2022년 5월 29일 일요일

파인만의 물리학 강의 3권: 양자역학(Quantum Mechanics) 읽기

파인만의 물리학 강의 3권: 양자역학(Quantum Mechanics) 읽기

이공계 학과를 다니셨다면 '일반물리'를 수강 하셨을 텐데요. 2차대전 이후 최고의 이론물리학자 라는 리차드 파인먼의 '빨간책', Lectures on Physics를 기억 하실 겁니다. 아마추어 물리학자들을 위한 유튜브 '차교수와 물리산책[링크]' 에서 새로 '양자역학[링크]'을 시작 하신답니다. 첫회가 올라와서 보니까 파인만의 빨간책을 원문과 함께 강의 하시겠다고 합니다. 리차드 파인만의 '빨간책', 'Lectures on Physics'은 총 3권 짜리인데 이번 강좌는 3편 '양자역학(Quantum Mechanics)' 입니다.

첫편을 보니 영문을 읽어 주시고 해석과 함께 해설도 해주시는데 어렵지 않을 거라는 기대가 듭니다. 물리학 교재의 고전(?)을 원문으로 읽어볼 절호의 '이공계 문장 영어공부(?)' 가 아닐 수 없습니다.

----------------------

이 책은 번역된 교재도 있더군요. 인쇄된 교재를 구입해도 되고 파인먼 강의를 복원한 사이트도 있으니 참고 하십시요.


-----------------------

1강에서 소개된 파인만의 강좌 일부분을 받아 적고 약간의 해설들 달아 봤습니다. 아래에 덧붙인 한글 해석과 [주]는 저의 개인적인 생각 이므로 그대로 받아 들이진 말아 주세요. 하지만 칭찬, 동의, 반론, 지적등 어떤 식으로든 의견은 환영 합니다. 


[6:02] it behaves like nothing that you've seen before...... well there's one simplification, at least, electrons behave exactly the same in this respoect that's photons that... they both screwy but in exactly same way ....

양자 역학은 아주 작은 세계[원자보다 작은]를 다루는 것으로 우리가 경험하는 세계와 아주 다릅니다. 아주 단순화 시켜보자면 전자(electron)이나 광자(photon)은 같은 방식으로 행동 한다는 겁니다. 별.. 터무니 없는 소리 같지만 [전자와 광자는] 완전히 똑같이....

[주] 전자는 미세 입자(particle)로서 질량을 가진다. 핵 주위를 돈다고(원운동) 간주하고 뉴튼 역학으로도 설명되기도 한다. 빛은 질량이 없다. 뉴튼 역학으로 설명 할 수 없다. 그런데 입자같은 행동을 한다. 질량 없는 입자라니!?!? 양자역학은 이 전자나 빛이나 똑같은 거라고 '기술'한다. 뉴튼 역학은 '질량'을 가진 입자를 다루고(입자가 어디에 있는지 어떤 경로로 움직이는지 추적) 양자역학은 '에너지'로 물리현상을 설명한다. 아무도 입자를 본사람은 없다. 단지 그 입자들의 '움직임'으로 말미암아 동반된 '에너지' 변화를 묘사한다. 

[6:39] It is not close to experience....

우리의 경험 세계와 아주 다르므로.... 설명하려면 영원한 고통(the perpetual torment)이 따를 겁니다.

[7:34] I will not describe it in terms of an analogy with something. I'll simply describe it.

[이 강연에서] 어떤 (현실 세계와) 비유를 들어 설명 하지 않을 겁니다. 그냥 묘사(describe) 할 겁니다.

[7:40] There was a time a newspaper said that only 12 men understood the theory of relativity.

한때, 상대론을 이해하는 사람은 12명 밖에 없다고 신문에서 떠들던 시절이 있었습니다.

I don't believe there ever was such a time they might have been a time when only one man did because he's the only guy who caught when he before he wrote his paper but after people read the paper, a lot of people, kind of understood  the theory of relativity in some way... But more than twelve.

나는 그런 때는 없었을 거라고 믿습니다. 다만 한사람 만 이해하던 때는 있었겠죠. 그사람이 처음 논문을 썼던 때 말입니다. 그가 논문을 내고 그걸 읽어본 사람들은, 꽤 많은 사람들이 자기 나름대로(자기가 경험한 세계에 빗대어) 상대론을 이해 했는데..... 열두명은 넘었겠지요.

On the other hand I think I can safely say that nobody understands quantum mechanics.

이런식으로(=safely) 말하자면 양자역학을 '이해' 한사람은 아무도 없다고 생각 합니다.

[주] 이 문장을 말하자 청중속에서 웃음이 터져 나오더군요. 아쉽게도 언뜻 듣기에 웃음 포인트를 모르겠더군요. 문장에 'safely' 가 있는데 이 때문은 아닐지요. '양자역학을 이해하는 사람이 없다'고 한다면 반박을 받을 수 있으니 집어 넣은 거라는 생각이 듭니다. '상대론'이 나오자 이론을 나름대로 이해하고 경험에 빗대어 설명하곤 하죠. 하지만 아무도 본적 없는 미세 입자를 다루는 양자론은 '그런식'으로 설명 할 수 없다는 뜻에서 저렇게 이야기 한 것이라고 생각 했습니다. 최고의 이론물리학자가 '이해한 사람은 없다'고 했으니 이 발언을 근거로 양자역학을 '어려운 것'이라는 거나 '암흑학문'이라고 하는 것은 옳지 않습니다. '어렵다'가 아니라 워낙 다른 세계라 '생소하다'라고 받아 들이는 편이 옳겠습니다. 이 강연에서 이렇게 덧붙입니다.

[8:10] Don't take this lecture too seriously that you really have to understand in terms of some model what I'm going to describe. And just relax and enjoy it.

"이 강연에서 제가 묘사할 것들을 너무 심각하게 받아들이고 (여러분들이 알고있는) 어떤 모형(=이론이나 법칙)을 동원하여 이해하려 하지 마세요. 그냥 받아 들이고 즐기십시요."

[주] 양자현상을 여성형(she, her)으로 부르고, 도무지 알 수 없어서 기쁘게 해주기 어렵다는 식으로 우스갯 말을 하는데 이 강연이 60년대 초에 이뤄진 것임을 감안해야 겠습니다. 

[8:26] Not to fight to understand.
"이해하려고 애쓰지 마세요."

[주] 상대론은 속도가 아주 빠른 질량을 가진 입자의 운동을 다룬다. 속도가 느리다면 뉴튼역학으로 근사된다(=동일하다). 따라서 상대론은 실 세계를 설명 할 수 있다. 미시세계를 다루는 양자역학의 대상 중 광자는 매우 빠른 속도의 질량 없는 입자다. 속도가 빠르든 느리든 입자든 파동이든 물리 법칙이 호환 되어야 할텐데 그 지점이 '에너지'다.

[주] '월말 김어준' 5월호 '철학 시간'에 '실체는 없으나 작동하는 것'을 '현상' 이라고 정의하더군요. 이 이야기를 듣고 '양자역학'이 퍼뜩 떠올랐습니다. 물리 '현상'을 관측 하고 아무도 본적 없는 세계를 묘사(설명)하기 위해 탄생한 것이 바로 양자역학이라고 나름 정의해 봅니다.

---------------------------------------------------------------------------------------------------
[참고]
1. 차교수의 물리 산책/파인만 양자역학 1장 1강[링크]
2. 차교수와 물리산책[링크]'

2022년 5월 26일 목요일

The Great Gatsby (Ch.9-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 9 - Part 2

[처음][이전]
---------------------------------------------------------------------

Dimly I heard someone murmur, "Blessed are the dead that the rain falls on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice.

나는 누군가 희미하게 중얼 거리는 소릴 들었다. "비를 맞는 죽음은 축복이다." 그런 후 올빼미 눈을 한 남자가 말했다/과감한 목소리로 "아멘, 그말이 맞아."

We straggled down quickly through the rain to the cars. Owl-eyes spoke to me by the gate.

우리는 비를 뚫고 서둘러 자동차로 뿔뿔이 뛰어왔다(straggle down). 입구 옆에서 올빼미 눈이 내게 말했다.

"I couldn't get to the house," he remarked.

"집으로 갈 수 없었어요." 그가 덧붙였다.

"Neither could anybody else."

"다른 사람도 그랬나 보더군요."

"Go on!" He started. "Why, my God! they used to go there by the hundreds." He took off his glasses and wiped them again, outside and in.

"그렇겠지!" 그가 (말하기) 시작했다. "왜, 젠장!, 수백명씩 몰려가곤 하더니." 그는 안경을 벗어 밖과 안으로(안밖으로) 다시 닦았다.

"The poor son-of-a-bitch," he said.

"불쌍한 녀석 같으니라구." 그가 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time. Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o'clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by.

생생한 기억중 하나는 예비학교(고등학교)와 나중에 대학시절에 크리스마스를 맞아 집에오던 거였다. 시카고보다 멀리 가는 친구들은 오래된 침침한 유니온 역[여러 철도 회사가 공동으로 사용하는 역]에, 이미 휴일의 즐거움에 사로 잡혀 서둘러 작별인사를 하려는 몇몇 시카고에 사는 친구들과  12월 저녁 6시에 함께 있었다.

I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-that's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'? the Schultzes'?" and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.

나는 이런저런 이름을 가진 여자 기숙학교(=Miss This-or-that's)에서 온 소녀들의 모피 외투를 기억한다. 얼어붙은 입김(=breath)을 내며 떠드는 소리를 기억한다. 오랜 친구(acquaintances)들의 모습을 찾고는 위로 흔드는 손들을 기억한다. 초청을 서로 확인(matchings)하는 소리를 기억한다. "오드웨이 네 집에 갈꺼지? 허시네는? 슐츠네도?" 그리고 장갑낀 손으로 기다란 녹색 차표를 꼭 쥐고 있었던 걸 기억한다.
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.

끝으로 정문 옆의 철길에 크리스마스 만큼이나 활기차 보이는 시카고-밀워키-세인트 폴 철도회사의 어두운(murky) 황색 열차가 (기억난다.)

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.

우리가 겨울의 밤으로 끌려 나왔을 때 (기차가 출발하여 들판을 달리자) 진짜 눈, 우리의 눈[타향에서 맞는 눈은 진짜 눈이 아니다. 고향으로 갈 수록 정겨운 눈이다.]이 우리 옆으로 펼쳐지기(stretch out) 시작했고 창밖에 부디쳐(against windows) 반짝였고, 작은 위스콘신의 역들의 어두운 불빛이 스쳐 지나가자(moved by), 날카로운 들의 기운(=brace: 받침대, 기운을 내다)이 공중에 밀려왔다[고향에 가까워 질수록 들녁의 기운이 물씬 풍겼다.]

We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.

(우리는) 그것(it=brace: 고향의 기운)의 깊은 숨을 들이 쉬었다/추운 연결통로(vestible)를 지나 저녁을 먹고 걸어 돌아오며. 기묘한 한시간 동안 이 나라에서 우리의 정체성을 형언할 수 없이 인식하며/(우리가) 구분할 수 없게 녹아들어가기 전에.

[미국식 지역주의: 다양한 민족이 하나의 국가로 녹아 들어가겠지만 한 시간의 간격(=지리적 간격)을 두고 달라지는 정체성의 차이를 인지할 수 있다.]

That's my Middle West - not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.

그것(that=brace)이 내가 잘아는 [미국의] 중서부 였다. 밀과 초원과 사라진 스웨덴 이민지들의 마을 뿐만 아니라 두근 거리는(thrilling) 내 젊음으로 돌아가는 기차[설레는 귀향 열차]/서리 내린 어둠속의 가로등과 썰매 종소리/불밝힌 창에서 눈위로 드리운 성스런 화환(크리스마스 장식용)의 그림자.

[동부의 위선적인 풍토에 환멸을 느낀 닉이 간직한 고향의 (목가적인) 정취를 표현하고 있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family's name.

나는 그 일부다/이런 긴 겨울의 느낌에 다소 엄숙하고(solemn)[초원의 겨울은 황량을 넘어 엄숙한 느낌이 있다.]/캐러웨이 가에서 성장한 것에 자족하며/가문의 이름으로 수십년간 거주해온 도시에서.

I see now that this has been a story of the West, after all - Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.

나는 이것이 서부의 이야기 였다는 걸 이젠 안다. 무엇보다도, 탐과 게츠비, 데이지와 조던 그리고 나는 모두 서부인 이었다는 걸/아마도 우리 모두는 어떤 결핍(deficiency)을 공유(possesse in common)하고 있는 서부인 이라는 걸/동부의 삶에 대한 미묘하게 적응하지 못하는 어떤 결핍을 공유 하고 있다는 것을 이젠 안다.

[동부를 경험하고 온 지금의 닉은 서부인이 동부의 삶에 갈망 했으나 적응하지 못하게 하는 미묘한 무엇이 있다는 것을 이젠 알게 됐다. 장엄한 자연, 가문의 전통을 중시하는 서부의 미묘한 정서는 출세와 반목이 만연한 동부의 삶을 가로 막는 요인이다. 데이지와 조던은 남부 지방(켄터키) 출신인데 모두 서부인(the Westerner)으로 치고 있다. 마치 서울 빼면 다 시골 이라고 하는 것 처럼 북동부(뉴욕 등) 이외 지역민을 통칭하여 서부인이라고 했다.]

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority / to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, / with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old / - even then it had always for me a quality of distortion.

심지어 동부가 나를 무척 흥분케 했을 때도, 심지어 내가 우월한 동부의 우월함을 날카롭게 인지했을 때에도/

지루하고 제멋대로며(sprawling) 오하이오(닉의 고향)넘어까지(beyond) 팽창한(swollen) 마을 보다 [오하이오 넘어 까지 계획없이(=지루하고 제멋대로 팽항하여) 뻗어나간 동네들 보다 동부는 우월하다고 뼈저리게 인식했을 때에도]/

(그렇게 제멋대로 생겨난 마을에) 아이들과 아주 늙은이들만 떼어놓은(spared) 끝없는 엄한심문(inquisitions) [젊은이들과 중장년층은 모두 떠나서 아이들과 상늙은들 사이의 연령적 간격을 벌려 놓게 만든 동부 향한 끝없는 부추김]/

동부(=it)는 내게는 항상 왜곡의 특징[=배신과 범죄고 가득한 일그러진 인상]을 가지고 있었다. [동부가 우월하다고 부추겨 지고 실제로 우월하다는 것을 알고 있으나 동부는 비정하다는 인상은 지울 수 없다.] 

West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams.

특히 웨스트 에그는 나의 환상적 꿈에 여전히 나타난다. [웨스트 에그(=게츠비가 화려하게 살다 쓸쓸히 죽은 곳)는 나의 동부에 대한 환상에 덧붙여 배신, 범죄, 비정함이 깃든 곳으로 특히더 남아있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.

나는 그게[=웨스트 에그] 엘 그레코의 (그림에서) 밤 장면처럼 보인다. 음침하게(sullen) 드리운 하늘 아래에 웅크린(crunching) 전통적이면서 기괴하기도 한(at once: 동시에) 백채의 집과 윤기없는 달이 그려진 장면처럼 보인다. [그림의 배경]

In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress. Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. Gravely the men turn in at a house - the wrong house. But no one knows the woman's name, and no one cares.

(기괴한 배경의) 앞으로 남성 야회복(dress suit)을 입은 네명의 근엄한 남자가 하얀 여성 야회복(evening dress)을 입은 술취한 여자가 누워있는 들것(stretcher)을 들고 보도를 따라 걷고 있다. 옆으로 흘러내린(dangle: 대롱거리는) 그녀의 보석낀(with jewels) 손은 차갑게 반짝인다. 진지하게도(gravely) 남자들은 한집으로 들어가는데 엉뚱한 집이다. 하지만 아무도 여자의 이름을 모르지만 아무도 개의치 않는다.

After Gatsby's death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes' power of correction.

개츠비의 죽음 이후 이스트 에그는 내게 그렇게 사로 잡혔다/내 눈의 교정 능력(안목)을 넘어서 외곡된 채.

[이스트 에그의 부자들의 위선에 찬 부정적인 모습으로 밖에 인식되지 않는다. 대학 출신의 나름 세상을 보는 안목을 가졌다고 자부하는 닉이지만 실상을 목격한 이후 이런 편견을 지울 수가 없다.]

So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.

그리하여 바싹마른(brittle: 깨지기 쉬운) 잎파리의 파란 연기가 공기중에 피어오르고 줄에 걸린 젖은 빨랫감이 줄에서 뻣뻣해 질 때 [격정적이던 여름이 지나고 이제 모두 스러지고(=brittle leaves) 빨랫감이도 줄에 걸린채 얼만큼 늦은 가을로 접어들었다] 나는 집(고향)으로 돌아 가기로 결정했다.

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.

내가 떠나기 전에 해야 할 일이 있었다/[게츠비가 죽은 후 한동안] 그냥 내버려 두는게 낳을 거북하고 불쾌한 일들. 하지만 나는 제자리로 돌려놓고(leave in order)[정돈해 놓고] 싶었다. 친절한(obliging: 기꺼이 도와주는) 그리고 무심한(indifferent: 변함없는) 바다가 내가 벌인 쓰레기(refuse)를 치우리라고(sweep away) 믿고 싶지 않았다.

[세월이 약 이라더라는 말을 믿고 싶지 않았다. 약간 결벽증의(세상이 잘 정돈되어 돌아가길 바라는) 닉은 지금 정리해 두지 않으면 두고두고 언짢을 것 같았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.

나는 조던 베이커를 만나 그간 우리둘 사이에 있었던 이러저러한 이야길 했다. 그리고 앞으로 어떻게 하려는지 얘기 했다. 그녀는 큰 의자에 꼿꼿하에 누워서 듣기만 했다.

She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.

그녀는 골프를 차러가려는 차림 이었다. 내 기억으로 그녀는 좋은(잘빠진) 그림 같아ㅛ다. 그녀의 턱을 약간 멋부리듯(jauntily) 들었고, 머리는 가을 낙엽색(염색?)에 얼굴 빛은 무릅에 놓인 손가락 장갑처럼 갈색으로 그을렸다.

When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. For just a minute I wondered if I wasn't making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-bye.

내가 말을 끝내자 그녀는 아무 댓구 없이 다른 남자와 약혼 했노라고 말했다. 나는 그녀가 거짓말을 한다고 의심 했으나 그녀가 고개를 끄덕이기만 하면 결혼 할 수 있는 남자들이 있는 것도 맞다. 하지만 나는 놀라는 척 했다. 잠시후 나는 실수 한 것이 아닌지 의문이 들었다[괜시리 놀라는 척 했나? 내가 아직 미련이 있는 줄 알고 메달리면 어쩌지?]. 그래서 얼른 말을 마쳐야 겠다고 생각하고 일어나서 작별인사를 했다.

"Nevertheless you did throw me over," said Jordan suddenly. "You threw me over on the telephone. I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while."

"어쨌든 당신은 나를 버렸어요." 조던이 갑자기 말했다. "당신은 전화로 나를 찬거예요. 나는 당장 당신을 저주하지 않겠어요. 하지만 새로운 경험 이었어요[조던은 차인게 처음 이라며 허세를 떤다]. 잠시 어질어질 했어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

We shook hands.

우리는 악수를 했다.

"Oh, and do you remember." - she added ------ " a conversation we had once about driving a car?"

"아, 당신 기억나요?" 그녀가 덧붙였다(미적거림). "우리가 차를 몰며 나눴던 대화?"

"Why - not exactly."

"글쎄 잘 모르겠는데."

"You said a bad driver was only safe until she met another bad driver? Well, I met another bad driver, didn't I? I mean it was careless of me to make such a wrong guess. I thought you were rather an honest, straightforward person. I thought it was your secret pride."

"당신이 말했죠. 나뿐 운전자는 다른 나뿐 운전자를 만나기 전까진 안전하다고요? 맞아요, 나는 다른 나뿐 운전자를 만난거죠, 안그래요? 내말은 그런 잘못된 생각을 한게 주의깊지 못한거죠[당신을 잘못 생각한거죠.] 나는 차라리 솔직하고 직설적인 사람이라고 생각 했어요. 나는 당신이 숨겨놓은 자존심이라고 생각 했죠." [겉으로 드러내 놓진 않았지만 솔직한 사람일 줄 알았는데 내가 잘못 생각했다며 비난하는 중.] 

"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor."

"나는 이제 30입니다." 내가 말했다. "나는 나 자신에게 거짓말을 할만큼 충분히 늙었다오. 나는 그걸 명예라고 하지요." [나도 이제 나이를 먹어서 챙피 당하지 않으려면 적당히 거짓말도 할 줄 안다. 그걸 세월이 주는 훈장이라고 한다.]
 
She didn't answer. Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.

그녀는 아무말 없었다. 화가 났고 반쯤은 그녀에게 동정심이 나서 엄청 미안 했다. 나는 돌아섰다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.

시월의 늦은 오후에 나는 톰 부케넌을 봤다. 그는 5번가를 따라 경계하듯이 내앞에서 걷고 있었다. 그의 몸에서 손을 뻗어 마치 간섭을 떼어 내려고 싸우려는 듯이[다른 행인을 밀쳐 내려는 듯이]/그의 머리는 이리저리 날카롭게 흔들고/끝없이 움직이는 그의 눈에 맞춰[눈을 부라리며 걷는 모습].

Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.

내가 그를 따라잡기 싫어서(avoid) 속도를 늦추자 그는 찡그리며 보석상 창을 들여다 보기 시작했다. 갑자기 그가 나를 봤고 그의 손을 내밀며(holding out) 뒤로 걸어왔다.

"What's the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?"

"왜그래 닉? 나랑 악수하는 것도 거부하려는 거야?"

"Yes. You know what I think of you."

"맞아. 당신 내가 무슨 생각하는지 알잖아."

"You're crazy, Nick," he said quickly. "Crazy as hell. I don't know what’s the matter with you."

"미쳤어 닉?" 그가 빠르게 말했다. "정말 미쳤구먼. 네게 뭔일이 있었는지 나는 모른다구."

"Tom," I inquired, "what did you say to Wilson that afternoon?" He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours. I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.

"톰" 내가 물었다. "그날 오후에 윌슨한테 뭐라고 했지?" 그는 말없이 나를 바라봤다. 나는 그날 알려지지 않은 시간들에 대해 제대로 추측 했었다는 걸 안다. [윌슨이 노란차를 찾아 헤메던 몇시간 동안 무슨일이 이있었는지 올바르게 추측 했다는 것] 나는 (톰에게서) 멀어지려고 했다. 하지만 그가 한발 앞으로 나서더니 내 팔을 잡았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I told him the truth," he said. "He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren't in he tried to force his way up-stairs.

"나는 그에게 사실을 말해 줬어." 그가 말했다. "그자가 우리집 문앞에 왔었지/우리가 떠날 채비를 하는 동안. 그리고 우리가 안에 없다는 말을 내려 보냈을(send down word) 때 [하인을 시켜 집에 아무도 업다고 전하자] 그자가 억지로(tried to force) 올라오려고 했어.

"He was crazy enough to kill me if I hadn't told him who owned the car. His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house ------ "

"그자는 그차 주인을 말해주지 않으면 날 죽일 만큼 미쳤었지. 주머니 안에 리볼버(권총)을 쥐고 있었어/집안에 있는 내내......"

He broke off defiantly. "What if I did tell him? That fellow had it coming to him. He threw dust into your eyes just like he did in Daisy's,

그가 분통을(defiantly: 반항적으로) 터트렸다. "내가 말해준게 어때서? 그자(=게츠비) [앞서 윌슨은 모두 he로 지칭]는 올게 온거지[had it coming: 인과응보의 의미로]. 그자는 네 눈에 먼지를 던진거지[게츠비가 닉을 홀렸다.] 마치 데이지에게 했던 것 처럼. 

"but he was a tough one. He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car."

"그런데 그자는 지독한 놈(tough one)이었지. 그자는 개를 치듯이 머틀을 치고는(run over) 차를 세우지도 않았어."
 
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.

나는 할말이 없었다/그것은 사실이 아니라고 내가 언급할 수 없는(un-utterable) 사실 말고.

[데이지는 톰에게 사실대로 말하지 않았고 닉 또한 그 사실을 발설할 수 없었다.]

"And if you think I didn't have my share of suffering - look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. By God it was awful ------ "

"그리고 너는 내가 내몫의 고통(my share of suffering)도 지지 않았다고 생각하나 본데...[나도 나름 고통이 있었다며 항변 하는 중] 이봐, 내가 그 아파트(flat)를 포기 했을 때 옆탁에 놓인 개 과자 상자를 보고는 앉아서 펑펑 울었다네. 세상에 끔찍해라...."

[톰은 애인이 죽고 바람피던 장소를 정리하러 갔다가 옛추억이 생각나 펑펑 울었다고 말한다. 이걸 자기몫의 고통이었다며 변명하는 톰의 수준이라니!]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I couldn't forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused.

나는 그를 용서 할 수도 좋아 할 수도 없었다. 하지만 나는 그가 한 짓이 무었인지 알았고 그에게는 전적으로 정당화 했단걸 안다[자기가 했던 행동을 스스로 정당화 했다.] 그것은 모두 부주의하고(사려깊지 않고) 혼란했다(엉망진창이었다).

They were careless people, Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made. . . .

그들, 톰과 데이지는 배려심(이타심)이 없는 사람들이다. 그들은 물건이든 사람(생명체)든 뭉개 버리고(smash up) 자기들의 돈 뒤로 혹은 광활한 부주의(무자비함) 뒤로 혹은 그들을 함께 묶는 무엇이든 뒤로 숨었고(retreat back) 다른 사람들이 그들이 만들어놓은 엉망진창(mess)을 치우게 했다.

I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace - or perhaps only a pair of cuff buttons - rid of my provincial squeamishness forever.

나는 악수를 했다. 안그러면 우스워 보였을 테니/나는 어린애와 이야기 하는 기분이 들었기에. 그런 후 그는 진주 목걸이를 사려고 했거나 커프 단추를 사려고 했던지 보석가게에 들어갔다. [진주 목걸이를 샀다면 사고를 친 후 데이지를 달래기 위한 것일지도 모른다고 추측] 나의 편협한(=provincial) 점잔떨기(squeamishness)에서 벗어 났다는 듯이([get] rid of ~: ~에서 벗어나다). [톰은 어린애 같은 변명을 늘어 놓은 후 닉의 시덥잖은 오해를 풀었다는 듯이 홀가분 하게 돈을 쓸 수 있게 되었다.]

Gatsby's house was still empty when I left - the grass on his lawn had grown as long as mine. One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;

내가 떠났을 때 게츠비의 집은 여전히 비어있었다. 잔디도 내가 살던 집 만큼이나 길었었다[집은 관리되고 있지 않았다]. 마을의 택시 운전사 한사람은 요금을 받는 법이 없었다/입구를 지나 잠시 서서  안으로 손가락질 하지 않고는(never ~ without ~). [항상 입구에 차를 세운 후 손가락질을 한다. 태운 손님에게 게츠비의 집에서 벌어졌던 사건을 꼭 말해주는 오지랍이 넓은 택시 운전사]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own. I didn't want to hear it and I avoided him when I got off the train.

어쩌면 그는 사고가 있던날 밤 데이지와 게츠비를 이스트 에그로 데려다준 기사일지도 모른다. 어쩌면 그는 자기 멋대로 이야기를 만들어 냈을지도 모른다. 나는 그 야야기를 듣고 싶지 않았다. 그래서 기차역에서 내릴때 그(그의 택시)를 피했다.

I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.

나는 (마지막) 토요일 밤을뉴욕에서 보냈다. 그의 휘황 찬란(dazzling & gleaming)했던 연회가 내게 너무나 선명했기에/나는 여전히 음악소리와 웃음소리/희미하게 끊임없이 이어지는/그의 정원에서/그리고 그의 집앞 도로를 오르락 거리는 차들. [닉은 게츠비 정원에서 벌어졌던 파티들이 너무나 생생하게 떠올라 웨스트 에그에 있지 못하고 뉴욕에서 머물르기로 했다.]

One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps. But I didn't investigate. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.

어느날 밤에 나는 거기서 으리으리한 차(material car) 소리를 들었고 게츠비 집앞 계단에 멈추는 전조등을 봤었다. 하지만 나는 그게 (누구차 인지) 내다보지(investigate) 않았다. 아마도 그건 이 세상에서 마지막까지 남아있던 마지막 손님이었을 것이다/파티가 끝난줄도 모르던. [닉이 환영을 본 것이리라. 어쩌면 게츠비가 연회의 마지막 손님으로 이세상을 떠나는 것일지도 모른다.]

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone. Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.

짐을 쌌고 차는 식료품 상에게 팔고난 마지막 날 밤에 거대한 모순덩어리(=incoherent failure)의 집을 다시한번 보기 위해 건너 갔었다. 하얀 계단에 벽돌 조각으로 어떤 소년이 휘갈겨 놓은(scrawled) 음란한(obscene) 단어가 달빛 아래 선명하게 드러나 있었다(stood out). 나는 돌(계단 석)을 따라 거칠게(raspingly) 내 신발을 끌어(drawing) 그것을 지우고 그런 후 나는 해변으로 내려가 모래밭을 거닐었다.


[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes - a fresh, green breast of the new world.

[여름 시즌이 끝났으므로] 대부분 큰 해변의 집들(places)은 닫혀 있었다. 만을 가로지르는 페리선의 움직이는 빛과 (바다에 비친) 빛 그림자를 빼면 불빛은 거의 없었다. 그리고 달이 높이 떠오르자 쓸모없는 집들은 녹아들어갔다[이제 제 할일이 없어진 모두 떠난 여름 별장들은달빛 아래 서서히 뭍혔다.] 나는 그자리에서(=here) 오래된 섬이 있다는 걸 알아 챘다/(그 섬은) 한때 네델란드 선원의 눈에 신세계의 새롭고 녹색의 젖가슴으로 피어났었던 그 섬이었다는 걸.

[저멀리 보이는 섬에 지어진 쓸모없는 집들이 달빛 아래서 서서히 사라지자 신대륙을 발견했던 네델란드 선원들의 눈에 비쳤던 선명히 봉긋하게 솟은 섬으로 보이기 시작 했다.]

Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;

사라진 나무들, 게츠비의 집을 위해 길을 내준 그 나무들은 한때 속삭이며 모든 인간의 욕심을 채우라고 유혹 했으리라(pander: 매춘을 알선하다).

[지금은 베어져서 외부인의 집이되어 사라졌지만 섬에서 자라던 나무들은 인간의 욕정을 채우라며 유혹 했었으리라. 신대륙을 발견한 순간 인간의 탐욕을 채우기 시작했다. 인간의 욕심을 유혹하며 손짓했다고 나무를 의인화 하여 탐욕을 나무에게 전가하려 한다.]

for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent,

스쳐갈 매혹의 순간에 인간은 이 대륙의 존재에 자기의 숨을 멈춰야 했으리라.

[신대륙 앞에서 매료되어 가슴이 벅찼다. 매료된 감탄의 순간은 잠깐이지만...]
 
compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired,

그가 이해하지도 못했고 욕망하지도 않았던 미학적 명상을 강요 당했으리라(be complled into~).

[탐욕을 잊고 그 아름다움에 절로 뭔지 모를 감탄이 일었다. 하찮은 인간이 미학적 명상을 알랴만 대 자연은 그렇게 만들었다.]

face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.

역사의 마지막까지 경의에 대한 인간의 그릇에 상응하는 뭔가를 마주했으리라.

[신대륙의 나무들은 역사의 마지막 순간까지 경의를 담아낼 인간의 그릇이 얼마나 될지 모르지만 그에 상응하는 뭔가를 기대했을 것이다. 하지만 인간은 나무들의 기대와는 달리 탐욕만을 심어 놓았다.]

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.

그리고 내가 옛적 알려지지 않은 세계(신대륙)에 대한 (생각을) 품고 앉아(brooding: 알을 품다) 있으면서 나는 게츠비가 감탄 했을 거라는 생각을 했다/그사 처음으로 데이지 집의 부두 끝에 켜진 녹색등을 짚어 냈을(pick up) 때.

[게츠비는 웨스트 에그에 저택을 마련하고 모래밭에 서서 만 건너편의 여러 집들중 데이지의 집을 특정 했을 때 신대륙을 발견한 선원들의 느낌 이었을 것이다. 그리곤 꿈을 어떻게 펼칠지 생각에 잠겼으리라. 닉도 지금 그자리에 서서 생각에 잠겨있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.

그는 이 푸른 잔디밭을 향해 먼길을 왔었다. 그의 꿈은 너무나 가까워 보였기에 그 꿈을 움켜 쥐는데 실패하기 어려워 보였다.

He did not know that it was already behind him,

그는 그 꿈이 이미 그의 뒤에 놓였다는 걸 몰랐다[이미 떠나간 배였다.]

somewhere back in that vast obscurity beyond the city,

도시 밖 저멀리 광야(vast obscurity) 어딘가에

where the dark fields of the republic rolled on under the night.

어둠(the night)아래에서 꼬여버린(rolled on) 공화국(the republic)의 깜깜한 들판 어딘가에

[스페인 내전 기간동안 파시스트에 의한 공화국의 몰락을 빗댄것은 아닐까? 이때 국제 의용군으로 스페인군에 입대하여 스페인 내전에 참전한 미국인들도 많았다.] 

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter - to-morrow we will run faster, stretch out our arms farther. . . . And one fine morning ------

게츠비는 녹색 빛을 믿었다/해가 갈수록 우리앞에 펼쳐질 환히에 찬(orgastic) 미래를 믿었다. 그 환희는 우리를 피해갔다(elude) [언제한번 우리네 인생이 계획대로 됐던가?]. 하지만 그것은 중요하지 않았다. [그걸 알면서도] 우리는 내일 또 내달릴(run faster) 테고 더 멀리 팔을 뻗으리라. 그리고 또 밝은 아침을 (기대하며) ......

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

그리하여 우리는 계속(on) 헤쳐나간다(beat: 두드린다)/조류를 거스르는 배처럼/과거를 낳아놓으며(bear > borne).

[게츠비는 흘러간 과거를 거스르려 하다 실패했다.]

- The End -

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][Review/Quiz][올빼미눈]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2022년 5월 22일 일요일

The Great Gatsby (Ch.9-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 9 - Part 1

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.

2년전의 그날을 모두(rest of that day) 기억한다/그날 밤과 그 다음날까지/그저 끝없이 경찰들과 사진사들 그리고 신문기자들이 게츠비의 앞문을 들락 거리며 쑤석거렸다(=drill).

A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.

정문에 줄이 쳐졌고 그 옆에서(by it) 경찰들이 사람들을 막았다(keep out). 하지만 소년들은 이내 내집 마당을 통해 들어 갈 수 있다는걸 알아냈고 늘 그중 몇은 수영장에 대해 입방아를 찧으며(open-mouthed) 모여 있었다.

Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman.” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.

확신에 찬(positive manner) 누군가 아마 형사 일텐데 "미친놈"이라는 표현을 썼다/그날 오후에 윌슨의 시신 위로 구부리며/그의 목소리에 별뜻 없는(adventitious: 우발적인) 권위가 다음날 아침의 신문 기사(newspaper report)에 주요하게 됐다. [형사가 별뜻없이 한 말이 마치 공적인 권위가 실린 듯이 신문 기사의 제목을 장식 했다.]

Most of those reports were a nightmare - grotesque, circumstantial, eager, and untrue.

그런 기사의 대부분은 악몽이었다/기괴하고, 정황을 다루고, 열띠고 사실이 아니었다[별뜻없이 내뱉은 형사의 말을 받아쓴 기사들은 정황을 따라 떠벌려지고 사실이 아닌것을 부풀려 퍼져 나갔다.]

When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade

심문에 대한 마이켈리스의 증언이 윌슨이 했던 그의 아내에 대한 의심에 불을 지피자(brought to light) 사연 전체(whole tale)가 선정적인 풍자(racy pasquinade)로 취급됐다(be served) [치정 살인극으로 호도됐다. 자극적인 기사를 쫒는 언론에 의해 선정적으로 다뤄졌다.]

- but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.

하지만 무슨 할말이 있었을 캐서린(머틀의 여동생)은 아무말도 하지 않았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

She showed a surprising amount of character about it too - looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.

그녀도 그것[신문에 실린 기사]에 대해 놀랄만한 대범함(character)을 보였다[시치미를 뚝떼고 둘러 댔다.]/그녀의 [그 와중에 화장이라도 했을] 고친 눈썹 아래에 결연한(determined) 눈으로 검시관(coronor)을 바라보며 자기 언니는 게츠비를 전혀 만난적이 없고 그녀 언니는 남편과 아주 사이가 좋았다고/그녀 언니는 어쨌든 바람핀 일(mischief: 장난질)이 없다고 맹세했다(swear>swore).

[신문에 실린 기사는 아마도 게츠비와 윌슨 그리고 머틀이 엮인 치정 살인극이었을 것이다. 모두 사실이 아니었다. 톰과 머틀이 얽힌 치정행각을 알고 있는 캐서린은 대범하게도 머틀과 윌슨은 행복한 부부 였다고 꾸며댔다.] 

She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure.

그녀는 자기가 [맹세한 사항]에 대해 스스로도 확신했다/그녀의 손수건에 대고 울음을 터트리고/마치 그 추정[언니가 바람 폈을지도 모른다는] 조차(very) 자기가 견딜수 없다는 듯이. 

So Wilson was reduced to a man "deranged by grief." in order that the case might remain in its simplist form. And it rested there.

결국 윌슨은 "슬픔에 젖어 정신이 나간" 사람으로 치부됐고(reduced to) 그 결과 그 사건(the case)은 우발적인 것(uts simplest form)으로 남을 수 밖에 없었다(might remain). 그리고 그렇게 뭍혔다.

But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby’s side, and alone. From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.

하지만 이 모든 부분은 (사실과) 동떨어지고 부합하지 않은 것 처럼 보였다. 나만이 게츠비의 편에서 있다는 걸 알았다. 내가 비극적인 소식을 웨스트 에그 마을에 전화 했을때 부터 그에관한 모든 추측(surmise)과 모든 실질적인 질문들은 나를 향했다(be refered to me).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested - interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.

처음에는 황당했었다/그가 자기집에 누워 있을 때/꼼짝않고 숨도 쉬지 않고 말도없이. 시간이 흘러 내게 책임이 주어지게 됐다/(게츠비의 죽음에) 관심을 두는 이가 아무도 없었기에. 관심이라면, 마지막 순간에 누구에게 라도 가지게 되는 그런 연민(intense personal interest) 같은 그런 것 말이다(I mean).

I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.

그가 (죽은채) 발견되고 한시간도 않되서, 나는 곧장 지체 없이 데이지에게 전화했다. 하지만 그녀와 톰은 그날 오후 일찌감치 짐을 싸서 떠나고 없었다.

"Left no address?"

"주소를 남겼나요?"

"No."

"아뇨."

"Say when they'd be back?"

"언재 온다고 하던 가요?"

"No."

"아니요."

"Any idea where they are? How I could reach them?"

"어디로 갔을까요? 연락할 방법이 있나요?"

"I don't know. Can't say."

"몰라요. (안다해도) 말할 수 없어요."

I wanted to get somebody for him. I wanted to go into the room where he lay and reassure him: "I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just trust me and I'll get somebody for you ----"

나는 그를 위해 누구라도 데려오고 싶었다. 그가 누워있는 방에 가서 그를 안심시키고 싶었다. "내가 당신에게 누구라도 데려 올게요, 게츠비. 내가 누구라도 당신에게 데려 올께요......"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Meyer Wolfsheim's name wasn't in the phone book. The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone.

마이어 울프샴의 이름은 전화번호부에 없었다. 집사가 브로드웨이에 있는 그의 사무실 주소를 알려줬다. 나는 전화번호 안내에 전화해서 다섯번 만에 번호를 알아내서 전화했지만 아무도 응답이 없었다. [암흑가 보스답게 울프샴의 소재는 노출되지 않았다. 어렵게 그의 번호를 알아내서 전화했다.]

"Will you ring again?"

"다시 한 번 신호를 넣어 줄래요?"

"I've rung them three times."

"이미 세번이나 걸었잖아요."

"It's very important."

"굉장히 중요한 일이라서요"

"Sorry. I'm afraid no one's there."

"미안하지만 아무도 없나 봐요."

I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it. But, as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain:

나는 거실(게츠비의 시신이 누워있는)로 되돌아 갔다. 그리고 어쩌다가 방문하게 된 사람들(chance visitors)이라는 생각이 들었다. 갑자기 사람들이 방안을 채운 사람들은 모두 공적인 인사들(업무차 오게된 경찰, 형사, 신문기자 등)이었다. 그들이 (시신을 덮은) 천을 걷었을(draw back) 때 그의 움직임 없는 눈을 보자  그가 내 머리속에 대고 계속 항의 하는 것 같았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. You've got to try hard. I can't go through this alone."

"이봐, 친구. 나한테 누군가 데려 온댔잖아. 좀더 애써봐. 이렇게 홀로 갈 순 없어."

Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs looked hastily through the unlocked parts of his desk - he'd never told me definitely that his parents were dead. But there was nothing - only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.

누군가 질문을 하기 시작했고 나는 물리치고(break away)는 이층으로 올라갔다/그의 책상에 잠겨 있지 않은 부분을 서둘러 살폈다. 그는 자기 부모님들이 돌아가셨는지 분명히 말한 적이 없었다. 하지만 아무것도 없었다/댄 코디의 사진 만이 잊혀진 폭력[=의문의 죽음]의 상징 인양 벽에서 아래로 내려다 볼 뿐이었다.

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. That request seemed superfluous when I wrote it. I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon - but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men.

(게츠비가 죽은) 다음날 아침, 나는 편지를 써서 집사를 뉴욕의 울프샴에게 보냈다/대처 방안을 구하고(ask for information) 다음 기차로 속히 와달라고 촉구하는 편지. 그 편지를 쓰면서 그런 요청은 과한 것 같았다. 울프샴은 신문을 보자 이미 출발했을 거라고 확신했었다. 정오전에 데이지에게서 전보(a wire)가 올거라고 확신했던 것처럼. 하지만 전보도 없었고 울프샴씨도 오지 않았다/경찰과 사진사 그리고 언론 종사자 들만 빼고.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.

집사가 울프샴의 회신을 들고 왔을 때 나는 반항의 기분이 들었고 게츠비와 나 사이에 저사람들을 모두 꾸짖으려는 유대감(scornful solidarity)이 들기 시작했다.

DEAR MR. CARRAWAY.
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.

Yours truly MEYER WOLFSHIEM


and then hasty addenda beneath:

Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.

케러웨이씨 에게,

이번 일은 저의 인생에서 가장 끔찍한 것들중 하나일 겁니다. 믿을 수가 없지만 모두 사실이군요. 그사람이 저지른 미친 행동은 우리 모두를 생각하게 합니다. 저는 당장 가볼 수 없어요. 여러 중요한 일들에 묶여 있기 때문입니다. 그리고 지금 당장은 그일에 엮이고 싶지 않습니다. 만일 조금이라도 도움될 것이 필요하면 후에 에드가 편에 알려 주세요. 이런 식으로 이 소식을 듣고는 제가 어디에 있는지 모를 지경이었고 완전히 혼이 빠졌습니다.

진정으로 마이어 울프샴

그리고 이어서 성급히 추신을 붙였다.

장례식과 기타에 관해 알려 주세요. 그의 가족에 대해선 아는 바가 없습니다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.

그날 오후 전화가 울렸는데  시카고에서 온 장거리 전화라고 해서 나는 마침내 데이지가 전화 했을 거라고 생각했다. 하지만 그 [교환수가 연결한] 회선은 남자의 목소리로 들렸다/아주 가늘고 멀리 들렸다.  

"This is Slagle speaking . . ."

"저는 슬래글 입니다..... "

"Yes?" The name was unfamiliar.

"그래서?" 모르는 이름 이었다.

"Hell of a note, isn’t it? Get my wire?"

"망할 소식이죠, 안그래요? 제 전보 받았죠?"

"There haven’t been any wires."

"전보는 없었소."

"Young Parke's in trouble," he said rapidly. "They picked him up when he handed the bonds over the counter. They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before. What d'you know about that, hey? You never can tell in these hick towns ------ "

"애송이 파크가 곤경에 처했어요." 그가 [상대확인도 없이] 다급히 말했다. "뒷거래로(over the counter) 증권을 넘길때 저들이 걔를 낚았어요. 저들이 뉴욕에서 온 회람(a circular)을 입수해서 불과 오분만에 번호(증권번호)를 넘겼어요. 이거 어떻게 해요, 이봐요? 이런 촌구석(hick towns)에서는 어쩔 수가 없어요.... " [유가증권을 밀거래 하다 애송이 하나가 함정에 걸려들었다.]
 
"Hello!" I interrupted breathlessly. "Look here - this isn't Mr. Gatsby. Mr. Gatsby's dead."

"이봐요!" 내가 숨쉴 새도 없이 가로막았다. "이봐요. 저는 게츠비가 아닙니다. 게츠비씨는 죽었어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation . . . then a quick squawk as the connection was broken.

탄식에 이어 전화선 넘어 다른 끝에서 긴 침묵이 있었다. 그리곤 짧은 쌍소리(squawk)와 함께 연결이 끊겼다.

I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.

미네소타 한 마을에서 헨리 씨. 게츠로 싸인 된 전보가 온 것은 셋쨌날 이었던 걸 생각된다. 발신자가 급하게 출발했으니 장례식을 그 사람이 도착하기 전까지 연기해 달라는 내용이었다.

It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.

그는 게츠비의 아버지였다. 근엄한(solemn) 노인으로 아주 힘이 빠지고 경황없어(dismayed) 보였다. 구월의 따뜻한 날씨에도 불구하고(against) 긴 싸구려 외투(ulster)에 담겨 있었다(bundle up)[외소한 체격이라 사람이 옷을 입었다기 보다 옷이 사람을 감싼 듯 한 모습이다.]  그의 눈은 흥분으로 연신 (눈물을) 흘렸고 내가 가방과 우산을 그의 손에서 받아들 때 외투를 벗기기 어렵게도 그가 연신 성긴 턱수염을 잡아당기기 시작했다. 그는 허물어지기 직전(on the point of) 이어서 그를 음악실로 데려갔고 먹을 걸 가져오라고 보내는 동안 앉아 있게 했다. 하지만 그는 먹으려 하지 않았고 그의 떠는 손에서 우유잔의 우유가 흘러내렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I saw it in the Chicago newspaper," he said. "It was all in the Chicago newspaper. I started right away."

"시카고 신문에서 봤어요." 그가 말했다. "시카고 신문에 모두 실렸더군요. 나는 바로 출발 했답니다."

"I didn't know how to reach you." His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.

"어떻게 당신과 연락할 방법이 없었습니다." 멍한(seeing nothing) 그의 눈이 방안을 이리저리 훑었다.

"It was a madman," he said. "He must have been mad."

"미친 사람짓일 겁니다." 그가 말했다. "미친 사람이 맞아요."

[아버지는 자기 자식이 범죄에 연루되었기 보다 미친 사람에 의한 우발적 사건이길 바랬다.] 

"Wouldn't you like some coffee?" I urged him.

"커피라도 좀 드릴까요?" 내가 그에게 권했다.

"I don't want anything. I'm all right now, Mr. ---- "

"아무것도 필요 없어요. 나는 그냥, 성함이..."

"Carraway."

"캐러웨이 입니다."

"Well, I'm all right now. Where have they got Jimmy?" I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away.

"그렇군요. 이제 좀 나아 졌어요. 지미는 어딧나요?" 나는 그를 그의 아들이 누워있는 거실로 데려가서 거기 혼자있게 했다(left him). 몇몇의 소년들이 계단을 올라와서 집안을 엿보고 있었다. 누군가 왔다고 알려 주자 아이들은 마지못해(reluctantly) 물러났다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.

잠시 후 게츠씨가 입이 약간 벌어진채(ajar) 문을 열고 나왔다. 그의 얼굴은 다소 홍조(flushed)를 띄었고 그의 눈은 띄엄띄엄(isolated) 그리고 산발적인 (unpunctual) 눈물이 흘러 있었다. 그는 죽음이 더이상 무시무시하게(ghastly) 놀랍지 않을 나이에 이르렀고 [도착한 이후] 처음으로 주위를 살펴보고 홀의 높이와 다른 방을 거쳐 열려있는 커다란 방의 화려함을  보게 됐을 때 그의 슬픔이 자랑스런 놀람과 섞이기 시작했다.

I helped him to a bedroom up-stairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.

나는 그를 도와 윗층 침실로 갔다. 그가 외투와 조끼를 벗는 동안 그에게 그가 도착하기 전까지 지연되었던 예약사항(arrangements)[장례절차]을 모두 말해줬다.

"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby ----- "

"당신이 어떻게 하실지 몰라서요, 게츠비씨......"

"Gatz is my name."

"내 이름은 게츠 입니다."

"------ Mr. Gatz. I thought you might want to take the body West."

"...... 게츠씨. 시신을 서부(고향)으로 옮기고 싶으실 지도 모를 거라고 생각했어요."

He shook his head.

그는 고개를 저었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Jimmy always liked it better down East. He rose up to his position in the East. Were you a friend of my boy's, Mr. ------ ?"

"지미는 늘 동부에 가길 좋아 했어요. 그녀석은 동부에서 자기 자리를 잡았죠. 당신은 내아들의 친구 였나요? 성함이.... "

"We were close friends."

"우린 친한 친구 였습니다."

"He had a big future before him, you know. He was only a young man, but he had a lot of brain power here."

"그녀석은 당신도 알다시피 자기 앞에 놓인 미래를 봤죠. 젊었지만 여기에서 한몫(a lot of brain) 했답니다."

He touched his head impressively, and I nodded.

그가 그의 머리를 일부러 가리켰고(가리키며 말했고) 나도 고개를 끄덕였다.

"If he'd of lived, he'd of been a great man. A man like James J. Hill. He'd of helped build up the country."

"그녀석이 살았더라면 크게 될놈 입니다. (철도재벌) 제임스 제이 힐 같은 사람 처럼. 나라를 세우는데 일조 했을텐데."

"That's true," I said, uncomfortably.

"맞아요." 내가 거북하게 말했다. [닉은 게츠비가 경제활동을 해서 부자가 된것이 아니라 암흑가에서 컷다는 것을 알기 때문에 거북했다.]

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly - was instantly asleep.

그는 자수가 놓인 침대커버를 침대에서 걷어내려고 뒤적이더니(fumble) 뻣뻣하게 누워 이내 잠들었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.

그날 밤 겁에 질린듯한(obviously frightened) 사람이 전화를 해서 자기 이름도 말하기 전에 내가 누군지 물었다.

"This is Mr. Carraway," I said.

"저는 캐러웨이 입니다." 내가 답했다.

"Oh!" He sounded relieved. "This is Klipspringer." I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. I didn't want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I'd been calling up a few people myself. They were hard to find.

"아!" 그는 안도하는 소리를 냈다. "저는 클립스프링거 입니다." 나도 안도했다/게츠비의 묘지에 올 것 같은 또다른 친구 일지 몰라서. 부고장(the papers)을 돌려 구경꾼들을 끌어모으고(draw) 싶지 않았기에 내가 아는 몇몇 사람들에게 전화 했었다. 사람들이 (장례식을) 알아내기는 어려웠다.

[클립스프링거는 게츠비의 집에서 하숙하다 시피 머물었던 사람이다. 청하지 않은 사람이나 구경꾼이 장례식에 몰려 올까봐 걱정 했는데 게츠비를 아는 사람 같아서 닉은 안심했다.]
 
"The funeral's to-morrow," I said. "Three o'clock, here at the house. I wish you'd tell anybody who'd be interested."

"장례식은 내일 입니다." 내가 말했다. "세시 정각 여기 집에서 치룰 겁니다. 혹시 묻는 사람 있으면 전해 주세요."

"Oh, I will," he broke out hastily. "Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."

"아, 그럴께요." 그가 서둘러 말했다. "물론 제가 (게츠비의 장례식에 관심있는) 누구라도 만나게 될것 같진 않아요. 하지만 그렇게 할께요."
 
His tone made me suspicious.

그의 음정에서 의구심이 일었다.

"Of course you'll be there yourself."

"당신도 오겠군요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, I'll certainly try. What I called up about is ------ "

"글쎄, 가보려고 애써 볼께요. 제가 전화한 용건은...."

"Wait a minute," I interrupted. "How about saying you'll come?"

"잠시만요." 내가 막아섰다. "오겠다는게 아닌가요?"

"Well, the fact is - the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow. In fact, there's a sort of picnic or something. Of course I'll do my very best to get away."

"저, 실은.... 중요한 점은 제가 몇몇 동행들과 여기 그리니치에 머물고 있다는 겁니다. 그들은 제가 내일 함께 하길 바라고 있구요. 실은 야유회 같은게(or something) 있어요. 물론 빠지려고(get away) 최선을 다해 보죠."

I ejaculated an unrestrained "Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously:

불식간에(=unrestrained: 억제되지 못한) "뭐라고요!"가 튀어나왔다(ejaculate). 그는 내말을 확실히 들었을 것이다/움찔한 것으로 봐서

"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. My address is care of B. F. ------ "

"전화한 이유는 거기다 신발 한켤레를 두고 왔거든요. 집사에게 그걸 보내달라고 하기가 힘들것 같아요. [클립 스프링거는 행여 집사가 전화를 받았을까봐 무서워 하고 있었다.] 당신도 알지만 그건 테니스 화입니다. 저는 그 신발 없이는 힘이 안나요. 제 주소는 전달(care of...: 우편물을 대신 받아줄...) B. F. ..... "

I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver.

나머지 이름을 듣지 않고 끊었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

After that I felt a certain shame for Gatsby -- one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.

그 후에 나는 게츠비에게 미안한 마음이 들었다. 내가 전화했던 한 신사가 그(게츠비)가 행한대로 됐노라고 했기 때문에 [개별적으로 부고 전화를 했는데 상대가 악담을 했다. 게츠비와 악연이 있는 사람에게 전화를 해서 악담을 듣게 했으니 미안한 마음이 들었다.]

However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him.

어쨌든 그것은 내 잘못 이었다/그사람은 게츠비의 술의 대담함(대놓고 밀주사업을 벌인 일)에 게츠비에게 맹렬한 비난(sneer: 조롱)을 했던 사람중 하나 였었기에. 그에게 전화하기 보다 좀더 알아봐야 했었다.

The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked "The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside.

장례식 날 아침에 나는 마이어 울프샴을 만나서 뉴욕에 갔었다. 나는 다른 방법으로는 그와 연락을 닿을 수 없어 보였다 [그래서 직접 만나러 가기로 했다.] 승강기 안내원의 인도를 받으며(on the advise of) '스와티카 지주회사'라는 문패의 문을 밀어 열었다. 처음에는 아무도 없는것 같았다.

But when I'd shouted "hello." several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.

하지만 내가 "계세요"하고 몇번 소리 쳤을때 칸막이 뒤에서 서로미루는 소리(an argument)가 터져나왔다. 그리고 걷보기에 말쑥한 유대인 여성(Jewess)이 내실 문에서 나타나더니 미심쩍은(=hostile: 적의를 띈) 검은 눈으로 나를 세심하게 살폈다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Nobody's in," she said. "Mr. Wolfsheim's gone to Chicago."

"안에 아무도 없어요." 그녀가 말했다. " 울프샴씨는 시카고에 가 계세요."

The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.

첫번째 말은 확실히 사실이 아니었다/누군가 안에서  "더 로사리" 곡을 제 멋대로(tunelessly: 음정에 맞지 않은채) 휘파람을 불렀기에.

"Please say that Mr. Carraway wants to see him."

"캐러웨이가 뵈러 왔다고 전해 주세요."

"I can't get him back from Chicago, can I?"

"시카고에서 그를 데려 오기라도 하라는 건가요?"

At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called "Stella!" from the other side of the door.

이 때쯤 울프샴이 아닐 수 없는 목소리가 문의 맞은 편에서 "스텔라!" 하며 부르는 소리가 들렸다.

"Leave your name on the desk," she said quickly. "I'll give it to him when he gets back."

"이름을 책상에 남겨 놓으세요." 그녀가 재빨리 말했다. "돌아오시면 전달해 드리죠."

"But I know he's there."

"그가 안에 있는거 알아요."

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.

그녀는 한발 나에게 다가오더니 화가나서(indignantly) 그녀의 손을 엉덩이 위로 올렸다 내렸다 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You young men think you can force your way in here any time," she scolded. "We’re getting sickantired of it. When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”

당신들 젊은 사람들은 아무때나 와서 맘대로 해도(force your way) 된다고 생각하나 본데" 그녀가 꾸짖었다. "우리는 그게 짜증이 난다고. 울프샴씨가 시카고에 있다고하면 그런거야"

I mentioned Gatsby.

나는 게츠비를 언급했다.

"Oh --- h!" She looked at me over again. "Will you just -- What was your name?"

"네--에!" 그녀가 다시 쳐다봤다. "그렇다면... 이름이 뭐랬죠?"

She vanished. In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands. He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.

그녀가 사라졌다. 잠시후 마이어 울프샴이 두팔을 뻗으며(holding out) 근엄하게 문간에 서있었다. 그는 나를 그의 사무실 안으로 데려가서 경건한(reverent) 목소리로 그일은 우리 모두에게 슬픔이었다고 말하며 시가를 권했다.

"My memory goes back to when I first met him," he said. "A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes.

"처음 그를 봤을때 내 기억으로는" 그가 말했다. "전쟁에서 받은 훈장을 메단 젊은 소령이 방금 군에서 나왔더군요. 그는 아주 곤궁해서(hard up) 군복을 입고 있었죠/사복(regular clothes)을 살 돈이 없었을 겁니다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. He hadn't eat anything for a couple of days. 'come on have some lunch with me,' I sid. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour."

"처음 그를 본건 43번가에 와인브레너의 당구장(poolroom)일 겁니다. 일을 찾는다 더군요. 그는 몇일 못먹었어요. '나랑 점심이나 같이하지'라고 내가 말했죠(said>sid). 반시간 만에 4딸라어치를 먹더군요[그때 가치를 환산하면 8~90달러, 3~4인분 식사량]."

"Did you start him in business?" I inquired.

"그와 사업을 시작 했었나요?" 내가 물었다.

"Start him! I made him."

"시작하긴! 내가 그를 키웠지."

"Oh."

"아."

"I raised him up out of nothing, right out of the gutter. I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good. I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. Right off he did some work for a client of mine up to Albany. We were so thick like that in everything." -- he held up two bulbous fingers -- "always together."

"내가 아무것도 없는 그를 일으켜세웠지/밑바닥(the gutter)에서 곧바로. 나는 곧장 알아봤어/그는 잘생긴 데다 신사같은(말쑥한) 젊은이 였지. 그가 내게 자기가 오그스포드 출신이라고 할 때 그가 쓸모가 있다(use him good)는 걸 알았지. 나는 그를 미국 재향 군인회(Americal Legion)에 가입시켰는데 거기서 높은 자리에 올랐었지. 그는 알바니에서 즉시 내 고객 증 한사람을 위해 일을 해줬지(did ... up). 우리는 모든 일에서 두터웠지" 그렇게 말하며 뭉툭한(bulbous: 구근모양의) 손가락 두개를 들어 올렸다. "항상 같이."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919.

나는 이 동업(partnership)이 1919년의 월드시리즈 거래[도박사와 선수들간의 승부조작 거래 의심이 있었다.]를 포함하는지 궁금했다.

"Now he's dead," I said after a moment. "You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon."

"이제 그는 죽었어요." 내가 잠시 후에 말했다. "당신은 그의 가장 친한 친구 였으니 오늘 오후 그의 장례식에 오실거라 믿어요."

"I'd like to come."

"나도 가고 싶소."

"Well, come then."

"그럼, 오세요."

The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.

그의 콧구멍(nostrils) 털이 약간 떨렸다.

"I can't do it - I can't get mixed up in it," he said.

"나는 그럴수 없소. 거기에 엮이고 싶지 안아."

"There's nothing to get mixed up in. It's all over now."

"엮일게 뭐 있나요. 이제 다 끝났는데."

"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different - if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that's sentimental, but I mean it - to the bitter end."

"사람이 살해 당한(get killed)[자연사라면 다를 수 있다?] 경우 나는 어떤 식으로든 엮이고 싶지 않다오. 그렇게 해왔지(I keep out). 내가 젊었을 땐 사정이 달랐어. 친구가 죽으면, 어떤 식으로 죽었든, 끝까지 함께 했어[의리가 있었다.] 좀 감성적이라고 생각할지 모르지만 난 그랬어(I mean it).  막판까지(the bitter end) [좋든 싫든 끝까지]."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.

그가 오지 않기로 결심한 이유를 스스로 세워 뒀다는걸 알고는 일어섰다.

[다른 사정이 있다기 보다 자기 신념이 그렇다고 결심한 이상 장례식에 오지 않을 것을 알기에 더이상 권유해봤자 소용이 없었다.]

"Are you a college man?" he inquired suddenly.

"당신은 대학 출신인가요?" 그가 갑자기 물었다.

For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand.

잠시 그가 '관계'를 제안 하려는 것이라고 생각 했다. [게츠비 후계자로 식자층에 관계를 터볼 생각이 있나 싶었다.] 하지만 [답을 듣지 않고는] 고개만 끄덕였고 악수를 했다.

"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested. "After that my own rule is to let everything alone."

"살아 있을때 우정을 보이는 법을 배우도록 합시다. 죽은 후에는 말구요." [살아 있을 때 잘하자.] 그가 제안 했다. "그 후에는 그냥 내버려 두는게 내 규칙이라오."

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.

내가 그의 사무실을 나섰을 때 하늘은 검게 변했고 가랑비 속에서 웨스트 에그로 돌아왔다. 옷을 갈아 입고 옆방으로 갔고 홀안에서 힘있게(excitedly) 오르락 내리락 거리는 게츠비씨를 발견했다.

His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.

자기 아들과 아들의 성공(=possession: 성공의 소유물)에 대한 그의 자부심이 이 점점 증가했다. 그리고 이제는 뭔가 내게 보여줄게 있었다[있는것 같았다.].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Jimmy sent me this picture." He took out his wallet with trembling fingers. "Look there."

"지미가 이 사진을 보냈다오." 그가 자기 지갑에서 떠는 손가락으로 (사진을) 꺼냈다. "이걸 보세요."라고 하면서. [사진 속 보다 집에 대해 더 많이 알고 있을 닉을 상대로 일일이 짚어가며 설명을 하고 있다. 그만큼 게츠씨는 자랑하고 싶었다.]

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. He pointed out every detail to me eagerly. "Look there!" and then sought admiration from my eyes.

그것은 집[아마도 게츠비가 성공 했다며 구입한 현재의 저택인 듯]의 사진 이었다/여러사람의 손을 타서 (사진의) 귀퉁이가 헤지고(cracked: 예전의 사진 인화지는 표면이 딱딱해서 여러사람의 손을 타면 갈라진다.)더러워 진. 그는 열성적으로 일일이(every detail) 설명 했다/"여길 봐요!". 그러고선 내 눈에서 찬사의 (기미를 보이는지) 살폈다.

He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

그는 그것(사진)을 매우 자주 보여줬기 때문에 그에게는 집 자체보다 사진이 더 실감났다.

[게츠비의 아버지는 사진속의 집에 와 있으면서 오히려 사진을 보여주고 있다. 그는 실제 집보다 사진 속의 허상에 더 집착하는 모습이다. 실제 집보다 자기 아들이 사진을 보내 줬다는 점이 더욱 소중했나보다.] 

"Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well."

"지미가 이걸 내게 보냈더군요. 참 멋진 사진이죠. 잘 나왔어요."

"Very well. Had you seen him lately?"

"잘 나왔네요. 최근에 아드님 만나셨어요?"

"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me."

"걔가 2년전에 날 보러 (불쑥) 나타 났지(=come out). 지금 내가 사는 집을 사줬어. 물론 걔가 집을 나간(run off)건 우리가 파산(broke up) 했었죠. [무일푼이 되버려서 게츠비가 가출했다.] [가출한] 이유가 있었다는걸 나는 알았지요. 걔는 자기 앞에 놓인 커다란 미래를 알았던 게지. 그러고는 성공해서 내게 아주 관대 했어요[집도 사주고 생활비도 대줬다.]"

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.

그는 사진을 거두길 주저하는 것 같았다/내 눈앞에 우물쭈물(lingeringly) 몇분 더 쥐고 있는걸 봐서.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called HOPALONG CASSIDY. [Hop-along: 어디로 튈지 모르는(제멋대로?) 캐시디]

그런다음 그는 지갑을 거두고 주머니에서 넝마가된 책한권을 꺼냈다/책 제목은 '호팔롱 캐시디' [1904년에 출간된 카우보이 영웅 소설이다. 게츠비가 소년 시절임을 보여준다.]

"Look here, this is a book he had when he was a boy. It just shows you."

"여기봐요. 그애가 어릴 때 가지고 있던 책입니다. 당신도 봐요. [말은 안되나 구어체의 의미상으로]"

He opened it at the back cover and turned it around for me to see. On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906. and underneath:

그는 뒷장을 열어서 내가 볼 수 있게 내밀었다(turn it around). 마지막의 백짓장(last fly-lwaf)에 '일정표' 와 1906년 9월 12일이라는 날짜가, 그리고 아래로는 다음과 같이 인쇄체로 써있었다(was printed; 단호히 강조하기 위해 또박또박 씀).  

Rise from bed . . . . . . . . . . . . . . . . 6.00 A.M.
Dumbbell exercise and wall-scaling . . . . . . 6.15-6.30
Study electricity, etc . . . . . . . . . . . . 7.15-8.15
Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.30-4.30 P.M.
Baseball and sports . . . . . . . . . . . . . 4.30-5.00
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00
Study needed inventions . . . . . . . . . . . 7.00-9.00

기상 . . . . . . . . . .  오전 6시
아령(dumbell) 운동과 벽 타기(wall-scaling) . . . . . . 6시 15분~6시 30분
전기 및 기타 공부 . . . . . . 7시 15분~8시 15분
일 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8시15분~4시30분
야구 등 운동 . . . . . . . . .  4시30분~5시 오후
웅변(elocution) 연습과 바른자세(poise)를 유지(지속)하는 법 . . . . 5시~6시
발명에 필요한 공부 . . . . . . 7시~9시 오후

[전기와 발명에 관한 공부를 한 것으로 보면 당장 직업을 가져야 하는 기술직에 관심이 있었고 그시절 에디슨의 영향을 받았을 것이다. 웅변과 바른자세를 갖는 법을 매일 연습하기로 한 점은 어린시절의 위인전기를 읽은 영향으로 보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERAL RESOLVES

일반 결심 [일일 일정표 외의 생활 태도 규정]

No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]

샤프터(술집 따위의 상호)나 ... [이름이 잘 보이지 않음]에서 시간을 낭비하지 말자

No more smokeing or chewing

담배는 피우지도 씹지도 말자.

Bath every other day

이틀에 한번은 목욕

Read one improving book or magazine per week

주당 한권씩 유익한 책이나 잡지 읽기 [교양 보다는 실용적인 자기발전에 관한 책들]

Save $5.00 {crossed out} $3.00 per week

주당 5달러{지운 표시} 3달러 저축 [5달러 저축하려 했으나 버거웠다. 당시 생활형편을 보여주기 위한 작가의 상세한 서술기법이다.]

Be better to parents

부모님께 잘하자.

"I come across this book by accident," said the old man. "It just shows you, don't it?"

"우연히 이 책을 발견 했다오." 그 노인이 말했다. "당신도 보이죠, 그렇죠?" [이것만 봐도 게츠비의 성실함을 따로 설명할 필요 없다는 듯이 자랑스레 말한다. 게츠비의 아버지는 아들이 성공할 싹수가 있었다고 믿는 근거로 보여줬다.] 

"It just shows you."

"보이네요."

"Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something. Do you notice what he's got about improving his mind?

"지미는 전진[=성공]을 추구했지요[성공을 쫓았어요.]. 그애는 항상 이런 저런 다짐을 해뒀답니다. 그애가 자신의 마음을 다잡으려 했다는 걸 알아보겠죠?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He was always great for that. He told me I et like a hog once, and I beat him for it."

"그 애는 늘 자신에게 엄중했어요. 나한테 돼지(hog) 같이 먹는다고  말한적 있는데 내가 패줬었어요."

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. I think he rather expected me to copy down the list for my own use.

그는 각항목을 큰소리로 읽으며 책을 덮지 않으려 하였고(reluctant) 나를 열띈 눈으로 쳐다봤다. 그가 나도 받아 적기라도 바라는게 아닌가 싶었다.

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby’s father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn’t any use. Nobody came.

세시가 조금 안돼서 루터교 목사가 플러싱에서 도착했다. 나는 일부러(involuntarily) 다른 차가 왔는지 창밖을 내다봤다[involuntarily: 밖에 다른 기척이 없음에도 창밖을 내다봤다.] 게츠비의 아버지도 그랬다. 시간이 흘러 하인들이 홀(= 장례식장)에 들어와 기다리며 섯다.  그(목사)의 눈은 조바심에 꿈뻑였고 비를 염려하는 말을 했다. 목사가 자기 시계를 여러번 들여다 봤기에 나는 그를 옆으로 불러(took aside) 삼십분 가량 기다려 달라고 부탁했다. 하지만 소용없었다. 아무도 오지 않았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate - first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.

약 다섯시 쯤 석대의 우리 행렬(procession)이 묘지에 도착했고 강한 가랑비가 내리는 중에 정문 옆에 섯다. 첫차는 비에 젖은 새까만 영구차(hearse), 이어서 게츠씨와, 목사 그리고 내가 리무진에 탔고, 바로이어 서너명의 하인들과 우편배달부(고용되었을)가 탄 게츠비 소유의 스테이션 웨건이 웨스트 에그에서 뒤따랐다/모두 흠뻑(=to the skin: 피부까지) 젖었다.

As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.

우리가 입구를 통과할 무렵 차 한대가 서는 소리를 들었다. 누군가 축축한 땅을 철벅이며 우리를 따르는 소리를 들었다. 그것은 올빼미 눈 안경을 쓴 남자였다. 그는 석달전 서재(the library)에서 게츠비의 책들에 휘둥그레 하던(marvelling over) 그를 발견했었다.

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral, or even his name. The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.

나는 그 이후 그를 본 적이 없었다. 그가 장례식을 어떻게 알았는지 모른다. 심지어 이름도 모른다. 비가 그의 두터운 안경에 쏟아져 내렸다. 그리고 그는 안경을 벗고는 빗물을 닦았다/게츠비의 묘자리에서 보호용 천(protecting canvas)을 걷는 모습을 보려고 [게츠비 시신이 땅에 뭍히려는 참이다.]

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.

나는 잠시 게츠비에 대한 생각을 떠올리려 했으나 그는 너무나 아득했다. 나는 데이지가 아무런 기별도 꽃 한송이도 보내지 않은데 분노(resentment) 없이 기억할 수 있었을 뿐이다 [데이지의 행동에 화조차 나지 않았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2022년 5월 18일 수요일

The Great Gatsby (Ch.8-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 8 - Part 3

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.

자정이 지난지 한참 지났을때 까지도 군중이 정비소 앞을 겹겹이 에워쌌다(lapped)/조지 윌슨은 안에서 소파(coutch)에 앉아 주억거리는(rocked himself back and forth: 앞뒤로 흔들다) 동안. 잠시 사무실의 문이 열리고 정비소로 들어온 모두가 불안하게(irresistibly) 열린 문으로(through it) 들여다 봤다. [정비소의 내부구조는 작업장과 내부 사무실로 구분되어 있다.]

Finally someone said it was a shame, and closed the door. Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.

마침내 누군가가 그것[슬픔에 쌓인 사람을 구경하는 행동]은 챙피한 일[온당치 않은짓]이라고 말하며 문을 닫았다. 마이켈리스와 몇사람은 윌슨 옆에 있었다. 처음에는 네다섯 사람이었다가 두세명이 남았다. 한참 후에 마이켈리스가 마지막 남은 한사람에게(last stranger) 십오분 가량 더 기다리라고 한 후 자기 가게(his place)로 가서 커피 한주전자(a pot of coffee) 만들어왔다(make). 그후 그는 윌슨 옆에 홀로 남아서 새벽까지 있었다.

About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed -- he grew quieter and began to talk about the yellow car. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.

한 세시경 윌슨의 횡설수설(incoherent muttering: 불안정한 중얼거림)의 정도가 변했다. 그는 점점 조용해졌고 노란 차에 대해 이야기 하기 시작했다. 그는 노란차가 누구의 것인지(belong to) 찾아낼 방법이 있다고 했다. 몇달전 그의 아내가 얼굴이 멍들고(bruised) 코가 주저 앉은채 도시(뉴욕)에서 돌아 왔다고 불쑥 말했다(blurt). [그때 머틀은 톰에게 얻어 맞고 들어 왔다. 이때 일(머틀이 바람핀 상대)도 노란차의 주인으로 간주한 윌슨은 적개심에 더해진다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry "Oh, my God!" again in his groaning voice. Michaelis made a clumsy attempt to distract him.

하지만 자신이 내뱉은 말을 듣고는 주춤해서(flinch) "이런 세상에" 라며 으르렁거리는 소리로 울부짖었다. 마이켈리스는 그를 무마하려고 어줍짢게 굴었다(clumsy attempt).

"How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?"

"결혼한지 얼마나 됐죠, 죠지? 이봐요 저기, 앉아서 좀 진정해봐요. 대답해봐요. 결혼한지 얼마나 됐어요?"

"Twelve years."

"십이년."

"Ever had any children? Come on, George, sit still -- I asked you a question. Did you ever have any children?"

"아이를 가진적 있어요? 이봐요 죠지, 가만히 있어봐요. 내가 물었잖아요. 아이는요?"

The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before.

딱딱한 딱정벌레가 흐릿한 전등빛에 연달아 부디치고 있었고(keep thudding) 마이켈리스가 밖에서 도로를 따라 질주하는(tearing road) 소리를 들을 때마다 마치 몇시간전 멈추지 않았던(뺑소니친) 차의 소리 같았다.

[마이켈리스는 밖에서 도로를 질주하는 소리를 들을 때마다 몇시간전 뺑소니친 차를 연상했다.]
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office -- he knew every object in it before morning -- and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.

그(=마이켈리스)는 정비소로 가는것을 꺼렸다. 작업대가 시신이 놓여져 있던 (자리에) 얼룩이 졌기 때문이었다. 그래서 그는 사무실에서 서성였다(move around). (서성이던 탓에) 아침이 오기 전까지 사무실내의 모든 물건들을 알아봤다.

"Have you got a church you go to sometimes, George? Maybe even if you haven't been there for a long time? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?"

"한번 쯤 교회에 가본적 있죠, 죠지? 아주 오래 전에라도요? 교회에 전화해서 당신을 위로하게 사제를 부를까요, 그럴래요?"

"Don't belong to any."

"한번도 교인이었던(=belong to) 적은 없어."

"You ought to have a church, George, for times like this. You must have gone to church once. Didn't you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn’t you get married in a church?"

이런적(time like this: 곤경에 처한 적)이 있었을 거 아녜요. 한번은 교회에 갔었을 거잖아요(must have). 결혼식은 교회에서 안했어요? 들어봐요, 죠지. 교회에서 결혼 했죠?" 

"That was a long time ago."

"아주 옛날 얘기지."

The effort of answering broke the rhythm of his rocking -- for a moment he was silent. Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.

대답하려고 그가 안절부절(rock: 흔들어 대다)하는 모습이 잠시 멈췄고 잠시 조용했다. 그리곤 반은 알겠다는 듯이 반은 혼란 스럽다는 듯한 모습이 그의 흐릿한 눈에 교차했다(come back). [윌슨은 반신반의하는 눈빛이 역력했다. 노란 차의 주인이 누군지 추정하는 듯했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk.

"거기 서랍좀 열어 봐봐, [서랍은 열어야 들여다 볼 수 있다]" 그가 책상을 가리키며 말했다.

"Which drawer?"

"어떤 서랍?"

"That drawer -- that one."

"그 서랍. 그거."

Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. It was apparently new.

마이켈리스는 자기 손에서 가장 가까운 서랍을 열었다. ['거기 그서랍'='가장 가까운 서랍': 간단한 표현 하나로 상황이 그림처럼 드러난다. 산문으로 세밀한 묘사가 어려운게 아니다.] 거기에는 가죽에 은으로 꼰(braided) 작은 비싼(비싸보이는) 개목걸이(dog-lash) 말고는 없었다. 딱 봐도 새거였다.

"This?" he inquired, holding it up.

"이거?" 그가 들어 올리며 말했다.

Wilson stared and nodded.

윌슨이 바라보며 고개를 끄덕였다.

"I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it, but I knew it was something funny."

"어재 점심때 찾았어. 그녀가 그거에 대해 말하려 했거든. 하지만 나는 그게 좀 이상하다는(something funny)걸 알고 있었지."

"You mean your wife bought it?"

"당신 아내가 샀다는거야?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She had it wrapped in tissue paper on her bureau."

"그녀가 자기 화장대(bureau)에 기름종이(tissue: 속이 비치는 반투명 막)에 싸서 넣어 뒀거든."

Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.

마이켈리스가 보기에 이상한 점은 없었다. 그리고 윌슨에게 그의 아내가 무슨 이유에서 사야 했는지 여러가지 이유를 말해줬다.

[윌슨이 터무니 없는 의심을 한다고 생각한 마이켈리스는 머틀의 입장에서 왜 샀을지 이런저런 이유를 추정하여 말해 줬다. 살다보면 사람들은 남의 입장을 무리하게 대변하는데 이로 인해 말타툼이 생기는 것을 종종 본다. 한마디로 오지랍떨다가 싸움으로 번지기도 한다.]

But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper -- his comforter left several explanations in the air.
 
하지만 윌슨은 같은 이유를 머틀에게서 들어봤을 것으로 보인다(conceivably)/그가 "이런, 세상에"라고 다시 속삭이는걸로 봐서. 그의 안심의말(his comforter: 마이켈리스가 윌슨을 달래기 위해 변명해준 말들)은 허공으로 사라졌다.

[이전에도 윌슨은 머틀에게 따져 물었을 테고 머틀은 마이켈리스가 했던 여러 변명과 같은 엄한 이유를 댓을 것이다. 그외에도 마이켈리스가 한 변명이 여러가지 였으나 윌슨이 문득 어떤 이유를 생각해내자 그 변명들은 허사가 됐다.]

"Then he killed her," said Wilson. His mouth dropped open suddenly.

"맞아 그놈이 마누라를 죽인거야." 윌슨이 말했다. 그의 입이 툭 떨어졌다. [어떤 생각이 번뜩 떠오르자 입이 떡 벌어졌다.]

* "Then he killed her,"는 "그가 그녀를 죽였어."인데 문학적으로 봐도 아주 단순하다. 그렇다면 "그놈이 마누라를 죽였어"라는확실한 감정이 전달되도록 영문으로 표현 할 수 있을까?

"Who did?"

"누가 그랬는데?"

"I have a way of finding out."

"찾아낼 방법이 있지."

"You're morbid, George," said his friend. "This has been a strain to you and you don't know what you're saying. You'd better try and sit quiet till morning."

"당신 너무 무모해(morbid), 죠지." 윌슨의 친구가 말했다/친근하게 말했다. [좀 과격한 표현 morbid(끔찍하네)라는 표현을 쓴 이유는 친구같은 사이라 용서된다.] "지금 당신 너무 경직되서(예민해서) 무슨말을 하는지도 모르는거 같은데. 아침까지 차분리 기다려 보자구."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He murdered her."

"그놈이 그녀를 죽인거야."

"It was an accident, George."

"그건 그냥 사고였어요. 죠지."

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior "Hm!"

윌슨은 고개를 저었다. 그의 눈이 가늘어지고 그의 입은 약간 넓어졌다/확신(a superior)하며 희미하게(the ghost of)/"흠" 하는 소리를 냈다. 

"I know," he said definitely, "I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn't stop."

"나도 알아," 그가 분명하게 말했다. "나는 신중한(trusting fellas: 확실할 때만 믿는 사람들) 부류의 사람이야. 나는 누구도 해할 생각이 없지. 하지만 내가 뭔가 알아내면 나는 그렇게 믿지. 그가 차에 있던 놈이야. 마누라가 그놈에게 뭔가 말하려고 뛰쳐 나갔거든. 그놈은 서지 않았어." [운전한 것은 데이지 였고 게츠비는 조수석에 있었다. 윌슨의 기억에 혼란이 있어 보인다. 게츠비를 톰으로 오해한 점이 더 큰 혼란이 되겠지만...]

Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.

마이켈리스도 그 장면을 봤었다. 하지만 그게 어떤 특별한 뜻이 있었는지 그에게는 떠오르지(occured) 않았다. 그는 윌슨 부인이 그의 남편에게서 도망치려는 것으로 믿었지 어떤 차를 세우려는 거라고 보지는 않았다.
 
"How could she of been like that?"

"어떻게 그럴 수가 있죠?"

* 'why~' (결과의 직접원인을 묻는 '왜')가 아니라 'how~' (과정을 따지는 '어떻게')로 묻는 점은 문화적 차이일까?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. "Ah-h-h -----"

"그여자는 좀 음흉(deep)했지," 윌슨이 말했다. 마치 그질문에 답하기라도 한다는 듣이. (그리고는 후회의 신음을 냈다.) "아... "

[마이켈리스가 어떤 여자길래 남자를 찾아 차에 뛰어 들었는지 묻자 그에 대답으로 엉큼한 여자라고 답하고는 이내 후회의 탄식을 냈다.]

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.

그는 다시 (몸을)흔들기 시작 했다. 그리고 마이켈리스는 목줄을 그의 손으로 꼬며 서있었다.

"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?"

"내가 전화해 줄 친구 있어요, 죠지?" [부고를 전해줄 친구 있으면 대신 해줄께요.] 

This was a forlorn hope - he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife.

이는 쓸모없는(forlorn) 제안(=hope)이었다/그는 윌슨이 친구가 없다는 걸 거의 확실히 알고 있었다/그의 아내를 위해서도 충분하지 않았는데.

[윌슨이 자기 아내를 건사할 능력도 없는데 친구가 있으랴 싶었던 마이켈리스는 가당치도 않지만 제안은 해봤다.]

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off. About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.

그는 방안의 분위기(in the room)가 약간의 변화가 있자 안도했다(be glad)/창으로 푸른 빛이 돌고 새벽이 멀지 않았다는 것을 알자차리곤 안도했다. [마이켈리스는 뻘쭘하던 차에 새벽이 옴을 알아차리곤 상황을 모면할 수 있게 되어서 다행이라고 생각했다.] 

Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.

윌슨의 흐릿한 눈이 잿더미를 향했다. 그곳에는 잿구름[잿더미에서 날리는 잿가루]이 몽환적인(fantastic) 형상을 하며 희미한 새벽바람에 여기저기로 흩날렸다(scurry: 단거리 경주).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I spoke to her," he muttered, after a long silence. "I told her she might fool me but she couldn't fool God. I took her to the window." -- with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it -- "and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing. You may fool me, but you can't fool God!'"

"내가 그녀에게 말했지," 한참 침묵하다 그가 중얼거렸다. "내가 그여자 한테 나를 속일 수 있겠지만 신은 못속일 거라고. 내가 창으로 데려 갔어." 힘겹게 일어서더니 뒷쪽 창가로 걸어 가서 그의 얼굴로 창문을 얼굴을 눌러 기댓다. "그리고 내가 말했지 '무슨 짓을 하고 다녔는지 신은 다 알고 있다고. 나는 속여도 신은 못속여!'"

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.

그의 뒤에 섰던 마이켈리스는 그가 T.J. 에클버그 박사의 눈을 쳐다보고 있다는 걸 알고 놀랐다. 밤이 걷히고(dissolving night) 창백하고 공허하게 떠오르는 그눈을.

"God sees everything," repeated Wilson.

"신께서 모든걸 알고있어." 윌슨이 되뇌었다.

"That's an advertisement," Michaelis assured him. Something made him turn away from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.

"저건 그냥 광고잖아요." 마이켈리스가 그를 안심시켰다. 뭔가가 그를 창에서 되돌아(turn away) 방안으로 뒤돌아보게 했다. (뒤돌아 볼뿐) 여전히 창가에 한참을 서있었다/그의 얼굴은 창면에 가까이 댄채/여명에 대고 고개를 끄덕이며. [뭔가 작심을 하고 있다.]

By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.

여섯시가 되자 마이켈리스는 지쳤고 밖에서 정차하는 소리에 안도했다. 그 소리는 지난밤에 아침에 오겠다고 했던 구경꾼들 중 하나였다. 그는 아침밥 세그릇을 만들어 그들과 함께 먹었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.

윌슨은 이제 진정됐고 마이켈리스는 잠자러 집에 갔다. 그가 네시간 후 깨서 정비소에 갔을땐 윌슨은 사라겼다.

His movements --he was on foot all the time-- were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee. He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad’s Hill until noon.

그는 내내 절어다녔는데 그의 이동은 추적됐다/루즈벨트 포구까지 갔다가 개드 힐에서 자기가 먹지 않을 샌드위치와 커피 한잔을 샀다. 그는 지쳤을 터라 천천히 걸었나보다(must have been)/정오까지도 개드 힐에 도달하지 못한걸로 봐서.

Thus far there was no difficulty in accounting for his time--there were boys who had seen a man "acting sort of crazy," and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. Then for three hours he disappeared from view.

그가 보낸 시간으로 봐서 그때까진 [행적을 찾는데] 어려움은 없었다. "미친 사람처럼 행동"한다고 말하는 소년들이 있었고 길가에서 이상하게 구는 사람을 봤다는 오토바이 탄사람들도 있었다. 그리고 나서 세시간동안 그의 행적은 사라졌다.

The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he "had a way of finding out," supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.

경찰은 윌슨이 마이켈리스에게 "찾아낼 방법이 있다고" 한 말에 근거하여(on the strength of) 그가 정비소들 사이를 오가며(thereabout) 노란차에 대해 물으며 보냈을 거라고 추정했다(supposed).

On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby's house. So by that time he knew Gatsby's name.

한편 그를 봤다는 정비원은 더이상 나서지 않았는데[정비소를 찾아다니며 탐문을 중단 했다.] 아마도 그는 자기가 알고 싶은 것을 찾아낼 쉽고 확실한 방법을 갖게됐다. 두시반이 되서 그는 웨스트 에그에 있었다/거기서 누군가에게 게츠비의 집으로 가는 길을 물었다. 그러니까 그때쯤 그는 게츠비의 이름을 알아냈다.

[윌슨은 정비소를 찾아 다니며 탐문하기를 중지하고 다른 확실한 방법을 알아냈다. 그것은 누군가에게 물어보는 거였다. 윌슨은 톰의 주소를 알고 있었을 것이므로 그에게 물어보는게 빠를 거라는 걸 알게 됐다. 결국 게츠비의 이름을 알아 냈고 곧바로 웨스트 에그에 간 시각은 두시반 경이었다. 거기서 게츠비의 집을 물은 목격자가 있었기에 그렇게 추정 됐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

At two o'clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn't to be taken out under any circumstances -- and this was strange, because the front right fender needed repair.

두시에 게츠비는 수영복을 입고 집사에게 누구라도 전화가오면 수영장에 있는 그에게 가져오라고 일렀다(leave word). 그는 공기충진(pneumatic) 매트리스를 가지러 차고에 들렀다/(그 매트리스는) 여름내내 손님들을 즐겁게 했던 거였다. 운전수가 공기 집어넣는(pump)걸 도왔다. 그리고 게츠비는 어떤 경우에도 무게차를 내놓지 말라고 일렀다. 그것은 좀 이상했다(운전사가 보기에)/앞 오른쪽 펜더가 수리가 필요했기에. [교통사고가 났던 흔적이 있어서 수리할 필요가 있음에도 꺼내지 말라고 하니 운전수는 의아하게 생각했다.]

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.

게츠비는 매트리스를 어께에 메고 수영장으로 향했다. 한번 서서 잠시 추석거렸다[어께에 둘러멘 메트리스를 고쳐 이었다.] 운전수가 도와 주려고 했지만 그는 고개를 저었다. 그리곤 이내 노랗게 변해가는 나무들 사이로 사라졌다.

No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock -- until long after there was any one to give it to if it came.

전화 기별은 없었다. 하지만 집사가 취침(오침)을 하지 않은채 네시까지 기다렸다. 만일 전화가 왔더라도(if it came) 그걸 전해줄 사람이 없어진 한참 후 까지. [이미 게츠비는 네시 이전에 죽었을 것이므로 전화가 왔더라도 받을 수 없었다. 영화의 장면이 묘사된다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I have an idea that Gatsby himself didn't believe it would come, and perhaps he no longer cared. If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.

나는 게츠비 자신도 전화가 올거라고 믿지 않았을 거라고 확신한다(have an idea)/그도 더이상 신경 쓰지 않있을 거라고. [게츠비도 체념하고 더이상 데이지에게서 무슨 전갈을 기대하지 않았을 거라고 믿는다.] 만일 그렇다면 그는 따뜻했던 옛 세상[데이지와의 사랑]을 잃게 됐다고 느꼈을 것이다/한가지 꿈[옛사랑과 재회]에 너무 오랜동안 높은 댓가를 치뤘던.

[옛 사랑을 되찼겠다는 따뜻한 꿈을 위해 큰 댓가를 치루며 여기까지 왔지만 이제 부질 없이 되었음을 자각했을 거라고 생각했다.]

He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.

그는 두려운 나무잎들 사이로 낮선 하늘을 올려다 봤다. [그가 올려다본 하늘은 낮설었을 것임에 틀림 없다.] 장미가 기괴하게 보일 수도 있다는 걸 알았고 거의 피어나지 않은 잔디위로 비치는 햇빛은 부질없다는 것을 알고 몸서리쳤을 것이다(he must shivered). [아름다운 장미도 잔인해 보이는 기괴함, 잔디를 생육 시키지 못한다면 햇볕도 부질 없음/성공하면 다 될줄 알았지만 좌절한 후 인생의 쓴맛을 알게됐다.]

A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.

실체하지 않는 물질의 신세계[풍족 했으나 할 마음을 살 수 없는], 그곳에는 [손에 잡히지 않는=without being real] 공기같은 꿈을 숨쉬는 가난한 유령이 운좋게도 떠돌았다. 마치 잿빛의 환상의 물체가 형체없는(amorphous) 나무들을 뚫고 그에게 밀려왔다(gliding toward him). [물질 세계의 허무함과 함께 죽음(윌슨의 복수)이 그에게 다가왔다.]
 
The chauffeur--he was one of Wolfsheim's proteges -- heard the shots -- afterward he could only say that he hadn't thought anything much about them.

총소리를 들었던 울프샴의 하수인 중 하나였던 운전수는 별로 대수롭지 않게(anything much) 생각 했다고 후에 말했다[운전수는 암흑가의 일원 답게 총소리는 별거 아니라고 증언함]. 

I drove from the station directly to Gatsby's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one. But they knew then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.

나는 차를 몰고 역에서 곧바로 개츠비의 집으로 몰았다. 나의 애타는 마음이 고조되어 계단 앞에 다다랐을 때 처음 마주한 것(first thing)은 누가봐도 뭔가 심상치 않다는 것(alarmed any one)이었다. 아무말 못하고 우리 넷, 운전수, 집사, 정원사 그리고 나는 서둘러 수영장으로 내려갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.

물위에 미동도 없었다(barely perceptible movement)/한쪽에서 새물이 다른쪽으로 배수구를 향해 흘러 들었으나. 

With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.

물그림자 조차 내지 못할 작은 물결과 함께 (게츠비의 시신 아래에) 깔려있는 매트리스가 이따금씩 수영장 아래로 움직였다.

A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.

수면(the surface)을 일렁이지도(corrugated: 주름진) 못할 잔바람이 난데없는 무게(accidental burden)를 싣고 기약없는 방향(accidental course)으로 방해하기에 충분했다.

[죽은 게츠비의 시신을 얹고 있는 매트리스가 잔잔한 바람에도 제갈피를 못잡고 있다. 죽은 게츠비의 사라져버린 꿈 만큼이나 시신의 무게도 가벼웠다. 부질없다.]

The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.

나뭇잎 뭉치의 접촉[떨어지는 나뭇잎]에 그(게츠비가 누워있는 매트리스)를 천천히 따라가며 마치 나침반의 바늘처럼 돌렸다/물위에 빨간 원을 그리며. [나침반은 정처없이 떠돌던 게츠비를 안식처로 인도하는 듯 하다.]

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson's body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.

게츠비를 집으로 옮긴 후 정원사가 잔디밭은 가까운 곳에서 윌슨의 시신을 발견했다. 그렇게 비극은 끝났다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]