2022년 5월 22일 일요일

The Great Gatsby (Ch.9-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 9 - Part 1

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.

2년전의 그날을 모두(rest of that day) 기억한다/그날 밤과 그 다음날까지/그저 끝없이 경찰들과 사진사들 그리고 신문기자들이 게츠비의 앞문을 들락 거리며 쑤석거렸다(=drill).

A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.

정문에 줄이 쳐졌고 그 옆에서(by it) 경찰들이 사람들을 막았다(keep out). 하지만 소년들은 이내 내집 마당을 통해 들어 갈 수 있다는걸 알아냈고 늘 그중 몇은 수영장에 대해 입방아를 찧으며(open-mouthed) 모여 있었다.

Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman.” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.

확신에 찬(positive manner) 누군가 아마 형사 일텐데 "미친놈"이라는 표현을 썼다/그날 오후에 윌슨의 시신 위로 구부리며/그의 목소리에 별뜻 없는(adventitious: 우발적인) 권위가 다음날 아침의 신문 기사(newspaper report)에 주요하게 됐다. [형사가 별뜻없이 한 말이 마치 공적인 권위가 실린 듯이 신문 기사의 제목을 장식 했다.]

Most of those reports were a nightmare - grotesque, circumstantial, eager, and untrue.

그런 기사의 대부분은 악몽이었다/기괴하고, 정황을 다루고, 열띠고 사실이 아니었다[별뜻없이 내뱉은 형사의 말을 받아쓴 기사들은 정황을 따라 떠벌려지고 사실이 아닌것을 부풀려 퍼져 나갔다.]

When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade

심문에 대한 마이켈리스의 증언이 윌슨이 했던 그의 아내에 대한 의심에 불을 지피자(brought to light) 사연 전체(whole tale)가 선정적인 풍자(racy pasquinade)로 취급됐다(be served) [치정 살인극으로 호도됐다. 자극적인 기사를 쫒는 언론에 의해 선정적으로 다뤄졌다.]

- but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.

하지만 무슨 할말이 있었을 캐서린(머틀의 여동생)은 아무말도 하지 않았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

She showed a surprising amount of character about it too - looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.

그녀도 그것[신문에 실린 기사]에 대해 놀랄만한 대범함(character)을 보였다[시치미를 뚝떼고 둘러 댔다.]/그녀의 [그 와중에 화장이라도 했을] 고친 눈썹 아래에 결연한(determined) 눈으로 검시관(coronor)을 바라보며 자기 언니는 게츠비를 전혀 만난적이 없고 그녀 언니는 남편과 아주 사이가 좋았다고/그녀 언니는 어쨌든 바람핀 일(mischief: 장난질)이 없다고 맹세했다(swear>swore).

[신문에 실린 기사는 아마도 게츠비와 윌슨 그리고 머틀이 엮인 치정 살인극이었을 것이다. 모두 사실이 아니었다. 톰과 머틀이 얽힌 치정행각을 알고 있는 캐서린은 대범하게도 머틀과 윌슨은 행복한 부부 였다고 꾸며댔다.] 

She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure.

그녀는 자기가 [맹세한 사항]에 대해 스스로도 확신했다/그녀의 손수건에 대고 울음을 터트리고/마치 그 추정[언니가 바람 폈을지도 모른다는] 조차(very) 자기가 견딜수 없다는 듯이. 

So Wilson was reduced to a man "deranged by grief." in order that the case might remain in its simplist form. And it rested there.

결국 윌슨은 "슬픔에 젖어 정신이 나간" 사람으로 치부됐고(reduced to) 그 결과 그 사건(the case)은 우발적인 것(uts simplest form)으로 남을 수 밖에 없었다(might remain). 그리고 그렇게 뭍혔다.

But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby’s side, and alone. From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.

하지만 이 모든 부분은 (사실과) 동떨어지고 부합하지 않은 것 처럼 보였다. 나만이 게츠비의 편에서 있다는 걸 알았다. 내가 비극적인 소식을 웨스트 에그 마을에 전화 했을때 부터 그에관한 모든 추측(surmise)과 모든 실질적인 질문들은 나를 향했다(be refered to me).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested - interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.

처음에는 황당했었다/그가 자기집에 누워 있을 때/꼼짝않고 숨도 쉬지 않고 말도없이. 시간이 흘러 내게 책임이 주어지게 됐다/(게츠비의 죽음에) 관심을 두는 이가 아무도 없었기에. 관심이라면, 마지막 순간에 누구에게 라도 가지게 되는 그런 연민(intense personal interest) 같은 그런 것 말이다(I mean).

I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.

그가 (죽은채) 발견되고 한시간도 않되서, 나는 곧장 지체 없이 데이지에게 전화했다. 하지만 그녀와 톰은 그날 오후 일찌감치 짐을 싸서 떠나고 없었다.

"Left no address?"

"주소를 남겼나요?"

"No."

"아뇨."

"Say when they'd be back?"

"언재 온다고 하던 가요?"

"No."

"아니요."

"Any idea where they are? How I could reach them?"

"어디로 갔을까요? 연락할 방법이 있나요?"

"I don't know. Can't say."

"몰라요. (안다해도) 말할 수 없어요."

I wanted to get somebody for him. I wanted to go into the room where he lay and reassure him: "I'll get somebody for you, Gatsby. Don't worry. Just trust me and I'll get somebody for you ----"

나는 그를 위해 누구라도 데려오고 싶었다. 그가 누워있는 방에 가서 그를 안심시키고 싶었다. "내가 당신에게 누구라도 데려 올게요, 게츠비. 내가 누구라도 당신에게 데려 올께요......"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Meyer Wolfsheim's name wasn't in the phone book. The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone.

마이어 울프샴의 이름은 전화번호부에 없었다. 집사가 브로드웨이에 있는 그의 사무실 주소를 알려줬다. 나는 전화번호 안내에 전화해서 다섯번 만에 번호를 알아내서 전화했지만 아무도 응답이 없었다. [암흑가 보스답게 울프샴의 소재는 노출되지 않았다. 어렵게 그의 번호를 알아내서 전화했다.]

"Will you ring again?"

"다시 한 번 신호를 넣어 줄래요?"

"I've rung them three times."

"이미 세번이나 걸었잖아요."

"It's very important."

"굉장히 중요한 일이라서요"

"Sorry. I'm afraid no one's there."

"미안하지만 아무도 없나 봐요."

I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it. But, as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain:

나는 거실(게츠비의 시신이 누워있는)로 되돌아 갔다. 그리고 어쩌다가 방문하게 된 사람들(chance visitors)이라는 생각이 들었다. 갑자기 사람들이 방안을 채운 사람들은 모두 공적인 인사들(업무차 오게된 경찰, 형사, 신문기자 등)이었다. 그들이 (시신을 덮은) 천을 걷었을(draw back) 때 그의 움직임 없는 눈을 보자  그가 내 머리속에 대고 계속 항의 하는 것 같았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. You've got to try hard. I can't go through this alone."

"이봐, 친구. 나한테 누군가 데려 온댔잖아. 좀더 애써봐. 이렇게 홀로 갈 순 없어."

Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs looked hastily through the unlocked parts of his desk - he'd never told me definitely that his parents were dead. But there was nothing - only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.

누군가 질문을 하기 시작했고 나는 물리치고(break away)는 이층으로 올라갔다/그의 책상에 잠겨 있지 않은 부분을 서둘러 살폈다. 그는 자기 부모님들이 돌아가셨는지 분명히 말한 적이 없었다. 하지만 아무것도 없었다/댄 코디의 사진 만이 잊혀진 폭력[=의문의 죽음]의 상징 인양 벽에서 아래로 내려다 볼 뿐이었다.

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. That request seemed superfluous when I wrote it. I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon - but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men.

(게츠비가 죽은) 다음날 아침, 나는 편지를 써서 집사를 뉴욕의 울프샴에게 보냈다/대처 방안을 구하고(ask for information) 다음 기차로 속히 와달라고 촉구하는 편지. 그 편지를 쓰면서 그런 요청은 과한 것 같았다. 울프샴은 신문을 보자 이미 출발했을 거라고 확신했었다. 정오전에 데이지에게서 전보(a wire)가 올거라고 확신했던 것처럼. 하지만 전보도 없었고 울프샴씨도 오지 않았다/경찰과 사진사 그리고 언론 종사자 들만 빼고.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.

집사가 울프샴의 회신을 들고 왔을 때 나는 반항의 기분이 들었고 게츠비와 나 사이에 저사람들을 모두 꾸짖으려는 유대감(scornful solidarity)이 들기 시작했다.

DEAR MR. CARRAWAY.
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.

Yours truly MEYER WOLFSHIEM


and then hasty addenda beneath:

Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.

케러웨이씨 에게,

이번 일은 저의 인생에서 가장 끔찍한 것들중 하나일 겁니다. 믿을 수가 없지만 모두 사실이군요. 그사람이 저지른 미친 행동은 우리 모두를 생각하게 합니다. 저는 당장 가볼 수 없어요. 여러 중요한 일들에 묶여 있기 때문입니다. 그리고 지금 당장은 그일에 엮이고 싶지 않습니다. 만일 조금이라도 도움될 것이 필요하면 후에 에드가 편에 알려 주세요. 이런 식으로 이 소식을 듣고는 제가 어디에 있는지 모를 지경이었고 완전히 혼이 빠졌습니다.

진정으로 마이어 울프샴

그리고 이어서 성급히 추신을 붙였다.

장례식과 기타에 관해 알려 주세요. 그의 가족에 대해선 아는 바가 없습니다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.

그날 오후 전화가 울렸는데  시카고에서 온 장거리 전화라고 해서 나는 마침내 데이지가 전화 했을 거라고 생각했다. 하지만 그 [교환수가 연결한] 회선은 남자의 목소리로 들렸다/아주 가늘고 멀리 들렸다.  

"This is Slagle speaking . . ."

"저는 슬래글 입니다..... "

"Yes?" The name was unfamiliar.

"그래서?" 모르는 이름 이었다.

"Hell of a note, isn’t it? Get my wire?"

"망할 소식이죠, 안그래요? 제 전보 받았죠?"

"There haven’t been any wires."

"전보는 없었소."

"Young Parke's in trouble," he said rapidly. "They picked him up when he handed the bonds over the counter. They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before. What d'you know about that, hey? You never can tell in these hick towns ------ "

"애송이 파크가 곤경에 처했어요." 그가 [상대확인도 없이] 다급히 말했다. "뒷거래로(over the counter) 증권을 넘길때 저들이 걔를 낚았어요. 저들이 뉴욕에서 온 회람(a circular)을 입수해서 불과 오분만에 번호(증권번호)를 넘겼어요. 이거 어떻게 해요, 이봐요? 이런 촌구석(hick towns)에서는 어쩔 수가 없어요.... " [유가증권을 밀거래 하다 애송이 하나가 함정에 걸려들었다.]
 
"Hello!" I interrupted breathlessly. "Look here - this isn't Mr. Gatsby. Mr. Gatsby's dead."

"이봐요!" 내가 숨쉴 새도 없이 가로막았다. "이봐요. 저는 게츠비가 아닙니다. 게츠비씨는 죽었어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation . . . then a quick squawk as the connection was broken.

탄식에 이어 전화선 넘어 다른 끝에서 긴 침묵이 있었다. 그리곤 짧은 쌍소리(squawk)와 함께 연결이 끊겼다.

I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota. It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.

미네소타 한 마을에서 헨리 씨. 게츠로 싸인 된 전보가 온 것은 셋쨌날 이었던 걸 생각된다. 발신자가 급하게 출발했으니 장례식을 그 사람이 도착하기 전까지 연기해 달라는 내용이었다.

It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.

그는 게츠비의 아버지였다. 근엄한(solemn) 노인으로 아주 힘이 빠지고 경황없어(dismayed) 보였다. 구월의 따뜻한 날씨에도 불구하고(against) 긴 싸구려 외투(ulster)에 담겨 있었다(bundle up)[외소한 체격이라 사람이 옷을 입었다기 보다 옷이 사람을 감싼 듯 한 모습이다.]  그의 눈은 흥분으로 연신 (눈물을) 흘렸고 내가 가방과 우산을 그의 손에서 받아들 때 외투를 벗기기 어렵게도 그가 연신 성긴 턱수염을 잡아당기기 시작했다. 그는 허물어지기 직전(on the point of) 이어서 그를 음악실로 데려갔고 먹을 걸 가져오라고 보내는 동안 앉아 있게 했다. 하지만 그는 먹으려 하지 않았고 그의 떠는 손에서 우유잔의 우유가 흘러내렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I saw it in the Chicago newspaper," he said. "It was all in the Chicago newspaper. I started right away."

"시카고 신문에서 봤어요." 그가 말했다. "시카고 신문에 모두 실렸더군요. 나는 바로 출발 했답니다."

"I didn't know how to reach you." His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.

"어떻게 당신과 연락할 방법이 없었습니다." 멍한(seeing nothing) 그의 눈이 방안을 이리저리 훑었다.

"It was a madman," he said. "He must have been mad."

"미친 사람짓일 겁니다." 그가 말했다. "미친 사람이 맞아요."

[아버지는 자기 자식이 범죄에 연루되었기 보다 미친 사람에 의한 우발적 사건이길 바랬다.] 

"Wouldn't you like some coffee?" I urged him.

"커피라도 좀 드릴까요?" 내가 그에게 권했다.

"I don't want anything. I'm all right now, Mr. ---- "

"아무것도 필요 없어요. 나는 그냥, 성함이..."

"Carraway."

"캐러웨이 입니다."

"Well, I'm all right now. Where have they got Jimmy?" I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away.

"그렇군요. 이제 좀 나아 졌어요. 지미는 어딧나요?" 나는 그를 그의 아들이 누워있는 거실로 데려가서 거기 혼자있게 했다(left him). 몇몇의 소년들이 계단을 올라와서 집안을 엿보고 있었다. 누군가 왔다고 알려 주자 아이들은 마지못해(reluctantly) 물러났다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.

잠시 후 게츠씨가 입이 약간 벌어진채(ajar) 문을 열고 나왔다. 그의 얼굴은 다소 홍조(flushed)를 띄었고 그의 눈은 띄엄띄엄(isolated) 그리고 산발적인 (unpunctual) 눈물이 흘러 있었다. 그는 죽음이 더이상 무시무시하게(ghastly) 놀랍지 않을 나이에 이르렀고 [도착한 이후] 처음으로 주위를 살펴보고 홀의 높이와 다른 방을 거쳐 열려있는 커다란 방의 화려함을  보게 됐을 때 그의 슬픔이 자랑스런 놀람과 섞이기 시작했다.

I helped him to a bedroom up-stairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.

나는 그를 도와 윗층 침실로 갔다. 그가 외투와 조끼를 벗는 동안 그에게 그가 도착하기 전까지 지연되었던 예약사항(arrangements)[장례절차]을 모두 말해줬다.

"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby ----- "

"당신이 어떻게 하실지 몰라서요, 게츠비씨......"

"Gatz is my name."

"내 이름은 게츠 입니다."

"------ Mr. Gatz. I thought you might want to take the body West."

"...... 게츠씨. 시신을 서부(고향)으로 옮기고 싶으실 지도 모를 거라고 생각했어요."

He shook his head.

그는 고개를 저었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Jimmy always liked it better down East. He rose up to his position in the East. Were you a friend of my boy's, Mr. ------ ?"

"지미는 늘 동부에 가길 좋아 했어요. 그녀석은 동부에서 자기 자리를 잡았죠. 당신은 내아들의 친구 였나요? 성함이.... "

"We were close friends."

"우린 친한 친구 였습니다."

"He had a big future before him, you know. He was only a young man, but he had a lot of brain power here."

"그녀석은 당신도 알다시피 자기 앞에 놓인 미래를 봤죠. 젊었지만 여기에서 한몫(a lot of brain) 했답니다."

He touched his head impressively, and I nodded.

그가 그의 머리를 일부러 가리켰고(가리키며 말했고) 나도 고개를 끄덕였다.

"If he'd of lived, he'd of been a great man. A man like James J. Hill. He'd of helped build up the country."

"그녀석이 살았더라면 크게 될놈 입니다. (철도재벌) 제임스 제이 힐 같은 사람 처럼. 나라를 세우는데 일조 했을텐데."

"That's true," I said, uncomfortably.

"맞아요." 내가 거북하게 말했다. [닉은 게츠비가 경제활동을 해서 부자가 된것이 아니라 암흑가에서 컷다는 것을 알기 때문에 거북했다.]

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly - was instantly asleep.

그는 자수가 놓인 침대커버를 침대에서 걷어내려고 뒤적이더니(fumble) 뻣뻣하게 누워 이내 잠들었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.

그날 밤 겁에 질린듯한(obviously frightened) 사람이 전화를 해서 자기 이름도 말하기 전에 내가 누군지 물었다.

"This is Mr. Carraway," I said.

"저는 캐러웨이 입니다." 내가 답했다.

"Oh!" He sounded relieved. "This is Klipspringer." I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. I didn't want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I'd been calling up a few people myself. They were hard to find.

"아!" 그는 안도하는 소리를 냈다. "저는 클립스프링거 입니다." 나도 안도했다/게츠비의 묘지에 올 것 같은 또다른 친구 일지 몰라서. 부고장(the papers)을 돌려 구경꾼들을 끌어모으고(draw) 싶지 않았기에 내가 아는 몇몇 사람들에게 전화 했었다. 사람들이 (장례식을) 알아내기는 어려웠다.

[클립스프링거는 게츠비의 집에서 하숙하다 시피 머물었던 사람이다. 청하지 않은 사람이나 구경꾼이 장례식에 몰려 올까봐 걱정 했는데 게츠비를 아는 사람 같아서 닉은 안심했다.]
 
"The funeral's to-morrow," I said. "Three o'clock, here at the house. I wish you'd tell anybody who'd be interested."

"장례식은 내일 입니다." 내가 말했다. "세시 정각 여기 집에서 치룰 겁니다. 혹시 묻는 사람 있으면 전해 주세요."

"Oh, I will," he broke out hastily. "Of course I'm not likely to see anybody, but if I do."

"아, 그럴께요." 그가 서둘러 말했다. "물론 제가 (게츠비의 장례식에 관심있는) 누구라도 만나게 될것 같진 않아요. 하지만 그렇게 할께요."
 
His tone made me suspicious.

그의 음정에서 의구심이 일었다.

"Of course you'll be there yourself."

"당신도 오겠군요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, I'll certainly try. What I called up about is ------ "

"글쎄, 가보려고 애써 볼께요. 제가 전화한 용건은...."

"Wait a minute," I interrupted. "How about saying you'll come?"

"잠시만요." 내가 막아섰다. "오겠다는게 아닌가요?"

"Well, the fact is - the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them to-morrow. In fact, there's a sort of picnic or something. Of course I'll do my very best to get away."

"저, 실은.... 중요한 점은 제가 몇몇 동행들과 여기 그리니치에 머물고 있다는 겁니다. 그들은 제가 내일 함께 하길 바라고 있구요. 실은 야유회 같은게(or something) 있어요. 물론 빠지려고(get away) 최선을 다해 보죠."

I ejaculated an unrestrained "Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously:

불식간에(=unrestrained: 억제되지 못한) "뭐라고요!"가 튀어나왔다(ejaculate). 그는 내말을 확실히 들었을 것이다/움찔한 것으로 봐서

"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. My address is care of B. F. ------ "

"전화한 이유는 거기다 신발 한켤레를 두고 왔거든요. 집사에게 그걸 보내달라고 하기가 힘들것 같아요. [클립 스프링거는 행여 집사가 전화를 받았을까봐 무서워 하고 있었다.] 당신도 알지만 그건 테니스 화입니다. 저는 그 신발 없이는 힘이 안나요. 제 주소는 전달(care of...: 우편물을 대신 받아줄...) B. F. ..... "

I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver.

나머지 이름을 듣지 않고 끊었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

After that I felt a certain shame for Gatsby -- one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.

그 후에 나는 게츠비에게 미안한 마음이 들었다. 내가 전화했던 한 신사가 그(게츠비)가 행한대로 됐노라고 했기 때문에 [개별적으로 부고 전화를 했는데 상대가 악담을 했다. 게츠비와 악연이 있는 사람에게 전화를 해서 악담을 듣게 했으니 미안한 마음이 들었다.]

However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him.

어쨌든 그것은 내 잘못 이었다/그사람은 게츠비의 술의 대담함(대놓고 밀주사업을 벌인 일)에 게츠비에게 맹렬한 비난(sneer: 조롱)을 했던 사람중 하나 였었기에. 그에게 전화하기 보다 좀더 알아봐야 했었다.

The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked "The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside.

장례식 날 아침에 나는 마이어 울프샴을 만나서 뉴욕에 갔었다. 나는 다른 방법으로는 그와 연락을 닿을 수 없어 보였다 [그래서 직접 만나러 가기로 했다.] 승강기 안내원의 인도를 받으며(on the advise of) '스와티카 지주회사'라는 문패의 문을 밀어 열었다. 처음에는 아무도 없는것 같았다.

But when I'd shouted "hello." several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.

하지만 내가 "계세요"하고 몇번 소리 쳤을때 칸막이 뒤에서 서로미루는 소리(an argument)가 터져나왔다. 그리고 걷보기에 말쑥한 유대인 여성(Jewess)이 내실 문에서 나타나더니 미심쩍은(=hostile: 적의를 띈) 검은 눈으로 나를 세심하게 살폈다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Nobody's in," she said. "Mr. Wolfsheim's gone to Chicago."

"안에 아무도 없어요." 그녀가 말했다. " 울프샴씨는 시카고에 가 계세요."

The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle "The Rosary," tunelessly, inside.

첫번째 말은 확실히 사실이 아니었다/누군가 안에서  "더 로사리" 곡을 제 멋대로(tunelessly: 음정에 맞지 않은채) 휘파람을 불렀기에.

"Please say that Mr. Carraway wants to see him."

"캐러웨이가 뵈러 왔다고 전해 주세요."

"I can't get him back from Chicago, can I?"

"시카고에서 그를 데려 오기라도 하라는 건가요?"

At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called "Stella!" from the other side of the door.

이 때쯤 울프샴이 아닐 수 없는 목소리가 문의 맞은 편에서 "스텔라!" 하며 부르는 소리가 들렸다.

"Leave your name on the desk," she said quickly. "I'll give it to him when he gets back."

"이름을 책상에 남겨 놓으세요." 그녀가 재빨리 말했다. "돌아오시면 전달해 드리죠."

"But I know he's there."

"그가 안에 있는거 알아요."

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.

그녀는 한발 나에게 다가오더니 화가나서(indignantly) 그녀의 손을 엉덩이 위로 올렸다 내렸다 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You young men think you can force your way in here any time," she scolded. "We’re getting sickantired of it. When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”

당신들 젊은 사람들은 아무때나 와서 맘대로 해도(force your way) 된다고 생각하나 본데" 그녀가 꾸짖었다. "우리는 그게 짜증이 난다고. 울프샴씨가 시카고에 있다고하면 그런거야"

I mentioned Gatsby.

나는 게츠비를 언급했다.

"Oh --- h!" She looked at me over again. "Will you just -- What was your name?"

"네--에!" 그녀가 다시 쳐다봤다. "그렇다면... 이름이 뭐랬죠?"

She vanished. In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands. He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.

그녀가 사라졌다. 잠시후 마이어 울프샴이 두팔을 뻗으며(holding out) 근엄하게 문간에 서있었다. 그는 나를 그의 사무실 안으로 데려가서 경건한(reverent) 목소리로 그일은 우리 모두에게 슬픔이었다고 말하며 시가를 권했다.

"My memory goes back to when I first met him," he said. "A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes.

"처음 그를 봤을때 내 기억으로는" 그가 말했다. "전쟁에서 받은 훈장을 메단 젊은 소령이 방금 군에서 나왔더군요. 그는 아주 곤궁해서(hard up) 군복을 입고 있었죠/사복(regular clothes)을 살 돈이 없었을 겁니다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. He hadn't eat anything for a couple of days. 'come on have some lunch with me,' I sid. He ate more than four dollars' worth of food in half an hour."

"처음 그를 본건 43번가에 와인브레너의 당구장(poolroom)일 겁니다. 일을 찾는다 더군요. 그는 몇일 못먹었어요. '나랑 점심이나 같이하지'라고 내가 말했죠(said>sid). 반시간 만에 4딸라어치를 먹더군요[그때 가치를 환산하면 8~90달러, 3~4인분 식사량]."

"Did you start him in business?" I inquired.

"그와 사업을 시작 했었나요?" 내가 물었다.

"Start him! I made him."

"시작하긴! 내가 그를 키웠지."

"Oh."

"아."

"I raised him up out of nothing, right out of the gutter. I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good. I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. Right off he did some work for a client of mine up to Albany. We were so thick like that in everything." -- he held up two bulbous fingers -- "always together."

"내가 아무것도 없는 그를 일으켜세웠지/밑바닥(the gutter)에서 곧바로. 나는 곧장 알아봤어/그는 잘생긴 데다 신사같은(말쑥한) 젊은이 였지. 그가 내게 자기가 오그스포드 출신이라고 할 때 그가 쓸모가 있다(use him good)는 걸 알았지. 나는 그를 미국 재향 군인회(Americal Legion)에 가입시켰는데 거기서 높은 자리에 올랐었지. 그는 알바니에서 즉시 내 고객 증 한사람을 위해 일을 해줬지(did ... up). 우리는 모든 일에서 두터웠지" 그렇게 말하며 뭉툭한(bulbous: 구근모양의) 손가락 두개를 들어 올렸다. "항상 같이."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I wondered if this partnership had included the World's Series transaction in 1919.

나는 이 동업(partnership)이 1919년의 월드시리즈 거래[도박사와 선수들간의 승부조작 거래 의심이 있었다.]를 포함하는지 궁금했다.

"Now he's dead," I said after a moment. "You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon."

"이제 그는 죽었어요." 내가 잠시 후에 말했다. "당신은 그의 가장 친한 친구 였으니 오늘 오후 그의 장례식에 오실거라 믿어요."

"I'd like to come."

"나도 가고 싶소."

"Well, come then."

"그럼, 오세요."

The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.

그의 콧구멍(nostrils) 털이 약간 떨렸다.

"I can't do it - I can't get mixed up in it," he said.

"나는 그럴수 없소. 거기에 엮이고 싶지 안아."

"There's nothing to get mixed up in. It's all over now."

"엮일게 뭐 있나요. 이제 다 끝났는데."

"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. I keep out. When I was a young man it was different - if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that's sentimental, but I mean it - to the bitter end."

"사람이 살해 당한(get killed)[자연사라면 다를 수 있다?] 경우 나는 어떤 식으로든 엮이고 싶지 않다오. 그렇게 해왔지(I keep out). 내가 젊었을 땐 사정이 달랐어. 친구가 죽으면, 어떤 식으로 죽었든, 끝까지 함께 했어[의리가 있었다.] 좀 감성적이라고 생각할지 모르지만 난 그랬어(I mean it).  막판까지(the bitter end) [좋든 싫든 끝까지]."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.

그가 오지 않기로 결심한 이유를 스스로 세워 뒀다는걸 알고는 일어섰다.

[다른 사정이 있다기 보다 자기 신념이 그렇다고 결심한 이상 장례식에 오지 않을 것을 알기에 더이상 권유해봤자 소용이 없었다.]

"Are you a college man?" he inquired suddenly.

"당신은 대학 출신인가요?" 그가 갑자기 물었다.

For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand.

잠시 그가 '관계'를 제안 하려는 것이라고 생각 했다. [게츠비 후계자로 식자층에 관계를 터볼 생각이 있나 싶었다.] 하지만 [답을 듣지 않고는] 고개만 끄덕였고 악수를 했다.

"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested. "After that my own rule is to let everything alone."

"살아 있을때 우정을 보이는 법을 배우도록 합시다. 죽은 후에는 말구요." [살아 있을 때 잘하자.] 그가 제안 했다. "그 후에는 그냥 내버려 두는게 내 규칙이라오."

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.

내가 그의 사무실을 나섰을 때 하늘은 검게 변했고 가랑비 속에서 웨스트 에그로 돌아왔다. 옷을 갈아 입고 옆방으로 갔고 홀안에서 힘있게(excitedly) 오르락 내리락 거리는 게츠비씨를 발견했다.

His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me.

자기 아들과 아들의 성공(=possession: 성공의 소유물)에 대한 그의 자부심이 이 점점 증가했다. 그리고 이제는 뭔가 내게 보여줄게 있었다[있는것 같았다.].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Jimmy sent me this picture." He took out his wallet with trembling fingers. "Look there."

"지미가 이 사진을 보냈다오." 그가 자기 지갑에서 떠는 손가락으로 (사진을) 꺼냈다. "이걸 보세요."라고 하면서. [사진 속 보다 집에 대해 더 많이 알고 있을 닉을 상대로 일일이 짚어가며 설명을 하고 있다. 그만큼 게츠씨는 자랑하고 싶었다.]

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. He pointed out every detail to me eagerly. "Look there!" and then sought admiration from my eyes.

그것은 집[아마도 게츠비가 성공 했다며 구입한 현재의 저택인 듯]의 사진 이었다/여러사람의 손을 타서 (사진의) 귀퉁이가 헤지고(cracked: 예전의 사진 인화지는 표면이 딱딱해서 여러사람의 손을 타면 갈라진다.)더러워 진. 그는 열성적으로 일일이(every detail) 설명 했다/"여길 봐요!". 그러고선 내 눈에서 찬사의 (기미를 보이는지) 살폈다.

He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.

그는 그것(사진)을 매우 자주 보여줬기 때문에 그에게는 집 자체보다 사진이 더 실감났다.

[게츠비의 아버지는 사진속의 집에 와 있으면서 오히려 사진을 보여주고 있다. 그는 실제 집보다 사진 속의 허상에 더 집착하는 모습이다. 실제 집보다 자기 아들이 사진을 보내 줬다는 점이 더욱 소중했나보다.] 

"Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well."

"지미가 이걸 내게 보냈더군요. 참 멋진 사진이죠. 잘 나왔어요."

"Very well. Had you seen him lately?"

"잘 나왔네요. 최근에 아드님 만나셨어요?"

"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. He knew he had a big future in front of him. And ever since he made a success he was very generous with me."

"걔가 2년전에 날 보러 (불쑥) 나타 났지(=come out). 지금 내가 사는 집을 사줬어. 물론 걔가 집을 나간(run off)건 우리가 파산(broke up) 했었죠. [무일푼이 되버려서 게츠비가 가출했다.] [가출한] 이유가 있었다는걸 나는 알았지요. 걔는 자기 앞에 놓인 커다란 미래를 알았던 게지. 그러고는 성공해서 내게 아주 관대 했어요[집도 사주고 생활비도 대줬다.]"

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.

그는 사진을 거두길 주저하는 것 같았다/내 눈앞에 우물쭈물(lingeringly) 몇분 더 쥐고 있는걸 봐서.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called HOPALONG CASSIDY. [Hop-along: 어디로 튈지 모르는(제멋대로?) 캐시디]

그런다음 그는 지갑을 거두고 주머니에서 넝마가된 책한권을 꺼냈다/책 제목은 '호팔롱 캐시디' [1904년에 출간된 카우보이 영웅 소설이다. 게츠비가 소년 시절임을 보여준다.]

"Look here, this is a book he had when he was a boy. It just shows you."

"여기봐요. 그애가 어릴 때 가지고 있던 책입니다. 당신도 봐요. [말은 안되나 구어체의 의미상으로]"

He opened it at the back cover and turned it around for me to see. On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906. and underneath:

그는 뒷장을 열어서 내가 볼 수 있게 내밀었다(turn it around). 마지막의 백짓장(last fly-lwaf)에 '일정표' 와 1906년 9월 12일이라는 날짜가, 그리고 아래로는 다음과 같이 인쇄체로 써있었다(was printed; 단호히 강조하기 위해 또박또박 씀).  

Rise from bed . . . . . . . . . . . . . . . . 6.00 A.M.
Dumbbell exercise and wall-scaling . . . . . . 6.15-6.30
Study electricity, etc . . . . . . . . . . . . 7.15-8.15
Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.30-4.30 P.M.
Baseball and sports . . . . . . . . . . . . . 4.30-5.00
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00
Study needed inventions . . . . . . . . . . . 7.00-9.00

기상 . . . . . . . . . .  오전 6시
아령(dumbell) 운동과 벽 타기(wall-scaling) . . . . . . 6시 15분~6시 30분
전기 및 기타 공부 . . . . . . 7시 15분~8시 15분
일 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8시15분~4시30분
야구 등 운동 . . . . . . . . .  4시30분~5시 오후
웅변(elocution) 연습과 바른자세(poise)를 유지(지속)하는 법 . . . . 5시~6시
발명에 필요한 공부 . . . . . . 7시~9시 오후

[전기와 발명에 관한 공부를 한 것으로 보면 당장 직업을 가져야 하는 기술직에 관심이 있었고 그시절 에디슨의 영향을 받았을 것이다. 웅변과 바른자세를 갖는 법을 매일 연습하기로 한 점은 어린시절의 위인전기를 읽은 영향으로 보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

GENERAL RESOLVES

일반 결심 [일일 일정표 외의 생활 태도 규정]

No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]

샤프터(술집 따위의 상호)나 ... [이름이 잘 보이지 않음]에서 시간을 낭비하지 말자

No more smokeing or chewing

담배는 피우지도 씹지도 말자.

Bath every other day

이틀에 한번은 목욕

Read one improving book or magazine per week

주당 한권씩 유익한 책이나 잡지 읽기 [교양 보다는 실용적인 자기발전에 관한 책들]

Save $5.00 {crossed out} $3.00 per week

주당 5달러{지운 표시} 3달러 저축 [5달러 저축하려 했으나 버거웠다. 당시 생활형편을 보여주기 위한 작가의 상세한 서술기법이다.]

Be better to parents

부모님께 잘하자.

"I come across this book by accident," said the old man. "It just shows you, don't it?"

"우연히 이 책을 발견 했다오." 그 노인이 말했다. "당신도 보이죠, 그렇죠?" [이것만 봐도 게츠비의 성실함을 따로 설명할 필요 없다는 듯이 자랑스레 말한다. 게츠비의 아버지는 아들이 성공할 싹수가 있었다고 믿는 근거로 보여줬다.] 

"It just shows you."

"보이네요."

"Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something. Do you notice what he's got about improving his mind?

"지미는 전진[=성공]을 추구했지요[성공을 쫓았어요.]. 그애는 항상 이런 저런 다짐을 해뒀답니다. 그애가 자신의 마음을 다잡으려 했다는 걸 알아보겠죠?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He was always great for that. He told me I et like a hog once, and I beat him for it."

"그 애는 늘 자신에게 엄중했어요. 나한테 돼지(hog) 같이 먹는다고  말한적 있는데 내가 패줬었어요."

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. I think he rather expected me to copy down the list for my own use.

그는 각항목을 큰소리로 읽으며 책을 덮지 않으려 하였고(reluctant) 나를 열띈 눈으로 쳐다봤다. 그가 나도 받아 적기라도 바라는게 아닌가 싶었다.

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby’s father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn’t any use. Nobody came.

세시가 조금 안돼서 루터교 목사가 플러싱에서 도착했다. 나는 일부러(involuntarily) 다른 차가 왔는지 창밖을 내다봤다[involuntarily: 밖에 다른 기척이 없음에도 창밖을 내다봤다.] 게츠비의 아버지도 그랬다. 시간이 흘러 하인들이 홀(= 장례식장)에 들어와 기다리며 섯다.  그(목사)의 눈은 조바심에 꿈뻑였고 비를 염려하는 말을 했다. 목사가 자기 시계를 여러번 들여다 봤기에 나는 그를 옆으로 불러(took aside) 삼십분 가량 기다려 달라고 부탁했다. 하지만 소용없었다. 아무도 오지 않았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate - first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.

약 다섯시 쯤 석대의 우리 행렬(procession)이 묘지에 도착했고 강한 가랑비가 내리는 중에 정문 옆에 섯다. 첫차는 비에 젖은 새까만 영구차(hearse), 이어서 게츠씨와, 목사 그리고 내가 리무진에 탔고, 바로이어 서너명의 하인들과 우편배달부(고용되었을)가 탄 게츠비 소유의 스테이션 웨건이 웨스트 에그에서 뒤따랐다/모두 흠뻑(=to the skin: 피부까지) 젖었다.

As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.

우리가 입구를 통과할 무렵 차 한대가 서는 소리를 들었다. 누군가 축축한 땅을 철벅이며 우리를 따르는 소리를 들었다. 그것은 올빼미 눈 안경을 쓴 남자였다. 그는 석달전 서재(the library)에서 게츠비의 책들에 휘둥그레 하던(marvelling over) 그를 발견했었다.

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral, or even his name. The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.

나는 그 이후 그를 본 적이 없었다. 그가 장례식을 어떻게 알았는지 모른다. 심지어 이름도 모른다. 비가 그의 두터운 안경에 쏟아져 내렸다. 그리고 그는 안경을 벗고는 빗물을 닦았다/게츠비의 묘자리에서 보호용 천(protecting canvas)을 걷는 모습을 보려고 [게츠비 시신이 땅에 뭍히려는 참이다.]

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.

나는 잠시 게츠비에 대한 생각을 떠올리려 했으나 그는 너무나 아득했다. 나는 데이지가 아무런 기별도 꽃 한송이도 보내지 않은데 분노(resentment) 없이 기억할 수 있었을 뿐이다 [데이지의 행동에 화조차 나지 않았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[9장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기