2018년 2월 26일 월요일

[Day 75] Where I lived

[Day 75] Where I lived


Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together.

지금와서 솔직히 말하자면 나는 통틀어 10센트 밖에 없었고 내가 십센트를 가지고 있던지, 농장을 가지고 있던지, 십달러를 가지고 있던지 아니면 그 모두를 가지고 있던 사람이 나였더라도(if 양보절) (사겠다고)말을 꺼내기에는(to tell) 내 셈법(my arithmetic)을 벗어났다(surpassed).

* 내가 얼마를 가지고 있었든 그 농장을 구입의 엄두를 내지 못했을 것이다.

However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough;

하지만 나는 충분히 누려봤기(had carried it)에 그 에게 십달러와 농장을 (계속)보유하게 했다.

* 그 농장을 샀다는 생각에 수레 만들 재료도 구해 두었고 씨앗도 선별해보고 수확도 예상해보는 이런저런 계획을 나름대로 세워봤던 터라 그 기분 만으로도 만족 했기에 위약금 십달러는 그냥 넣어두라 했다.

or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left.

차라리 너그러워 지려고 농장을 내가 주었던(지불했던) 그 값에 (되)팔고 그가 부자가 아니었기에 그 에게 십달러를 선물로 주었고(준셈 치고), 내 수중에 여전히 십센트와 씨앗과 수레를 만들 재료가 남아 있었다.

I found thus that I had been a rich man without any damage to my poverty.

그리하여 나의 청빈함(poverty)에 아무런 손해도 주지않고 나는 (관대한)부자가 되었던 것이다.

* poverty, 주머니에 10센트 밖에 없는 궁핍, 청빈. 마음에 든다고 덜컥 농장을 샀더라면 아주 거덜 났을 뻔 했다.

But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow.

하지만 (농장은 못샀으나) 경치(농장주가 된 기분)는 유지했고 외발 수레 없이도 매년 수확을 거둘 수 있었다.

With respect to landscapes,— "경치"에 대한 것이라면,

“I am monarch of all I survey, My right there is none to dispute.”

"나는 내가 탐색한(찾아본) 모든 것의 군주다(모든 것을 지배한다).
아무도 거스를 수 없는 나의 권리가 그곳에 있노라(누가 그것을 의심하랴)"

I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only.

무뚝뚝한(crusty, 무심한)농부는 (어떤 사람-시인이) 야생사과 몇개 만을 가져갔을 것이라고 생각 했겠지만(while ~ supposed), 농장의 가장 가치있는 부분을 만끽하다(having enjoyed) 물러난(withdraw) 한 시인을 자주 봐왔었다(시인=저자은 이미 여러곳의 농장을 둘러보고 다녔다).

* 무심한 농부 대 감수성 풍부한 시인(저자)의 감성 대결

Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.

수년동안 시인이 그의 농장에 보이지 않는 담장의 가장 칭송할 만한 것(admirable kind)인 운율(rhyme)을 맞추고(put in), 그것(농장의 아름다움)을 곱게 가두고(fairly impounded), 그곳에서 우유를 짜내(milked), 그것(물리적인 것들)을 걷어내고(skimmed), 크림을 모두 가져갔고, 농부에게 우유 찌꺼기(skimmed milk)만 남겨놓을 때 까지 땅주인은 왜 몰랐을까.

* 땅주인은 농부지만 그 땅의 경치를 누린 것은 시인이었다.

* rhyme=the most admirable kind of invisible fence; 시적 운율을 "보이지 않는 울타리"라고 함. 시인은 농장의 아름다움을 보이지 않는 울타리(시적 감성)에 가둠(담아냄).

* 아래 it 이 가리키는 것들;
a poet has (한 시인이)
                 fairly impounded it, (농장의 아름다움을 담아내어-가두어-)
                 milked it, (풍경에서 우유를 짜내고)
                 skimmed it, (찌꺼기를 걷어내고)
           and got all the cream, (달달한 크림을 모두 가져갔다)



The real attractions of the Hollowell farm, to me, were; its complete retirement, being about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field;

내게 할로웰 농장이 매력적이었점 점은 마을에서 2마일 가량 떨어졌고 가장 가가운 이웃으로부터 반마일 떨어졌고 고속도로와는 넓은 밭을 사이에 둔 그곳이 완벽하게 외졌다는(retirement, 은퇴한) 것이다.

its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me;

그곳은 강에 둘러져(bounding), 나는 별로 개의치 않았지만, 땅주인의 말에 따르면 봄에는 안개로 인해 서리(frost)로 부터 보호받을 수 있다고 했다.

the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant;

회색의 폐허(ruinous) 상태의 집과 헛간 그리고 무너져내린(dilapidated) 울타리는 나와 이전 거주자 사이의 시간 간격을 놓는다.

* (영어적 포현) 헛간과 집이 회색빛으로 바랬다는 것은 이전에 살았던 사람들이 떠난 후 상당기간이 흘렀기에 그들과 나 사이에 시간 간격이 상당 했음을 보여주는 것.

the hollow and lichen-covered apple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have;

토끼에 의해 쏠린(gnawed, 갉아놓은) 텅빈(hollow, 공허한) 그리고 이끼(lichen)로 뒤덮힌 사과나무는 내가 함께 해야할(should have) 이웃이 누구일지 보여주었다.

but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark.

하지만 무엇보다도 이전에 강을 거슬러 오르며 여행하면서 얻은 기억(recollection)은 그 집이 밀집된 작은 붉은 단풍나무 숲(grove)으로 가려져 있었고  집지키는 개가 짖는 소리를 들었던 기억(recollection)이 있다.

I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements.

나는 그 주인(proprietor)이 바위를 빼내고, 공허한 사과나무를 잘라내고 초원에 (제먹대로)자란 어린 자작나무(birches)들을 뿌리째 뽑아내고(grubbing), 간단히 말해 그 딴에는 개선 작업을 더이상 마치기 전에 그땅을 사기를 서둘렀다.

To enjoy these advantages I was ready to carry it on;like Atlas, to take the world on my shoulders,—I never heard what compensation he received for that,—

이런 잇점들(자연의 아름다운 풍경)을 즐기기 위해 나는 아틀라스처럼 내 어깨에 세상을 짊어질 준비하고 있었다. 그(아틀라스)가 그것(어깨에 짊어진 짐)에 대해 어떤 보상을 받았다는 이야기는 듣지 못했지만 말이다.

and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it;

그리고 단지 그것(농장)을 구입하고(pay for) 그것의 내 소유가 된것에 어떤 간섭받지않고 더이상 동기나 구실(excuse,변명)이 없이 이 모든 일들을 하는 것이다.

* 자연 상태의 아름다움을 빼고는 그 농장을 사야겠다는 다른 이유는 없었다.

for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted if I could only afford to let it alone.

내가 사서 내버려 두기만 하면 내가 원한 풍부한 농작물의 수확할 것이라는 것을 알았기 때문이다.

But it turned out as I have said.

하지만 그것(농장 구입)은 앞서 말한대로 이뤄지지 않았다.

2018년 2월 22일 목요일

[Day 74] Where I lived

[Day 74] Where I lived


Where I Lived, and What I Lived For

내가 살던 곳, 내가 했던 것

At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house.

우리 인생의 어느 시기가 오면 모든 곳(spot)이 집 지을 만한 자리(site)라고 여기게 된다(be accustomed to consider~).

* 나이가 들면서 정착할 곳을 찾기 마련이다.
* be accustomed to~; ~에 익숙해지다, ~에 적응하다

I have thus surveyed the the country on every side within a dozen miles of where I live.

그래서 나는 내가 사는 곳 주변의 일 마일 범위 모든 곳을 살펴봤다(have surveyed).

In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price.

모두 매물로 나왔 있었고 그 가격을 모두 알고 있기에(for ~ 접속사) 맘속으로 모든 농장을 차례로(in succession) 모두 사봤었다.

* were to be bought; 살 수 있게 되어져 있기에 (수동형문장) > 매물로 나왔기에

I walked over each farmer’s premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, (and) took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind;

야생사과를 따먹어 가며(tasted~) 각 농부의 토지(premises)로 걸어 들어가(walked over), 그의 농장을 그가 부른 가격 혹은 어느 가격에 놓고(took~), 그에게 다시 저당 잡히리라 속으로 생각하면서(in my mind) 경작(husbandry)에 관해 한담을 나눴다(discoursed~).

* 상황 묘사에 4개의 절이 연속적으로 이어지는데 적당한 위치에 접속사  'and'가 필요하다.
* discourse; 담론, 담화하다.

even put a higher price on it,—took every thing but a deed of it,—took his word for his deed, for I dearly love to talk,—cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.

심지어 거기(농장, 땅)에 높은 가격을 매겼다. (한담을 나눌때 그는) 땅 문서 빼고(but a deed of it-땅-) 모든 것을 가져 왔었고(took), 나는 진정으로 이야기 하는 것을 좋아 했기에 그의 말을 그의 증빙(his deed)으로 쳤었고, 그것(땅, 농장)을 (말로) 경작했고(cultivated), 어느 정도는 그도 동감 했다고 나는 확신한다. 그리고 내가 그것(살것 처럼 이야기 하는 것)을 충분히 즐겼다고 생각될 때 쯤 그것(땅)을 그(농부)에게 계속하라고 (맞겨놓고는) (구매의사를) 철회(withdraw)하곤 했다. 

* deed 행위, 증서
* 'it'의 쓰임새가 다른 것;
  ~ a higher price on it
  ~ a deed of it
  ~ cultivated it
  *  enjoyed it

This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends.

이런 경험(속내를 감추고 농장을 살 것처럼 이야기를 나누는 것)은 내 친구들로 하여금 나를 부동산 중개인으로 칭하게 했다(entitled).

Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.

내가 앉은 어디든 내가 살 수 있는 곳이며, 나로부터 풍경이 절로(accordingly) 풍겨 나왔다(radiated).

* 환경은 내가 만들어내는 것이라는 자신감의 발로

What is a house but a sedes, a seat?—better if a country seat.

집(house)은 (앉은)자리(seat, 터) 말고 또 무엇이란 말인가? 시골터 라면 더욱 좋을 것이다.



I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it.

나는 마을에서 너무 멀리 떨어져서 조만간(쉽게) 개선될 것 같지 않은 집터를 여러곳 찾아냈지만 내가 보기엔 마을이 그곳에서 멀리 떨어져 보였다.

* 집터로 좋은 호젓한 장소. 마을을 이루기엔 넓지 않다.

Well, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life; saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in.

그렇다. 그곳에 살아야 겠다고 마음 먹었다. 그리고 한시간, 한여름 그리고 한겨울을 그곳에 살았다(자리 잡았다). 내가 어떻게 -세월을 흘려보냈는지-흘러보낸(run off) 세월을 둘 수 있었(could let the years)는지 알았고 겨울내내 (추위와) 싸우며(buffet) 봄이오는 것을 (그곳에 살며) 목도했다.

The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated.

이곳에 집을 짖게될 이 지역의 미래 거주자들은 아마 그들이 예정되었 었다고 확신 할 것이다.

먼 훗날 이곳에 자리 잡게될 사람들은 조상들이 아주 좋은 장소에 살았다고 말하게 될 것이다.

* 수동형 과거완료현 영어적인 표현

An afternoon sufficed to lay out the land into orchard woodlot and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage;

땅을 과수원(orchard), 조림숲(woodlot) 그리고 목장(pasture)으로 꾸밀 계획을 세우는데(lay out~ into~) 오후 나절 동안 이면 충분했다. 그리고 (그 계획이란것을 구체적으로 서술) 어떤 수려한 참나무나 소나무가 문앞에 세워지게 둘지 그리고 돋보이는(blast, 돌풍불다) 나무가 어느 방향에서 든지(whence) 보이는 것이 가장 효과적인지 결정하는 것이다.

* 영어 수동형 문장의 묘미

and then I let it lie, fallow perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.

그리고 나서 그냥 내버려 둬도 좋을(can afford) 땅의 크기에(number of things) 따라(in proportion) 남자의 낮이(rich, 풍요로움) 서기에 휴경지(fallow)로 놔둘 것이다.

* 집터를 꾸미고 대지의 소유자라는 풍요를 위해 되도록 농사를 짖지 않는 넓은 땅을 확보해 두겠다.


My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms,—the refusal was all I wanted,—but I never got my fingers burned by actual possession.

나의 상상력은 내가 몇몇 농장, 내가 원하는 모든 농장의 매입 우선권(the refusal)을 가졌다고 여기는데 까지 멀리 몰고갔다. 하지만 나는 실제로 소유함으로써 손가락을 데일 일은 하지 않았다.

* got my fingers burned by~

The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell Place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with;

할로월 농장울 사려 했을 때는 거의 소유할 뻔 했었고, (경작할 생각에) 씨를 고르기 시작 했었고, (여러 농자재를)실어 나를(to carry it on or off with) 외바퀴수레(wheelbarrow)를 만들 재료를 모았었다.

but before the owner gave me a deed of it, his wife—every man has such a wife—changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him.

하지만 그 소유자가 그 땅문서(the deed of it)를 (내게) 주기 전에 그의 아내, 모든 남자들이 하나쯤 가지고 있는 그런 아내가 그녀의 마음을 바꿔 계속 소유하길 원했다. 그리고 그(농장주)는 해약의 댓가(to release him)로 십 달러를 주마고 했었다(offered).


2018년 2월 12일 월요일

[Day 73] Economy (끝!)

[Day 73] Economy (끝!)


<73-1>
COMPLEMENTAL VERSES.

보완적인 글귀(시)
* 소로우는 본문에서 이야기한 소박함의 찬양에 대응되는 글을 장의 끝에 실었다.

THE PRETENSIONS OF POVERTY.
가난한자의 허세

"Thou dost presume too much, poor needy wretch,
과하게(too much) 있는 척하는(presume) 불쌍하고 궁핍한(needy) 녀석(wretch)

To claim a station in the firmament,
천상(firmament, 창공)에서 한 자리 요구하려고

* 가난하고 궁핍한 가엾은 이여,
  어찌 주제넘게도 하늘의 한자리를 요구하는가.

Because thy humble cottage, or thy tub,
너의 초라한(humble) 오두막, 너의 함지박(tub)같은 집에서

Nurses some lazy or pedantic virtue
나태하고 배운척하는(pedantic, 현학적인) 덕목을 기르려고(nurse) 하는구나

In the cheap sunshine or by shady springs,
싸구려 태양빛 아래 아니면 그늘진 연못가에서

With roots and pot-herbs;
뿌리와 약초화분을 가지고;

* 초라한 오두막이나 통 속에 살고
  거저 내리쬐는 햇볕 속이나 그늘진 샘터에 앉아
  풀뿌리와 나물로 연명하여
  게으르고 학자인 체하는 미덕을 기른다고 해서,
  (그래서 그러는 겐가/한자리 바라는가)

where thy right hand,
너의 오른손(가는 곳에)

Tearing those humane passions from the mind,
인간의 욕망을 마음속에서 쥐어 뜯어내

Upon whose stocks fair blooming virtues flourish,
꽃피는 덕목이 번창하는 위로

Degradeth nature, and benumbeth sense,
본성을 타락시키고( degrade-th) 감각을 마비시킨다(benumb-eth)

And, Gorgon-like, turns active men to stone.
고르곤이 그랬던 것처럼 살아있는 사람을 돌로 바꿨다.

* 그곳에서 그대의 오른손은
  미덕이 만개하여 풍성한 마음에서
  인정 많은 열정을 뜯어내고
  본성을 타락하게 하여 감정을 마비시키고 있네.
  그리고 고르곤이 했듯이, 활기 넘치는 인간을 돌로 바꾸어 놓는구먼.

We not require the dull society
우리는 지루한 사교는 필요없다

Of your necessitated temperance,
너의 간절한(necessitated, 절박한) 절제(temperance)

Or that unnatural stupidity
아니면 부자연 스러운 어리석음

That knows nor joy nor sorrow; nor your forc'd
그것은 기쁨도 슬픔도 심지어 너의 강요된지도 모른다

* 우리는
  절박함에 따른 그대의 절제나
  기쁨도 슬픔도 모르는 부자연스러운 어리석음에서 비롯된
  침울한 관계는 바라지 않네.

Falsely exalted passive fortitude
실수로 고귀한 수동적인 용기

Above the active.
능동적적 위에.

* 또한 능동적으로 행한 것이 아닌
  마지못해 끌어낸 불굴의 용기도 바라지 않지.

This low abject brood,
 이 미천한(abject 비열한) 종족아

That fix their seats in mediocrity,
평범(mediocrity) 속에서 자리를 차지하고 있다

* 평범한 처지에 만족하는 이 비천한 무리들은
  그대의 비굴한 천성과 잘 어울리는구먼.

Become your servile minds; but we advance
너의 노예근성(servile minds) 때문이리라. 그러나 우리는 나아가느니(advance)

Such virtues only as admit excess,
그런 덕목은 오직 과잉을 허용하는 것처럼

Brave, bounteous acts, regal magnificence,
용감, 포용하는 행동, 왕의 전능함,

All-seeing prudence, magnanimity
모든걸 보는 현명함과 관대함

* 허나 우리가 위대하다 인정하는 미덕은
  용감하고 너그러운 행위, 제왕 같은 기품,
  만물을 꿰뚫어 보는 신중함, 한없는 관대함,

That knows no bound, and that heroic virtue
한계를 알수 없고 영웅적 덕목

For which antiquity hath left no name,
먼과거(antiquity, 태고)는 이름도 남기지 않았기에

But patterns only, such as Hercules,
흔적만 남았네, 허큘리스 같은

Achilles, Theseus.
아킬레스, 테세우스

* 고대로부터 이름이 전해 오지는 않았으나
  헤라클레스, 아킬레우스, 테세우스가
  보여 준 것과 같은 후세에 귀감이 되는 미덕일지니.

Back to thy loath'd cell;
역겨운(loath 하찮은) 방으로 돌아가

And when thou seest the new enlightened sphere,
새롭게 빛나는 천구를 보거든

Study to know but what those worthies were."
과거 그 위인들이 어땠는지 알기위해 찾아보라(study)

* 그대가 그토록 꺼려하는 오두막으로 돌아가게나.
  그리고 새롭게 밝아 오는 하늘을 보거든,
  그 영웅들이 어떤 이들이었는지 알아보도록 하게.

T. CAREW.

* 대조번역 출처: https://jaejin0me.github.io/post/p4/

[Day 72] Economy

[Day 72] Economy

<72-1>
My excuse for not lecturing against the use of tobacco is, that I never chewed it; that is a penalty which reformed tobacco-chewers have to pay; though there are things enough I have chewed, which I could lecture against.

담배의 사용에 반대하는 언급(강연)을 하지 않은 것에 대하여 나의 양해를 구하는 것은 나는 전혀 씹어보지 않았기 때문이다. 그것(담배의 해악에 대한 강연)은 금연한 흡연자(reformed tobacco-chewer)가 지불해야할 벌금(penalty) 같은 것이다. 내가 씹어어온 것들 중에 반대 강연할 수 있는 것이 많이 있다(내가 취했던 것들 중에 금해야 할 것들이 담배 말고도 수두룩 하다).

* 담배를 피우는(smoking) 대신 "씹는다(chewing)"는 표현을 사용하는데, 이 시절(19세기말)에는 태우는 궐련 대신 주로 씹는 담배였던 듯.

If you should ever be betrayed into any of these philanthropies, do not let your left hand know what your right hand does, for it is not worth knowing.

만일 당신이 그 어떤 박애정신에 폭로(배신)당한(be betrayed) 적이 있다면, 알만한 가치도 없으니 오른손이 한 일을 당신의 왼손이 알게하지 말라.

* 좋은 일(박애정신)에도 흠결은 있는 법이니 뭔가 폭로할 거리를 당했더라도 굳이 들추지 말자.

Rescue the drowning and tie your shoe-strings. Take your time, and set about some free labor.

물에 빠진 사람(the drowning)을 구하고 신발끈을 묶어라(선행을 떠벌리지 말자). 당신만의 시간을 가지고(스스로 만족하고) 자유노동(무료노동, 자원봉사)을 시작하라(set about).

Our manners have been corrupted by communication with the saints.

우리의 관습이 성자들과의 소통과정에서 오염되었다(인간 본래의 성스러움이 성자들을 들먹이면서 변질 됐다.)

Our hymn-books resound with a melodious cursing of God and enduring him forever.

우리의 찬송책이 신의 저주(불신지옥 따위)와 영원히 섬기라는(enduring 인내하라는) 선율(melodious)로 울려 퍼진다(resound with~).

One would say that even the prophets and redeemers had rather consoled the fears than confirmed the hopes of man.

예언자(the prophets)와 구원자(redeemer)는 인간의 희망을 확신해주기(confirm)보다 두려움을 달래기 급급해왔다(had rather consoled).

* redeem: 만회하다. 보상(상환)하다.

There is nowhere recorded a simple and irrepressible satisfaction with the gift of life, any memorable praise of God.

소박하고 억누를 수 없는 삶의 선물에 대한 보상(satisfaction, 만족), 기억할만한 어떠한 신의 축복도 기록된 곳은 아무데도 없다.

All health and success does me good, however far off and withdrawn it may appear; all disease and failure helps to make me sad and does me evil, however much sympathy it may have with me or I with it.

건강과 성공은 너무 멀리(far off) 있었고 고립된(withdrawn) 것 처럼 보였으나 모두 내게 득이 된다. 나와 함께 했었거나 내가 함께 더 공감했던 질병과 실패는 모두 나를 슬프고 해롭(evil)게 만든다.

* 어찌하여 내게 득이되는 것은 저리도 멀리 있고 내게 해가 되는 일은 하나같이 내 곁에 있단 말이냐!

If, then, we would indeed restore mankind by truly Indian, botanic, magnetic, or natural means, let us first be as simple and well as Nature ourselves, dispel the clouds which hang over our own brows, and take up a little life into our pores.

그렇다면, 우리는 살제로 진실된 인디언적인(영적인 우월한), 식물적(청렴한), 자석같은(흡인력있는) 또는 자연적인 수단(means)을 써서 인류를 복원(restore)할 수만 있다면, 우리가 가장먼저 대자연(Nature, 대문자 사용)처럼 소박하고(simple) 유복(well)해 지리라. 우리 눈썹위에 걸려 있는 구름을 떨쳐내고 우리의 땀구멍(pore, 모공, 작은구멍)에 우리의 소박한 삶을 담아내게 하라.

Do not stay to be an overseer of the poor, but endeavor to become one of the worthies of the world.

가난의 감시자(overseer, 가난이 두려워 주시하는)에 머물지 말고 이 세상의 가치있는 한 사람이 되도록 노력하는 자(endeavor)가 되자.


<72-2>
I read in the Gulistan, or Flower Garden, of Sheik Sadi of Shiraz, that “They asked a wise man, saying;

나는 "화원" (또는 "장미원")이라고도 하는 쉬라즈의 쉬이크 사디가 쓴 "굴리스탄"에서 다음과 같은 구절을 읽었다.

그들이 현자에게 물었다.

Of the many celebrated trees which the Most High God has created lofty and umbrageous, they call none azad, or free, excepting the cypress, which bears no fruit; what mystery is there in this?

가장 높은 신께서 창조하신 숭고(lofty)하고 그늘이 많은(umbrageous, 울창한) 수많은 유명한 나무들 중에서 열매도 맺지(bear) 않는 삼나무(the cypress)를 제외하고는 자유(azad)가 없다고 하는데 이런 수수께끼는 어떤 연유인지요?

He replied; Each has its appropriate produce, and appointed season, during the continuance of which it is fresh and blooming, and during their absence dry and withered;

현자가 답하기를, 각각(나무)는 살아있는 동안(during the continuance) 저마다 신선함과 꽃을 피우기도 하고, 보이지 않는 동안(during their absence) 건조하여 시들며 제철(appointed season)에 맞는 산물(appropriate produce)을 가지고 있다. 

to neither of which states is the cypress exposed, being always flourishing; and of this nature are the azads, or religious independents.

항상 번성하는(flourishing) 것으로 보아 삼나무(늘 푸른 상록수의 상징)가 보여주는 상태는 그 어느 것도 아니다. 그리고 이 자연적 특성(nature)이 자유(azad) 혹은 종교적 독립(세속의 굴레에서 벗어난)인 것이다.

—Fix not thy heart on that which is transitory; for the Dijlah, or Tigris, will continue to flow through Bagdad after the race of caliphs is extinct:

일시적인 것에 너의 심장(마음)을 두지 말라. 티그리스 강은 칼리프(이스람 최고지도자) 족이 축출된(extincted) 후에도 바그다드를 지나 흐를 것이다.

if thy hand has plenty, be liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or free man, like the cypress.”

너의(thy) 두손(hands)이 풍요롭거든 대추나무(date tree, Jujube tree)처럼 자유로워라(liberal, 사유하지 말고 풀어라). 만일 나눠줄 것(give away)이 없거든 삼나무처럼 자유인이 되거라.

2018년 2월 10일 토요일

[Day 71] Economy

[Day 71] Economy



<71-1>
I would not subtract any thing from the praise that is due to philanthropy, but merely demand justice for all who by their lives and works are a blessing to mankind.

나는 박애주의에서 비롯된(due to~) 칭송에서 그어떤 것도 깍아내려는(subtract, 빼려는) 것이 아니며(not~ but~) 단지 삶과 업적을 통해 인류에게 축복을 내린 모든 이들에 대한 공평함(대우)을 요구한다(바란다).

I do not value chiefly a man’s uprightness and benevolence, which are, as it were, his stem and leaves.

나는 예전에 그랬던 것처럼(as it were-과거형-) 현재도(which are-현재형-) 인간의 줄기와 입사귀라 할 인간의 강직함(uprightness)과 선의(benevolence)를 최고로(chiefly) 치지 않는다(not value).

* be 동사의 시제 활용
* 인간의 강직함과 선행은 시간의 변화에 따라 시들어 버리는 식물의 줄기와 잎사귀같은 것

Those plants of whose greenness withered we make herb tea for the sick, serve but a humble use, and are most employed by quacks.

우리가 병에 쓰려고 약초(herb,허브)차로 만드는 녹색 끼가 시든 식물들은 하찮지만(humble; 하찮은, 겸손한) 돌팔이(quacks)에게 중요하게 활용된다.

* 싱싱함이 사라진 시든 식물은 그져 돌팔이의 약초로 효용이 있을지 모르겠다.

I want the flower and fruit of a man; that some fragrance be wafted over from him to me, and some ripeness flavor our intercourse.

나는 인간의 꽃과 열매(결실)을 원한다. 어떤 향기(fragrance)가 그로부터 내게 전해져(waft, 떠돌다, 부유하다) 우리의 교제에 성숙함이 우러 나오길(flavor의 의역) 바란다(I want~ 에 이어짐).

* 시들어 돌팔이의 약초재료에나 쓰일 줄기나 잎사귀가 아니라 꽃이 피어 사람 사이에 좋은 향기를 전파시키고 열매가 맺길 바란다.

His goodness must not be a partial and transitory act, but a constant superfluity, which costs him nothing and of which he is unconscious.

그의 선행이 부분적이거나 일시적 행동이 되어선 않되며 항상 넘쳐야(superfluity, 과잉, 잉여성)하고, 그에게 아무것도 아닌 것이고 인지 할 수 없는 것이어야 한다.

* 늘 생활화 되어서 아무렇지도 않은 것. 일부러 하는 선행, 보여주기 위해 인식하고 행하는 선행은 자비가 아니다.

This is a charity that hides a multitude of sins.

이것이 여러겹의 원죄(영어식 어순)를 덮을 자비(charity)다.

The philanthropist too often surrounds mankind with the remembrance of his own cast-off griefs as an atmosphere, and calls it sympathy.

박애주의자는 너무나 자주 자기가 극복한(cast-off)슬픔의 기억을 가지고 분위기를 잡아 인류를 감싸고(두둔하고) 그것을 공감(sympathy)라고 부른다.

* 박애주의자가 들려주는 자신의 선행이야기에 감동하는 것이 공감이다.

We should impart our courage, and not our despair, our health and ease, and not our disease, and take care that this does not spread by contagion.

우리는 우리의 좌절(despair)이 아닌 우리의 용기를, 우리의 질명이 아닌 우리의 건강과 안락함을 전해야(impart, 알리다,전하다) 하며, 전염(contagion)으로 번지지 않도록 주의해야 한다.

* We should impart ~ , and (We should) take care ~
* impart(알리다) 와 contagion(전염)의 차이?

From what southern plains comes up the voice of wailing?

남쪽 평야에서 들려오는 비탄(wail)의 소리는 무엇인가?

* 남쪽의 비탄의 소리: 노예들의 비참한 생활상에 관한 소식
* What comes up the voice of wailing from southern plains?

Under what latitudes reside the heathen to whom we would send light?

우리가 (개화의) 빛을 보내주어야 하는 이교도(heathen)들은 어느 위도에 있는가?

* 세계 교화가 그들에게 주어진 사명이라고 (자기우월적으로)생각하고 있다.
* The heathen reside under (what) latitudes. We would send light to heathen.

Who is that intemperate and brutal man whom we would redeem?

우리가 구제해야(redeem, 만회하다) 할 무절제하고 야만적인 사람들은 누구인가?

If any thing ail a man, so that he does not perform his functions, if he have a pain in his bowels even,—for that is the seat of sympathy,—he forthwith sets about reforming—the world.

만일 무엇인가 사람을 괴롭힌다(ail)면, 그리하여 그의 기능을 제대로 수행하지 못한다면, 만일 그의 동정심이 자리할 곳인 내장(bowel)에 통증이 있다면 그는 지체없이(forthwith) 세계 재편(reforming, 개선)에 나설 것이다(set about).


<71-2>
Being a microcosm himself, he discovers, and it is a true discovery, and he is the man to make it,—that the world has been eating green apples;

세상이 설익은 사과릏 먹어왔다는 것을 발견하고 스스로 주인이되어 이를 바로잡을 사람(the man to make it)이 바로 자신이라는 것을 알게됐다.

to his eyes, in fact, the globe itself is a great green apple, which there is danger awful to think of that the children of men will nibble before it is ripe;

그의 눈에는 사실 지구 자체가 거대한 풋 사과로서 사람의 어린이들이 익기도(ripe, 잘익은, 때가 된) 전에 사과를 씹(nibble)을 것이라는 생각하기에도 끔찍한 위험이 있다.

* 미래에 어른인 어린이들이 미리부터 설익은 사과(어줍짢은 박애주의)를 먹고는 배탈이라도 걸릴까봐 걱정.

and straightway his drastic philanthropy seeks out the Esquimaux and the Patagonian, and embraces the populous Indian and Chinese villages;

그리하여 당장(straightway) 그의 격렬한(drastic) 박애주의가 에스키모와 파타고니아인을 찾아내고 인구가 많은 인디언과 중국 마을을 포용한다.

* 용솟음치는 박애주의 정신은 당장 미개한 민족을 찾아 나서게 한다.

and thus, by a few years of philanthropic activity, the powers in the mean while using him for their own ends, no doubt, he cures himself of his dyspepsia, the globe acquires a faint blush on one or both of its cheeks, as if it were beginning to be ripe,

그리하여, 몇년간의 박애주의 활동으로 그들(박애주의자) 스스로(정한) 목표를 위해 그들(미개인)을 당분간 이용하고는 그들(박애주의자) 자신의 소화불량(dyspepsia)을 치료 할 것이라는 것은 의심할 것도 없으며, 지구는 성숙되기 시작한 듯이 한쪽 혹은 양쪽 볼에 엷은 홍조를 얻는다.

* 설익은 사과(미개한 지역, 이민족)를 먹어 배탈이 난 지구를 구하자고 떨쳐 일어나 겨우 몇년간의 활동으로 미개인 몇몇을 구제한 것은 박애주의자들 스스로 만들어낸 소화불량의 자가치료일 뿐. 겨우 그것으로 이제 지구도 생기가 돌기 시작했다며 자기위안하고 있다.

and life loses its crudity and is once more sweet and wholesome to live.

그리고 인생은 그 미숙함(crudity)을 버리고 한번 더 달콤하고 살만한 것(wholesome to live)이다.

I never dreamed of any enormity greater than I have committed. I never knew, and never shall know, a worse man than myself.

나는 내가 저질러왔던 것보다 더 심각한(enormity) 것을 꿈도 꿔보지 못했다. 나는 나 자신보다 더 끔찍한 사람을 안 적도 없고 알고 싶지도 않다.

* 저자는 박애주의자들에 대해 싫컷 흉을 볼대로 다보고는 이제 와서 자기반성 인가?

I believe that what so saddens the reformer is not his sympathy with his fellows in distress, but, though he be the holiest son of God, is his private ail.

나는 개혁가를 그렇게 슬프게 하는 것이 고통에 빠진 그의 추종자에 대한 그의 동정심이 아니라고 확신한다. 하지만 그가 신의 가장 총애받는 아들이되었더라도 고통은 그의 개인적인 고통(ail)이다.

* 개혁가들이 안타까워 한 것은 미개인들의 비참함(개혁가들이 보기에)에 대한 동정심이 아니라 개인적 공명심 이었다.

Let this be righted, let the spring come to him, the morning rise over his couch, and he will forsake his generous companions without apology.

바도 잡게하자. 그에게 봄이 오게하자. 그의 침대에 아침이 밝아오게 하자. 그리고 그는 사과없이 관대한 동료들을 저버릴 것이다.

* 관대한 추종자(박애주의자가 생각하기에 미개인)들을 저버리도록 정신차리게 하자.

2018년 2월 8일 목요일

[Day 70] Economy

[Day 70] Economy

<70-1>

This ducking was the very thing he needed. Then I began to pity myself, and I saw that it would be a greater charity to bestow on me a flannel shirt than a whole slop-shop on him.

이렇게 물에 빠진 것이 그가 바라던 바로 그것 이었다(내심 물에 빠지길 바랬던 것이다.) 그리고 나는 스스로 불쌍히 여겼고, 그에게 기성복(slop, 싼 기성복, 선원의 침구류) 가게를 통째로 주는 것보다 무명(flannel) 셔츠 나에게 하사하는(bestow)낳겠다는 것을 깨닳았다(I saw that~).

* 그럴듯하게 차려입었지만 추위에 떨고 있으면서, 넝마 같아보이지만 겹겹이 껴입은 노동자. 그가 물에 빠졌다. 누가 불쌍한가?

There are a thousand hacking at the branches of evil to one who is striking at the root, and it may be that he who bestows the largest amount of time and money on the needy is doing the most by his mode of life to produce that misery which he strives in vain to relieve.

뿌리를 치는 한사람 인데 악의 가지에 도끼질 하는(hack, 엉망으로 만들다) 천명이 있다. 많은 양의 시간과 돈을 필요로하는 사람(the needy)에게 하사한 사람은 완화해 보려고(to relieve that misery) 애썼지만 소용 없어진(in vain) 불행(misery)을 그의 삶의 방식으로(그 나름대로) 최선을 다하는 중이었을 것이다(It may be~).

* 자선가는 결국 소용 없었지만 그의 방식대로 많은 돈과 시간을 들여 불행을 덜어 주려고 했다.

It is the pious slave-breeder devoting the proceeds of every tenth slave to buy a Sunday’s liberty for the rest.

열번째 노예를 (팔아얻은) 수익(proceeds)을 나머지(아홉명)의 일요일의 자유를 사기위해 헌납(devoting)하는 경건한(pious, 신실한) 노예사육농장주(slave-breeder) 다.

* 노예 열명당 한명을 팔아서 일요일에 나머지 노예들을 쉬게 하려고 한다. 노예사육이라는 반인륜적 악행을 하면서도 뭔가 선행을 베푸는 착한 노예농장주라니 이보다 큰 모순이 또 있을까.

Some show their kindness to the poor by employing them in their kitchens. Would they not be kinder if they employed themselves there?

어떤 사람은 가난한 사람을 그들의 부억(떼기)으로 고용함으로서 친절함을 보여준다. 만일 그들 자신을 그곳(부엌)에 고용하면 더 친절하지 않을까?

* 자신이 착하다는 것을 보여주려고 가난한 사람을 부엌떼기(하찮고 힘든일)로 고용하는데, 험한 일은 자기 스스로 하면 더 친절한 것이 아닌가?

You boast of spending a tenth part of your income in charity; may be you should spend the nine tenths so, and done with it.

당신은 수입의 십분의일(a tenth)을 자선에 쓴다고 뽐낸다. 아마 당신은 십분의 구를 써서 그것(자선)을 끝낼 수도 있는데도 말이다.

Society recovers only a tenth part of the property then. Is this owing to the generosity of him in whose possession it is found, or to the remissness of the officers of justice?

결국(then) 사회는 자산의 십분의일 만을 복구(보상)한다. 그(자선가)의 소유물(possession)의 내에서 찾을 수 있는 관대함 덕분인가 아니면 법률 관리의 나태함(remissness) 때문인가?

* it is found in his possession; 자선의 양은 그의 재산 한도 내에 있다. 세금 관리가 좀더 적극적으로 대처하여, 숨은 자산을 찾던가 세금의 양을 늘리던가 해서 사회에 대한 자선을 늘릴 수 있다.

<70-2>

Philanthropy is almost the only virtue which is sufficiently appreciated by mankind. Nay, it is greatly overrated; and it is our selfishness which overrates it.

박애주의(Philanthropy)는 인간에 의해 충분히 평가된 가장 그리고 유일한 덕목이다. 아니다. 그것은 과대평가됐다. 그것은 과대평가하고 싶은 우리의 이기심(selfishness)이다.

* 앞서 얘기한 노예농장주의 행태를 보라!

A robust poor man, one sunny day here in Concord, praised a fellow-townsman to me, because, as he said, he was kind to the poor; meaning himself.

어느 일요일 콩코드에서 건장한 가난한 사람이 그가 아는 마을 사람(a fellow-townsman)을 내게 칭송했다(praised to me).  그에 따르면, 그(자선을 베푼 마을사람)가 가난한 사람에게 아주 친절하다는 것이다.

* "건장한"데 스스로 꾸려나갈 것이지 무슨 도움을 받았다고 칭찬을 늘어 놓고 있다.

The kind uncles and aunts of the race are more esteemed than its true spiritual fathers and mothers.

인류의 친절한 숙모나 삼촌(한다리 건너 소소한 도움을 슬쩍 건네는 이웃)은 진실된 정신적 부모(흙수저를 물려줬지만 정신적 참견을 하는 친부모)에 비해 다소 과대 평가 되었다.

I once heard a reverend lecturer on England, a man of learning and intelligence, after enumerating her scientific, literary, and political worthies, Shakspeare, Bacon, Cromwell, Milton, Newton, and others, speak next of her Christian heroes, whom, as if his profession required it of him, he elevated to a place far above all the rest, as the greatest of the great.

한번은 영국에 대해 성직자(reverend, 목사) 강연을 들은 적이 있다. 그 강연자는 많이 배우고 지적인 사람 같았다. 그녀(영국)의 과학적, 정치적, 문학적 위인들, (이를테면) 세익스피어, 베이컨, 크롬웰, 밀튼, 뉴턴들을 열거한(enumerating) 후에, 아마도(as if 마치) 그의 직업적 필요성에 기독교적 영웅들을 이어서 말했다(끌어 댔다). 그는 앞서 말한 위인들보다 위대함 중에 최고 위대한 훨씬 높은 위치에 올려 놓았다.

They were Penn, Howard, and Mrs. Fry. Every one must feel the falsehood and cant of this. The last were not England’s best men and women; only, perhaps, her best philanthropists.

(그 강연자가 말한) 그들은 펜, 하워드 그리고 프라이부인(교도소 개선 운동가들) 등이다. (청중)모두는 이에 대해 거짓(falsehood)과 기만(cant)의 기분이 들었을 것이다. 이들은 영국의 최고 남녀(위인)도 아니고 다만 (연설의 요지에 맞는)박애주의자 일 뿐이다.


2018년 2월 5일 월요일

[Day 69] Economy

[Day 69] Economy

<69-1>
There is no odor so bad as that which arises from goodness tainted. It is human, it is divine, carrion.

오염된(tainted) 선행에서 풍기는 악취만큼 고약한 것은 없다. 그것은 인간의, 신의(divine) 썩은고기(carrion)이다.

If I knew for a certainty that a man was coming to my house with the conscious design of doing me good, I should run for my life,

한 사람이 내게 선을 행하려고 의식적인(conscious, 의도된) 계획(design)을 가지고 내 집에 방문한다는 것을 알게 되면 나는 인생을 바쳐(for my life) 도망쳤을 것이다.

* conscious design; 종교적 의식화, 세뇌, 전도; 저자의 종교에 대해 부정적 시각을 드러냄

as from that dry and parching wind of the African deserts called the simoom, which fills the mouth and nose and ears and eyes with dust till you are suffocated,

'시문'이라 부르는 입과 코와 귀와 눈을 먼지로 채우고 마침내 질식 시킬(종교에 빠지면 뵈는게 없다) 아프리카 사막의 건조하고 황폐한(parching) 바람 (저들이 말하는 선의)으로부터 (도망쳤을 것이다)

for fear that I should get some of his good done to me,—some of its virus mingled with my blood.

(for, 접속사, 도망쳐야 하는 이유) 나에게 향한 그의 약간의 선행을 취할(유혹에 빠질) 지도 모른다는 두려움, 어쩌면 그 세균(종교적인 사탕발린 말들)에 나의 (성실한)피가 섞일지도(mingle) 모른다는 두려움 때문이다.

No,—in this case I would rather suffer evil the natural way.

아니다. 이런 경우라면 차라리 자연적인 방법으로 악마에 시달리는 편이 낳겠다.

* 종교 전도는 악마를 내세워 위협하고 구제해준다고 유혹한다.

A man is not a good man to me because he will feed me if I should be starving, or warm me if I should be freezing, or pull me out of a ditch if I should ever fall into one.

그 사람은 내게 좋은 사람이 아니다. 왜냐면 그는 내가 굶주릴 때 나를 먹여줄 것이고, 떨고 있을 때 덮혀줄 것이고, 구덩이(ditch)에 빠지기만 하면 꺼내줄 것이다(pull me out).

* 내가 곤경에 처할 때 마다 구원의 손을 내미는 사람은 좋은 사람이 아니다. 속담을 들먹여보자. 고기를 주기보다 고기잡는 법을 알려 줘야 좋은 사람이다.

I can find you a Newfoundland dog that will do as much. Philanthropy is not love for one’s fellow-man in the broadest sense.

나는 당신이 뉴펀들랜드 개(유빙이 많이 흘러와서 난파선이 많은 지역의 구조견) 만큼이나 잘 할 것이라는 것을 안다. 박애주의는 넓은 의미에서 자신의 추종자에 대한 사랑이 아니다.

Howard was no doubt an exceedingly kind and worthy man in his way, and has his reward; but, comparatively speaking, what are a hundred Howards to us, if their philanthropy do not help us in our best estate, when we are most worthy to be helped?

하워드씨(영국의 감옥행정 개선을 주장함)는 의심의 여지없이 그의 일에 있어서(in his way) 특출나게 친절하고 덕있는 사람이다. 그리고 성과를 거뒀다. 하지만, 상대적으로 말하자면, 우리가 도움을 받기에 가장 적절한 때에 만일 그들의 박애정신이 우리를 돕지 못한다면 우리에게 수백명의 하워드가 있다는 것이 무슨 소용인가 ?

* 박애주의의 발현도 적절한 상황에서 빛난다.

I never heard of a philanthropic meeting in which it was sincerely proposed to do any good to me, or the like of me.

나는 나나 나와 같은 사람에게 무슨 도움이라도 줄 진실된 박애주의 모임(이 있다는 것)을 전혀 듣지 못했다.

<69-2>

The Jesuits were quite balked by those Indians who, being burned at the stake, suggested new modes of torture to their tormentors.

예수회(기독교 원리주의자들)는 화형에 처해질 인디언들이 고문자(선교사)에게 고문의 새로운 방법을 제안하자 매우 좌절했다(balk, 방해하다).

* 예수회 선교사들이 인디언들에게 개종하라고 화형까지 저지름

Being superior to physical suffering, it sometimes chanced that they were superior to any consolation which the missionaries could offer;

신체적 고통에서 초월했으므로, 그들은 선교사들이 제안하던 어떤 위안(기독교 교리)보다 우월해질 기회를 갖기도 했다.

* 인디언들은 신체적 고통에서 이미 초월해 있기에 기독교의 야만적 선교 행위가 인디언들의 영적 우월성을 시험할 기회였다.

and the law to do as you would be done by fell with less persuasiveness on the ears of those,

그리고 당신이 대접받고 싶은(would be done) 만큼 행하라는 법률(성경)은 설득력 없이 그들(인디언)의 귀에 떨어졌다.

* 야만인 이라며 개종을 강요하면서 선의를 이야기 해봐야 씨도 안먹힌다.

who, for their part, did not care how they were done by,

인디언의 입장에서 그들(선교사)이 무슨 짓을 하든 상관하지 않았기에,

who loved their enemies after a new fashion, and came very near freely forgiving them all they did.

원수를 새로운 방식으로 사랑하고 그들(선교사들)이 했던 모든 것을 매우 너그러히(freely) 용서하기에 이른 인디언들의 귀에 법률(성경)은 설득력이 없었다.

Be sure that you give the poor the aid they most need, though it be your example which leaves them far behind.

비록 당신이 기대한 것보다 한참 뒤쳐 지더라도, 그들(수혜자)들이 가장 원하는 것을 주어야 한다.

* 선행을 베풀었다고 수혜받은 자들이 의도한 대로 되지 않는다고 조바심 내지 말라.

If you give money, spend yourself with it, and do not merely abandon it to them.

만일 돈을 주고 싶다면 단지 돈을 던져주지(abandon) 말고 당신이 직접 돈을 써라.

* 실질적인 도움이 되어라. 저들이 그 돈을 가지고 뭘 하는지, 그돈으로 살것이 있긴 한지 확인해 보라.

We make curious mistakes sometimes. Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross.

우리는 가끔 이상한 실수를 저지른다. 때로 가난한 사람은 더럽고, 넝마를 입고 지저분해도 (보기보다) 그리 춥거나 배고프지 않다.

It is partly his taste, and not merely his misfortune. If you give him money, he will perhaps buy more rags with it.

그것(지저분해 보이는 것)이 그의 취향의 일부 일 수도 있고 그가 불행한 것 만은 아닐 것이다. 만일 그에게 돈을 준다면 그 돈으로 더 넝마를 살지 모른다.

I was wont to pity the clumsy Irish laborers who cut ice on the pond, in such mean and ragged clothes,

나는 남루하고 누더기를 입고(in) 호수에서 얼음을 자르는(19세기 말까지 얼음산업) 굼뜬 아일랜드 노동자를 불쌍히 여기는 습관(wont to~)이 있었다.

while I shivered in my more tidy and somewhat more fashionable garments,

나는 잘정돈되고 다소 유행하는 옷을입고 떨고 있으면서(while~)

* 그럴듯한 옷을 입고도 추위에 떠는 주제에 얼음자르는 노동자를 걱정하고 있다.

till, one bitter cold day, one who had slipped into the water came to my house to warm him,

어느 몹시 추운날, 물에 미끄러진(빠진) 사람이 덮히려고 우리집에 와서,

and I saw him strip off three pairs of pants and two pairs of stockings ere he got down  to the skin,

그리고 나는 그가 피부까지 내려가기 전에(ere,  ~하기 전에(접)) 바지 석장과 스타킹 두장을 벗겨 내는 그를 봤다.

* 그의 피부가 드러나기까지 바지 석장과 스타킹 두장을 벗는 것을 봤다.

though they were dirty and ragged enough, it is true, and that he could afford to refuse the extra garments which I offered him, he had so many intra ones.

그것들은 아주 더럽고 넝마 같았지만 진심으로 내가 제시한 여분의 옷(외적 모습)을 거절 할 수 있었던 것은 그가 이미 내복을 많이 입고 있었다(내적으로 충실했다).

* 겉만 보고 판단할 일이 아니다. 허름해 보여도 내실이 있는 경우도 많다.


2018년 2월 4일 일요일

[Day 68] Economy

[Day 68] Economy

<68-1>

Probably   I  should  not  consciously  and  deliberately forsake  my particular  calling  to  do  the  good  which  society  demands of  me,  to save  the  universe  from  annihilation; 

아마도 나는 파멸에서 우주를 구하라는(무리한) 사회가 내게 요청하는 선행을 하라는 (나의)특별한 부름을 양심적으로 그리고 의도적으로(deliberately) 저버리지  않아야 할 것 같다(should).

* 그것이 우주를 구하라는 터무니 없는 것이더라도, 나는 그래도 지식인 이니까 이 사회의 자선을 베풀라는 요청을 무조건 저버리진 못할 것이다.

and  I  believe  that  a  like but  infinitely  greater  steadfastness  elsewhere  is  all  that  now  preserves it. 

그리고 나는 어딘지 모르지만 끝없이 거대한 단호함 같은 것이 그것(우주)를 지탱하고 있는 전부라고 믿는다.

* 그리고 내가 나서지 않아도 이 세상을 바쳐줄 뭔가 확고한 무엇이 있을 것이라고 믿늗다.

But  I  would  not  stand  between  any  man  and  his  genius;

하지만 나는 어떤 사람과 그의 재능 사이에 서진 않겠다.
* 누군가 선행을 하려 한다면 그것을 막지는 않겠다.

and  to  him who  does  this  work,  which  I  decline,  with  his  whole  heart  and  soul and  life,  I  would  say,  Persevere,  even  if  the  world  call  it  doing  evil, as it  is  most  likely  they  will.

그리고 내가 거절한(decline) 이 일을 그의 온 마음과 영혼과 인생을 바쳐 하려는 사람에게  심지어 세상이 그것(자선)을 악행(doing evil, 쓸데 없는짖)이라 하더라도(even if~) 예정된 대로(they will) 가장 비슷하게(most likely)되도록 견디라고(Preserve) 말하고 싶다(would say).

I  am  far  from  supposing  that  my  case  is a  peculiar  one;  no  doubt many  of  my  readers  would  make  a  similar defence.

나의 경우가 특이하다고 생각하는 것과는 거리가 멀다. 나의 독자들도 비슷한 변명을 해 줄 것이라는데 의심의 여지가 없다.
* 내 (자선에 대한)견해가 아주 특별한 경우라고 말하는 것이 아니다. 나의 글을 읽은 사람들도 이에 동의해줄 것이다. 

At  doing something,—I  will  not  engage  that  my  neighbors  shall pronounce  it good,—I  do  not  hesitate  to  say  that  I  should  be  a capital  fellow  to hire;  but  what  that  is,  it  is  for  my  employer  to  find out.

나는 이웃들이 선행이라고 부르고 싶어할 일에 간여하지(engage) 않을 것이지만, 그 일을 할 때, 내가 그일을 하는데(to hire) 중요한 인물이 될 것이라고 말하는 것을 주저하진 않겠다. 하지만 그것(나를 쓰는것)은 나를 쓸 사람이 결정할 일이다(find out).

What  good  I do,  in  the  common  sense  of  that  word,  must  be  aside from  my  main path,  and  for  the  most  part  wholly  unintended.

일반적으로 언어의 느낌으로 내가 하는 선행이라는 것은 나의 주 (인생)경로에서 벗어나 있으며 대부분 의도한 것이 아니다.

Men  say,  practically, Begin  where  you  are  and  such  as  you  are,  without aiming  mainly  to become  of  more  worth,  and  with  kindness aforethought  go  about doing  good.

인간은 특히 더 가치있는 것을 목표하려 하지말고 당신이 있던 곳에서 당신이 하던 대로 시작하며, 미리 생각해둔(aforethought) 친절(선의)을 가지고 선행을 하며 다니라(go after)고 말한다.

If  I  were  to  preach  at  all  in  this  strain,  I  should  say rather,  Set  about  being  good.

내가 만일 조금이라도(at all) 이 입장에서 설교를 한다면, 차라리 착해(being good) 지라(set about, 착수하다)고 말하겠다.

<68-2>

As  if  the  sun  should  stop  when  he  had kindled  his  fires  up  to  the splendor  of  a  moon  or  a  star  of  the  sixth magnitude,

태양이 달과 육등성의 찬란함에 불을 당기면서(kindle) 져야하고(should stop),

and  go  about  like  a  Robin  Goodfellow,  peeping  in  at every  cottage  window,  inspiring  lunatics,  and  tainting  meats,  and making  darkness  visible,

'로빈 굿펠로우(로빈훗?)' 처럼 모든 오두막의 창 안을 엿보고(peeping), 미치광이(lunatics)를 부추기고(inspiring), 고기를 변색시키고(taining)  , 어둠을 밝히며(making) 돌아 다니는(go about)것 처럼(as if),

instead  of  steadily  increasing  his  genial  heat and  beneficence  till  he  is  of  such  brightness  that  no  mortal  can  look him  in  the  face, 

태양의 온화한(genial) 열기와 은혜를 서서히 피우는(increasing) 대신(instead of, 전치사) 그(태양)이 밝기가 바로 처다볼 수 있는 인간이(mortal) 없을 만큼 밝아 오를 때까지,

and  then,  and  in the  mean  while  too,  going  about  the world  in  his  own   orbit,  doing  it good, 

그리하여, 그러는 동안, 선행(태양이 세상을 비춰주는 것)을 하며 태양의 궤도로 세상을 돌아,
* 태양이 지구를 돈다.(천동설)

or  rather,  as  a  truer  philosophy has  discovered,  the  world going  about  him  getting  good.

아니, 오히려 진실한 철학자들이 발견했던 것처럼, 태양을 도는 세상이 이득을 취했다.
* 세상(지구)가 태양 주위를 돌며(과학자들이 지동설을 알아냄), 태양의 혜택을 받다.

When Phaeton,  wishing  to  prove  his  heavenly birth  by  his  beneficence,  had the  sun’s  chariot  but  one  day, and  drove  out  of  the  beaten  track, 

파에톤이 은혜를 베풀어 그의 천상의 탄생(신의 아들임)을 입증하길 바라며 태양의 전차를 하루만 가지고 허물어진 길(beaten track)을 벗어나 달려 갔을 때,

he burned  several  blocks  of houses  in  the  lower  streets  of  heaven,

천상 낮은 거리의 집 일부를 태웠고,

and scorched  the  surface  of the  earth, 

지구의 표면 일부를 그슬려(scorched),

and  dried  up  every  spring, 

모든 샘물을 말리고,

and made  the  great  desert  of Sahara, 

사하라 사막을 만들었다.

till  at  length  Jupiter  hurled  him headlong  to  the  earth  with  a thunderbolt,  and  the  sun,  through  grief  at his  death,  did  not  shine  for a  year.

결국(at length) 제우스신(Jupiter)이 번개를 던져(hurl) 무모하게(headlong) 지구로 떨어트릴 때까지(till) (위의 만행을 저지름). 그리고 태양은 그의 죽음을 슬퍼하여 일년간 빛을 내지 않았다.

2018년 2월 3일 토요일

[Day 67] Economy

[Day 67] Economy

<67-1>


The only co-operation which is commonly possible is exceedingly partial and superficial; and what little true co-operation there is, is as if it were not, being a harmony inaudible to men.

일반적으로 가능한(해보이는) 유일한 협력은(이란) 지극히(exceedingly) 부분적이고 피상적(superficial, 겉으로만 보이는)이다("협력"에 대해 다소 부정적 시각을 드러낸다). 거의 없는 진실된 협력이라고 하는 것은 마치 들리지 않는 소리의 하모니 같이 존재하지 않는다.

If a man has faith, he will co-operate with equal faith everywhere; if he has not faith, he will continue to live like the rest of the world, whatever company he is joined to.

만일 인간이 믿음을 가지고 있다면 그는 어디에서든 동등한 신념으로 협력을 할 것이며,  만일 신념이 없다면  그가 속해진 어떤 조직이든 상관하지 않고 세상의 다른 (like the rest of , 상관 없다는 듯이) 사람들 처럼 생활 할 것이다.

To co-operate in the highest as well as the lowest sense, means to get our living together.

가장 낮은 의미(sense)와 마찬가지로 가장 높은(고귀한) 의미에서 협력한다는 것은 함께 살아간다는 의미이다.
* "협력"에 그 어떤 의미를 부여한다 해도 근본은 함께 살아간다는 것이다.
* 19세기의 "협력"은 20세기의 "똘레랑스" 같은 외래어로 받아들여지는 듯

I heard it proposed lately that two young men should travel together over the world, the one without money, earning his means as he went, before the mast and behind the plow, the other carrying a bill of exchange in his pocket.

최근에 두 젊은이가 함께 세계 여행을 떠날 제안을 했다는 이야기를 들었다. 한 사람은 그의 여비(means)을 앞으로는 돗대를 잡고 뒤로는 쟁기를 지고 벌어가며(earning as he went), 다른 한 사람은 주머니에 환전표(여행자 수표)를 가지고 간다. 

It was easy to see that they could not long be companions or co-operate, since one would not operate at all.

(둘 중) 하나는 일(operate)하지 않을 것이기 때문에 그들은 협력이나 동행을 오래가지 못할 것이라고 예상하기는 쉽다(easy to see, 뻔하다).
* 하나(operate) 와 둘(co-operate)

They would part at the first interesting crisis in their adventures.

그들은 모험의 처음 닥친 위기(crisis)에 헤어지게 될 것이다(확신의 would 조동사).

Above all, as I have implied, the man who goes alone can start today; but he who travels with another must wait till that other is ready, and it may be a long time before they get off.

무엇보다도 (이미) 암시 했듯이, 혼자인 한 사람은 오늘(당장) 출발한 수 있지만, 다른 사람과 여행하는 사람은 다른 한 사람이 준비될 때까지 기다려야 한다. 그리고 출발하기(get off) 전까지 시간이 오래 걸릴 것이다.

<67-2>


But all this is very selfish, I have heard some of my townsmen say.

하지만 이것(앞으로 말할 것)은 전부 이기적이라고 동네 사람들이 말하는 것을 들었다.

I confess that I have hitherto indulged very little in philanthropic enterprises.

나는 지금까지(hitherto) 자선사업(philanthropic enterprises)에 거의 관심이 없다(very little)는 것을 고백한다.
* indulge: 빠져들다.

I have made some sacrifices to a sense of duty, and among others have sacrificed this pleasure also.

나는 의무감에 약간의 희생(sacrifice)을 해왔다. 그리고 무엇보다도(among others) 그 즐거움 또한 희생 했다.
* 의무감에 억지로 희생(봉사)를 한 탓에, 그 희생이라는 뿌듯함도 느끼지 못했다.

There are those who have used all their arts to persuade me to undertake the support of some poor family in the town;

마을의 가난한 가족는 일을 시작하자며(undertake, 착수하다) 온갖 방법(all their arts)으로 나를 설득해온 사람들이 있다.

and if I had nothing to do—for the devil finds employment for the idle—I might try my hand at some such pastime as that.

한가하면 악마가 찾아온다는 속담처럼 내가 할일이 없다면 아마도 시간 때우기 삼아 그일(빈민구제사업)을 손댇을 지도 모른다.
* the devil finds employment for the idle; 악마는 한가할 때 찾아온다.

However, when I have thought to indulge myself in this respect, and lay their Heaven under an obligation by maintaining certain poor persons in all respects as comfortably as I maintain myself, and have even ventured so far as to make them the offer, they have one and all unhesitatingly preferred to remain poor.

하지만, 이런 면으로(in this respect)나 자신을 빠져드리라고 생각 하고, 내가 스스로 나를 유지했던(숲에서 자급자족하며 독립생활을 한) 만큼의 안락함으로 모든 면에서(in all respect) 가난한 사람을 건사하자고 그들의 천국을 깔아 놓으려 했을 때, 그들은 모두다(one and all, 이구동성으로) 망설임도 없이 가난하게 남기로 했다.

* 사람들이 졸라 대길래 빈민구제 한가지 생각만 하고는 내 나름대로 만족했던 자급자족하는 식의 독립을 그들이 생각하는 모두가 행복한 천국에 깔아보려고 했더니, 그들은 그렇게 검소하게 사느니 차라리 가난한 것이 낳겠다고 한다. 가난하면 숲속의 독립 생활보다 훨씬 편하게 원조도 받는다.

While my townsmen and women are devoted in so many ways to the good of their fellows, I trust that one at least may be spared to other and less humane pursuits.

마을의 남녀(여자 처음 등장, 모든 사람들)가 그들을 따르는 사람들의 선의에 대한 많은 방법으로 헌신되는 동안, 적어도 한 사람은 다른 사람에 대해 놀려도 되고 덜 인간애에 덜 적극적이지 않아도 된다고 믿는다.

* 저렇게 온마을 사람이 나서서 가난한 사람을 돕자고 나서는데 한사람 정도는 빠져도 되고 덜 인간적이어도 된다고 생각했다.
* 수동형 문장이 사용되고 있다. 자발적인 헌신이 아니라 어떤 교리에 의해 헌신이 강요되고 있다는 인상을 받는다.
* less; (전치사)

You must have a genius for charity as well as for anything else.

뭐든 그렇지만(as well as) 자선의 재능을 가져야 한다.
* 자선도 타고나야 한다. 남을 궁휼히 여기는 것도 천성이다.

As for Doing-good, that is one of the professions which are full.

선한 일을 하는 것이라면, 그것은 이미 만원인 직업 중의 하나다.
* 착한 일 할 사람은 차고도 넘친다.

Moreover, I have tried it fairly, and, strange as it may seem, am satisfied that it does not agree with my constitution. 

게다가 나는 할만큼 해봤고, 이상하게 보일지 모르지만, 내 기준(constitution)에 맞지 않아 만족되지 않는다.
* 자선사업도 해볼만큼 해봤는데 내 체질에 맞지 않더라. (스스로 잃어서려는 노력하지 않고 도움 받기만 하는 사람들 꼴보기 싫다.)

2018년 2월 2일 금요일

[Day 66] Economy

[Day 66] Economy

<66-1>

For myself I found that the occupation of a day-laborer was the most independent of any, especially as it required only thirty or forty days in a year to support one.

내 경우 특히 한 해 유지에 연간 30~40일 가량만 일해도 되기에 일용직(the occupation of a day-laborer)이 그어떤 것보다(of any) 가장 독립적이라는 것을 알았다.

The laborer’s day ends with the going down of the sun, and he is then free to devote himself to his chosen pursuit, independent of his labor; but his employer, who speculates from month to month, has no respite from one end of the year to the other.

이 노동자의 하루는 해가 지는 것과 함께 끝나고 그가 좋아하는 일(chosen pursuit)을 그의 노동과는 별도로 자유롭게 할 수 있다. 하지만 매달 매달 짐작해야(speculate;예상하다,분석하다)하는 그의 고용주는 한 해가 지나도 쉴(respite;휴지,연기) 수가 없다.

In short, I am convinced, both by faith and experience, that to maintain one’s self on this earth is not a hardship but a pastime, if we will live simply and wisely; as the pursuits of the simpler nations are still the sports of the more artificial.

단적으로 나는 신념적으로 경험적으로 지구상에서 한 사람 스스로를 유지한다는 것은 검소하고 현명하게 산다면 단순한(원초적) 민족의 일상사(the pursuits)가 더 발달한 사회에서는 일부러 시간을 내서 즐겨야 하는 것(the sports)이 되었듯이 고행이 아니라 즐기는 것이라고 확신한다.

* 삶을 고행이라고 여기는 사람이 있으나, 욕심없이 현명하기만 하다면 인생을 즐길 수 있다.
* 일상사(the pursuits)와 일부러 하는 일(the sports)의 차이: 단순한 민족(the simpler nations)과 문명인(the more artificial)

It is not necessary that a man should earn his living by the sweat of his brow, unless he sweats easier than I do.

나보다 땀을 더 쉽게 흘리는 것(체질)이 아니라면 눈썹에 땀나도록 먹고살 것을 벌어야 할 필요는 없다.

* 나보다 땀을 더 잘 흘리는 체질이 아니라면 그렇게 먹고 살기 위해 죽도록 일할 필요가 없다.

* 나는 그저 먹고 사는데 일년에 6주만 일해도 되는데 (그리 잘사는 것 같지도 않은데) 왜그리 아둥바둥 하는지 모르겠다. (저자의 지적 우월감이 엿보인다.)

<66-2>

One young man of my acquaintance, who has inherited some acres, told me that he thought he should live as I did, if he had the means.

나의 지인 중 수 에이커(땅을) 물려받은 젊은이가 할 수(the means)만 있다면 나처럼(일년에 몇주만 일하며) 살고 싶다고 말했다.

I would not have any one adopt my mode of living on any account; for, beside that before he has fairly learned it I may have found out another for myself, I desire that there may be as many different persons in the world as possible; but I would have each one be very careful to find out and pursue his own way, and not his father’s or his mother’s or his neighbor’s instead.

그 어떤 면에서도 나와 같은 삶의 방식을 적용하는 것을 원치 않는다. 그 대신 그가 그것(내의 생활방식)을 제대로(fairly) 배우기 전에 나는 내 것을 새로 찾아낼 지도 모르기 때문이다. 가능하면 사람 마다 다른 많은 (삶의 방식이) 존재하길 희망한다. 그 대신(but) 그의 아버지 어머니, 그의 이웃이 (해오던 것) 대신에 각자 매우 조심스럽게 찾고 그들 만의 방식을 추구하길 바란다.

* 지금 생활 방식이 최선이라고 생각하지 않고 나는 또 다른 생활 방식을 찾을 지 모르는데, 그것을 누군가 따라하는 것이 바람직 하지 않다.

* I would not have any one adopt~ ; I would have each one ~; 어느 누구도 나를 따라하지 말고, 자신의 방식을 갖는 각자가 되길 바란다.

The youth may build or plant or sail, only let him not be hindered from doing that which he tells me he would like to do.

젊은이는 아마 (집을)짖고 (농작물을) 기르고 (어디론가) 떠날지 모르나 그가 하고 싶다고 내게 말한 것을 하는데 방해받지 않게 두도록 하자.

It is by a mathematical point only that we are wise, as the sailor or the fugitive slave keeps the polestar in his eye; but that is sufficient guidance for all our life.

길잡이별(북극성)을 눈에 담은 도망친(fugitive) 노예나 선원처럼 계산된 지점(a mathematical point)에 도달할 만큼 현명하다. 하지만 그것은 우리의 인생의 지침으로서 충분하다.

*도망친 노예나 선원은 이리 정해진 지점을 향한 오직 한가지 지침 만을 따르는 법이다. 안중에 길잡이 별만있고 주변을 돌아볼 여유가 없다.

We may not arrive at our port within a calculable period, but we would preserve the true course.

우리는 예상할 수 있는 기간내(생전)에 목적지에 도달하지 못하더라도 바른 방향으로 나아갈 것이다.

<66-3>

Undoubtedly, in this case, what is true for one is truer still for a thousand, as a large house is not more expensive than a small one in proportion to its size, since one roof may cover, one cellar underlie, and one wall separate several apartments.

의심의 여지없이 이 경우 마치 큰 집이 작은 집보다 크기에 비례하여 더 비싸지 않은 것처럼 한 사람에게 진실인 것은 여전히 천 사람에게 더 진실하다. 한 지붕은 아래에 놓인 한개의 지하창고(cellar)를 덮을 수 있지만 벽 한개는 여러 세대를 나눌 수 있기 때문이다.

* 한 지붕은 그 아래에 한개의 지하창고를 덥는다. > 한 사람에게 진실
* 한개의 벽으로 여러 세대가 공유한다. > 한개의 진실이 여러 사람에게도 통한다.
* 한 사람에게 진실인 것이 여러 사람에게 진실이 되기위해 그만큼의 비용이 드는 것은 아니다.

But for my part, I preferred the solitary dwelling. Moreover, it will commonly be cheaper to build the whole yourself than to convince another of the advantage of the common wall; and when you have done this, the common partition, to be much cheaper, must be a thin one, and that other may prove a bad neighbor, and also not keep his side in repair.

하지만 나라면 단독 거주를 선호하겠다. 거기에 덧붙여 공용의 벽으로 인해 얻는 잇점을 확신 시키기보다 전체를 혼자 짓는 것이 일반적으로 더 싸게 먹힐 것이다. 공용벽은 (여러 가구가) 나눠 쓰게되면 비용은 적게 들지만 얇게 될 것이 분명하며 얄궂은 이웃이라면 그들 벽면을 수리하지 않고 둘 수도 있다.

* 그렇더라도 나는 개성을 자기고 싶다. 한 진실을 여럿이 나누다 보면 그중 그것을 가질 자격이 없는 사람도 있다.

* 집단 사상의 몰 개성화에 대한 우려인가?