2022년 5월 12일 목요일

The Great Gatsby (Ch.8-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 8 - Part 2

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

The track curved and now it was going away from the sun, which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.

철로(the track)가 휘어져 태양으로 부터 멀어졌다. 낮게 진(sank) 태양은 그녀가 숨결을 드리우던 사라져가는 도시 위로 축복(benediction)을 퍼트리는 것 같았다.

[게츠비는 해질녁에 중서부의 루이빌에서 떠난 열차가 동부의 뉴욕으로 향하는 기차에 타고 있다. 황혼이 데이지의 숨결이 남아있던, 이제 결혼하여 떠나버린 도시를 축복하는 듯하다.]

He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.

그는 손을 뻗어 절실히(desperately: 결사적으로)/마치 공기 중의 숨결 만이라도(only) 낚아채려는(snatch) 듯이/그녀가 그를 위해 남겨둔 사랑의 흔적(a fragment of the spot)을 잡으려는 듯이.

[게츠비는 데이지가 비록 떠나 갔지만 그를 위해 뭔가 사랑의 징표를 남겨 두었으리라고 믿고 싶다.]

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

하지만 그것[그가 잡으려고 허공을 [더듬어 찾던] 것은 그의 흐려진 눈에서 빠르게 모두 떠나갔다. 그리고 그는 풋풋하고 최고였던 [시절의] 일부는 이제 영원히 끝났다(had lost)는 것을 알았다.

-------- --------

It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch. The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air. The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.

우리(닉과 게츠비)가 아침을 마친 시각은 아홉시였다. 우리는 현관으로 나섰다. 지난 밤이 날씨를 확연히(sharp) 바꿔놓았다. 공기 중에 가을의 기운(flavor)이 느껴졌다. [어재는 무덥고 후텁 찌근했다. 하룻밤새 완연한 가을이다. 소설의 분위기 전환의 효과도 준다.] 게츠비의 이전 하인들 중 유일하게 남아있던 정원사가 계단 아래단에 왔다.

"I'm going to drain the pool to-day, Mr. Gatsby. Leaves'll start falling pretty soon, and then there's always trouble with the pipes."

"오늘 수영장 (물을) 빼려는데요, 게츠비씨. 나뭇잎들이 곧 떨어질 테고 배수관에 늘 문제를 만들거든요."

"Don't do it to-day," Gatsby answered. He turned to me apologetically. "You know, old sport, I've never used that pool all summer?"

"오늘은 그냥두게." 게츠비가 일럿다. 그는 미안하다는 듯이(계면쩍게) 내게 돌아서며 말했다.  "당신도 알다시피 여름내내 수영장을 들어가보질 못했어."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I looked at my watch and stood up.

나는 내시계를 보며 일어섯다.

"Twelve minutes to my train."

"내가 탈 기차시간이 12분 남았군."

I didn't want to go to the city. I wasn't worth a decent stroke of work, but it was more than that -- I didn't want to leave Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away.

나는 도시(뉴욕)으로 가고 싶지 않았다. 나는 일하는 척(worth a decent stroke of work)도 하고 싶지 않았다[일할 기분이 전혀 들지 않았다.] 하지만 무엇보다도 나는 게츠비를 내버려 두기 싫었다. 나는 기차시간을 몇차례 놓치고 난 후에 이제 그만 일어설 수 있었다(could get away).

"I'll call you up," I said finally.

"전화 할께요." 마침내 내가 말했다.

"Do, old sport."

그러게 친구.

"I'll call you about noon."

"정오께 전화하죠."

We walked slowly down the steps.

우리는 천천히 계단을 내려왔다.

"I suppose Daisy'll call too." He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this.

"나는 데이지 역시 전화 할거라는 생각이 들어." 그는 내게 확약(corroborate)이라도 받겠다는 듯이 초조히 나를 바라봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I suppose so."

"나도 그럴거 같아." [마지못해 게츠비의 생각에 동의해 줌]

"Well, good-by."

"그럼, 잘가."

We shook hands and I started away. Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.

우리는 악수를 하고 나는 출발 했다. 잠시후 내가 울타리(hedge)에 도착할 무렵(just before) 뭔가 생각이 나서 뒤돌았다.

"They're a rotten crowd," I shouted across the lawn. "You're worth the whole damn bunch put together."

"저들(톰,데이지... )은 전부 썩어빠졌어." 내가 잔디밭 넘어로 소리쳤다. "당신이 빌어먹게도 훨씬 나아."

I've always been glad I said that.

나는 그렇게 말했던 것이 좋았다. [그렇게 말해줬던 것이 지금까지도 잘했다 싶다.] 

It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time.

그것은 내가 그에게 해줬던 유일한 칭찬이었다. 나는 처음부터 끝까지 그가 탐탁치 않았었다(disapproval). 그가 처음에는 끄덕이더니 그의 얼굴에 활짝이며 이해 한다는 듯한 미소가 터져나왔다(broke into)[게츠비 특유의 표정]/마치 우리가 쭈욱 흥분되는 작당을 해왔다는 듯이.

His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before.

그의 화려한 핑크 조각(~= rag) 정장이 하얀 계단을 배경으로 밝은 점을 만들었다[그가 입은 핑크색 정장이 하얀 계단을 배경으로 도드라지게 했다.] 그리고 삼개월 전에 (마치)물려받은 것(~=ancestal)같은 집에 처음 왔던 그날 같았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption -- and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by. I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that -- I and the others.

[석달전 파티를 회상하니] 잔디밭과 진입로는 그의 비리(corruption)에 대해 의심하는 얼굴들로 가득 했었다(crowded). 그가 사람들에게 작별 인사를 나누며 그의 변하지 않을(incorruptable) 꿈[데이지를 역어야 한다는]을 감추고 그 계단에 서서 손을 흔들었었다. 나는 그의 호의에 감사했었다. 우리, 나와 손님들은 항상 그렇게 생각 했었다.

[그가 호의로 파티를 여는 거라고 생각 했었다. 파티가 끝나고 오늘은 데이지가 오지 않았지만 그녀가 올때까지 파티를 계속 하리라는 작심을 하며 손님들은 배웅하는 거였다.] 

"Good-by," I called. "I enjoyed breakfast, Gatsby."

"안녕" 내가 소리쳤다. "아침 잘먹었어요, 게츠비"

Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead.

도시로 돌아와서 나는 잠시나마 끝도없는 양의 주식 견적서를 작성하느라 애썼다. 그러다 회전의자에 앉은채 잠이 들었다. 정오 직전에 전화소리가 나를 깨웠다. 앞 이마에 땀이 흘러나오기 시작 했다. [졸다 깨서 식은 땀이 난건지 정오가 되서 더웠던지...] 

It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.

조던 베이커 였다. 그녀는 자주 이시간에 전화를 했다. 그녀 자신이 호텔과 클럽 그리고 개인 집사이를 이동하여 어디에서 자기를 찾을 수 있는지 확실치 않게 했다. [조던은 프로 골프 선수에다가 사교계를 떠도는 인물이다. 자기가 어디로 갈지 자신도 확신 할 수 없기에 점심때면 자신의 위치를 닉에세 알려 줬다. 닉과 조던은 사귀는 중이다.] 

Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.

보통 전화선 넘어 그녀의 목소리는 상큼(fresh and cool)했다/마치 골프채에 찢긴 잔디(divot)가 잔디밭에서 사무실 창을 뚫고 들어오는(sailing in) 것 같았었다. 하지만 오늘 아침은 거칠고 건조했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I've left Daisy's house," she said. "I'm at Hempstead, and I'm going down to Southampton this afternoon."

"데이지네 집에서 나왔어요." 그녀가 말했다. "지금은 햄스테드구요 오후에 사우스햄턴으로 갈거예요."

Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.

아마도 데이지 집에서 나오는게 눈치빠른 일일 거였다. 하지만 이 행동이 나를 짜증나게 했다. 그리고 그녀의 다음 말이 나를 냉정하게(rigid) 만들었다. 

"You weren't so nice to me last night."

"당신 어제빔에는 나한테 잘못 한예요."

"How could it have mattered then?"

"어떻게 더 잘할 수 있는데?"

Silence for a moment. Then:

잠시 정적이 흘렀다.

"However -- I want to see you."

"그래도 보고 싶어요."

"I want to see you, too."

"나도 그래"

"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?"

"사우스햄턴에 안가도 돼요. 오후에 시내로 나갈까요?"

"No -- I don't think this afternoon."

"아니. 오늘 오후에는 않될것 같아."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Very well."

"그렇군요."

"It's impossible this afternoon. Various ------"

"오늘 오후는 어렵겠어. 여러가지...."

We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer. I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.

우리는 그런식의 대화를 잠시 하다가 그리곤 갑자기 더이상 할말이 없어졌다. 우리중 누가 전화를 냉정하게(with sharp click) 끊었는지 모르겠는데 상관없었다. 나는 이 세상에서 더이상 그녀와 얘기할 수 없게 되더라도 그날은 차탁을 마주하여 말할 수 없었다[만나서 말할 기분이 아니었다.]
 
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon.

나는 몇 분후 게츠비에게 전화를 했으나 통화중(busy) 이었다. 네번이나 다 시걸었더니 마침내 짜증난(exasperated) 교환수(central)가 그 회선이 디트로이트로부터 온 장거리 통화중(being kept open)이라고 알려줬다[짜증난 교환수의 통신보호법 위반?] 열차 시간표(time-table)을 꺼내 세시 오십분 기차에 작은 동그라미를 그렸다. 그리고는 의자에 뒤로 기대서 생각해 보려고 했다. 정오가 다 됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. I suppose there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.

그날아침 (출근길에) 기차에 타고 잿더미(전날 교통사고가 났던 윌슨 정비소 근처)를 지날 때 나는 의식적으로 반대편으로 건너갔다 [보기 싫어서 건너가 앉음]. 아마도(suppose) 종일 호기심 많은 군중들이 모여 있었으리라/먼지 속에서 검은 흔적(사고났던 자리에 혈흔 따위를 모래로 지웠을 것임)을 찾는 꼬마들과 무슨 일이 있었는지 하고 또 하며 말하는 수다스런(garrulous) 남자들/[너무 떠들어대서] 자신들도 믿기지 않을 만큼/자신도 더이상 할말이 없어질 때 까지 떠든/머틀 윌슨의 비극적 결과가 잊혀져 버릴 때까지. [너무나 여러번 이야기 되서 사람들 사이에서 사고의 충격은 희석되어 버렸다.]

They had difficulty in locating the sister, Catherine. She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.

사람들은 (머틀의) 여동생인 캐더린이 어딧는지 찾기 어려웠다. 그날밤은 금주한다는 그녀 자신의 다짐(her rule)을 깨버렸던 것이었다/술 때문에 제정신이 아닌데다(stupid with) 구급차가 이미 플러싱으로 떠나버렸다는 걸 이해하지 못하는 걸 봐서 [머틀의 사고보다 구급차가 자길 기다리지 않았다는 점에 대해 횡설수설하는 걸 보면 술에 취한게 확실하다.]

When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. Some one, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.

사람들이 (머틀의 죽음을) 일깨워 주자(convinced her) 그녀는 즉시 혼미해졌다(기절했다.)/마치 일어나서는 안될(intolerable) 일이 일어났다는 듯이. 친절했거나 호기심 많았을 누군가가 그녀를 자기 차에 태우고 그녀의 자매 시신의 뒤를(wake: 후류, 배가 지나간 뒷 물결) 쫒아갔다(drove her in the wake of~).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[8장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기