Where I Lived, and What I Lived For
내가 살던 곳, 내가 했던 것
At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house.
우리 인생의 어느 시기가 오면 모든 곳(spot)이 집 지을 만한 자리(site)라고 여기게 된다(be accustomed to consider~).
* 나이가 들면서 정착할 곳을 찾기 마련이다.
* be accustomed to~; ~에 익숙해지다, ~에 적응하다
I have thus surveyed the the country on every side within a dozen miles of where I live.
그래서 나는 내가 사는 곳 주변의 일 마일 범위 모든 곳을 살펴봤다(have surveyed).
모두 매물로 나왔 있었고 그 가격을 모두 알고 있기에(for ~ 접속사) 맘속으로 모든 농장을 차례로(in succession) 모두 사봤었다.
* were to be bought; 살 수 있게 되어져 있기에 (수동형문장) > 매물로 나왔기에
I walked over each farmer’s premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, (and) took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind;
야생사과를 따먹어 가며(tasted~) 각 농부의 토지(premises)로 걸어 들어가(walked over), 그의 농장을 그가 부른 가격 혹은 어느 가격에 놓고(took~), 그에게 다시 저당 잡히리라 속으로 생각하면서(in my mind) 경작(husbandry)에 관해 한담을 나눴다(discoursed~).
* 상황 묘사에 4개의 절이 연속적으로 이어지는데 적당한 위치에 접속사 'and'가 필요하다.
* discourse; 담론, 담화하다.
even put a higher price on it,—took every thing but a deed of it,—took his word for his deed, for I dearly love to talk,—cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on.
심지어 거기(농장, 땅)에 높은 가격을 매겼다. (한담을 나눌때 그는) 땅 문서 빼고(but a deed of it-땅-) 모든 것을 가져 왔었고(took), 나는 진정으로 이야기 하는 것을 좋아 했기에 그의 말을 그의 증빙(his deed)으로 쳤었고, 그것(땅, 농장)을 (말로) 경작했고(cultivated), 어느 정도는 그도 동감 했다고 나는 확신한다. 그리고 내가 그것(살것 처럼 이야기 하는 것)을 충분히 즐겼다고 생각될 때 쯤 그것(땅)을 그(농부)에게 계속하라고 (맞겨놓고는) (구매의사를) 철회(withdraw)하곤 했다.
* deed 행위, 증서
* 'it'의 쓰임새가 다른 것;
~ a higher price on it
~ a deed of it
~ cultivated it
* enjoyed it
This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends.
이런 경험(속내를 감추고 농장을 살 것처럼 이야기를 나누는 것)은 내 친구들로 하여금 나를 부동산 중개인으로 칭하게 했다(entitled).
Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly.
내가 앉은 어디든 내가 살 수 있는 곳이며, 나로부터 풍경이 절로(accordingly) 풍겨 나왔다(radiated).
* 환경은 내가 만들어내는 것이라는 자신감의 발로
What is a house but a sedes, a seat?—better if a country seat.
집(house)은 (앉은)자리(seat, 터) 말고 또 무엇이란 말인가? 시골터 라면 더욱 좋을 것이다.
I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it.
나는 마을에서 너무 멀리 떨어져서 조만간(쉽게) 개선될 것 같지 않은 집터를 여러곳 찾아냈지만 내가 보기엔 마을이 그곳에서 멀리 떨어져 보였다.
* 집터로 좋은 호젓한 장소. 마을을 이루기엔 넓지 않다.
Well, there I might live, I said; and there I did live, for an hour, a summer and a winter life; saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in.
그렇다. 그곳에 살아야 겠다고 마음 먹었다. 그리고 한시간, 한여름 그리고 한겨울을 그곳에 살았다(자리 잡았다). 내가 어떻게 -세월을 흘려보냈는지-흘러보낸(run off) 세월을 둘 수 있었(could let the years)는지 알았고 겨울내내 (추위와) 싸우며(buffet) 봄이오는 것을 (그곳에 살며) 목도했다.
The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated.
이곳에 집을 짖게될 이 지역의 미래 거주자들은 아마 그들이 예정되었 었다고 확신 할 것이다.
먼 훗날 이곳에 자리 잡게될 사람들은 조상들이 아주 좋은 장소에 살았다고 말하게 될 것이다.
An afternoon sufficed to lay out the land into orchard woodlot and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage;
땅을 과수원(orchard), 조림숲(woodlot) 그리고 목장(pasture)으로 꾸밀 계획을 세우는데(lay out~ into~) 오후 나절 동안 이면 충분했다. 그리고 (그 계획이란것을 구체적으로 서술) 어떤 수려한 참나무나 소나무가 문앞에 세워지게 둘지 그리고 돋보이는(blast, 돌풍불다) 나무가 어느 방향에서 든지(whence) 보이는 것이 가장 효과적인지 결정하는 것이다.
* 영어 수동형 문장의 묘미
and then I let it lie, fallow perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.
그리고 나서 그냥 내버려 둬도 좋을(can afford) 땅의 크기에(number of things) 따라(in proportion) 남자의 낮이(rich, 풍요로움) 서기에 휴경지(fallow)로 놔둘 것이다.
* 집터를 꾸미고 대지의 소유자라는 풍요를 위해 되도록 농사를 짖지 않는 넓은 땅을 확보해 두겠다.
My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms,—the refusal was all I wanted,—but I never got my fingers burned by actual possession.
나의 상상력은 내가 몇몇 농장, 내가 원하는 모든 농장의 매입 우선권(the refusal)을 가졌다고 여기는데 까지 멀리 몰고갔다. 하지만 나는 실제로 소유함으로써 손가락을 데일 일은 하지 않았다.
* got my fingers burned by~
The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell Place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with;
할로월 농장울 사려 했을 때는 거의 소유할 뻔 했었고, (경작할 생각에) 씨를 고르기 시작 했었고, (여러 농자재를)실어 나를(to carry it on or off with) 외바퀴수레(wheelbarrow)를 만들 재료를 모았었다.
but before the owner gave me a deed of it, his wife—every man has such a wife—changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him.
하지만 그 소유자가 그 땅문서(the deed of it)를 (내게) 주기 전에 그의 아내, 모든 남자들이 하나쯤 가지고 있는 그런 아내가 그녀의 마음을 바꿔 계속 소유하길 원했다. 그리고 그(농장주)는 해약의 댓가(to release him)로 십 달러를 주마고 했었다(offered).
댓글 없음:
댓글 쓰기