으로 나설 수 있었던 것은 게츠비의 수완일 것이다. 바닥 깊이도 모르고 함부로 닷을 내리던 코디에게 작은배를 노저어 와서 알려주던 게츠비는 항해를 아는 젊은이로 비쳤을지 모른다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He was employed in a vague personal capacity - while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.

게츠비는 애매한(vague) 지위(personal capacity)로 고용되었다. 그가 코디와 함께 있을 땐 번갈아가며(~in turn: 상황에 따라) 승무원(집사), 동료, 요트선장(skipper), 비서 심지어 감시자(jailor: 간수)였다/술취하지 않은 댄 코디는 술취한 댄 코디가 어떤 낭비하는(lavish) 행동으로 돌변(~soon be about)하게 되리라는 것을 알고 있었기 때문에[게츠비에게 말리는 역활(=jailor)을 하라고 함]. [댄코디 자신도 술취하면 허튼짓을 하리라는 것을 알고 있기에 동행한 게츠비가 감시해 주길 바랬다.] 그는 그런 우발적(contingencies) 행동에 대비하였다(provide for)/점점더 게츠비를 신뢰를 둠(reposing)으로써.

The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.

그 상황(arrangement)은 5년간 계속 됐고 그간 배는 세번이나 대륙을 횡단했다. 엘라 케이가 보스턴에서 배에 타던날 밤을 제외하면 그런 상황은 지속될 것 같았다. [엘라 케이라는 여자가 승선한]일주일 후 댄 코디는 매정하게(=inhospitably) 죽었다. [부자 옆에서 야심을 펼쳐볼 새도 없던 게츠비 입장에서 댄 코디가 죽은 것은 속절 없는 사건이다.]

* inhospitably: 비우호적으로, 대접이 나쁘게

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face--the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.

나는 게츠비 침실에 걸려있던(up in ~) 강인(hard)하면서도 공허한(empty) 얼굴을 한 백발(gray)의 혈색좋은(florid) 남자의 초상화를 기억한다. 그는 선도적 난봉꾼(debauchee)으로 미국인 삶의 한 국면(phase)[=metal rush, 금광을 찾아 사람들이 동부로 몰리던 시절]에서 최전선 매춘굴(brothel)과 사교장(saloon)의 야만적인 폭력을 동부 해안에 들여온 사람이었다.

* debauchee[dèbɔːtʃíː]: 난봉꾼, 탕아
* seaboard: 연안, 해안선
* savage: 야만적인, 무자비한, 치열한
* brothel: 매춘굴

[코디의 초상화를 보며 닉이 받은 인상은 풍파를 이겨낸 강인함과 물욕에 가득찬 공허함이다. 댄 코디가 동부에 매춘굴과 사교장을 직접 열진 않았더라도 골드 러쉬를 이끌어 내서 그런 야만적 폭력이 동부 해안지방에 만연하게된 동기를 제공했던 것은 분명했고 댄 코디 자신도 방탕한 인물 이었다.] 

It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.

개츠비가 술을 거의 마시지 않은 것은 간접적으로 코디 때문이었다[코디의 영향도 있다]. 때로 즐거운 파티(gay parties[현대에 와서 동성애자 의미로 쓰였으나 예전에는 방탕한 연회의 의미로 쓰임])의 도중에 여자가 샴페인으로 그의 머리칼을 문지르기도 했다. 그 자신에게 그는 술을 그대로 내버려 두는 습관을 가지고 있었다.

[여자가 유혹해도(=샴페인으로 머리칼을 문지르는 행동) 게츠비에게는 술은 그냥 술일뿐 이었다.]

And it was from Cody that he inherited money--a legacy of twenty-five thousand dollars. He didn’t get it.

코디로부터 돈을 물려받았다. 유산 2만5천달러 였다. 그는 그 돈(유산)을 받지 못했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.

그는 자신에게 반하여 적용된 법적 장치(legal device)를 전혀 이해하지 못했다. 그대신 수백만 달러의 남겨진 것들은 모조리(intact: 손상되지 않은, 원래대로의) 엘라 케이에게 돌아갔다.

He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.

그에게 남겨진 것은 오직(~singularly) 적절한 교훈(~education)이었다. 제이 게츠비의 모호한 윤곽이 남자의 실체로 채워졌다.

[게츠비는 이 일로 교훈을 얻었다. 제이 게츠비라는 이름뿐인 허울에 실제적인 목표들로 채워지게 됐다. 댄 코디와 함께하던 5년간 남자는 모름지기 돈을 가져야 하고, 권력(힘)은 돈에서 나온다는 것을 배웠다. 부를 쫒아야 한다는 욕망과 여자를 조심하라는 교훈을 얻었다. 그럼에도 데이지라는 여자 때문에 불행한 최후를 맞이할 운명이다.]

He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true. Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.

한참 후에 그는 내게 이 모든 사연을 말해주었다. [닉이 게츠비의 이런 사연들을 들은 것은 한참 후였지만 지금 언급하는 이유는...] 하지만 나는 그의 전력들(antecedents)에 관한 거친 소문들을 타파할 생각으로 여기에 기록해 둔다. (거친 소문들은) 희미하게 라도 사실이 아니었다. 덧붙여 내가 그에 관하여 모두 믿거나 혹은 아무것도 믿지 못할 시점에 도달 했던 혼란의 시점에 그가 내게 말해 주었다.

So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.

따라서 나는 이 짧은 휴지(halt)의 잇점을 취한다. [숨고르기 삼아 게츠비의 과거를 짧게 소개했다.] 말하자면 개츠비가 이 일련의 오해들(misconceptions=wild rumors)을 명확히 하기위해 그의 숨을 잡고(고르고) 있는 짧은 휴지기간을 취하는 중이다.

[앞서 게츠비와 데이지가 만나는 순가뿐 장면들을 묘사했었다. 게츠비에 관한 잘못된 소문들을 바로잡기 위해 나중에 들었던 그의 옛이야기를 잠시 짬을 내서 먼저 늘어놓는다(take advantage of ~). 닉이 지난 날들을 회상하며 이 글을 쓰고 있다.]

It was a halt, too, in my association with his affairs. For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone--mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt--but finally I went over to his house one Sunday afternoon.

또한 그의 일(연애사)에 나의 연관도 중단 되었다.[게츠비의 연애사에 관심을 끊었다.] 수주동안 나는 그를 보거나 그의 목소리를 전화로도 듣지 못했다. 나는 대부분 뉴욕에 있었고 조던과 연애중(trotting around: 말타고 여기저기 다니는)이었고 그녀의 노망한(senile) 이모에게 환심을 사기(ingratiate)위해 노력하는 중이었다. 하지만 결국 어느 일요일 오후에 나는 그의 집으로 건너갔었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.

내가 거기에 2분도 채 있지 않았는데 누군가 한잔하자고 톰 부케넌을 불러들였다. [누군가(=게츠비의 파티에 왔었던 여자) 게츠비의 집에 들럿다 가자며 일행을 불러 들였다.]

I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before.

나는 당연히 놀랬다. 하지만 실제로 놀란일은 그일(개츠비의 집에서 톰과 마주친 일)이 전에 한번도 없었기 때문이다. [게츠비 집에 또는 파티에 (방탕한) 톰이 한번도 와본 적이 없었다는 점이 놀라웠다.]

They were a party of three on horseback--Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.

그들은 말을 탄 세명의 일행(=party)이었다. 톰과 슬로언이라는 남자 그리고 갈색 승마복(riding-habit)을 입은(woman in~) 예쁘장한 여자였다. 그 여자는 이전에도 개츠비의 집에 있었던[게츠비 파티에 왔었던] 여자였다.

"I'm delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch. "I'm delighted that you dropped in."

"당신만나서 기뻐요" 개츠비가 그의 현관에 서서 말했다. "들러 줘서 기쁩니다."

As though they cared!

[구면인 여자에게 큰소리로 인사한 것은] 그들에게 신경쓰기라도 하는듯이!

"Sit right down. Have a cigarette or a cigar." He walked around the room quickly, ringing bells. "I'll have something to drink for you in just a minute."

"앉으시오. 궐련(cigarette)이나 잎담배(cigar) 하시겠소" 그가 [시종들을 부르는] 종을 치면서 방안을 이리저리 급히 걸었다. "뭘좀 마실것 금방 가져 오겠소." [walk arould quickly: 초조함에 약간 비굴함도 엿보인다.]

He was profoundly affected by the fact that Tom was there. But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.

그는 톰이 거기 있다는데(일행에 끼어 있다는) 심히(profoundly) 영향을 받았다. [게츠비는 톰의 존재가 신경쓰였다.] 하지만 그들이 온 이유가 모호했으므로 그들(톰 일행)에게 뭔가 내놓기까지 그는 어쨌든 불편할 터였다. [톰 일행이 무슨 용무가 있어서 온것이 아니라 그 일행 중, 아마 전에 파티에 와봤던 여자가 의견을 내서 들렀을 것이다. 웬지 뻘쭘하니 뭐라도 내놓으려고 허둥댄다.]

[톰이 게츠비의 파티에 한번도 참석한 적이 없다는 점: 전통 부자인 톰과 신흥 부자인 게츠비 사이에 간격이 있다. 같은 부자라도 신흥 부자를 내려다보는 경향이 엿보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks. . . . I'm sorry --------

슬로언씨는 원하는게 없었다. 레모네이드 드릴까요? 아니요. 샴페인 조금? 괜찮습니다. 미안하지만.....

[전통 부자인 슬로언씨는 게츠비에게 거만하게 구는 중이다. 같은 사람은 아니겠으나, 30년대 제너럴 모터스 사장 이름이 알프레드 프리쳐드 '슬로언'이다. 뉴욕에 공익재단 '슬로언 P. 제단'을 설립했다. 천문 관측 연구 기금을 대기도 했다[SDSS: 슬론 디지턴 전천탐사]]

"Did you have a nice ride?"

게츠비: "승마 어땠죠?"

"Very good roads around here."

슬로언: "이쪽 길이 아주 좋더군요."

"I suppose the automobiles ------"

게츠비: "내생각에 차들이 ...."

"Yeah."

톰: "그래." [톰이 게츠비의 말을 끊었다.]

Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.

거부할 수 없는 충동에 이끌려 게츠비는 톰에게 향했다. 톰은 이방인 처럼(=마지못해) 소개를 받아들였었다.

[톰이 게츠비의 말을 끊고 입을 떼자 게츠비는 마지못해 소개를 받아들였던 톰을 뭔가에 이끌린 듯이 고개를 돌려 바라봤다. 게츠비는 여전히 긴장하고 있다.]

"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan."

게츠비: "우리 어디서 만난적 있죠, 부케넌씨"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh, yes," said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. "So we did. I remember very well."

"아, 네" 톰이 퉁명하지만(gruffly) 공손히 말했지만 기억을 못하는 것이 분명했다 "네 그랬죠. 잘 기억해요"

"About two weeks ago."

"한 2주전에"

"That's right. You were with Nick here."

"맞아요. 닉과 함께 거기 있었죠"

"I know your wife," continued Gatsby, almost aggressively.

"당신 아내를 알아요" 게츠비가 말했다, 거의 공격적으로.

"That so?"

"그래요?"

Tom turned to me.

톰이 나를 바라봤다.

"You live near here, Nick?"

"이근처에 사나, 닉?"

"Next door."

"이웃에"

"That so?"

"그래?"

Mr. Sloane didn't enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either -- until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.

슬로언씨는 대화에 끼지 않았다. 하지만 의자에 거만히(haughtily) 뒤로 제껴앉았다(lounged). (일행중) 여자도 아무말이 없었다. 예기치 않게 하이볼 두잔을 한 후에 그녀는 상기되었다. [여자가 술 두잔 먹고 들떠서 말하기 시작함]

* lounge: 빈둥거리다,. 로비, 라운지
* haughtily: 건방지게, 거만하게
* highball: 칵테일 종류
* cordial: 화기애애한

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she suggested. "What do you say?"

"다음 파티에 우리 모두 올께요, 게츠비씨" 그녀가 제안했다. "어떠세요?"

"Certainly; I'd be delighted to have you."

"물론이죠. 기꺼이 당신들을 맞이하죠."

"Be ver' nice," said Mr. Sloane, without gratitude. "Well -- think ought to be starting home."

"좋아요(불분명한 문장=마지못해 수락)" 슬로언씨가 말했다/감사하는 기색은 없이. "자.. 그럼 집에 출발해야 할것 같은데..."

"Please don't hurry," Gatsby urged them. He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. "Why don't you -- why don't you stay for supper? I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York."

"서두르지 마세요" 게츠비가 그들을 말렸다. 이제 그는 자신을 통제했다[좀전까지 게츠비는 다소 안절부절 상태였다]. 그리고 톰을 좀더 살피고 싶었다. "이러면 어때요. 저녁 먹고 가시죠. 뉴욕에서 누가 들른다 해도 놀라지 않을 거요" [멀리서 갑자기 손님이 와도 괜찮은데 이웃들이 머문다고 불편할 것 없다는 뜻]

"You come to supper with ME," said the lady enthusiastically. "Both of you."

"나랑 저녁하는게 (우리집에 가는 것) 어때요?" 여자가 들떠서 말했다. "당신들 양쪽(=게츠비와 닉) 모두"

This included me. Mr. Sloane got to his feet.

이번에는 나도 포함해서 말했다. 슬로언 씨는 일어섰다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Come along," he said -- but to her only.

"갑시다" 그가 그 여자한테 대고 말했다.

"I mean it," she insisted. "I'd love to have you. Lots of room."

"내말은" 그녀가 주장했다 "나는 당신들 모두 함께하면 좋은데. 자리는 많아요(모두 함께할 여유가 있다)."

Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go, and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn't.

개츠비가 어떻게 할까 하는 듯이 나를 바라봤다. 그(게츠비)는 가고 싶었다. 그리고 그(게츠비)는 슬로언 씨가 결심 한 것을 눈치채지 못했다(didn't see)/그(=게츠비)가 같이하면 않된다고. [게츠비는 슬로언이 게츠비와 함께 하는 것을 원하지 않는다는 것을 눈치채지 못했다]

"I'm afraid I won't be able to," I said.

"미안하지만 나는 않돼요" 내가 말했다.

"Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby.

"그럼 당신은 오세요" 그녀가 게츠비에게 보챘다.

Mr. Sloane murmured something close to her ear.

슬로언씨가 그녀의 귀에 대고 중얼거렸다.

"We won't be late if we start now," she insisted aloud.

"지금 출발해도 늦지 않을 거예요" 그녀가 다 들리게 말했다. [하이볼 두잔을 마신 여자는 다소 상기되어 있어서 슬로언의 귓속말에 대한 답을 크게 말했다.]

"I haven't got a horse," said Gatsby. "I used to ride in the army, but I've never bought a horse. I'll have to follow you in my car. Excuse me for just a minute."

"나는 말이 없소" 개츠비가 말했다. "나는 군대에 있을 때 말을 탔었는데 (그후로) 말을 산적이 없소. 차를타고 따라 가리다. 잠시만 기다려 보시오." [톰에 대해 더 살펴볼 생각에 게츠비도 슬로언씨가 무시하는 듯한 태도에 개의치 않고 있다.]

The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.

나머지 우리들은 현관을 나왔다. 슬러언과 숙녀가 따로(aside) 열띈 대화를 했다. [신흥 부자를 못마땅하게 생각하던 슬로언은 게츠비를 초대한 것에 대해 여자와 언쟁을 벌임]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"My God, I believe the man's coming," said Tom. "Doesn't he know she doesn’t want him?"

"맙소사, 저 남자가 따라올 것 같은데" 톰이 말했다. "그사람은 그녀가 자길 원치 않는다는걸 모르나본데" [슬로언이 원치 않은 것을 여자가 빈말을 한 것이라며 떠넘기고 있다.]

"She says she does want him."

"그녀가 그가 함께하길 원한다고 했지" [닉은 게츠비 편에서 이를 바로잡으려 한다]

"She has a big dinner party and he won't know a soul there." He frowned.

"그녀가 큰 저녁식사 파티를 열지. 거기에 그는 한사람(a soul)도 모를거야" 그가 찡그렸다(frown). [톰은 자기들 끼리의 파티에 게츠비가 가봐야 아는 사람도 하나 없을 거라며 무시하는 투로 말한다.] 

"I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish."

도데체(in the devil) 어디서 그가 데이지를 만났는지 모르겠어. 어쨌든(by god), 내 생각이 구식일지 모르는데 여자가 밖으로 너무 나도는거 내맘에 안들어(too~ to suit me). 그러다가 온갖 종류의 미친 놈(crazy fish)들을 만나게 된다구"

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.

갑자기 슬로언씨와 여자가 층계를 걸어 내려가 자기들 말에 올랐다. [여자도 슬로언의 말에 마음이 돌아섰다.]

"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late. We've got to go." And then to me: "Tell him we couldn’t wait, will you?"

"이봐." 슬로언씨가 톰에게 말했다. "늦었어. 우리 가야겠어" 그리곤 내게 말했다. "그에게 기다릴수 없다고 전해요. 알았지요?"

Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.

톰과 나는 악수를 했고 나머지는 싸늘한 목례를 나눴고 그들은 급히 말타고(trot) 길을 내려갔다. 개츠비가 모자와 가벼운 외투를 손에 들고 앞문을 나설 때 (그들은) 8월의 단풍잎(foliage) 아래로 사라지는 중이었다.

[슬로언은 부케넌과 마찬가지로 전통의 부자 가문이다. 게츠비는 전통의 부자 가문에 대한 거부감과 여자의 허언에 분개할만 하다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]