2021년 7월 27일 화요일

The Great Gatsby (Ch.4-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 1

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.

일요일 아침 해변을 끼고(들어선) 마을의 교회 종소리가 울릴 때 세상(the world=의 온갖 것들-어중이 떠중이-)과 그들의 여자들(mistress:정부)이 게츠비의 집으로 돌아와(return) 그의 (마당) 잔디밭에 법석대며(hilariously) 반짝였다.

[토요일 밤의 흥청망청 파티가 있던 다음날, 일요일 아침의 게츠비 마당의 풍경을 풍자적으로 묘사함. 세상의 온갖 사람들이 다 몰려 들어 법석이고 있다.]

"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. "One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass."

"그사람 밀주업자(bootlegger) 래요" 그의(=게츠비의) 칵테일과 그의(=게츠비의) 꽃 사이를 오가면서 한 젊은 숙녀가 말했다.  "한번은 그가 사람을 죽였는데 폰 힌덴버그의 조카로 밝혀졌죠. 악당의 6촌(second cousin)쯤 된데요. 장미 주세요, 당신, 거기 수정 잔에 마지막 한방울까지 부어 줘요."

['he', 'his' 는 모두 게츠비. 뭔가 불량한, 어중이떠중이들이 게츠비의 마당에 모여 게츠비의 술을 '마지막한 방울까지 비워내면서' 시중에 떠도는 게츠비 험담에 한마디 거드는 중.]

Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby’s house that summer. It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed "This schedule in effect July 5th, 1922."

한번은 내가 여름에 게츠비의 집에 방문했던 사람들의 이름을 (기차)시간표 빈칸에 적어 놓았었다. 지나간 시간표 였는데, 접은(fold) 자리가 헤져(dis-integrating)고 머릿글에 "이 일정표는 1922년 7월 5일 부터 유효하다(in effect)" 라고 써 있었다.

['effective date': '유효일(유통기한 표시 등)' 또는 '개시일(계약의 이행 시작일)'의 의미. 사용되는 상황에 따라 차이가 있다.  (the date when an agreement starts to operate, or when something is recorded as being bought or sold)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

But I can still read the gray names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.

하지만 [거기써있는] 바랜(gray) 이름들은 아직 선명하다(=can read: 읽을 수 있다). [이 글을 쓰는 시점에 대한 암시] 그리고 게츠비의 접대(hospitality)를 받아들이고 그에 관해 아무것도 모르는 미묘한 찬사(=헛소문에 기반한 게츠비에 대한 평판)를 늘어놓던 사람들에 대한 나의 평가(generalities) 보다 더 괜찮은 인상을 줄 것이다.

[이 글을 쓰는 시점은 닉이 아무도 오지 않은 게츠비의 장례식을 치루고 회상하는 중이다. 기차 시간표에 아무렇게나 써 있다가 바래져간 인물들의 이름들과 내심 험담(미묘한 찬사=소문에 의하면 게츠비의 정체는 '밀주업자(악당)'와 '독일 장군의 조카(유럽 귀족혈통)'사이의 어디쯤에 있다.)을 하면서도 게츠비의 파티에 와서 즐기던 사람들을 보며 닉이 받았던 인상을 비교한다. 그들에게서 그때 받았던 인상(닉의 평가=MY generalities))보다는 지금 기차 시간표에 아무렇게나 써있다가 바래져 버릴 이름들(일반적인 평가=give YOU better impression)이 오히려 선명하다. 이름값 만 못하는 형편없는 인물들이다.]

From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine.

동쪽계란에서 온 사람들, 체스터 베커 부부, 리치(leech:거머리) 부부, 예일에서 부터 알고 있는 분센 이라는 이름의 남자, 작년 여름 메인에서 익사했다는 의사 웨스터 씨벳(civet:사향고양이).

And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.

혼빔(hornbeam: 서어나무) 부부, 윌리 볼테르부부, 항상 구석에 모여있다가 누가 가까이 올라치면 염소처럼 코를 뒤집는(벌름거리는) 블랙벅(blackbuck: 인도산 영양) 이라는 이름을 가진 일족들(clan).

And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.

이스메이 부부와 크리스티 부부(휴버트 아우워바크가 크리스티씨의 부인이 데리고 왔던가?) 별로 그럴듣한 이유 없이 겨울 오후 백발이 되었다고 알려진 에드가 비버(beaver)씨,

[작가가 이름을 가지고 말장난을 늘어 놓는다. '거머리'씨, 물을 싫어해서 익사한 '사향고양이', 뭔가 엿들을게 없을까 모여서 코를 벌름거리는 '염소'씨, 다른 남자와 동행한 크리스티 부인(앞서 the world and its mistress의 예), 머리카락이 겨울 털색으로 변한 '비버'씨 ]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.

내가 아는 한 클라렌스 엔다이브씨는 동쪽 계란에서 왔다. 그는 흰 반바지(knickerbockers)를 입고 한번 왔었다. 에티라는 놈팽이(bum)와 마당에서 대판 싸우고 갔다.

From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.

멀리 떨어진 섬에서 온 치들스 와 슈뢰더씨, 죠지아에서 온 스톤월 잭슨 아담스 그리고 퓌쉬가드 부부, 이플리 스넬씨 부부. 스넬(snell:목줄, 날쎈)씨는 감옥(penitentiary)에 가기전 사흘이나 묵었다. 자갈길에서 너무 취해서 유리시스 스웨트씨의 차가 그의 오른팔을 깔아버렸었다.

The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls.

댄시스 부부도 왔었고 족히 육십은 넘었을 와이트베이트씨 부부, 모리스 플링크씨와 해머헤드(Hammerheads:귀상어)씨 부부, 담배수입업자 벨루가(Beluga: 흰돌고래)씨와 그의 여자들.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.

서부계란에서 온 폴스 부부, 멀레디 부부, 세실 뢰벅, 세실 쇤, 주 상원의원 굴릭, '필름 파 엑설런스' 영화사를 좌지우지하는(control) 뉴튼 오키드씨, 클라이드 코헨씨, 돈 슈워츠의 아들, 아서 매카티씨 등 서로 이래저래 영화 산업과 관련 있는 자들이다.

And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.

캐트립스 부부, 벰버그 부부, 얼 멀둔, 자기 아내를 목졸라 죽였다는 멀둔의 형제.

Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut.”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly--they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.

흥행꾼 다 폰타노도 왔었다. 에드 르그로스와 제임스 페릿(“Rot-Gut.”, 썩은 내장;속이 시커먼), 그리고 드 종(De Jongs;=majong:마작 놀음), 어니스트 릴리 등은 도박하러 온사람, 페릿씨가 돈을 다잃으면 마당을 맴돌다. 그가 왔다만 다음날 그의 회사 수익이 출렁인다.[큰 도박판이 열렸음을 암시한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder.”--I doubt if he had any other home.

너무자주, 그리고 너무 오랜기간 머물러 하숙생(the boarder)이라는 별명이 붙은 남자, 그가 집이 있긴 한지 의심스럽다.

Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull.

연극 관계자들도 있었다.

Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.

뉴욕 출신의 크롬스 부부, 백하이슨 부부, 데니커스 부부, 러셀 베티와 코리건, 켈러허 부부, 드워 부부, 스컬리 부부, 벨처, 스머키스 부부, 지금은 이혼한 젊은 퀸즈 부부, 타임 스퀘어에서 지하철로 뛰어내려 자살한 헨리 팔메토.

Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.

베니 맥크레나한은 항상 네명의 여자를 동반하고 온다. 올때마다 동반하는 여자가 다르다. 하지만 너무나 닮아서 분명히 전에 거기 왔었던 것이 확실하다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I have forgotten their names--Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.

이름을 기억하지 못하는데, 성이 정겨운(melodious) 꽃이나 달(month)을 연상시키는 재클린 아니면 콘수엘라 아니면 글로리아, 아니면 쥬디 아니면 쥰(June), 혹은 유명한 사람(the sterner=사랑하는 또는 유명한 사람을 비유적으로 이르는 말), 유명한 미국 자본가의 사촌이거나 캐물으면(if pressed) 자신이라고 자백할 사람들.

In addition to all these I can remember that Faustina O’brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war,

여기에 더해서 파우스티나 오브라이언도 한번 왔고, 베데커 처녀들과 전쟁에서 코가 날아간 젊은 브루어(Brewer=맥주양조업자, 음모가)씨도 있었고,

and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion,

앨브루스버거(Albrucksburger) 씨, 해그(Haag, 네델란드이름)양과 그녀의 약혼자, 아드리타 피츠 피터스 부부, 미국 재향군인회(American Legion) 회장을 역임한 쥬윗씨,

 and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.

클라우디아 힙(hip:골반) 양이 그녀의 운전수라는 별명을 얻은 남자와 함께 왔고, 대공(Duke)라고 불렀던 이름을 알았으니 기억 안나는 어느 왕국의 왕자도 있었다.

All these people came to Gatsby’s house in the summer.

그 여름, 온갖 군상들이 게츠비의 집에 모여들었었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696


2021년 7월 23일 금요일

The Great Gatsby (Ch.3-2b)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 2b

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"How’d it happen?"

"웬일이요?"

He shrugged his shoulders.

그는 어개를 으쓱(shrug)했다.

"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.

"나는 기계에 대해선 마무것도 몰라요." 그가 단호하게(decisively) 말했다.

"But how did it happen? Did you run into the wall?"

"근데 왜 이런일이 생겼죠? 벽에 들이 받은(run into)건가요?"

"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. "I know very little about driving--next to nothing. It happened, and that's all I know."

"나한테 뭐라하지 말아요." 올빼미 눈이 전말(whole matter)에 사건에 발뺌하며(=washing his hands) 말했다. "나는 운전에 대해선 하나도 몰라요. 비슷하게도 몰라(next to nothing). 그냥 벌어진 일이야. 그게 다요."

"Well, if you’re a poor driver you oughtn't to try driving at night."

"운전이 서툴면 밤에는 운전하지 말았어야지"

"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."

"나는 운전 시도조차 안했다니까", 그가 분개하며(indignantly) 설명했다. "나는 운전의 운자도 모른다구."

An awed hush fell upon the bystanders.

구경꾼들(bystanders)에게 놀람의 정적(awed hush)이 내렸다. [기가 막혀 탄식이 흘러나왔다.]

"Do you want to commit suicide?"

[운전을 하려는게 아니라면] "자살 이라도 하려던게요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even TRYing!"

"바퀴 뿐인게 다행이지! 신통찮은 운전수에다가 심지어 운전을 잘 해보려고도 안했다니!" [엉터리 운전실력에 잘해볼 노력도 안한다며 호통 치고있다. 구경꾼들(다른 운전기사들)은 이 남자가 운전기사인 줄 안다.]

"You don't understand," explained the criminal. "I wasn’t driving. There's another man in the car."

"당신 이해를 못하네," 이 범죄(=차량전복사고)를 설명했다. "나는 운전 안했다니까. 차안에 다른 사람이 있다구!"

The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupe swung slowly open.

[운전 안했고 다른 사람이 있다고 한] 선언에 이은 충격이 쿠페의 문이 천천히 열리면서 흔들리자 "아~"[군중들의 탄성]에 걸린 음성을 찾아냈다(found).

-> 쿠페의 문이 천천히 열리며 흔들리자 구경꾼들의 탄성이 흘러나왔다.
-> 다른 사람이 차에서 나오자 수긍한다는 듯이 탄성이 나옴.
-> 탄성은 충격적인 선언 때문이라기보다 실제로 다른 사람이 등장 했기 때문이다.

The crowd--it was now a crowd--stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.

군중들이--이제 정말 군중들이 됐다[실랑이가 이어지자 구경꾼들이 몰려듬]--저도모르게 한발짝 물러섰다. 차량문이 활짝 열리고 유령같은 정지(pause)가 있었다. [정적이 흘럿다]

Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.

그리고 천천히, 한발짝 한발짝, 창백한, 비틀비틀(dangling) 한 사람(individual)이 폐허(사고차량)에서 걸어나왔다. 커다란 미심쩍은(uncertain) 춤 신발로 땅바닥을 더듬거리며 [pawing tentatively: 동물이 앞발로 땅바닥을 탐지하듯(tentatively) 더듬거리는(paw) 모습=미심쩍은 신발(uncertain shoe)]

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.

헤드라이트에 눈이부시고(blinded by) 끝없이 으르렁거리는(groaning) 경적소리에 당황한 유령(the apparition)같은 사내가 먼지막이를 입은 남자를 찾기 전까지 갈피를 못잡고(sway:흔들리다, 갈팡질팡) 잠시 서있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wha's matter?" he inquired calmly. "Did we run outa gas?"

"뭐야?" 그가 태연히(calmly) 물었다. "기름이라도 떨어졌나?" [그의 태연한(calmly) 행동이 성난 군중들의 화를 돋구고있다]

"Look!"

"이봐요!"

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel--he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.

대여섯 사람이 손가락으로 절단된(amputated) 바퀴를 가리켰다. 그가 잠시 그것을 쳐다보고는 위를 올려다봤다. 하늘에서 [뭐라도] 떨어지기라도 한듯이.....

"It came off," some one explained.

"빠졌쟎소" 누가 설명했다.

He nodded.

그가 끄덕였다.

"At first I din' notice we'd stopped."

"나는 우리가 섯는지도 몰랐네."

A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:

정적. 그리고는 긴 숨을 몰아쉬고는 어깨를 펴더니 단호한 소리로 말했다.

"Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?"

"주유소가 어디 있는지 알려줄 사람 없소?" [발음이 새고 있다. 술취했나보다.]

At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.

마침내 열댓명이, 게중에는 그(=사고 차량 운전자)보다 나을게 없었지만[밤샘 파티가 끝나고 돌아가는 사람들은 너나 없이 취했다.], 그에게 차량과 바퀴는 어떤 물리적 연결(physical bond)도 없다고 설명 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Back out," he suggested after a moment. "Put her in reverse."

"뒤로 뺍시다" 그가 잠시후 제안했다. "후진(기어)으로 놓구요"

"But the WHEEL'S off!"

"바퀴가 빠졌다니까"

He hesitated.

그가 머뭇거렸다.

"No harm in trying," he said.

"해본다고 해될건 없잖소(내차 내맘대로...)"

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once.

꽥꽥거리는(caterwauling) 경적소리가 점점 빨라졌다(crescendo). 나는 뒤돌아 집으로 잔디밭을 가로 질렀다(cut across). 한번 뒤돌아봤다.

 A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.

원반 같은 달(a wafer of a moon)이 게츠비의 집 위에서 빛났다(shining). [달은] 이전처럼 좋은 밤을 연출했고(making night fine) 여전한(still glowing) 그의 마당의 웃음과 소음들에서 살아 남았다(surviving). 

[교통사고의 시끄러운 현장을 뒤로하고 집으로 가던 중에 뒤를 올려다보니 달빛은 여전히 아름다웠고 웃음소리가 아직 들리는 게츠비의 정원 위를 밝히고 있었다. 달빛은 인간들의 떠들썩한 소음에도 불구하고 꿋꿋하다(survive).]

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.

갑작스런 공허(emptiness)가 현관에 서서 손을 들어 정중한 인사를 보내고 선 주인의 모습(the figure of the host)에 완전한 고립을 부여하며 창틀과 거대한 문에 흐르는 듯 했다.

[한바탕 소동이 지나가고 게츠비의 궁전에 정적이 흐른다. 그 정적이 주인을 세상으로부터 고립시키는 것 같다(endowing with complete isolation). 떠들썩 한 파티가 끝난 후 정적이 주는 쓸쓸함이 게츠비의 인상(figure of host)에 묻어난다. 심지어 그는 현관에 나와 홀로 '안녕' 이라며 손을 흔들고 있다(gesture of farewell).]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.

지금까지 써놓은 것을 읽어보니 지난 몇주 간격을 두고 일어난 사흘 밤의 사건으로 내가 몰입하게된 느낌이 뭐였는지 알만했다. [이 소설은 닉이 회상하는 글이다.]

* 사건1. 톰 부케넌과 데이지 부부와 저녁식사. 톰과 데이지의 부부관계가 원할치 않다. 이스트-에그의 전통 부자의 집 방문(유럽풍 우아함을 본따 만든집). 조던 베이커를 만남

* 사건2. 톰의 정부 머틀과 그녀의 남편 윌슨이 운영하는 정비소. 뉴욕 가는길의 '재의 계곡', 에클버그 박사의 버려진 광고간판에 그려진 커다란 눈. 톰의 아파트에서 그의 정부와 파티

* 사건3. 게츠비의 놀이공원 같은 규모의 파티(웨스트-에그의 신흥부자의 집. 유럽의 유적을 통째로 들여와 장식함. 눈속임이 아닌 진짜 책으로 장식된 서재. 흥청망청 파티). 그의 서재에서 만난 올빼미 눈의 남자(신흥 부자를 알아보는 자). 파티에서 게츠비와 만남. 게츠비는 베이커양에게 긴히 부탁할 것이 있었다. 배경을 알수 없는 벼락부자 게츠비는 누군가?

On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.

하지만 그것들(they=사흘밤의 사건들)은 전적으로 붐비는(crowded=다사다난한) 여름에 일상적인 (있을법한) 사건들이었다. 한참 후에는 내 개인적 일상보다 나를 훨씬 적게(infinitely less) 몰입시켰다.

[인상적인 사건들을 기록해 놔서 그렇지 크게 개의치 않았다. 그 일들이 지나고 난 후 나는 나의 일상에 더 몰두했다.]

Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.

대부분의 시간을 일하며 보낸다. 내가 프로비티 트러스트(Probity Trust=닉이 다니는 신탁회사)로 향해 낮은 뉴욕의 하얀 협곡(chasm: 간격, 틈=도시의 하얀 건물들 사이)을 서둘러 내려가자 이른 아침의 태양이 내 그림자를 서쪽으로 던졌다(threw). [아침 출근길에 건물 사이를 지날때 태양이 나의 그림자를 서쪽으로 드리운다.]

I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.

서로 이름을 부르는 젊은 동료들과(동료들과 격의없이 잘 지냄) 어둠고 붐비는 곳에가서 소시지와 으깬 감자, 커피로 점심을 먹는다. [화려한 부자들의 식탁과 비교된다.]

I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.

회계부서의 여직원과 짧은 연애(a short affair)도 있었다. 그녀 오빠가 심술궂은(mean) 눈초리를 보내기 시작했기에 그녀가 7월 휴가를 떠났을때 (그녀도 내게서) 조용히 떠나게 뒀다. [연애를 자연스레 그만 둠]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I took dinner usually at the Yale Club - for some reason it was the gloomiest event of my day - and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.

저녁은 대개 '예일 클럽'[닉은 예일대 출신이다]에 가서 먹었는데 몇가지 면에서 내 생활중 '가장' 우울했다(gloomiest). 저녁먹고 도서관에 올라가서 족히 한시간(a conscientious hour)가량 투자와 증권에 관해 공부했다.

[gloomiest event of my day, 명문대 사교장은 우월감과 선민의식에 젖은 잰체 하는 사람들이 따분한 사건들을 만들어낸다. 닉이 지방의 명문가를 떠나 뉴욕으로 왔다는 것을 상기해보자. 세계대전을 경험하고 변화된 세계관을 갖게된 닉은 이런 분위기를 싫어하는 성격을 갖게 됐다. 뭔가 역동적인 사건을 예고한다.]

There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work. After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station.

주위에 몇몇 훼방꾼(rioter: 방탕자, 폭도)이 있었으나 그들은 도서관 까지 오지 않기에 공부(work)하기 좋았다. 공부가 끝나고 한가한(mellow=아늑한) 밤 이면 오래된 머레이 힐 호텔을 지나 메디슨가로 걷는다(stroll). 그리고 33번가를 넘어 펜실바니아 역까지 갔다.

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.

뉴욕이 좋아졌다. 그곳은 활기차고(racy) 대담한(adventurous) 느낌의 밤이 있고(feel of it; 뉴욕 특유의 느낌), 남여 사람들과 기계(machine=자동차를 비롯한 각종 탈것)들이 끝없이 눈을 번득이는(constant flicker) 만족이 있다.

[닉은 명문대 사교 클럽의 고루함 보다 뭔가 즐길 꺼리를 찾아 헤메는 사람들과 자동차들의 불빛들이 깜빡임이 좋았다.]

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.

5번가를 걷다가 군중속에서 낭만적인 여자 하나를 골라 곧장(in a few minutes) 그들의 삶속으로 들어가는 상상을 해본다. 누가 알게 뭐며 않된다고 할 것이냐(상상일 뿐인데).

[퇴근길 기차역까지 걸으며 길거리 여자를 골라보는 상상도 해본다. 이런 느낌에 비하면 예일 클럽은 지루하기 그지 없다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.

가끔  비밀스런 거리를 돌아 아파트로 따라가면 그녀들은 내게 미소를 짖다가 따뜻한 어둠[부정적이지 않은 어둠]속에 사라지는 상상을 해본다(=in my mind).

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others - poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner - young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

현란한 도시의 석양 속에서 출몰하는(haunting) 외로움을 느꼈다[도시 불빛이 현란 하지만 외로움은 떠나지 않고 있다=사무친다]. 결국 홀로 저녁먹을 시간을 기다리며 창 앞에서 빈둥거리고 있는 불쌍한 젊은 점원(=직장인들)들 처럼 다른 사람의 모습에서 자신의 외로움을 느꼈다. 그 젊은 직원은 황혼녁에 밤과 인생의 가장 격정적인 순간들을 낭비하고 있다.

[혹시나 무슨 즐거움이 있을까 하여 창밖을 기웃 거리지만 결국 혼자 밥먹고 말게되는 젊은 직장인들의 일상적인 모습. 불쌍한 젊은 직장인들은 광란에 과감히 뛰어들지 못하며 인생을 낭비하고 있다.]

Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.

다시 여덟시가 되면 40번가의 음울한 차선(dark lane)이 극장거리 행의 요동치는(throbbing) 택시들로 다섯겹(five deep)이 될 때 내 마음은 침울해진다(sinking).

[저녁이 되자 환락가(=극장거리)로 사람들을 실어나르는 택시들을 보고 있노라면 마음이 침울해진다.]

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.

그들은 기다리며 택시안에서 서로 기댄 모습들(forms), 노래하는 목소리, 들리지 않는 농담 속에 나오는 웃음들, 안에는 알수없는 담뱃불(lighted cigarettes)이 그려내는(outlined) 몸짓들. 

[닉은 거리의 택시에 타있는 환락의 거리로 떠나는 사람들을 바라보고 있다. 닉도 그저 상상 속에서 길거리 여자나 쫒을 뿐 '창문을 기웃거리는' 불쌍한 직장인 들 중 하나라는 생각에 마음이 어둡다. '젊은' 직장인을 불쌍하게 만드는 것은 경험부족, 돈 따위일 것이다. 하지만 닉에게는 저 환락에 뛰어들지 못할 이유가 없다. 고루한 예일 클럽에서 벗어나기만 한다면...]

Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.

나 또한 여흥(gayety:유쾌함)을 찾아가기 위해 서두르고 그들과 유사한(intimate: 친밀한) 흥분을 나누려한다고 상상하며, 저들이 잘되길 바란다.

[유흥을 찾아가는 사람들의 모습을 보며 나도 그에 못지 않다며 상상하는 중이다(정신승리) 하지만 현실은 혼밥하는 처지다(현실은 시궁창).]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and every one knew her name. Then it was something more. I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.

상당기간 동안 조던 베이커를 보지 못하다가(lost sight=안중에 없다가) 한여름에 그녀를 다시 만났다. 처음에는 그녀와 함께 어디 가는 것이 우쭐했다(flatter: 아첨하다 > be flattered: 우쭐해졌다). 그녀는 골프챔피언 이었으니까 모두들 그녀를 알아봤다. 그이상 이었다. 사실 나는 그녀를 사랑한 것은 아니었지만 연심 같은 걸 느꼈다.

[lost sight: 닉은 베이커를 안중에 두고 있지 않았다. 외로운 일상을 보내던 차에 조던 베이커가 문득 눈에 띄었다.]

The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning--and one day I found what it was.

그녀가 세상을 마주하는 감춰진(bore: 1. 지루하게 하다. 2. 꿰뚫다) 뻔뻔한 얼굴[겉으로 도도해 보이는 얼굴]은 뭔가를 감추고 있었다. 처음에는 그렇지 않았더라도 가장 감추려 했던 것은 끝끝내 드러내지 않았다. 그리고 나는 어느 날 그게 무엇인지 알게 됐다.

[언뜻보면 진정성 있는 듯 하지만 끝끝내 감추는 무언가가 있었다. 그녀는 뻔뻔한(음흉한) 성격이다. 뭔가 감추고 산다. 닉은 이런 여자를 사랑하지 않았다고 변명했다. 베이커양과 어울렸던 것은 그저 호기심어린 연민 이었다.]

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it--and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s.

회원제(?) 파티에 같이 간적이 있었는데 빌린차의 지붕을 내려놓은 채(top down) 비를 맞혀 놓고는 그 사실에 대해 거짓말을 했다(그 사실을 숨겼다.) 데이지의 집에 갔던 날 밤 그녀에 관한 이야기를 피했던(elude) 기억이 문득 났다. [조던 베이커를 처음 만난 날 그녀의 신상에 관해 이야기를 나눴던 기억이 없었다.]

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers--a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal--then died away.

그녀의 첫 큰규모 골프대회에서 거의 신문에 날 만한논란(row)이 있었는데 준결승전에서 공을 슬쩍 옮기는 부정(bad lie)을 저질렀다는 제소(suggestion) 였다. 이 일은 커다란 추문에 다다랐지만 곧 뭍혔다(died away).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind.

한 캐디가 그의 증언을 철회했고 유일한 목격자가 자신이 실수했을 수 있다는 것을 수용했다(자인했다.) 그 사건과 그녀의 이름이 내마음속에 남아 있었던 것이다.

[골프에 관심이 적었던 닉 조차 그녀 이름을 기억했다면 뭔가 숨은 정황을 짐작했을 것이다. 증인 매수 같은......]

Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.

조던 베이커는 본능적으로(instinctively) 똑똑하고(clever) 빈틈없는(shrewd) 남자들을 피했다. 그리고 그리 여기는 이유는(this was because~) 그녀가 규범(code)에서 어떤 일탈(divergence)이 불가능 하지 않을 수도 있다고 생각되는(would be thought impossible; 가정법 문장) 영역에 있을 때(on a plane where~) 안전하다고 느낀다는 것을 지금은 알고있다(now I saw that ~).

[작은 헛점의 여지를 찾아내면 마음이 편해 하던걸로 봐서 조던은 남자들을 이용해 먹을 줄 아는 여자다. 어리숙한 남자들을 옆에 두고 있다. 구녀는 게츠비 파티에 얼치기 대학생을 데려 왔었다. 시간이 지난 '지금' 생각해보니 뉴욕에서 지낼 때 닉을 시골뜨기 쯤으로 생각했을 것이다. 그때 조던은 데이지에 대한 드러낼 수 없는 연심을 가지고 있던 게츠비를 통해 허영심을 채웠다. 그리보면 머틀과 조던 모두 상류 사회에 대한 허상을 쫒는 다는 점에서 유사한 성격의 인물들이다.]

She was incurably dishonest. She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.

그녀는 치유 구제불능의 거짓말장이다. 그녀는 손해보는 것을 못견뎌 했고 이 내켜하지 않음(unwillingness=손해는 못참는 것)을 감안하면(given~) [손해를 못견뎌 하는 것으로 보아] 나는 그녀가 이주 어릴때 부터 세상을 향해 냉정하고 오만한(insolent) 미소를 보여주기 위한 핑계들(subterfuges)을 대왔다고 생각했다. 그리고 그(=냉정하고 오만한 미소)에 걸맞는(satisfy the demands) 강인하고 말쑥한(jaunty) 육체를 [가꿔 왔다고 생각했다.]

[조던은 자신의 실수와 약점에 핑계를 대고 속임수를 쓰는데 서스름이 없는 타고난 거짓말 쟁이다. 어릴때 부터 남에게 뻔뻔해 지려고 도도하고 오만한 표정과 그에 걸맞는 몸매를 가꿔왔을 것이다.]

It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply--I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car.

그것(=뻔뻔함)은 내게 상관 없었다. 여자의 거짓말이란 크게 탓할 것은 아닌 법이다. 나는 그저 서운 했다가 곧 잊었다. 운전에 관한 기묘한 대화를 나눴던 것은 그날 하우스 파티에서 였다. [실수로 오픈 카 두껑을 열어놔서 비에 맞힌날?]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.

그 일(=운전에 관한 기묘한 대화)은 그녀가 몇몇의 인부들에게 아주 가깝게 지나서 우리가 탄 차의 흙받이(fender)가 그중 한 남자의 외투의 단추를 스치면서 일어났다.

"You're a rotten driver," I protested. "Either you ought to be more careful, or you oughtn't to drive at all."

"당신 운전 엉망이잖아." 내가 거세게 항의했다. "좀더 조심 하던가 운전하질 말던가"

"I am careful."

"조심했어요."

"No, you're not."

"천만에"

"Well, other people are," she said lightly.

"글쎄, 다른 사람들도 그래야지[길가는 사람들도 조심해야지]" 그녀가 아무렇지도 않게 말했다.

"What’s that got to do with it?"

"그게[that=행인이 조심해야 한다고 말한 것이] 그거랑[with it=사고 낼뻔 한 것과] 무슨 상관이지?"

"They'll keep out of my way," she insisted. "It takes two to make an accident."

"사람들이 내 길에서 비켜야지요." 그녀가 주장했다. "사고가 나려면 양방이 있어야 하는 거잖아"

[차 모는 나는 피하기 싫으니 사고나기 싫으면 걸어가는 상대가 비켜야 한다는 뻔뻔한 논리.]

"Suppose you met somebody just as careless as yourself."

"당신만큼이나 주의하지 않는 상대를 만났으면 어쩔뻔 했어" [임자를 아직 못만났구나]

"I hope I never will," she answered. "I hate careless people. That's why I like you."

"나는 안만났으면 좋겠어요" 나는 주의하지 않는 사람들이 싫거든요. 그래서 내가 당신을 좋아하는 거라구요"

[조던이 닉을 만나는 이유는 닉이 나름대로의 기준을 가지고 그것을 잘 지키기 때문이라고 말한다. 앞서 닉이 판단한 조던의 성격중, '그녀는 규법의 일탈이 없는 환경에서 편안함을 느낀다'고 했다. 규범이 잘 지켜진다고 생각되는 곳(혹은 순진함이 가득한 곳)에서는 자신의 핑계도 먹힐 거라고 생각하니까. 하지만 무법 천지에서는 거짓말은 그저 일탈일 뿐이다. 하지만 그때는 몰랐다. 그녀가 나를 좋아한다고?]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [47]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.

그녀는 햇볕에 그을린 갈색눈으로 앞을 노려봤다. 그러면서 의도적으로 우리의 관계를 돌려놨다. [그녀가 나를 좋아한다고?] 나는 잠시나마 매가 그녀를 사랑했던가 생각했다.

[훅 치고 들어오는 여자. 조던 베이커는 자신의 매력적 외모를 십분 활용하여 남자를 들었다 놨다 하는 그런 여자다.]

But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.

나는 생각이 느리고(신중하고) 욕망에 제동을 거는 나름대로 내면의 기준이 있는 사람이다. 그리고 나는 [이 여자랑 사랑에 빠지기 전에] 먼저 고향에 얽혀있는 일(the tangle)에서 빠져 나와야 한다는 것을 알았다.

I’d been writing letters once a week and signing them: "Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.

고향에 편지를 주고받는 사람이 있다. 편지끝에 '사랑하는 닉'이라고 쓰는 관계다. 내가 그녀에 대해 아는 거라곤 테니스를 언재 어떻게 치는지, 운동하면서 윗 입술에 (솜털같은 여자의) 콧수염에 땀(perspiration)이 맻히는 지 정도다. [얼굴 가까이서 들여다보는 이성 정도는 된다.] 내가 자유롭기 전(딴여자 만나기전)에 그정도 애매한 이해관계는 털어내야 한다. [그것이 나의 기준이다.]

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.

사람들은 모두 최소한 자신의 기준이 있는 법이다. 내 기준은 내가 알아왔던 사람중 몇 안되는 정직한 사람중 하나다. [닉은 자신이 정직한 사람이라는 기준을 정해놓고 있는 그런 부류의 사람이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [48]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696

2021년 7월 5일 월요일

The Great Gatsby (Ch.3-2a)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 2a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had expected that Mr. Gatsby would be florid and corpulent person in his middle years.

나는 개츠비씨가 혈색좋고(florid) 뚱뚱한(corpulent) 중년의 [전형적인 사업가] 모습을 예상 했었다.

When he was gone I turned immediately to Jordan--constrained to assure her of my surprise. I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.

그가 떠났을 때 나는 즉시 조던을 향해 내가 놀랐다는 것(my surprise)을 확인 시켜주려고 압박(constrain)했다.

[내가 놀랐다는 것을 그녀에게 확인 시켜 주고 싶었다. 그래서 재차 질문함]

"Who is he?” I demanded.

"그가 누구라구요?" 내가 캐물었다(demand).

"Do you know?"

"몰랐어요?"

"He's just a man named Gatsby."

"그가 바로 개츠비라는 사람이예요"

"Where is he from, I mean? And what does he do?"

"그가 어디 출신인가요? 그러니까, 그가 무슨일 하죠?"

"Now YOU’RE started on the subject," she answered with a wan smile. "Well, he told me once he was an Oxford man." A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.

"당신도 '그 주제'에 대해 시작하는 군요"[다른 사름들도 그렇듯이 당신도 그의 배경에 관심이 가는구나] 그녀가 희미한(wan<> wax: 두터운) 미소를 지으며 대답했다. "그래요, 그가 언뜻(~once) 옥스퍼드 출신(졸업생)이라고 한 적이 있어요." 그의 뒤로 희미하게 배경이 모습을 드러나려 했으나 [개츠비의 첫인상에 비춰 명문대 출신이 어울릴 것도 같다는 생각이 들려 하자] 그녀의 이어지는 말에 사라졌다. 

[그가 옥스포드 출신이라고 해서 뭔가 그럴 듯한 배경을 상상했지만 사실이 아닐 거라는 말에 상상이 엷어지다. 지체있는 가문출신인 닉의 세계관이 드러난다]

"However, I don't believe it."

"나는 믿지 않아요."

"Why not?"

"왜요?"

"I don't know," she insisted, "I just don't think he went there."

"모르겠어요." 그녀가 주워삼켰다(~insist; 확실한 근거없이 주섬주섬 말함) "그냥 거기 갔을것 같지 않군요."

Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity.

그녀의 말소리에 아까 다른 여자가 말한 "사람을 죽였을 것 같다"는 말이 떠올랐다(remind me).

[조던의 한마디에 젊은 나이에 부자이면서 그리 천해 보이지도 않은 개츠비에 대한 호기심 방향이 변함. 개츠비의 배경에 미심쩍은 면을 깔아 둠으로써 독자들이 긴장을 놓지 않게 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. That was comprehensible.

개츠비가 루지애나 습지나 뉴욕 뒷골목(=the lower East Side)에서 튀어나왔다(sprang)는 정보라면 의문 없이 받아들였을 것이다[자수성가 일지도 모르니까]. 그편이 이해할만 했다.

But young men didn't--at least in my provincial inexperience I believed they didn’t--drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.

하지만 젊은 남자가, 적어도 내 짧은 식견(provincial inexperience)으로는 다른 사람들도 그럴꺼라고 믿는데, 아무것도 알수 없는 곳(nowhere)에서 돌연히 등장하여(drift coolly out) 롱 아일랜드의 궁전은 살 수는 없다.

[시골(루이지애나 습지)이나 빈민가(뉴욕동부) 출신의 자수성가한 사람이라고 이해하기에는 그가 너무 젊다. 나의 좁은 식견(provincial inexperience:지엽적 경험)으로 봐도 '알수없는 곳에서 갑자기 튀어나와서'(drift coolly out of nowhere) 롱 아일랜드 만에서 궁전을 살만큼 부자가 되기엔 너무 젊다. 그래서 의문이 든다. 뭘해서 벼락부자가 됐을까? -> "Now YOU’RE started on the subject," 다른 사람들 마냥 같은 호기심이 발동했다.]

"Anyhow, he gives large parties," said Jordan, changing the subject with an urbane distaste for the concrete. "And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy."

"어쨌거나 그가 커다란 파티를 열잖아요." 조던이 '까칠하게' 화재를 바꾸며 말했다. "큰 파티가 좋아요. 작은 파티에서는 너무들 친해서(intimate) 도데체 사생활 이란게 없어요."

[사람들이 서로 잘 알 수 밖에 없는 작은 파티 보다는 큰 파티에서 많은 사람들이 북적이니 일탈의 기회도 많다.]

* distaste: 혐오, 염증
* urbane distaste for the concrete: 공고함(=까칠한)을 향한 도시스러운 염증 > '차가운/까칠한 도시분위기'

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.

베이스 드럼이 쿵 하고 울렸고 악단장이 정원의 반향 위로 갑자기 나타났다 [베이스 드럼 소리와 함께 악단장이 등장 했다.].

* echolalia: 반향 [음향이 울려서 들림]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ladies and gentlemen," he cried. "At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers, you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension, and added: "Some sensation!" Whereupon everybody laughed.

* Vladimir Tostoff: 가상의 재즈 작곡가(통속 음악가를 연상시킴: toss off=masturbation)
* jovial condescension: 유쾌한 생색내기 -> 청중의 웃음을 자아내기위한 자화자찬 '깔때기'

"The piece is known," he concluded lustily, "as Vladimir Tostoff's JAZZ HISTORY OF THE WORLD."

"그의 작품은 블라디미르 토스토프의 '세계 재즈의 역사'라고 알려졌습니다"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.

His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.

---------------------------------------------------------------
* elude: 잘피하다(avoid) 이해되지않다
* with approving eyes: 만족스런 눈길로
* fraternal: 이란성의, 형제의
* hilarity: 유쾌한, 들떠서 떠들기

닉은 게츠비의 면모를 살피느라 음악이 귀에 들어오지 않는다(elude). 게츠비는 단단한 외모를 지녔다. 겉으로 보기에 악당 같아보이지 않는다(nothing sinister). 술을 마시지 않는 그는 손님들과 거리를 두는(set off) 것 같았다. 맞장구치는(fraternal) 흥겨운 광란(hilarity)이 높아지는 가운데 중심을 잡으려는(grew more correct) 듯하다.

---------------------------------------------------------------
When the JAZZ HISTORY OF THE WORLD was over, girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups, knowing that some one would arrest their falls -- but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby's shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.

---------------------------------------------------------------
* convivial: 연회의, 친목적인
* swoon: 기절, 넋을잃다, 열광
* French bob: 프랑스풍 단발버리

재즈연주가 끝나자 여자들이 남자팔에 안겨 교태를 부리고(=in a puppyish), 뒤로 넘어간다(swoon). 물론 사람들이 뒤에서 받아줄 거라는 것을 알면서. 하지만 아무도 개츠비씨에게 넘어가지 않는다. 떼창하는 무리(singing quartets)도 그를 끼워줄 엄두도 못낸다.

"I beg your pardon."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby's butler was suddenly standing beside us.

"Miss Baker?" he inquired. "I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."

"베이커양, 실례지만 개츠비씨가 단둘이 얘기하자십니다." 집사가 와서 물었다.

"With me?" she exclaimed in surprise.

"Yes, madame."

She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes -- there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
---------------------------------------------------------------
* jaunty: 경쾌한, 멋부리는, 말쑥한

그녀가 놀랍다는 표정을 짖고는 집안으로 들어갔다. 그녀의 옷매무새는 말쑥했다. 야회복조차 운동복처럼 소화한다. 맑고 경쾌한(=crisp:바삭한)아침에 골프 코스 걷기를 처음 배운듯이 경쾌하다.

I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.


조던이 게츠비와 얘기하러 집으로 들어갔고 나는 혼자다. 새벽두시가 다됐다. 테라스가 달린 창문 많은 길쭉한 방(연회장)에서 웅성이는(=intriguing: 흥미를 자아내는, 음모를 꾸미는) 소리가 들려온다. (멍청한) 조던이 데려온 풋내기는 합창하던 여자들과 시시덕거리고 있다. 그 녀석이 함께 하자고 청해서 안으로 들어갔다.

* elude: 이해되지않다, 잘피하다, 교묘히 벗어나다
* obstetrical: 산과의 -> obstetrical conversation: 음담
* implore: 간청하다


[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song.

큰 방에는 사람들로 가득 찼었다. 노란옷 입었던 여자중 하나가 피아노를 치고있고 그 옆에 빨간머리의 키큰 여자가 유명한 합창단원이라는데 노래를 하고 있었다(=engaged in song; 자기 노래에 취해서 노래하는 중).

She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad-she was not only singing, she was weeping too.

그녀는 상당량의 샴페인을 이미 마신데다(had drunk) 노래 중간에 어줍잖게도(ineptly: 서투르게) [세상] 모든게 아주아주 슬프다고 작심했던가 보다. 그녀가 노래하고 있을 뿐만 아니라 흐느끼기까지 하는 걸 보면.

Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.

노래하다 틈이(pause) 나면 그녀는 간헐적으로 흐느끼는(sops) 헐떡거림(gasp)으로 채우더니 떨리는 소프라노로 노래를 다시 이어갔다.

The tears coursed down her cheeks - not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.

눈물이 그녀 뺨으로 흘러내렸다. 그런데 눈물방울(=they)들이 잉크 색으로 변해(assumed) 그녀의 속눈썹에 떡지게 방울졌다가(heavily beaded) 천천히 검은 시내물(rivulet)이 되어 마져 흘렀다(pursued).

[흥청망청 놀면서 슬픈 가사(lyrics) 랍시고 억지로 눈물을 자아내는 모습이 차라리 웃프다.]

A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.

우스운 반응(humorous suggestion=야유)이 그녀가 얼굴로 음표를 노래하게 했고[야유로 인해 노래소리 대신 음표들이 얼굴에 표정으로 드러남] 이에 손사래 치고는(threw up her hands) 의자에 털썩 내려 앉더니(sink down) 깊은 포도주의(vinous: 포도주 특유의) 잠에 빠져 들었다[술에 쩔어 골아떨어짐].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She had a fight with a man who says he's her husband," explained a girl at my elbow. I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands.

"그 여자가 자기가 남편이라고 하는 남자와 싸웠다는데,", 옆에 앉은(at my elbow) 여자가 설명하는 (소리가 들렸다). 나는 둘러봤다. 남아 있는 대부분 여자들이 자기들 남편이라는 작자들과 다투는 중이었다.

Even Jordan's party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.

심지어 동쪽계란에서 온 네쌍의(the quartet) 조던의 무리들(party) 마저도 불화로 뿔뿔이 (asunder) 갈라졌다(be rent; rend: 찢어 발기다) [=토라져 있었다].

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks

한 남자가 젊은 여배우들과 묘하게 얽혀 얘기를 하고있었다. 격식을 갖추고(dignified) 무관심 한척(indifferent way) [자기 남편이 젊은 여배우에게 찝적대는 상황에서도 어울리지 않게 체면을 차리고] 웃어넘기던 그의 아내는 다 내려놓고(broke down entirely) 옆구리(flank)를 공격했다. [resort to violence=폭력에 호소하다.]

- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear.

틈이나자 그녀가 그남자 옆에 갑자기 등장해서 화난 다이아몬드 처럼(=날카롭게) 그의 귀에다 대고 쏘아붙였다(hiss: 쉭~! 소리를내다): "(여자들과 시시덕거리지 않기로) 약속했잖아요!"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.

집에가기 싫은 것은 줒대없는(wayward;흔들리는) 남자에 국한된(confined to) 것이 아니었다. 연회장은 개탄스레(deplorably) [=술이 쎈건지, 밤샘 파티에 와서 술은 안마신것인지 모를 희안하게 술 취하지 않은] 술깬 남자 둘과 그들의 분개하는(indignant) 아내들에 의해 점유되었다. 그 두 아내들은 서로 공감하며 언성을 높이고있다. [연회장이 진상떠는 두 부부에 의해 난장판이 되는 중]

"Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home."

"내가 재미 보는 걸 볼때마다 집에 가자네" [재미좀 볼라믄 집에 가자네]

"Never heard anything so selfish in my life."

"평생 저렇게 이기적인 걸 들어본 적이 없다구" [지들만 안다니까]

"We're always the first ones to leave."

"우리도 항상 제일먼저 집에간다니까요"

"So are we."

"누가 아니랍니까"

"Well, we're almost the last to-night," said one of the men sheepishly. "The orchestra left half an hour ago."

"오늘 밤은 우리가 거의 마지막 이라고" 남자 중 하나가 [여자들 기세에 눌려] 쭈뼛거리며(sheepishly) 말했다. "악단도 벌써 삼십분전에 다 갔구만."

In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.

그런 악행(malevolence)[아내들의 흥을 깨는 행위]이 신뢰를 잃었다(beyond credibility=부당하다)는 아내들의 동의에도 불구하고 싸움(dispute)은 약간의 실랑이(short struggle) 끝에 들려서(lifted) 발버둥(kicking) 끝에 밤으로 사라졌다(ended into the night).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.

연회장 문앞에서 모자를 기다리고 있던 참에 서재의 문이 열리고 들어갔던 조던이 게츠비와 함께 나왔다. 그는 하던 말을 마저하는(last words) 중 이었다. 하지만 작별 인사하려고 몇 사람이 다가오자 그의 태도에서 열망(eagerness=부탁하는 태도)이 갑자기 형식적인 것으로 변했다.

[뭔가 의미심장한 이야기를 나누는 듣하다가 손님 몇이 작별 인사를 하러 몰려 들자 격식차린 태도로 변했다.]

Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.

조던의 일행이 현관에서 그녀를 재촉하며 부르고 있었지만 악수하려고 머뭇거렸다.

"I've just heard the most amazing thing," she whispered. "How long were we in there?"

"내가 놀랄만한 이야기를 들었어요. 내가 들어간지 얼마나 됐었죠?" 조던이 속삭이며 말했다.

"Why, about an hour."

"왜요? 한 시간쯤"

"It was--simply amazing," she repeated abstractedly.

"놀랄만한 일(이야기)이예요." 그녀가 들떠서 되뇌었다.

"But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you." She yawned gracefully in my face:

"하지만 말하지 않기로 약속했어서 입이 근질근질(tantalizing)한데 지금은 않되요" 그녀가 우아하게 내 면전에서 하품했다(yawn)[=말하지 않겠다며 입을 막는 시늉을 함]

"Please come and see me. . . . Phone book . . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard . . . My aunt . . ." She was hurrying off as she talked--her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.

"전화번호부에서 시고니 하워드를 찾아서 와요. 내 이모예요." 그녀는 맵시있게(jaunty) 손을 흔들어 인사하고는 일행에 묻혀 사라졌다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him. I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.

처음 등장하여 늦게까지 있는 걸 챙피하게 여겼는데 [초면에 너무 오래 있으면 결례라고 여겼는데] (어쩌다보니) 게츠비의 마지막 손님 일행이 되었다. 내가 초저녁부터 집주인을 찾고 다녔노라고(hunt for) 그에게 설명하고 싶었다. 그리고 마당에서 그를 알아보지 못해 미안했다고도 말하고 싶고. [닉의 소심한 성격이 드러난다.]

"Don't mention it," he enjoined me eagerly. "Don't give it another thought, old sport."

"무슨 그런 말을," 그가 나를 열정적으로 말렸다(enjoin: ~가 ~하는것을 말리다). "다른 생각 하지 말게나 [무슨 그런 생각을 하나], 친구"

The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.

다시 상기하려는 듯이 내 어깨를 쓸어내리는(brush) 손 이상의 친함이 없는(no more familiarity than the hand ~) 친근한 표현을 했다.

[(남의 몸에 손을 대는 행동은 매우 친밀한 경우에나 가능하지만) 어깨를 쓰러내리며 표현하는 친밀함은 초면에 '친구(old sport)' 라며 친한척 말하는 게츠비의 말버릇에 비해 그 이상도 그 이하도 아님.]

"And don't forget we're going up in the hydroplane to-morrow morning, at nine o'clock."

"내일 아침 아홉시에 수상비행기 타러가는거 잊지 말아요"

Then the butler, behind his shoulder: "Philadelphia wants you on the 'phone, sir."

"필라델피아에서 통화하고 싶답니다" 그의 집사가 어깨 넘어에서 말했다.

-> 필라델피아는 북동부 미국 최대 해운도시. 시카고에 이어서 필라델피아까지, 게츠비의 사업은 이와 연관되어 있다는 암시를 준다. 갱단과 해운업. 아마도 마약밀매?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"All right, in a minute. Tell them I'll be right there. . . . good night."

"알았네, 잠시만. 금방간다고 하게. ...... 잘가시요."

"Good night."

"안녕히 계시요."

"Good night." He smiled--and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.

"안녕" 그가 미소지었다. 그리곤 마지막까지 남은 사람들(the last to go) 사이에 끼어 있길 바래왔다는 듯이(as if) (그 미소에) 문득(suddenly) 즐거운 의미심장이 서렸다(=seemed to).

[게츠비는 베이커 양에게 다른 사람들의 눈을 피해사적으로 부탁할 말이 있었고 오늘밤 마침내 기회를 잡았다. 게다가 닉은 데이지의 친척이다.]

"Good night, old sport. . . . good night."

"잘가요, 친구. ...... 안녕"

But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.

하지만 내가 계단을 내려가면서 나는 저녁이 완전히 끝난게 아님을 알았다. 문 앞에서 오십 피트(거리)에 십여개의 헤드라이트가 기이하고(bizarre) 혼란한(tumultuous) 장면을 비추고 있었다.

In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before.

길가 도랑(ditch)에 오른쪽이 위로 들려서 게츠비의 진입로에서 떠난지 2분도 않된 신형 쿠페가 한쪽 바퀴가 난폭하게(violently) 잘린(shorn=p.p. shear) 채 서있었다(rested).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.

벽에서 (튀어나온) 날카로운 돌기(jut)가 바퀴의 분리를 설명하고 있었다(accounted for). 십여명의 운전사 중 호기심 있는 절반 가량이 심각한 주의를 끌고 있었다(getting attention). 

[벽에서 튀어나온 날카로운 돌기가 차량사고의 원인이 되었던 것으로 보였다. 그 사고는 운전기사 몇몇이 차에서 나와 웅성거리고 있다.]

However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.

하지만 그들(운전사들)이 그들 차에서 나왔기 때문에 (그들의 차가) 길을 막고 있어서 한동안 뒤에 있던 차에서 부조화 소음(din)이 들렸고 이미 격한 혼돈의 장면에 (시끄러운 경적 소리가) 더해 졌다  

A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.

긴 먼지막이(duster; 가벼운 코트)를 입은 남자가 부서진 자동차(the wreck)에서 나와(dismounted) 길한가운데 서서 차에서 타이어로, 다시 구경꾼들로 시선을 옮기며 즐겁다는 듯이 난감한듯이 쳐다보고있다.

"See!" he explained. "It went in the ditch."

"이런, 도랑(ditch)에 빠져버렸네"

The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man--it was the late patron of Gatsby’s library.

그 사고(the fact)는 그에게는 매우 당혹스러웠겠고 나는 처음에 범상치 않다고 인지 했는데 바로 그가 개츠비 서재의 최근 고객(patron)이였음을 알아봤다. 

* patron: 후원자, 고객 (홍보 개츠비 서재의 책을 보며 진품이라며 설명하던 올빼미 안경을 쓴 사내)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696

2021년 7월 1일 목요일

The Great Gatsby (Ch.3-1b)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 1b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

The two girls and Jordan leaned together confidentially.

두 여성과 조던이 비밀스럽게[뭔가 밀담을 나누려는 듯이] 함께 (몸을)기울였다.

"Somebody told me they thought he killed a man once."

"누가 그러는데 그가 사람을 죽인적 있데요."

A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.

우리모두에게 긴장이 흘럿다. 세명의 아무개씨가 앞으로 수그리고 흥미롭게 듣고있었다.

"I don't think it's so much THAT," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war."

"나는 꼭 그렇게 생각하지 않아요" 그가 루씰에 냉소적으로 반대했다. "그가 전쟁중에 독일 첩자였다는 것이 더하죠."

[THAT]
* it's more that ~ : 사람을 죽였을 것이라기 보다 독일 첩자일 가능성이 더크다.
* it's more than ~ : 독일 첩자였다기보다 사람을 죽였을 가능성이 더크다.

One of the men nodded in confirmation.

남자들중 하나가 그렇다는 듯이 고개를 끄덕였다.

"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively.

"나는 그에 대해 잘 안다는 사람으로부터 들었죠. 독일에서 그와 함께 자랐다더군요." 그가 확신에 차서 그렇다는 듯이 말했다.

"Oh, no," said the first girl, "it couldn’t be that, because he was in the American army during the war." As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.

"아, 아니예요." 첫번째 여자가 말했다. "그럴리가 없어요. 그는 전쟁중에 미국 육군에 있었거든요." 우리의 고지식함(credulity:쉽게 믿는 성향)이 그녀에게 옮겨가자(switch to) 그녀는 열의에 차서 앞으로 기울였다.

"You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I'll bet he killed a man."

"아무도 보는 이가 없다고 생각할 때 당신은 그를 보게 되죠. 분명히 그가 사람을 죽였다구요."

[보는 사람이 없을 땐 뭔가 부정한 짖을 하는 법이다. 그가 혼자 있을 때 잘 살펴보면 살인한 사람 같은 느낌이 나요.(근거없는 추측)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby.

그녀는 그녀의 눈을 가늘게 뜨고는 몸을 떨었다. 루씰이 몸을 떨었다. 우리는 모두 게츠비가 있는지 주위를 살폈다(turn and look around).

It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.

세상에 트집잡을 것(to whisper)은 꼭 있다고(necessary) [여기는] 사람 (조차)도 그에 대해 아무것도 찾아내지 못한 사람들이(from those who~) 그가 풍기는 외모(he inspired)에 대해 만들어낸 증언(testimony)이었다.

[It was testimony to the romantic speculation he inspired that ~: 그가 불러넣은(inspire) 낭만적 추측에 대한 증언이다 >> 그 스스로(->inspire) 의심을 자아내고 있다는 반증이다. >> 단순한 억측이 아니다. 스스로 억측을 자초한다.>> (앞서 여자가 말한대로) 딱봐도 살인자 같은 느낌이 난다.]

The first supper--there would be another one after midnight--was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.

첫 식사가 지금 제공되고 있다. 자정 이후 한번 더 제공 될 것이다. 그리고 조던이 정원의 다른쪽에 테이블 주위로 펼쳐놓은 그녀의 파티 [따로 그녀를 식사 테이블 주인공으로 놓은 파티속의 파티]에 나를 초대했다.

There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.

그 자리에 결혼한 세쌍과 조던의 동행이 있었다. 영원히 풋내기 티를 벗지 못할 것 같아보이는 그는 터무니 없는 말들을 떠벌였고 그녀는 어떤 식으로든 금방 제압할 수 있을 거라는 인상을 풍기고 있다. [조던은 그녀석을 언제든 말릴 수 있으니 떠벌이게 놔두는 것 같았다.]

--------------------------------------
There were three married couples and Jordan’s escort,
그 자리에 결혼한 세쌍과 조던의 동행(escort: 보호자)이 있었다.

a persistent undergraduate given to violent innuendo,
벗어나지 못할 것 같은(persistent: 끊임없는) 학부생[=조던의 동행자]은 실랄한 빈정거림(innuendo: 암시, 풍자)를 늘어놨다. [persistent undergraduate: 치기어린 학부생의 수준에서 벗어나지 못할 풋내기]

and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
조던이 크던 작던 조만간 그를 굴복시키게 될거라는 분명한 인상을 풍기고 있다.
--------------------------------------

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side -- East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.

산만(rambling:어슬렁거리는)했으나 이 파티는 고상한 일관성을 유보하고 있었다. [이 파티는 나름의 일관성을 담고 있었다.] 그리고 시골의 안정적인(staid) 고상함을 스스로 대표하는 기능을 가진듯 했다(assume). 서쪽 겨란을 깔보는(condescending) 동쪽 겨란의 촌스러움 이랄까. 그리고 조심스레 폭넓은 여흥(spectroscopic gayety=흥청망청)을 경계하며.

-----------------------------
* carefully on guard against~: 조심스레 경계하며

* "시골쪽의 무던한 고상함(the staid nobility of the country-side)": 어쩌면 동쪽계란에서 서쪽 계란을 촌스럽다고 깔보는지도 모르지만 게츠비의 파티는 번잡함을 경계하면서 일관성 있는 우아함을 담고 있다.

* 게츠비와 닉은 '서쪽계란'에 산다. 닉은 동쪽계란에 사는 톰의 집을 가본적이 있다. 닉은 동쪽계란의 부자와 서쪽계란의 부자를 비교하는 안목을 가졌다. 동쪽계란에서는 촌스럽다고 깔볼망정 게츠비의 파티는 다양한 여흥이 있으나 산만하지 않고 절제된 일관성이 있다.
------------------------------

"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour. "This is much too polite for me."

"나갑시다" 반시간이나 될까말까 한 약간의 지체후에 조던이 속삭였다. "여기는 나한테 너무 예의바르네요(지루하네요)"

We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.

우리는 일어섰고 우리는 주인을 찾아 볼거라고 그녀가 설명했다. 그녀는 내가 그를 만난적이 없어서 그걸 편치 않아 한다고 말했다. 그 풋내기(the undergraduate)가 냉소적이고 우울한 표정으로 끄덕였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.

우리가 먼저 찾은 바는 붐볐다. 하지만 개츠비는 거기 없었다. 그녀는 계단 끝에서 올라섯으나 그를 찾지 못했다. 그는 베란다에도 없었다.

[조던은 계단 끝에 올라서서 개츠비가 어디에 있는지 둘러봤다(from the top of~). 닉은 아직 개츠비를 모른다. 조던(She)이 찾아다니고 닉은 따라 다니는 중 이다.  ]

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, paneled with carved English oak, and probably transported complete from some ruins overseas.

우연히 우리는 중요해 보이는 문을 열어봤다(try). 그리고 (천장)높은 고딕양식 도서관[library=규모있는 서재] 안으로 걸어 들어갔다. 조각된 영국 참나무로 앞을 댄(panel), 아마도 외국의 유적(ruins)을 통째로 들여온 듯했다.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.

뚱뚱한 중년의 남자가 커다란 올빼미 안경(spectacles)을 쓰고 약간 취한채 불분명한 눈(unsteady concentration=술에 취해 풀린 눈)으로 선반에 놓인 책을 응시하며 커다란 책상 끝에 앉아 있었다.

As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.

우리가 들어가자 그는 휙 돌더니(wheeled excitedly) 조던을 머리에서 발까지 훑었다.

"What do you think?" he demanded impetuously.

"어찌 생각 하시오?" 그가 충동적으로(impetuously) 물었다.

"About what?"

"뭘 말인가요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

He waved his hand toward the book-shelves.

그는 책이 놓인 선반을 향해 그의 손을 휘저었다.

"About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real."

"저것 말이오. 사실 당신이 진위를 확인하는데(ascertain) 애쓸 필요는 없지요. 내가 알아봤어요. 저것들 전부 진짜요."

"The books?"

"저 책들이요?"

He nodded.

그가 끄덕였다.

"Absolutely real--have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and--Here! Lemme show you."

"완벽한 진품들이요. [껍데기만 있는 장식용 가짜책들이 아니라] 페이지와 그외 모든걸 갖춘 (완전히 진짜들이오). 나는 저것들이 잘만든 단단한(durable) 골판지 일지 모른다고 생각 했었지요. 사실 말이지 저것들은 완전 진짜요. 페이지들과.... 여기, 보여드리리다." (Lemme=Let me)

Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures."

우리가 의심스러워 한다고 간주 했는지(for granted) 그는 책장으로 달려가서 "스토다드 강연집" 1집을 가지고 왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"See!" he cried triumphantly. "It's a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too--didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?"

"봐요!" 그가 의기양양하게 소리쳤다. "진짜(bona-fide: 성실한,진짜의) 인쇄한 것들이야. 이친구(책주인=게츠비)는 정말 벨라스코(Belasco)라구. 굉장하군. 완벽해! 사실주의(realism)라니! 게다가 어디서 멈출 줄도 알아.... 낫장을 트지도 않았잖아. 그런데 뭘 기대한거지? 뭘 원하는 걸까?"

* 사실주의 서재: 게츠비의 고색창연한 서재에 수많은 책들이 꼽혀 있다. 커다란 안경을 쓴(올빼미 눈을한, 올빼미는 지혜의 상징) 남자가 서재에 꼽힌 책들이 그냥 장식용 가짜책이 아니라고 한다. 하지만 읽기위한 책도 아니다. 진짜 책을 가져다 놓은 '극사실주의' 과시용 서재다. 벨라스코(Belasco)는 사실주의 무대장식을 꾸민 연출가다. 책들은 읽은 척 하려고 제본 낫장을 트는 짓까지는 하지 않았다. 비록 과시용으로 진짜 책을 가져다 서재를 꾸미긴 했으나 읽은척 하는데 까지 가지는 않았다. 올빼미 눈은 허세를 부리지만 뭔가 절제를 아는 서재 주인에게 다소 경의를 표한다.

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.

그는 내손에서 책을 나꿔채서(snatch) 서둘러 선반에 다시 꼽았다. 벽돌하나를 빼내면 전체 도서관이 붕괴할 거라고(be liable to~) 웅얼거리면서.

"Who brought you?" he demanded. "Or did you just come? I was brought. Most people were brought."

"여기 어떻게 왔지요?" 그가 따지듯 물었다. "아니면 그냥 온건가요? 나는 이끌려왔죠. 대부분 사람들은 이끌려 왔을게요." [자발적이라기보다 누가 가보자고 해서 따라왔다.]

Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.

조던은 그를 조심성있게 그리고 쾌활히 대답은 하지 않은채 쳐다봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. "Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."

"나는 루즈벨트라는 여자에 이끌려왔죠." 그가 계속했다. "클로드 루즈벨트 부인말이오. 그녀를 아시오? 나는 지난밤에 어디선가 그녀를 만났다오. 나는 일주일 째 취해 있었소. 그리고 술을 좀 깨려고(sober up) 여기 서재에 앉아 있는 거라오."

"Has it?"

"깼소?"

"A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re ......"

"약간 그런것 같소. 확실하지 않구려. 나는 겨우 여기있은지 한시간 밖에 않됐거든. 책에 대해  얘기 했던가요? 저것들 진짜라오, 저것들은...." [술이 덜깨서 중언부언 하려든다.]

"You told us." We shook hands with him gravely and went back outdoors.

"이미 얘기했어요" 우리는 진지하게(gravely) 손을 저었다. 그리고 문밖으로 뒤돌아 나왔다.

There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners

지금 마당의 캔바스천 위에는 춤판이었다. 나이든 남자들이 젊은 여자들을 밑도끝도없는(eternal) 우아하지 않은 원을그리며 뒤로 밀어젖히고 있고[보기싫은 우아하지 않은 늙은 남자와 젊은여자의 짝은 막무가네로 밀치고], 우월한(춤좀 추는) 짝은 완곡하게(tortuously) 멋있게 서로 붙들고 있고, 한쪽 구석을 점하면서. (holding~ and keeping~).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

--and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.

상당수의 혼자온 소녀들은 저마다(individualistically) 춤추거나 잠시나마 악단의 벤조나 타악기(traps)의 부담을 덜어주고 있다.

[무대 흥을 돋우려고 고용된 소녀(댄서)들이 춤 박자 맞추는 벤조나 타악기류가 필요없는 춤이라기보다 요염한 몸짓(?)을 해서 오케스트라를 잠시 쉬게 했다.]

By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts." all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.

자정까지 들뜸(hilarity)이 증가했다. 유명한 테너가 이탈리아곡을 불렀고 소문난 콘트랄토 가수가 재즈를 불렀다. 연주곡(the numbers) 사이에 사람들이 마당 전체에서 "곡예(stunt=광란을 펼침)"를 했다. 그사이 행복하면서 공허한(vacuous=부질없는) 웃음의 폭발이 여름밤 하늘에 올랐다(rise).

A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.

노란옷을 입은 여자애들로 밝혀진[무대의상 때문에 처음 등장 했을 때 몰랐다] 무대위의 두 쌍둥이 한쌍이 어릿광대 복장을 하고 무대에 섯고, 샴페인이 손가락(씻는) 그릇(finger-bowls)보다 큰 잔으로 제공되었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.

달이 높이 떳다. 은빛 비늘(scales)의 삼각형[물결에 비쳐 출렁이는 달빛]이 만위에 떠다닌다(floating). 아주 조금씩 떨면서 [trembling a little to the stiff: 뻣뻣하게(=미세하게) 떨며]. 잔디 위에 벤조의 작은 조각이 내린다 [잔디위로 벤조의 음악이 흐른다].

I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.

나는 여전히 조던 베이커와 함께 있다. 우리는 내 나이대 남자와 한 테이블에 앉았다. 사소한  자극에도 통제못할 웃음을 터뜨리는 소란스런(rowdy) 작은 소녀도 함께 있었다.

I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.

나는 혼자서도 즐거웠다.[이전의 뻘쭘해서 누군가 얘기할 사람을 찾았던 닉 이었다.] 나는 손씻기(꽤큰) 잔으로 샴페인 두잔을 마셨다. 내 눈앞의 장면들이 뭔가 중요하고 원초적이고 의미심장하게 바꼈다. [약간의 취기가 돌자 연회장 풍경들이 달라보이기 시작한다.]

At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.

여흥이 주춤(lull)할 때 한 남자가 나를 보고 미소지었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Your face is familiar," he said, politely. "Weren’t you in the Third Division during the war?"

"낮이 익네요" 그가 공손히 말했다. "전쟁중에 3사단에 있었지 않나요?"

"Why, yes. I was in the Ninth Machine-gun Battalion."

"아, 예. 나는 9 기관총 대대 소속 이었습니다"

"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."

"나는 1918년 6월까지 7 보병연대에 있었지요. 전에 어디에서 본듯 한데요?"

We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.

우리는 잠시 축축하고 회색의 작은 프랑스 마을에 대해 이야기 했다. [군대 참전 이야기로 과거를 공유 하여 서로 신뢰를 꾀하려 한다.]

Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.

그가 수상 활주정(hydroplane)을 새로 샀다며 아침에 시험해볼 참이라고 말하는 것을 보면 확실히 그는 이근처에 사는 사람이 분명했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound."

"같이 갈래요, 친구('형씨'=old sport: 개츠비의 언어 습관)? 만(the Sound)을 따라 해변근처에 있지요."

"What time?"

"몇시쯤에요?"

"Any time that suits you best."

"당신 편할 때 언재든지"

It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.

그의 이름을 물어보기 직전(the tip of my tongue: 혀끝에 맴돌다.)일때 그녀가 돌아보며 미소를 지었다.

"Having a gay time now?" she inquired.

"재미 있는 시간이었나요?" 그녀가 물었다.

"Much better." I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there ......"

"훨씬 좋군요" 나는 다시 새로 사귄사람(new acquaintance)에게 고개를 돌렸다. "이것은 제겐 법상치 않은  파티입니다. 아직 주인을 만나지도 못했지요. 저는 저기에 살아요..."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation." For a moment he looked at me as if he failed to understand.

나는 내손을 멀리 떨어진 보이지않는 울타리(hedge)로 팔을 휘저었다. "그리고 이 남자, 게츠비씨가 초청장을 들려 운전사를 보냈더군요." 잠시후 그가 이해할 수 없다는 듯이 나를 쳐다봤다.

"I'm Gatsby," he said suddenly.

"내가 게츠비 입니다만." 그가 갑자기 말했다.

"What!" I exclaimed. "Oh, I beg your pardon."

"뭐라구요!" 나는 소스라치게 놀랐다. "아, 미안합니다."

"I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host."

"나는 당신이 알고 있는줄 알았어요, 친구. 내가 파티접대를 제대로 못했나봐요."

He smiled understandingly--much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.

그는 이해한다는 듯이 웃었다. 이해 그 이상이었다. 그것은 평생동안 너댓번 접하게(come across) 될지 모를 영원한 확신(eternal reassurance)이 담긴 아주 드믄 미소중 하나였다.

It faced--or seemed to face--the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.

그 미소는 단숨에 모든 외부 세상을 마주했다가, 아니 마주하는 듯(seemed to face) 했다가 당신의 취향에 돌이킬 수 없는 편견으로 당신에게 집중 하는 듯 했다.

[세상을 품을 만큼 편협하지 않은 안목을 가졌지만 기꺼이 당신의 취향에 맞춰 주겠다는 그런 미소.]

It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

이해받길 원하다면 이해해 주겠다/믿고자 한다면 믿어주겠다/당신이 받은 인상의 딱 그만큼 당신이 전달하고픈, 당신이 원하는(hoped to convey) 최선으로 [넘치지 않을만큼] 확신을 주겠다는 그런 미소였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Precisely at that point it vanished--and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.

정확히 바로 그순간에 (그의 얼굴에서 미소가) 사라졌다. 그리고 우아하고 젊은  뒷덜미 탄탄한(산전수전 다격어보이는 사람), 서른에서 한두살 더먹어 보이는, 약간 어긋났지만(absurd:어색한) 형식을 갖춰 말하려고 애쓰는(elaborate) 사람을 봤다.

[개츠비의 인상은 격식과 비격식을 아슬아슬하게 오가는 개츠비의 말투와 상대의 신뢰를 주려는 듣한 강렬한 미소를 가졌다.]

Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.

가끔 그가 자신을 소개할 때 그가 말을 신중히 선택하고 있다는 강한 인상을 받았다.

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.

파티에서 개츠비씨가 자신을 소개하는 도중 '시카고'에서 전화가 왔다는 전갈을 가지고 집사가 뛰어왔다(hurried). 그는 우리들 모두에게(include each) 차례로(in turn) 가볍게 인사했다.

[1920년대의 '시카고', 마피아의 도시. 서둘러 달려온 것을 보면 개츠비의 사업과 무슨 연관성이 있을지 모른다는 느낌이 있다. 전화가 오면 바로 알리라는 지시를 했겠지만 정작 개츠비는 여유를 떤다.]

"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me. "Excuse me. I will rejoin you later."

"필요한게 있다면 말만 하시오, 친구" 그가 내게 촉구했다. "실례합니다. 곧 다시 올께요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]