2021년 7월 23일 금요일

The Great Gatsby (Ch.3-2b)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 2b

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"How’d it happen?"

"웬일이요?"

He shrugged his shoulders.

그는 어개를 으쓱(shrug)했다.

"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.

"나는 기계에 대해선 마무것도 몰라요." 그가 단호하게(decisively) 말했다.

"But how did it happen? Did you run into the wall?"

"근데 왜 이런일이 생겼죠? 벽에 들이 받은(run into)건가요?"

"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. "I know very little about driving--next to nothing. It happened, and that's all I know."

"나한테 뭐라하지 말아요." 올빼미 눈이 전말(whole matter)에 사건에 발뺌하며(=washing his hands) 말했다. "나는 운전에 대해선 하나도 몰라요. 비슷하게도 몰라(next to nothing). 그냥 벌어진 일이야. 그게 다요."

"Well, if you’re a poor driver you oughtn't to try driving at night."

"운전이 서툴면 밤에는 운전하지 말았어야지"

"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."

"나는 운전 시도조차 안했다니까", 그가 분개하며(indignantly) 설명했다. "나는 운전의 운자도 모른다구."

An awed hush fell upon the bystanders.

구경꾼들(bystanders)에게 놀람의 정적(awed hush)이 내렸다. [기가 막혀 탄식이 흘러나왔다.]

"Do you want to commit suicide?"

[운전을 하려는게 아니라면] "자살 이라도 하려던게요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You're lucky it was just a wheel! A bad driver and not even TRYing!"

"바퀴 뿐인게 다행이지! 신통찮은 운전수에다가 심지어 운전을 잘 해보려고도 안했다니!" [엉터리 운전실력에 잘해볼 노력도 안한다며 호통 치고있다. 구경꾼들(다른 운전기사들)은 이 남자가 운전기사인 줄 안다.]

"You don't understand," explained the criminal. "I wasn’t driving. There's another man in the car."

"당신 이해를 못하네," 이 범죄(=차량전복사고)를 설명했다. "나는 운전 안했다니까. 차안에 다른 사람이 있다구!"

The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupe swung slowly open.

[운전 안했고 다른 사람이 있다고 한] 선언에 이은 충격이 쿠페의 문이 천천히 열리면서 흔들리자 "아~"[군중들의 탄성]에 걸린 음성을 찾아냈다(found).

-> 쿠페의 문이 천천히 열리며 흔들리자 구경꾼들의 탄성이 흘러나왔다.
-> 다른 사람이 차에서 나오자 수긍한다는 듯이 탄성이 나옴.
-> 탄성은 충격적인 선언 때문이라기보다 실제로 다른 사람이 등장 했기 때문이다.

The crowd--it was now a crowd--stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.

군중들이--이제 정말 군중들이 됐다[실랑이가 이어지자 구경꾼들이 몰려듬]--저도모르게 한발짝 물러섰다. 차량문이 활짝 열리고 유령같은 정지(pause)가 있었다. [정적이 흘럿다]

Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.

그리고 천천히, 한발짝 한발짝, 창백한, 비틀비틀(dangling) 한 사람(individual)이 폐허(사고차량)에서 걸어나왔다. 커다란 미심쩍은(uncertain) 춤 신발로 땅바닥을 더듬거리며 [pawing tentatively: 동물이 앞발로 땅바닥을 탐지하듯(tentatively) 더듬거리는(paw) 모습=미심쩍은 신발(uncertain shoe)]

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.

헤드라이트에 눈이부시고(blinded by) 끝없이 으르렁거리는(groaning) 경적소리에 당황한 유령(the apparition)같은 사내가 먼지막이를 입은 남자를 찾기 전까지 갈피를 못잡고(sway:흔들리다, 갈팡질팡) 잠시 서있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wha's matter?" he inquired calmly. "Did we run outa gas?"

"뭐야?" 그가 태연히(calmly) 물었다. "기름이라도 떨어졌나?" [그의 태연한(calmly) 행동이 성난 군중들의 화를 돋구고있다]

"Look!"

"이봐요!"

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel--he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.

대여섯 사람이 손가락으로 절단된(amputated) 바퀴를 가리켰다. 그가 잠시 그것을 쳐다보고는 위를 올려다봤다. 하늘에서 [뭐라도] 떨어지기라도 한듯이.....

"It came off," some one explained.

"빠졌쟎소" 누가 설명했다.

He nodded.

그가 끄덕였다.

"At first I din' notice we'd stopped."

"나는 우리가 섯는지도 몰랐네."

A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:

정적. 그리고는 긴 숨을 몰아쉬고는 어깨를 펴더니 단호한 소리로 말했다.

"Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?"

"주유소가 어디 있는지 알려줄 사람 없소?" [발음이 새고 있다. 술취했나보다.]

At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.

마침내 열댓명이, 게중에는 그(=사고 차량 운전자)보다 나을게 없었지만[밤샘 파티가 끝나고 돌아가는 사람들은 너나 없이 취했다.], 그에게 차량과 바퀴는 어떤 물리적 연결(physical bond)도 없다고 설명 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Back out," he suggested after a moment. "Put her in reverse."

"뒤로 뺍시다" 그가 잠시후 제안했다. "후진(기어)으로 놓구요"

"But the WHEEL'S off!"

"바퀴가 빠졌다니까"

He hesitated.

그가 머뭇거렸다.

"No harm in trying," he said.

"해본다고 해될건 없잖소(내차 내맘대로...)"

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home. I glanced back once.

꽥꽥거리는(caterwauling) 경적소리가 점점 빨라졌다(crescendo). 나는 뒤돌아 집으로 잔디밭을 가로 질렀다(cut across). 한번 뒤돌아봤다.

 A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.

원반 같은 달(a wafer of a moon)이 게츠비의 집 위에서 빛났다(shining). [달은] 이전처럼 좋은 밤을 연출했고(making night fine) 여전한(still glowing) 그의 마당의 웃음과 소음들에서 살아 남았다(surviving). 

[교통사고의 시끄러운 현장을 뒤로하고 집으로 가던 중에 뒤를 올려다보니 달빛은 여전히 아름다웠고 웃음소리가 아직 들리는 게츠비의 정원 위를 밝히고 있었다. 달빛은 인간들의 떠들썩한 소음에도 불구하고 꿋꿋하다(survive).]

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.

갑작스런 공허(emptiness)가 현관에 서서 손을 들어 정중한 인사를 보내고 선 주인의 모습(the figure of the host)에 완전한 고립을 부여하며 창틀과 거대한 문에 흐르는 듯 했다.

[한바탕 소동이 지나가고 게츠비의 궁전에 정적이 흐른다. 그 정적이 주인을 세상으로부터 고립시키는 것 같다(endowing with complete isolation). 떠들썩 한 파티가 끝난 후 정적이 주는 쓸쓸함이 게츠비의 인상(figure of host)에 묻어난다. 심지어 그는 현관에 나와 홀로 '안녕' 이라며 손을 흔들고 있다(gesture of farewell).]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.

지금까지 써놓은 것을 읽어보니 지난 몇주 간격을 두고 일어난 사흘 밤의 사건으로 내가 몰입하게된 느낌이 뭐였는지 알만했다. [이 소설은 닉이 회상하는 글이다.]

* 사건1. 톰 부케넌과 데이지 부부와 저녁식사. 톰과 데이지의 부부관계가 원할치 않다. 이스트-에그의 전통 부자의 집 방문(유럽풍 우아함을 본따 만든집). 조던 베이커를 만남

* 사건2. 톰의 정부 머틀과 그녀의 남편 윌슨이 운영하는 정비소. 뉴욕 가는길의 '재의 계곡', 에클버그 박사의 버려진 광고간판에 그려진 커다란 눈. 톰의 아파트에서 그의 정부와 파티

* 사건3. 게츠비의 놀이공원 같은 규모의 파티(웨스트-에그의 신흥부자의 집. 유럽의 유적을 통째로 들여와 장식함. 눈속임이 아닌 진짜 책으로 장식된 서재. 흥청망청 파티). 그의 서재에서 만난 올빼미 눈의 남자(신흥 부자를 알아보는 자). 파티에서 게츠비와 만남. 게츠비는 베이커양에게 긴히 부탁할 것이 있었다. 배경을 알수 없는 벼락부자 게츠비는 누군가?

On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.

하지만 그것들(they=사흘밤의 사건들)은 전적으로 붐비는(crowded=다사다난한) 여름에 일상적인 (있을법한) 사건들이었다. 한참 후에는 내 개인적 일상보다 나를 훨씬 적게(infinitely less) 몰입시켰다.

[인상적인 사건들을 기록해 놔서 그렇지 크게 개의치 않았다. 그 일들이 지나고 난 후 나는 나의 일상에 더 몰두했다.]

Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.

대부분의 시간을 일하며 보낸다. 내가 프로비티 트러스트(Probity Trust=닉이 다니는 신탁회사)로 향해 낮은 뉴욕의 하얀 협곡(chasm: 간격, 틈=도시의 하얀 건물들 사이)을 서둘러 내려가자 이른 아침의 태양이 내 그림자를 서쪽으로 던졌다(threw). [아침 출근길에 건물 사이를 지날때 태양이 나의 그림자를 서쪽으로 드리운다.]

I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.

서로 이름을 부르는 젊은 동료들과(동료들과 격의없이 잘 지냄) 어둠고 붐비는 곳에가서 소시지와 으깬 감자, 커피로 점심을 먹는다. [화려한 부자들의 식탁과 비교된다.]

I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.

회계부서의 여직원과 짧은 연애(a short affair)도 있었다. 그녀 오빠가 심술궂은(mean) 눈초리를 보내기 시작했기에 그녀가 7월 휴가를 떠났을때 (그녀도 내게서) 조용히 떠나게 뒀다. [연애를 자연스레 그만 둠]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I took dinner usually at the Yale Club - for some reason it was the gloomiest event of my day - and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.

저녁은 대개 '예일 클럽'[닉은 예일대 출신이다]에 가서 먹었는데 몇가지 면에서 내 생활중 '가장' 우울했다(gloomiest). 저녁먹고 도서관에 올라가서 족히 한시간(a conscientious hour)가량 투자와 증권에 관해 공부했다.

[gloomiest event of my day, 명문대 사교장은 우월감과 선민의식에 젖은 잰체 하는 사람들이 따분한 사건들을 만들어낸다. 닉이 지방의 명문가를 떠나 뉴욕으로 왔다는 것을 상기해보자. 세계대전을 경험하고 변화된 세계관을 갖게된 닉은 이런 분위기를 싫어하는 성격을 갖게 됐다. 뭔가 역동적인 사건을 예고한다.]

There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work. After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station.

주위에 몇몇 훼방꾼(rioter: 방탕자, 폭도)이 있었으나 그들은 도서관 까지 오지 않기에 공부(work)하기 좋았다. 공부가 끝나고 한가한(mellow=아늑한) 밤 이면 오래된 머레이 힐 호텔을 지나 메디슨가로 걷는다(stroll). 그리고 33번가를 넘어 펜실바니아 역까지 갔다.

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.

뉴욕이 좋아졌다. 그곳은 활기차고(racy) 대담한(adventurous) 느낌의 밤이 있고(feel of it; 뉴욕 특유의 느낌), 남여 사람들과 기계(machine=자동차를 비롯한 각종 탈것)들이 끝없이 눈을 번득이는(constant flicker) 만족이 있다.

[닉은 명문대 사교 클럽의 고루함 보다 뭔가 즐길 꺼리를 찾아 헤메는 사람들과 자동차들의 불빛들이 깜빡임이 좋았다.]

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.

5번가를 걷다가 군중속에서 낭만적인 여자 하나를 골라 곧장(in a few minutes) 그들의 삶속으로 들어가는 상상을 해본다. 누가 알게 뭐며 않된다고 할 것이냐(상상일 뿐인데).

[퇴근길 기차역까지 걸으며 길거리 여자를 골라보는 상상도 해본다. 이런 느낌에 비하면 예일 클럽은 지루하기 그지 없다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.

가끔  비밀스런 거리를 돌아 아파트로 따라가면 그녀들은 내게 미소를 짖다가 따뜻한 어둠[부정적이지 않은 어둠]속에 사라지는 상상을 해본다(=in my mind).

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others - poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner - young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.

현란한 도시의 석양 속에서 출몰하는(haunting) 외로움을 느꼈다[도시 불빛이 현란 하지만 외로움은 떠나지 않고 있다=사무친다]. 결국 홀로 저녁먹을 시간을 기다리며 창 앞에서 빈둥거리고 있는 불쌍한 젊은 점원(=직장인들)들 처럼 다른 사람의 모습에서 자신의 외로움을 느꼈다. 그 젊은 직원은 황혼녁에 밤과 인생의 가장 격정적인 순간들을 낭비하고 있다.

[혹시나 무슨 즐거움이 있을까 하여 창밖을 기웃 거리지만 결국 혼자 밥먹고 말게되는 젊은 직장인들의 일상적인 모습. 불쌍한 젊은 직장인들은 광란에 과감히 뛰어들지 못하며 인생을 낭비하고 있다.]

Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.

다시 여덟시가 되면 40번가의 음울한 차선(dark lane)이 극장거리 행의 요동치는(throbbing) 택시들로 다섯겹(five deep)이 될 때 내 마음은 침울해진다(sinking).

[저녁이 되자 환락가(=극장거리)로 사람들을 실어나르는 택시들을 보고 있노라면 마음이 침울해진다.]

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.

그들은 기다리며 택시안에서 서로 기댄 모습들(forms), 노래하는 목소리, 들리지 않는 농담 속에 나오는 웃음들, 안에는 알수없는 담뱃불(lighted cigarettes)이 그려내는(outlined) 몸짓들. 

[닉은 거리의 택시에 타있는 환락의 거리로 떠나는 사람들을 바라보고 있다. 닉도 그저 상상 속에서 길거리 여자나 쫒을 뿐 '창문을 기웃거리는' 불쌍한 직장인 들 중 하나라는 생각에 마음이 어둡다. '젊은' 직장인을 불쌍하게 만드는 것은 경험부족, 돈 따위일 것이다. 하지만 닉에게는 저 환락에 뛰어들지 못할 이유가 없다. 고루한 예일 클럽에서 벗어나기만 한다면...]

Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.

나 또한 여흥(gayety:유쾌함)을 찾아가기 위해 서두르고 그들과 유사한(intimate: 친밀한) 흥분을 나누려한다고 상상하며, 저들이 잘되길 바란다.

[유흥을 찾아가는 사람들의 모습을 보며 나도 그에 못지 않다며 상상하는 중이다(정신승리) 하지만 현실은 혼밥하는 처지다(현실은 시궁창).]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and every one knew her name. Then it was something more. I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.

상당기간 동안 조던 베이커를 보지 못하다가(lost sight=안중에 없다가) 한여름에 그녀를 다시 만났다. 처음에는 그녀와 함께 어디 가는 것이 우쭐했다(flatter: 아첨하다 > be flattered: 우쭐해졌다). 그녀는 골프챔피언 이었으니까 모두들 그녀를 알아봤다. 그이상 이었다. 사실 나는 그녀를 사랑한 것은 아니었지만 연심 같은 걸 느꼈다.

[lost sight: 닉은 베이커를 안중에 두고 있지 않았다. 외로운 일상을 보내던 차에 조던 베이커가 문득 눈에 띄었다.]

The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning--and one day I found what it was.

그녀가 세상을 마주하는 감춰진(bore: 1. 지루하게 하다. 2. 꿰뚫다) 뻔뻔한 얼굴[겉으로 도도해 보이는 얼굴]은 뭔가를 감추고 있었다. 처음에는 그렇지 않았더라도 가장 감추려 했던 것은 끝끝내 드러내지 않았다. 그리고 나는 어느 날 그게 무엇인지 알게 됐다.

[언뜻보면 진정성 있는 듯 하지만 끝끝내 감추는 무언가가 있었다. 그녀는 뻔뻔한(음흉한) 성격이다. 뭔가 감추고 산다. 닉은 이런 여자를 사랑하지 않았다고 변명했다. 베이커양과 어울렸던 것은 그저 호기심어린 연민 이었다.]

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it--and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s.

회원제(?) 파티에 같이 간적이 있었는데 빌린차의 지붕을 내려놓은 채(top down) 비를 맞혀 놓고는 그 사실에 대해 거짓말을 했다(그 사실을 숨겼다.) 데이지의 집에 갔던 날 밤 그녀에 관한 이야기를 피했던(elude) 기억이 문득 났다. [조던 베이커를 처음 만난 날 그녀의 신상에 관해 이야기를 나눴던 기억이 없었다.]

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers--a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal--then died away.

그녀의 첫 큰규모 골프대회에서 거의 신문에 날 만한논란(row)이 있었는데 준결승전에서 공을 슬쩍 옮기는 부정(bad lie)을 저질렀다는 제소(suggestion) 였다. 이 일은 커다란 추문에 다다랐지만 곧 뭍혔다(died away).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind.

한 캐디가 그의 증언을 철회했고 유일한 목격자가 자신이 실수했을 수 있다는 것을 수용했다(자인했다.) 그 사건과 그녀의 이름이 내마음속에 남아 있었던 것이다.

[골프에 관심이 적었던 닉 조차 그녀 이름을 기억했다면 뭔가 숨은 정황을 짐작했을 것이다. 증인 매수 같은......]

Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.

조던 베이커는 본능적으로(instinctively) 똑똑하고(clever) 빈틈없는(shrewd) 남자들을 피했다. 그리고 그리 여기는 이유는(this was because~) 그녀가 규범(code)에서 어떤 일탈(divergence)이 불가능 하지 않을 수도 있다고 생각되는(would be thought impossible; 가정법 문장) 영역에 있을 때(on a plane where~) 안전하다고 느낀다는 것을 지금은 알고있다(now I saw that ~).

[작은 헛점의 여지를 찾아내면 마음이 편해 하던걸로 봐서 조던은 남자들을 이용해 먹을 줄 아는 여자다. 어리숙한 남자들을 옆에 두고 있다. 구녀는 게츠비 파티에 얼치기 대학생을 데려 왔었다. 시간이 지난 '지금' 생각해보니 뉴욕에서 지낼 때 닉을 시골뜨기 쯤으로 생각했을 것이다. 그때 조던은 데이지에 대한 드러낼 수 없는 연심을 가지고 있던 게츠비를 통해 허영심을 채웠다. 그리보면 머틀과 조던 모두 상류 사회에 대한 허상을 쫒는 다는 점에서 유사한 성격의 인물들이다.]

She was incurably dishonest. She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.

그녀는 치유 구제불능의 거짓말장이다. 그녀는 손해보는 것을 못견뎌 했고 이 내켜하지 않음(unwillingness=손해는 못참는 것)을 감안하면(given~) [손해를 못견뎌 하는 것으로 보아] 나는 그녀가 이주 어릴때 부터 세상을 향해 냉정하고 오만한(insolent) 미소를 보여주기 위한 핑계들(subterfuges)을 대왔다고 생각했다. 그리고 그(=냉정하고 오만한 미소)에 걸맞는(satisfy the demands) 강인하고 말쑥한(jaunty) 육체를 [가꿔 왔다고 생각했다.]

[조던은 자신의 실수와 약점에 핑계를 대고 속임수를 쓰는데 서스름이 없는 타고난 거짓말 쟁이다. 어릴때 부터 남에게 뻔뻔해 지려고 도도하고 오만한 표정과 그에 걸맞는 몸매를 가꿔왔을 것이다.]

It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply--I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car.

그것(=뻔뻔함)은 내게 상관 없었다. 여자의 거짓말이란 크게 탓할 것은 아닌 법이다. 나는 그저 서운 했다가 곧 잊었다. 운전에 관한 기묘한 대화를 나눴던 것은 그날 하우스 파티에서 였다. [실수로 오픈 카 두껑을 열어놔서 비에 맞힌날?]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.

그 일(=운전에 관한 기묘한 대화)은 그녀가 몇몇의 인부들에게 아주 가깝게 지나서 우리가 탄 차의 흙받이(fender)가 그중 한 남자의 외투의 단추를 스치면서 일어났다.

"You're a rotten driver," I protested. "Either you ought to be more careful, or you oughtn't to drive at all."

"당신 운전 엉망이잖아." 내가 거세게 항의했다. "좀더 조심 하던가 운전하질 말던가"

"I am careful."

"조심했어요."

"No, you're not."

"천만에"

"Well, other people are," she said lightly.

"글쎄, 다른 사람들도 그래야지[길가는 사람들도 조심해야지]" 그녀가 아무렇지도 않게 말했다.

"What’s that got to do with it?"

"그게[that=행인이 조심해야 한다고 말한 것이] 그거랑[with it=사고 낼뻔 한 것과] 무슨 상관이지?"

"They'll keep out of my way," she insisted. "It takes two to make an accident."

"사람들이 내 길에서 비켜야지요." 그녀가 주장했다. "사고가 나려면 양방이 있어야 하는 거잖아"

[차 모는 나는 피하기 싫으니 사고나기 싫으면 걸어가는 상대가 비켜야 한다는 뻔뻔한 논리.]

"Suppose you met somebody just as careless as yourself."

"당신만큼이나 주의하지 않는 상대를 만났으면 어쩔뻔 했어" [임자를 아직 못만났구나]

"I hope I never will," she answered. "I hate careless people. That's why I like you."

"나는 안만났으면 좋겠어요" 나는 주의하지 않는 사람들이 싫거든요. 그래서 내가 당신을 좋아하는 거라구요"

[조던이 닉을 만나는 이유는 닉이 나름대로의 기준을 가지고 그것을 잘 지키기 때문이라고 말한다. 앞서 닉이 판단한 조던의 성격중, '그녀는 규법의 일탈이 없는 환경에서 편안함을 느낀다'고 했다. 규범이 잘 지켜진다고 생각되는 곳(혹은 순진함이 가득한 곳)에서는 자신의 핑계도 먹힐 거라고 생각하니까. 하지만 무법 천지에서는 거짓말은 그저 일탈일 뿐이다. 하지만 그때는 몰랐다. 그녀가 나를 좋아한다고?]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [47]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.

그녀는 햇볕에 그을린 갈색눈으로 앞을 노려봤다. 그러면서 의도적으로 우리의 관계를 돌려놨다. [그녀가 나를 좋아한다고?] 나는 잠시나마 매가 그녀를 사랑했던가 생각했다.

[훅 치고 들어오는 여자. 조던 베이커는 자신의 매력적 외모를 십분 활용하여 남자를 들었다 놨다 하는 그런 여자다.]

But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.

나는 생각이 느리고(신중하고) 욕망에 제동을 거는 나름대로 내면의 기준이 있는 사람이다. 그리고 나는 [이 여자랑 사랑에 빠지기 전에] 먼저 고향에 얽혀있는 일(the tangle)에서 빠져 나와야 한다는 것을 알았다.

I’d been writing letters once a week and signing them: "Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.

고향에 편지를 주고받는 사람이 있다. 편지끝에 '사랑하는 닉'이라고 쓰는 관계다. 내가 그녀에 대해 아는 거라곤 테니스를 언재 어떻게 치는지, 운동하면서 윗 입술에 (솜털같은 여자의) 콧수염에 땀(perspiration)이 맻히는 지 정도다. [얼굴 가까이서 들여다보는 이성 정도는 된다.] 내가 자유롭기 전(딴여자 만나기전)에 그정도 애매한 이해관계는 털어내야 한다. [그것이 나의 기준이다.]

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.

사람들은 모두 최소한 자신의 기준이 있는 법이다. 내 기준은 내가 알아왔던 사람중 몇 안되는 정직한 사람중 하나다. [닉은 자신이 정직한 사람이라는 기준을 정해놓고 있는 그런 부류의 사람이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [48]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696

댓글 없음:

댓글 쓰기