2021년 12월 23일 목요일

The Great Gatsby (Ch.5-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 5 - Part 3

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

After half an hour the sun shone again and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner - I felt sure he wouldn't eat a spoonful. 

반시간 후에 태양이 다시 나왔고 게츠비네 하인들의 저녁 꺼리(raw material)를 실은 식료품 차가 입구로 돌았다. 게츠비는 한술도 뜨지 못할 거라고 확신했다. [게츠비는 한술도 뜨지 못할게 뻔하니 지금 배달온 식재료들은 하인들 만의 저녁꺼리가 될 거라고 확신했다.]

A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.

하녀 하나가 그의 집 윗층창들을 열기 시작했고 창마다 모습을 내밀더니 중앙 칸(=~bay)에서 정원으로 세심히(meditatively: 숙고하며, 명상에 잠겨) 침을 뱉었다(<spit). [행여 침이 딴데로 튈까봐?]

It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and then, with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

돌아갈 때가 됐다. 바가 오는 중에 빗소리가는 감정이 복받쳐(gust of emotion) 가끔씩 다소 오르락 내리락 하는 그들의 목소리의 중얼거림 같았다.  하지만 침묵이 [비가 잦아들어] 찾아오면(new silence) 집안에도 침묵이 내려 앉았을 거라는 생각이 들었다.

I went in - after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove - but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.

난로를 뒤집는 것을 빼고(short of~: ~외에) 부억에서 온갖 낼 수 있는 소음은 다 내면서 안으로 들어갔다. 하지만 그들이 이 소리를 들었다는 확신은 없었다. 그들은 마치 어떤 질문을 주고 받는 다거나 어떤 질문이 공중에(던져졌거나) 했다는 듯이 긴소파(couch)양끝에 앉아 있었다. 그리고 당황의 흔적(vestige: 자취, 퇴화기관)은 사라졌다. [여전히 어색하기 했으나 처음 마주했을 때의 당황의 흔적은 사라졌고 서로 이야기를 나누고 있다.]

Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.

데이지의 얼굴은 눈물이 베어 있었다. 내가 들어갔을 때 그녀는 벌떡 일어나 거울 앞에서 그녀의 손수건으로 닦았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.

 하지만 개츠비에게 변화가 있었다/단지 난처한(confound: 당황하게하다, 난처하게하다).[게츠비의 태도에 척봐도 어리둥절한 변화가 있었다.] 그에게서 말그대로 빛이 났다. 어떤 환희(exultation: 의기당당)의 말도 몸짖(gesture)도 없었으나 새로운 자신감(well-being)이 그로부터 발산되어 방안에 가득 찾다.

[데이지를 만나기 직전 게츠비는 비를 맞고 초조해 했었다. 그녀와 단둘이 이야기를 나눈 후 겉으로 드러내 놓진 않았지만 그는 환희에 넘쳤다. 무슨 이야길 나눴는지 몰라도 데이지의 반응에 매우 고무 되었음을 나타낸다. 데이지가 나중에 자신의 실수로 곤경에 처한 게츠비를 버리고 떠나리라는 것은 상상도 못했으리라.]

"Oh, hello, old sport," he said, as if he hadn’t seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

"이봐 친구, 간만이군" 마치 몇년만에 만난 듯이 그가 말했다. 잠시 악수라도 하려는게  아닌지 생각이 들었다. [악수라로 할 기세였다.]

"It’s stopped raining."

"비가 그쳤어요."

"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. "What do you think of that? It’s stopped raining."

"비가 왔었어?" 그가 내 말을 알아챌 쯤 [게츠비는 비가 왔다는 것도 모르고 있었다.] 방안으로 햇살이 울려퍼졌다(twinkle-bells). 그는 되살아난(recurrent) 햇빛의 충만한 후원자 같은 기상 캐스터 같이 미소를 지었고 그 소식[날이 개고 햇볕이 찬란한]을 데이지에게도 반복했다. "그거 어때? 비도 그쳤다는데." [둘이 앞으로 어떻게 하리란 것을 이미 얘기를 나눈듯 하다.]

"I'm glad, Jay." Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.

"기뻐요, 제이"[데이지는 이제 게츠비의 이름을 부르기 시작했다] 그녀의 목청은 슬픈 아름다움이 복바쳐, 예상하지 못한 기쁨으로 만 가득차서 말했다. [데이지는 자신의 감정에만 충실한 인물이다. 그녀의 그런 태도는 꿈에 그리던 연인이더라도 위기 상황에선 자신만 생각할 뿐이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."

"당신과 데이지에게 내 집을 보여주고 싶소" 게츠비가 말했다. "그녀에게 집을 둘러보여주고 싶다네"

"You're sure you want me to come?"

"나도 가길 바라나요?"

"Absolutely, old sport."

물론이지, 친구."

Daisy went up-stairs to wash her face - too late I thought with humiliation of my towels - while Gatsby and I waited on the lawn.

데이지는 그녀의 얼굴을 씻으려고 윗층으로 올라갔다. 내 (화장실)수건의 굴욕(humiliation: 면목없음; 혼자사는 남자가 화장실 수건을 자주 갈았을리 없다)을 생각하기엔 너무 늦었다.[수건 새걸로 갈아 놓지 않았는데 낭패다.] 게츠비와 나는 마당 잔디밭에서 기다렸다.

"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light."

"내 집 멋지지 않소?" 그가 물었다. "집 전면 전체가 빛을 담고 있는걸 보게나.[빛나고 있다.]"

I agreed that it was splendid.

나는 (전면 창의) 멋짐에 동감했다.

"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower. "It took me just three years to earn the money that bought it."

그의 눈이 모든 아치형 문과 사각 탑들을 훑어보고 있었다. "이걸 살 돈을 벌기위해 거의 3년이나 걸렸다네"

"I thought you inherited your money."

"물려받은 돈이 (많은줄) 알았는데요."

"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic - the panic of the war."

"그랬지, 친구" 그가 자동적으로 말했다. "하지만 (물려받은 돈)대부분은 대재앙(the big panic=대공황), 전쟁(the war=1차대전) 통에 다 날렸지" [게츠비는 반사적으로 횡설 수설 하는 느낌이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered, "That’s my affair," before he realized that it wasn’t the appropriate reply.

그는 자기가 무슨말을 하는지 몰랐다고(hardly knew) 생각했다./내가 그가 하는 사업이 무었인지 물었을 때 그가 "내 일이오[내일은 신경쓰지 말라는 퉁명스런 답변.]"라고 대답해서/그가 그 대답이 적절하지 않다고 깨닳기전에.

[닉이 그가 하는 사업이 무엇인지 물었을 때 그는 자기가 적절치 않다고 깨닳지도 전에 "내 일이니 신경쓸것 없소"라고 답했다. 개츠비의 무심코한 대답에서 자신의 사업을 감추려는 태도를 보였다. 더구나 일전에 일꺼리를 주겠고 까지 한 마당에...]

"Oh, I've been in several things," he corrected himself.

"아, 나는 몇가지 사업을 했었지." 그가 스스로 고쳐 말했다[변명했다].

"I was in the drug business and then I was in the oil business. But I'm not in either one now." He looked at me with more attention.

"나는 의약사업[=밀주 유통사업. 금주법 시대에 알콜, 술을 치료용이라는 명목으로 약국을 통해 의약품이라는 명목으로 유통이 허용됐었다.], 그리고 석유 사업에도 간여 했지요. 하지만 지금은 모두 손 뗐소." 그는 나를 세심히 살펴 보았다.

"Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"

"요전날 밤(the other night) 내가 한 제안을 생각해 보겠다는 뜻인가?" [게츠비는 데이지를 만나게 해주기로 한 날 밤, 비밀스런 돈을 벌기회를 제안 했었다.]

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.

내가 대답도 하기전에 데이지가 집에서 나왔다. 그녀 옷에 두줄의 황동 버튼이 햇볕에 반짝였다.

"That huge place THERE?" she cried pointing.

"저기[게츠비네 집] 엄청 크네?" 그녀가 가리키며 소리를 질럿다. 

"Do you like it?"

"좋지?"

"I love it, but I don’t see how you live there all alone."

"너무 좋아요. 하지만 근데 저기에서 어떻게 혼자 살아요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people."

" 재밋는 사람들로 가득 채웠지. 밤이든 낮이든. 재밋는 짓을 하는 사람들 말이지. 유명 연예인(쎌럽)들도."

[개츠비는 자신이 이룬 부를 데이지에게 보여주고 싶었다. 그 부를 이용해 온갖 군상들을 끌어 모은다. 돈으로 단기간에 사교계의 거물이 되어 상실감을 채우지만 쉽게 무너질 모래성이 될 것이다.]

Instead of taking the short cut along the Sound we went down the road and entered by the big postern.

만(the Sound)을 따라 가로질러(the short cut=지름길로) 가는 대신 우리는 길 아래로 내려와 커다란 옆문(postern: 쪽문)으로 들어갔다.

[만 둘레에 호수를 바라보며 집들이 줄지어 지어졌다. 게츠비는 닉의 셋집과 자기 저택의 잔디밭을 가로지르지 않고 집뒤 내륙으로 나 있는 도로를 따라 걸으며 집구경을 시켜준다.]

With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.

황홀한 중얼거림(enchanting murmurs)으로 데이지가 이 전경을 칭송했다. 하늘을 배경으로 한 봉건영지(feudal: 중세의[=전주인이 영지를 꾸미려다 주민들의 반발로 실패 했었다.])스런 (집의) 외양(silhouette: 윤곽)을 칭송했다. 정원들을 칭송했다. 활기찬(sparkling) 노란수선화(jonquils)의 향기, 산사나무(hawthorn)의 거품이 이는(frothy) 듯한 향기, 서양자두꽃(plum: 매화) 향기, 삼색제비꽃(hearts-ease:마음의 평화=kiss-me-at-the-gate)의 옅은(pale) 금빛 향기 들을 칭송했다.

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.

문 안팍에(in and out the door) 밝은 옷의 동요(=하녀들의 움직임) 없이 대리석 계단에 이르렀고(to reach) 나무에 새소리외에 아무 소리도 없는 것이 이상했다(it was strange to ~).

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.

안으로 들어서 마리 앙또와네트 풍의 음악실들, 복고(Restoration)풍의 살롱들을 따라 거닐며 나는 손님들이 카우치와 테이블 마다 뒤에 숨죽이고(breathlessly silent) 있으라는 명령을 받아(under order) 숨어 있다는 느낌을 받았다./우리가 지나갈 때까지. [정원을 지날때 아무런 인기척이 없는것이 이상했었다. 이미 유부녀가 된 옛애인과 밀회인 만큼 단도리 해뒀어야 했다..]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

As Gatsby closed the door of  "the Merton College Library." I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.

게츠비가 "머튼 대학 도서관"[엄청나게 꾸민 게츠비의 서재를 영국의 유서 깊은 옥스퍼드 머튼 대학의 도서관에 비유. 게츠비는 자신을 옥스퍼드 출신이라고 했다.]의 문을 닫았을 때 나는 '올빼미눈'의 사나이가 유령같이 웃음을 터뜨렸다고 맹세 할 수도 있었다(swear>sworn). ['올빼미 눈'을 한 사나이가 웃음을 터뜨리는 환영을 보았다.]

We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths - intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.

우리는 윗층으로 올라갔다. 장미빛과 라벤더빛 실크로 감쌌고(swathe: 붕대, 싸다) 새로핀 꽃들로 훤한(vivid) 침실들을 지나고, 옷방들(dress-rooms)과 당구장들(poolrooms)을 지나고, 내려앉은 욕실[욕조가 바닥면 아래에 있는]들을 지났다. 어느방으로 들어갔는데(intruding into ~) 그곳에 파자마를 입은 부스스한(dishevel: 헝클어놓다) 사람이 바닥에서 간 운동[전날 숙취를 달래려는 듯이 간 부위를 메만지는 운동]을 하고 있었다.

It was Mr. Klipspringer, the "boarder." I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.

클립스프링거(Klipspringer: 작은영양)씨였는데 '하숙생'이라고 불리는 사람이다. 나는 그가 그날 아침에 해변을 배고품에 어슬렁가리는 것을 봤었다. 끝으로 우리는 게츠비의 전용 공간(own apartment)으로 갔다. 침식과 욕실, 아담 스타일의 서재(Adam study=18세기 복고풍 건축양식)으로 꾸며졌다. 우리는 그곳에 앉아 그가 벽에 있는 찬장(cupboard)에서 가져온 샤르트뢰(Chartreuse: 브랜디와 약초를 석은 황록색 술) 한잔씩 마셨다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.

그는 데이지를 쳐다보기를 한번도 멈추지 않았다. 그리고 나는 그가 모든 것을 재평가(revalue)한다고 생각했다/그의 집의 모든것을/그녀의 사랑스런(well-loved) 눈에서 이끌려진(drew) 반응의 척도(measure)에 따라(according to~)/

[게츠비는 데이지가 보이는 반응에 따라 자신이 꾸며놓은 장식들을 재평가하는 중이다.]

Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

또한 때로 그는 그가 소유물을 멍하게(dazed: 망연한) 응시했다/마치(as through)/그녀의 실질적이고 놀라운 존재에서(astounding presence)/더이상 실제적인것은 없다는 듯이/[그녀 앞에서 모든 것은 의미가 없다]. 한번은 그가 층계(flight of stairs)에서 고꾸라질(topple down) 뻔(nearly) 했다.

His bedroom was the simplest room of all - except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

그의 침실은 어느 방보다도 소박했다(the simplest)/화장대(the dresser)가 순금(pure dull gold=도금이나 낮은순도의 금이 아니다/dull gold: 무광의 금=진짜 금)의 화장용구 일습(toilet set)으로 장식된(garnished) 것을 제외하고/. 데이지가 기쁨으로 빗을 들어 그녀의 머리를 다듬었다(=smooth: 곧게 펴다)/그때문에 게츠비가 앉아서 그의 눈을 가리고(=shade: 그늘지게하다) 웃기 시작했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

[데이지가 황금 빗을 집어들어 머리를 빗자 게츠비는 대견한듯 쳐다보며 웃는다. 데이지는 게츠비의  황금에 젖어들었고 게츠비는 이런 데이지의 모습을 바라보고 있다고 알리려는 듯이 이마에 손바닥을 세워 차양을 치고 바라본다.]

"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't - When I try to - - -”

"이거 참 즐겁지 않소, 친구" 그가 들떠서(hilariously: 법석대며) 말했다. "나는 (참을수) 없소 ... 내가 (참으려) 해도 ..." [좋아서 어쩔줄 모르는 개츠비]

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.

그는 확실히 두단계를 지나 세번째 단계로 접어드는 중이었다. 그의 당황하던[첫째] 단계, 그의 이루말할 수 없는 즐거움[두번째 단계] 후에 그는 그녀의 존재의 경이로 [세번째단계] 빠져들었다[=was consumed with:~에 사로잡혀있다].

He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.

그는 오랜동안 생각에 가득차 있었다/그가 끝까지 꿈꿔왔던 그것/그의 이를 물고(teeth set) 기다려온 그것/말하자면/집중의[염원하던] 상상할수 없던 절정(inconceivable pitch)에서/[게츠비는 오랜동안 데이지를 만날 날을 꿈꾸며 이를 악물고 기다리다 그 절정에 도달하였다.]

Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock.

이제 그 [기다림의] 반동으로 그는 꽉 감은 시계가 풀리듯 내달리기 시작했다. [너무 감은 시계 태엽이 끊어져 폭주하기 시작했다. 현실감을 잃고 불운한 사고로 이어지는 시발점이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

몇분만에 정신이 돌아온(recover) 게츠비는 두개의 육중한 전용 장롱(patent cabinet)을 열어보여줬다. 그의 모아놓은(massed) 정장들과 넥타이, 셔츠들은 십여개씩 높이로 벽돌처럼 쌓여있었다.

"I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”

"영국에 내게 옷을 사보내는 사람이 있지. 그가 봄 가을 시즌이 시작되면 셀렉션(유행하는 옷)을 보내주지"

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.

그가 셔츠 더미를 꺼내서 우리앞에 하나씩 펼쳐놓기(=throwing) 시작했다. 속이 내비치는(sheer) 린넨, 두꺼운 실크, 하늘 하늘한 플란넬 셔츠들이 펼쳐지며(lost their folds: 접힌 부분이 펼쳐지다) 불규칙한 다양한 색상을 한(현란한 무늬의) 테이블 위를 덮었다.

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher - shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, and monograms of Indian blue.

우리가 감탄하는 사이에 그는 더 많은 (셔츠들을) 가져왔고 부드러운 사치[the rich=값비싼 셔츠들]가 높이 쌓였다. (새로 가져온) 셔츠들은 가로 줄무늬(stripes)인 것들과 세로 줄무늬(scrolls) 그리고 격자형(plaids) 무늬도 있었다. 산호색과 적녹색(apple-green), 옅은 보라색(lavender)과 연한 오렌지색 등 여러 색상의 셔츠들이었다. 남청색(Indian blue)의 모노그램[글자문양,게츠비를 상징하는]이 새겨 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

깁자기 긴장된[참다가 기어이 터지는] 소리가 나더니 데이지가 셔츠에 고개를 숙이고 폭풍처럼 울음을 터뜨렸다.

"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such - such beautiful shirts before."

"정말 멋진 셔츠들이네요" 그녀가 울면서 그녀의 목소리는 굵게(두툼하게) 접힌(옷) 사이에서 우물거렸다(muffled: 알아듣기 어려운). "이렇게..이렇게 아름다운 셔츠를 본적도 없어요"

[아름다운 셔츠(물질적 풍요)를 보고 우는 데이지. 가난 때문에 헤어져야 했던 회한과 몸에 밴 물질주의적 성향이 뒤섞여 있다.]

After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers - but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

집 (내부)구경 후 우리는 대지(the grounds)와 수영장, 수상비행기(고속 모터보트) 그리고 한여름의 꽃밭을 둘러봤다. 게츠비 집 창문밖으로 다시 비가 내리기 시작해서 우리는 한줄로 서서(stood in a row) 만의 일렁이는(corrugated) 표면을 바라보았다.

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that burns all night at the end of your dock."

"안개가 아니면 우리는 만 건너편의 당신 집을 볼 수도 있을 거요" 게츠비가 말했다. "당신은 부두 끝에다가 밤새 항상 녹색 불을 밝혀 놓더군."

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. 

데이지는 갑자기 그의 팔장을 꼈다. 하지만 그는 그가 방금 한말에 몰두해(absorbed) 있는 것 같았다.

[닉은 언젠가 게츠비가 그의 마당에서 밤에 만 건너편 부두의 녹색 불빛을 갈구하던 모습을 목격했었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.

아마도 그 녹색 불빛의 거대한(colossal) 무게(significance: 중요성)가 이제는 영원히 사라진듯 보였다. 데이지로부터 그를 떼어 놓았던(separate) 커다란 간격에 비하면 그것(간격)은 그녀에게 아주 가까워 졌다. 거의 그녀를 만진수 있는(touching her)거리에 와있다.

['거의' 가까워진 느낌이란 데이지가 아직 유부녀이기 때문일 것이다.]

It had seemed as close as a star to the moon.

그 거리는 달에서 별까지의 거리 만큼 가까워 진듯 보였다.

[달과 별의 거리는 엄청 나다. 짧아야 수만광년. 실제 물리적 거리가 아닌 겉보기 거리로 보면 한뼘도 않된다. 작가가 이를 의식한 비유일지 모르지만 유부녀인 데이지와 거리는 아직 멀지만 밀회를 가질 수 있게 됐음을 보여준다.]

Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

이제 녹색 불빛은 부두에 있는 여느 빛이다. 그의 환상의 대상 갯수가 하나(by one)가 줄었다.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

나는 어두컴컴한 방안에서 불분명한 여러 물건들을 살펴보며 방을 거닐기 시작했다. 커다란 사진이 눈에 띄었다. 그의 책상위 벽에 걸린 요트 차림의 나이많은 남자가 눈길을 끌었다.

"Who's this?"

"누구죠?"

"That? That's Mr. Dan Cody, old sport."

"그사람? 댄 코디씨 라네, 친구"

The name sounded faintly familiar.

그 이름이 어딘가 낫설지 않았다.

"He's dead now. He used to be my best friend years ago."

"그사람 지금은 고인이지. 그는 수년전 나와 아주 친한 친구 였지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau - Gatsby with his head thrown back defiantly - taken apparently when he was about eighteen.

개츠비의 작은 사진들도 있었다/요트복을 차려입은/뚜껑달린 책상(the bureau)위에. [그 사진속의] 개츠비는 머리를 반항적으로 제낀(thrown back) 모습이었다. 겉으로 보기에 그가 한 18살 쯤에 찍은것 같았다.

"I adore it," exclaimed Daisy. "The pompadour! You never told me you had a pompadour - or a yacht."

"나는 그거(그런 스타일) 좋아해요" 데이지가 감탄의 소리쳤다. "뽕빠드르! 당신 나한테 뽕빠드르 머리를 했다는 얘기 않았죠. 요트도 그렇고!"

[The pompadour: 위로 부풀려 올린 머리 스타일(올빽 보다 약간 위로 부풀림)]

"Look at this," said Gatsby quickly. "Here’s a lot of clippings - about you."

"여길봐" 개츠비가 재빨리 말했다. "당신 사진도 있지" (clippings: 오려낸 사진들, 클립)

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.

그 둘은 나란히 서서 살펴봤다. 루비[개츠비가 유럽에서 보석 수집을 했다고 말한적 있다. 닉이 여전히 게츠비의 정체를 의심하고 있는 중이다.]를 봐도 될지 물어보려는데 전화벨이 울렸다. 개츠비가 수화기를 들었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Yes. . . . well, I can't talk now. . . . I can't talk now, old sport. . . . I said a SMALL town. . . . he must know what a small town is. . . . well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. . . .”

"그렇소. 글쎄, 지금은 얘기 할 수 없는데... 지금은 애기할 수 없다고, 친구. ... 내가 작은 동네라고 했잖아.... 그도 알아야해. 작은 동네가 무슨 뜻인지.... 좋아. 그사람은 우리한테 더이상 필요없어, 디트로이트가 그의 생각처럼 작은동네라면...."

[디트로이트가 작은 도시는 아니다. 누군가 욕심을 내고 있다. 더 큰 시장지분을 요구하고 있나보다.]

He rang off.

그는 전화를 끊었다.

"Come here QUICK!" cried Daisy at the window.

"이리 빨리 와봐요" 창가에서 데이지가 외쳤다.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

여전히 비가 내리고 있었다. 하지만 서쪽에 어둠이 벌어지고 있었다[parted=구름이 개고 있다]. 바다위로 뭉게구름(foamy cloud)의 분홍과 금빛이 부풀어오르고(billow: 굽이치다, 부풀다) 있었다. [석양빛이 뭉게구름을 물들이고 있다.]

"Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."

"저길봐요" 그녀가 속삭였다. 그리고 잠시후 "내가 이 분홍 구름 하나를 가져다 당신을 거기에 태우고(put you in it) 내가 당신을 여기저기 밀고 다니고 싶어요(push around)."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

나는 작별을 하려 했지만 그들은 듣질 못하는 것 같았다. 아마 나의 존재가 그들을 더 만족스레 더 고립되었다는[숨었다는] 기분이 들게 했는지도 모른다.

[전후사정을 잘아는 내가 있어서 차라리 안심하고 자기들만의 시간을 가졌는지 모른다. 닉은 이 밀회의 주선자 이기도 하다.]

"I know what we'll do," said Gatsby, "we'll have Klipspringer play the piano."

"그러니까[I know.. 는 필러]... 우리가 할 것이..." 개츠비가 말했다 "클립스프링거 한테 피아노를 치라고 해야겠어."

He went out of the room calling "Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.

그가 "유잉!"이라고 [누굴 부르는 듯, ewe: 암양/klipspringer: 영양] 소리치며 나가더니 몇분후 당황한(기색의) 약간 피곤한(피곤해 보이는) 뿔테(shell-rimmed) 안경을 쓴 성긴(scanty: 빈약한) 금발의 젊은 남자와 함께 돌아왔다.

He was now decently clothed in a "sport shirt," open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.

그는 이제 목이트인 "스포츠 셔츠"에 스니커(=운동화)를 신고 약간 색바랜 "두꺼운 면 바지"(="duck" trousers) 차림으로 편안한(decently: 점잖게) 차림 이었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely.

"우리가 운동을 방해 했죠?" 데이지가 공손히 물었다.

"I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. "That is, I'd BEEN asleep. Then I got up. . . ."

"자고 있었어요" 클립스프링거씨가 당황해 움찔(spasm)하며 큰소리로 말했다.

"Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. "Don't you, Ewing, old sport?"

클립스프링거는 피아노를 치지." 게츠비가 그의 말을 끊으며 말했다. "그렇지 않나? 친구"

"I don't play well. I don't - I hardly play at all. I'm all out of prac---"

"잘은 아니구요. 최근에(~at all) 연주 하질 못했죠. 전혀 연습을 못......"

[게츠비는 돋보이고 싶어서 저택에 유명인사들과 예술가들을 초대하고 있으나 그들은 전혀 게츠비의 체면을 채워주지 못하고 있다.]

"We'll go down-stairs," interrupted Gatsby. He flipped a switch. The gray windows disappeared as the house glowed full of light.

"아랫층으로 내려가지" 게츠비가 끼어들었다. 그가 스위치를 제꼈다. 집안으로 빛으로 가득차자 어두운 창들이 사라졌다. [전동창? 블라인드?]

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

음악실에서 게츠비가 피아노 옆의 외등(solitary lamp)을 켰다. 그가 조심스레 성냥을 그어(from trembling match; tremble: 떨리다. 염려하다) 데이지의 담배에 불을 붙였다. 그리곤 방저편에 떨어진 소파에 그녀와 함께 앉았다/거실(~hall)에서 번들거리는 마루마닥에 반사된 빛을 피해(~save)/

[번들 거리는 바룻 바닥에 반사된 빛을 피해(~save) 방저편의 어두운 곳에 놓인 소파로가서 데이지와 함께 나란히 앉았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

When Klipspringer had played THE LOVE NEST. he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

클립스프링거가 "사랑의 둥지"를 연주를 마치고(had played) 의자에서 돌아서 불안하게(unhappily) 어둠속의 게츠비를 찾아 두리번 거렸다. [연주가 게츠비 마음에 드는지 살폈다.]

"I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac----"

"전혀 연습을 못했어요. 연주하기 곤란하다고 했잖아요. 연습을 전혀......"

"Don't talk so much, old sport," commanded Gatsby. "Play!"

"말은 그만하고, 친구" 개츠비가 명령했다. "연주 하라고!"

"IN THE MORNING,
IN THE EVENING,
AIN'T WE GOT FUN ------"

"아침에도
저녁에도
우리는 재밋었잖아....."

[먼저부른 '사랑의 둥지'는 로맨틱한 곡이지만 나중에 부른 노래는 퇴폐적인 곡이다. 게츠비와 데이지의 사이를 모르는 클립스프링거는  먼저 부른 곡이 게츠비의 마음에 들지 않았다고 생각한 나머지 눈치를 보며 서로 다른 분위기의 노래를 불렀다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.

밖에 바람소리가 거셌다. 만을 따라 멀리서(희미하게) 천둥소리가 지나갔다(a faint flow of~). 이제 웨스트 에그의 집집마다(all) 불이 켜졌다. 사람을 나르는 전차가 뉴욕에서 비를 뚫고 집으로 돌진했다(plugging). [퇴근 열차는 집을 향해 달린다.] 그것은 심오한(profound) 인간의 변화의 시간이었다[(가난한 자는) 직장인에서 가장으로/(부자들은) 젊잔은 신사에서 퇴폐적인 파티꾼으로]. 흥분은 공중에 분출되었다[be generating:생산되었다].

"ONE THING'S SURE AND NOTHING'S SURER
THE RICH GET RICHER AND THE POOR GET - CHILDREN.
IN THE MEANTIME,
IN BETWEEN TIME ------"

"한가지는 분명해, 그보다 확실한 것은 없지.
부자는 더 부자가 된다는 것과 가난뱅이는 애를 얻는다는 점이야.
[밤이되면 부자들은 더욱 화려해지고(흥청망청 파티를 벌이고) 가난한 사람은 애나 만들지..]
시간 날대마다 즐겨보세...."

------------

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years!

내가 작별을 고하고 나오면서 나는 개츠비의 얼굴에 어리둥절한(bewilderment) 기색(expression)이 되돌아 온 것을 봤다. 마치 그의 현재 행복의 질에 희미한 의심이 일어난듯 했다[현재 자신의 행복감이 진짜인지 의심이 든다. 꿈인가 생시인가...] 거의 5년을 기다려온 행복 아닌가!

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams - not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.

그런 순간도 있었으리라. 데이지가 무너졌던 그날 오후는 그의 꿈이 단절된(short of~) 것이 그녀의 잘못이 아니라 그의 환상이 너무나 거대했었기 때문이라고 (생각했던 순간도 있었으리라).

[데이지가 게츠비를 버렸던 옛 기억을 어쩔 수 없는 것이 었다고 생각했을 지도 모른다. 가난한 게츠비가 언감생심 데이지를 바랬던 자신을 자책했던 순간도 있었으리라.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It had gone beyond her, beyond everything.

그것(it=지난 5년간의 세월)은 그녀에게서 멀어져 있었다. 모든것에서 멀어졌었다.

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.

게츠비는 지난 5년간 세월(=it) 내내 그의 모든 열정을 바쳤다(had thrown)./그가 하는 일에(=his way) 덮인 밝은 깃털로 장식하면서(decking it out)

[게츠비는 데이지와의 재회할 수 있는 길을 찾았다. 비록 그 길이 험난 하더라도 나중에 재회할 거라는 밝은 면 만을 생각하며 궂은 일도 마다하지 않았다. (와신상담)]

No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

남자는 그의 유령같은 가슴에 담아두고자 하는 열정과 신선함은 끝이 없는 법이다(~challenge). [남자가 가슴속에 담아둘 상상의 한계는 없는 법이다. (현재형 시제를 활용하여 일반화 함)]

As I watched him he adjusted himself a little, visibly. His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.

내가 그를 쳐다보자 그는 스스로 자세를 눈에 띄게 고쳤다. 그의 손이 그녀의 손을 잡고 있었다. 그의 귀에 대고 그녀가 뭔가 말하자 그는 감정의 격정으로 그녀를 바라봤다[뭔소리를 했기에?]

I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn't be over-dreamed - that voice was a deathless song.

나는 그 목소리가 그를 사로잡은(held him most)것 같았다/격정과 열정으로/그것은 그이상 꿈꿀수도 없었기에/그 목소리는 불멸의 노래였으리라.

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all.

그들은 내가 있는지도 모르는 것 같았다. 데이지가 올려다 보며 그녀의 손을 내밀었다[손짓으로 잘가라는 손 인사] 게츠비는 전혀 내가 있다는 것을 알지 못했다.

I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life. Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.

나는 그들을 다시 한번 봤다. 그리고 그들이 나를 뒤돌아봤다/먼시선으로(remotely)/강렬한 삶에 의해 사로잡힌 채. 그리고 나는 방에서 나와 대리석 계단 아래로 빗속으로 내려왔다. 그둘 둘을 남겨두고서.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]


2021년 11월 5일 금요일

즐거움을 미루지 말자; 별을 보는 이유

즐거움을 미루지 말자; 별을 보는 이유

Why do you stargaze? Amateur astronomer Jennifer Willis explores reconnection via the night sky.

왜 별을 바라볼까? 아마추어 천문가 제니퍼 윌리스는 밤하늘에서 그 이유를 찾아보려고 한다.

BY: JENNIFER WILLIS, Sky and Telescope, OCTOBER 5, 2021 [원문링크]

Don McCrady / Flickr / CC BY-NC-ND 2.0

Years ago, I had a bumper sticker that read, "Don't Postpone Joy." That simple, profound message has garnered a lot of attention over the years. One time, the driver and passenger of a car on the highway waved frantically at me to roll down my window so they could shout, "Where did you get that bumper sticker?!" at 60 miles per hour.

몇년전에 나는 차량 후면 스티커에 이렇게 붙이고 다녔다. "즐거움을 미루지 말자." 이 단순하면서도 눈길을 끄는 문구는 수년간 주위의 이목을 받았다. 한번은 고속도로를 달리던 차안에서 동승자와 함께 운전자가 창을 내리라며(to roll down) 미친듯이(frantically) 손을 흔드는 거였다. 그리고는 소리쳤다. "그 스티커 어디서 났어요?" 그때 차량속도는 무려 시속 96 킬로미터 였다.

Don't postpone joy. It's a decent mantra for living.

즐거움을 미루지 말라. 생활속에 와닿는 매력있는 주문(mantra) 같은 것이었다.

In July 2020, I lay outside on the picnic table in the dark, looking up. At the time, we had a small open patch of sky visible from behind the house, which blocked the streetlamps and most of the lights from neighboring homes. But inside Portland city limits, the sky was dark gray at best. I used my old binoculars -- a cheap pair of 10x50 Tascos -- to scan directly above, with a little room to the east and northeast. I could glimpse parts of Cassiopeia through our apple tree branches and Cygnus peeking out from behind a neighbor's wild cherry tree. Ursa Minor was easy enough, and I could trace Draco if I tried hard. Delphinus and Sagitta were hidden by the roof and another big tree.

2020년 7월에 어둠 속에서 하늘을 올려다보며 야외 탁자에 누워 있었다. 그때 우리는 가로등 빛과 이웃집 불빛을 피해 뒷마당의 작은 틈(open patch) 사이로 열린 하늘을 올려다 봤었다. 하지만 포틀랜드 시경계(city limits) 내여서 하늘은 기껏해야(at best) 잿빛 어둠이었다. 나는 오래된 쌍안경-쇼핑몰(=Tasco)에서 산 싸구려 10x50 짜리였다-으로 동쪽과 북동쪽으로 난 작은 틈으로 카시오페아자리(Cassiopeia)를 향해 천정의 하늘을 훑었다. 우리집 사과나무 가지 사이에서 이웃의 야생 벗나무 뒤로 백조지리(Cygnus)를 꿰뚫어 볼 수 있었다. 작은곰자리(Ursa Minor) 정도는 쉽게 찾을 수 있었고 어렵긴 했지만 용자리(Draco)도 따라가 볼 만 했었다. 돌고래(Delphinus)와 궁수자리(Sagitta)는 다른 커다란 나무와 지붕에 가려서 볼 수 없었다.

It wasn't awesome stargazing, but that was okay. I wasn't target hunting. I barely even registered what I was looking at. In the midst of a global pandemic and mounting tension around the U.S. presidential election, I mostly just needed a break from the world.

별보기에 썩 좋진 않더라도 그것으로도 좋았다. 나는 특별히 찾는 것(target hunting)은 없었다. 나는 뭔가 찾아 보겠다고 정하는(register) 경우는 드물다(barely). 전 지구적 판데믹에서 그리고 미국을 혼란에 빠트린 대통령 선거의 혼란한 세상에서 떨어져 있고 싶었을 뿐이었다.

I hadn't looked up at the sky in years, not really. Sure, I'd say hello to Orion when I spotted him on clear winter nights, and I regularly marveled at the Moon, but I hadn't had time for stargazing. No, I hadn’t made time for stargazing.

최근 몇 년간 제대로 하늘을 올려다 본 적이 없었다. 실은 맑은 겨울하늘에서 오리온을 만나면 그저 그에게 인사나 하는 정도거나 틈틈이 달을 보고 매료되긴(marble) 했지만 별 보기(stargazing)라고 할 수는 없었다. 아니, 별보기 할 시간을 가져본 적이 없었다.

But a friend was rediscovering his childhood love of amateur astronomy, and knowing about my own space nerdiness, he encouraged me to spend some time looking up, too.

어릴 적 아마추어 천문의 취미를 다시 시작한 한 친구가 있는데 나의 우주광끼(space nerd)를 알고 있던(knowing) 그는 다시 하늘을 보며 시간을 같이 내보자고 해왔었다.

What a difference a few moments can make. That summer night, my heart rate slowed as I turned my attention skyward, and my breathing evened out. It's no exaggeration to say I felt knots loosening up. There were no agendas, no deadlines, no digital alerts pulling my focus. It was just me and the stars -- and some irritating light escaping the kitchen window, and the splintery wood of the old picnic table. But I found such peace -- such relief -- in the midst of the world's turmoil.

잠깐의 일탈이(a few moments) 변화(a difference)를 만들어 낼 수도 있다. 그 여름밤에 내가 밤하늘을 응시하자 내 심장이 느리게 뛰었다(차분해졌다). 내 호흡은 평정해졌다(even out). 과장이 아니라 나는 응어리(knots)가 풀리는 기분이 들었다. 나를 옭죄는(pulling my focus) 일정(agenda)도 잊고 마감 시간(deadlines)도 없고 문자(digital alerts) 왔다는 소리도 없었다. 부엌의 창에서 간간히 새어나온 작은 불빛과 낡은 피크닉 의자의 삐그덕 거림(splintery wood of the old picnic table)이 좀 거슬리긴 했지만 그저 나와 별 뿐이었다. 그가운데서(But: 별보기에 썩좋은 환경은 아니었지만) 세상의 혼란 속에서 나는 평안을 찾고 위안을 얻었다. 

With or without my cheap binoculars, the night sky brought me back to myself. Under the stars, I remembered the whole reason why I wanted to be a writer in the first place -- to carry on the tradition of the campfire storytellers from millennia in the past, spinning tales of challenge, reassurance, and meaning beneath their own star-filled skies. More than that, it was a rediscovery of wonder and awe, and it was available to me on any clear night, mere steps outside my door.

내가 싸구려 망원경을 가지던 말던 밤하늘은 나를 다시 내게 돌려 보냈다(back to~). 별들아래서 나는 왜 내가 무엇보다도 작가가 되려 했던가 상기해 주었다. 아주 옛날부터(from milennia) 전해 내려오는(on the tradition) 모닥불 옆의 이야기꾼이 되고 싶었다. 오직 별들이 가득한 하늘 아래에서 도전과 극복, 삶의 의미를 아우르는 이야기들(spinning tales)을 들려주는 사람이 되고 싶었다. 무었보다 그것(=마당에 누워 별을 바라봄)은 경외와 놀라움의 재발견 이었다. 문밖으로 몇 걸음 만 나서면 맑은 밤하늘을 볼 수 있었다는 것을 다시 알게해 주었다.

"Don't postpone joy," I whispered to myself. I developed a new habit of getting ready for bed, waiting in my pajamas for the sky to get dark enough, and then stretching out on the picnic table or on a blanket in the grass for a few moments of much-needed restoration. We’ve cleared some tree branches since then, and I’ve found a few spots for better views, depending on the season and what I’d like to marvel at. I eventually bought myself a zero-gravity chair for comfort, and I’ve been assembling an array of binoculars and telescopes to feed the habit that in turn feeds my soul.

나는 다시 "즐거움을 미루지 말자"며 되뇌었다. 나는 새로운 습관을 들였다. 침대에 들기전에 하늘이 어두워지길 기다렸다가 파자마 차림으로 피크닉 탁자에 쭉 펴고 눕던가 잔디밭에 담요를 깔고 그만 하고싶을(~=much-needed restoration) 때까지 누워 있는다. 우리는 그 이후로 마당의 나무가지를 쳐주었고 감동을 느끼고 싶은 계절에 따라 별보기 좋은 자리를 마련했다. 결국 안락의자(=zero-gravity chair: 쭉뻗고 누울 수 있는 의자/보통 의자는 중력에 의한 체중의 압박을 받는다)를 구입하고 망원경과 쌍안경을 구매하여 이 습관(=별보기)을, 결국에는 내 영혼을 살찌우게 됐다.

I rest better on those nights, even when I sacrifice sleep to stay up late or get up super early, and there’s a quiet but excited tranquility that carries over into the next day. Once the timelessness of the vast universe sinks into your bones, the immediate concerns of an agitated world don’t penetrate as deeply.

나는 별을 보는 밤이면 더욱 편안해진다. 늦게 자거나 너무 일찍 일어나서 수면 시간이 주는 것은 개의치 않았다. 별을 보는 동안에는 내일로 이어지는 고요하고 설레는 잔잔함이 있다. 일단 광활한 우주의 영원이 뼛속에 깃들면(sinks into your bones) 요동치는 현실(agitated world)의 조바심(the immediate concerns) 따위가 비집을 틈은 없어진다(don't penetrate).

My father used to tease me by quoting that bumper sticker. Now, years after the sticker colors have faded and its slogan lost, his reminders are in earnest. And I’m listening.

처음에 내 아버지께서 그 스티커를 언급하며 놀리곤 하셨다. 세월이 흘러 그 스티커의 색이 바래고 그 기치가 퇴색된 지금에서야 나는 그가 올았다는 것을 깨닳았다. 이제 나는 그의 뜻을 알게 되었다.

Why do you stargaze? Watch this space for more explorations on why we look up

별을 왜 보냐구? 우주를 더 탐험해보면서 하늘을 올려다 보는 이유를 알고 싶어서다.


2021년 11월 2일 화요일

The Great Gatsby (Ch.5-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 5 - Part 2

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
 
The evening had made me light-headed and happy;

저녁은 나를 가벼운 머리와 행복하게 만들었다.

[그날저녁 나는 머리가 가벼워 졌고 기분도 좋았다. 조던의 이야기를 듣고 게츠비에 대한 의문이 풀려서 머리가 개운해 졌을까?]

I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. So I didn’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms." while his house blazed gaudily on.

방에 들어가자마자 잠에빠져 들었었다고 기억한다. 그래서 게츠비가 코니 아일랜드에 갔는지 그의 집이 휘황하게(gaudily:야하게) 내리쬐는(blaze) 동안 몇시간을 더 "방을 들여다 봤는지"[앞서 게츠비는 불을 밝혀놓고 방을 들여다 보는 중이라고 했었다] 알 수 없었다.

I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.

다음날 아침 사무실에서 데이지에게 차마시러 오라고 전화했다.

"Don't bring Tom," I warned her.

"톰은 데려오지말고" 내가 그녀에게 주의를 줬다.

"What?"

"뭐라고?"

"Don't bring Tom."

"톰은 데려오지 말라고"

"Who is 'Tom'" she asked innocently.

"톰이 누군데?" 그녀는 아무렇지도 않게 물었다.

The day agreed upon was pouring rain. At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.

약속잡은(agreed upon) 날은 비가 쏟아졌다. 열한시에 비옷을 입은 남자가 잔디깍기를 끌고와서 내 앞문을 두들겼다. 그리고 게츠비씨가 나의 잔디를 깍으라고 보냈다고 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy, whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.

이것이 나를 상기시켰다(remind me). 나의 핀란드인(가정부)를 부른다는 것을 내가 잊고 있었다는 것을(상기시켰다.) 그래서 (직접) 웨스트 에그 마을에 차몰고 가서 질척한(soggy) 회반죽을 칠한(whitewashed) 골목(alley)으로 그녀(가정부)를 찾았고 몇개 컵과 레몬과 꽃을 샀다.

The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it.

꽃은 필요 없었다. 두시에 온실(greenhouse)이 게츠비씨로부터 도착했기 때문에. 꽃을 담은 셀수없는 그릇(receptacle)들과 함께[셀수없는 꽃바구니가 도착했다. 온실이 옮겨온듯 했다.]

An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.

한시간 후 앞문이 벌컥(nervously) 열렸다. 하얀 플란넬 정장, 은빛 셔츠, 금빛 타이를 입은 게츠비가 급히 왔다. 그는 창백했고 그의 눈에 잠을 못잔듯 검은 표시(dark sign)가 있었다. [다크 써클이 껴있다]

"Is everything all right?" he asked immediately.

"다 잘 되가나요?" 그가 서둘러 물었다.

"The grass looks fine, if that's what you mean."

"당신이 물어본게 그거라면, 잔디는 깨끗하군요." [게츠비가 보낸 잔디깍기가 일을 잘해놨네]

"What grass?" he inquired blankly. "Oh, the grass in the yard." He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don't believe he saw a thing.

"무슨 잔디?" 그가 모르겠다는 듯이(blankly) 물었다. "아, 마당의 잔디" 그가 창밖으로 내다봤다. 하지만 그의 표정으로 판단컨데 나는 그가 (마당을)보면서 말했는지 알 수 없었다.

[닉이 보기에 게츠비는 제정신 아닌 듯 했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Looks very good," he remarked vaguely. "One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was the JOURNAL. Have you got everything you need in the shape of - of tea?"

"아주 괜찮아 보이네" 그가 어렴풋이(vaguely) 언급했다. "어느 신문 보니까 비는 네시쯤 그친다네. 제대로된 언론(JOURNAL) 이었던것 같아. 필요한것 모두 준비됐겠지? 그러니까...차 모양...?"

[shape of .... of the tea.: 긴장한 게츠비가 의미없는 말을 주워 삼키는 중이다.]

I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.

나는 그를 찬방(pantry: 찬장, 창고, 저장실)으로 데려갔다. 핀란드 도우미(the Finn)를 못마땅하게(reproachfully:나무라는 투로) 바라봤다(look at). 함께 우리는 식재료상에게서 가져온 열두개의 레몬 케익을 자세히 살폈다(scrutinize: 조사하다, 관찰하다).

"Will they do?" I asked.

"이정도면 됐죠?" 내가 물었다.

"Of course, of course! They're fine!" and he added hollowly, ". . .old sport."

'물론, 물론이죠! 모두 좋아요!" 그는 공허롭게(hollowly) 덧붙였다. ".... 친구"

The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew. 

비가 세시 반경 짙은 안개(damp mist)로 진정됐다(cool). 간간이 옅은 방울이 이슬 처럼 엉키는것 같았다(swamp: 늪에 빠지다).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's ECONOMICS, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.

게츠비는 공허한(vacant) 눈으로 클레이의 경제학 책을 바라봤다. 핀란드 가정부의 부억바닥을 흔드는(shook) 발걸음(tread)에도 깜짝 놀랐다(start>startle).[가정부의 몸집이 뚱뚱 했다.] 그리고 흐려진(bleared: 충혈된, 희미한) 창을 향해 가끔씩 응시했다(peer). 밖에서 보이지 않는, 알수없는 무슨일이라도 있다는 듯이. [조바심이 난 게츠비의 눈길이 연신 창문을 힐끔 거리고 있다.]

Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.

마침내 그는 일어나서 확실치 않는 목소리로 내게 말했다(inform). 그가 집으로 돌아가겠다고 했다. [내게 통보를 했다(informed me)].

"Why's that?"

"왜 그러시죠?"

"Nobody's coming to tea. It's too late!" He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. "I can't wait all day."

"차마시러 아무도 오지 않을 것 같네. 너무 늦잖아!" 그는 마치 시간이 요구되는 어떤 압력을 받는 듯이 자기 시계를 봤다.[마치 시간에 쫒기는 무슨 일이라도 있다는 듯이] "나는 종일 기다릴 수 없소."

"Don't be silly; it's just two minutes to four."

"바보같은 소리요, 네시 2분전 인데요"

He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.

그는 침울하게(miserably:불행하게) 앉았다. 마치 내가 눌렀다는(pushed) 듯이. 그리고 동시에 내 집앞(my lane)을 도는 자동차 소리가 났다. 우리는 둘다 벌떡 일어났다(jump up). 나 자신도 약간 놀랐다(harrowed: 써레질하다, 괴롭히다). 나는 마당으로 나갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped.

빗물이 떨어지는(dripping) 앙상한(bare: 드러난, 노출된) 라일락 나무 아래로 커다란 무게차(open car)가 길에 들어서고 있었다. 정차했다.[황홀한 모습을 묘사하기 전에 숨을 고름]

Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.

세모난(three-cornered) 라벤더색 모자 아래에 비스듬히(sideways: 옆으로, 우회적으로) 꼽혀진(tipped) 데이지의 얼굴이 밝은 황홀한(ecstatic) 미소로 나를 쳐다봤다.

[커다란 연보라 빛 모자를 비스듬히 쓰고 있다. 데이지의 (작은) 얼굴이 (커다란) 모자 밖으로 살짝 비어져 나온 모습의 묘사: '머리에 얹은 모자' vs. '모자에 꼽힌 얼굴']

"Is this absolutely where you live, my dearest one?"

"여기가 진짜 당신이 사는 데야, 자기야(my dearest one)?" [여자의 애교섞인 말버릇]

The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.

그녀 목소리의 들뜬(exhilarating) 물결(ripple)은 빗속에서 격렬한 강장제(tonic)였다.

[그녀의 목소리가 내는 들뜬 물결(파동)은 빗(소리)에 활기를 더했다. > 데이지의 들뜬 목소리가 빗소리에 어우러져 활기를 더했다.]

I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.

나는 잠시 위 아래로 [물결치는] 그 소리를 따라야 했다. 다른 어떤 말이 [그 물결을] 가르기 전에(came through).

[빛소리에 어우러진 데이지의 목소리에 황홀해져 말문이 막혔다.]

A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek,

머리카락의 눅눅한(damp) 줄(streak:~(streak:~을 줄무늬 모양으로 배열하다)이 파란 물감의 획(dash: 튀기다, 돌진하다) 처럼 그녀의 뺨위에 놓여있었다.

[젖은 귀밑 머리카락이 뺨에 붙어있는 모습이 마치 푸른 물감으로 휙을 그어 놓은 듯 했다. 연한 라벤더 색 모자, 하얀 데이지의 뺨, 그위에 파랗게 그어놓은 머리카락=색상의 감각적 대비]
 
and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.

그리고 (차에서 내리는 것을)도와주기 위해 잡았을때 그녀의 손은 빛나는 물방울로 젖어 있었다.

[축축한 습기마저 반짝인다.]

"Are you in love with me," she said low in my ear, "or why did I have to come alone?"

"당신 나한테 반했지?" 그녀가 낮게 내 귀에대고 말했다. "안그럼 왜 혼자오라는거야?"

[데이지의 모습(시각) > 데이지의 소리(청각) > 데이지의 촉감(촉각) 으로 이어지는 데이지에 대한 감각적 모습에 이어 데이지의 도발까지 이어진다. 데이지는 남자를 홀리는 매력을 가졌다. femme fatale ?]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"That's the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour."

"레크렌트 성의 비밀이지. 운전수에게 멀리 가있다가 한시간쯤 있다 오라고 해."

"Come back in an hour, Ferdie." Then in a grave murmur: "His name is Ferdie."

"한시간 있다가 와요, 퍼디" 그녀가 낮게 중얼댔다. "이름이 퍼디 야"

"Does the gasoline affect his nose?"

"휘발류가 그의 코에 영향을 줬나?" [1장에서 은수저 닦다가 코가 망가진 집사의 비밀에 대해 이야기 했었던 것을 빗댄 농담]

"I don't think so," she said innocently. "Why?"

"그런거 같진 않아요" 그녀가 어리둥절하여(innocently) 말했다. "왜요?" [데이지는 이해 못하고 있다]

* Castle Rackrent: '레크렌트의 성'. * 영국계 아일랜드 작가인 Maria Edgeworth(1768-1849)가 1800년에 출판한 소설 제목. 4대에 걸친 성주들의 이야기와 그들의 비밀을 다룬'레크렌트성'에는 남편의 명령에 따라 자신의 방에 갖혀 사는 여성, 그리고 아버지가 선택하지 않은 남자와 결혼하려 하기 때문에 갖혀 지내는 여성이 등장한다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

We went in. To my overwhelming surprise the living-room was deserted.

우리는 방안으로 들어 갔다. 거실은 아무도 없어서 무척 당황(overwhelming surprise)했다.

"Well, that's funny," I exclaimed.

"이런 일이 있나," 내가 탄식했다.

"What's funny?"

"뭐가요?"

She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

앞문을 두드리는 가볍고 위엄있는(dignified) 노크 소리가 나자 그녀가 고개를 돌렸다. 나는 밖으로 나가 문을 열었다. 하얗게 질린(pale as death) 개츠비가 두 손을 무거운 것(weights)을 들고 있는 듯이 외투 주머니에 푹 찔러넣고(plunge) 서있었다. 비극적으로 현란함(glaring tragically)[비극적으로 역력한/비극적으로 가장한]으로 물 웅덩이(puddle)에 서서 나를 바라 보고 있었다.

With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny.

그의 손은 여전히 외투 주머니에 넣은채 그는 나에 의해 방안으로 인도(stalk: 줄기, 따라가다)되었다[나를 따라 방안으로 들어왔다]. 마치 줄타는 곡예사 처럼 획 돌아섯다. 그리곤 거실로 사라졌다. 웃기지도 않았다.

[닉의 눈에는 맞은채 비장하게 서 있는 게츠비의 모습이 마치 비극적인 장면을 연출하려는 듯이 보인다. 닉은 아직 게츠비의 속마음을 이해하지 못하고 있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.

내 심장이 요동치는 것을 느끼며 거세지는 비(increasing rain)에 맞서 문을 당겼다. [비가 더 거세져서 문을 닫았다.]

For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note: "I certainly am awfully glad to see you again."

반시간 동안 아무소리도 나지 않았다. 그후 거실에서 선명한 인공적인 음색[놀라서 비명에 가까운 음색]의 데이지 목소리에 이어 억누르는(choking) 중얼거림와 약간의 웃음소리가 들려왔다. "정말로 너무나 당신을 다시 만나서 기뻐요."

[데이지의 놀란 비명소리 > 진정시키는 게츠비 > 반가워 하는 데이지]

A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall, so I went into the room.

끔찍한 정적이 흘럿다. 나는 거실[데이지와 개츠비가 만나고 있는]에서 아무것도 할 것이 없었기에 방으로 들어갔다.

Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.

그의 손은 여전히 주머니에 넣은채 개츠비는 벽난로 선반(mantelpiece)에 기댄채[서 있었다]. 완벽한 여유(perfect ease)로 경직되게 가장(counterfeit)해서 지루(boredom)하기 까지했다.

[여전히 손은 주머니에 넣은채 벽난로 선반에 기대어 개츠비는 여유로운 척 했으나 속이 뻔히 들여다 보였다. 긴장이 역력한 모습이었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.

그의 머리가 너무(so far) 젖혀져 고장난 벽난로 시계의 앞면에 놓이게 됐다(rest against). 그리고 그 자세(position)로 그의 당황한(distraught: 미친, 산란한) 눈이 데이지를 내려다 보고 있었다. 그녀는 겁먹었으나 우아하게 꼿꼿한 의자의 끝에 앉아 있었다.

"We've met before," muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.

"우리 만난적 있죠" 개츠비가 중얼 거렸다. 그의 눈은 잠시 나를 쳐다봤다[힐끔 봤다]. 그리고 그의 입술이 웃음을 짖는데 실패(abortive attempt)하고 달싹거렸다(parted with~)[계면쩍은 미소를 짖다.]. 다행히도 그의 머리에 밀려 위험하게 비틀어져서(tilt) 시계가 이 순간을 차지했다[시계로 인해 어색한 상황을 모면하다.]. .

[뒤로 젖힌 그의 머리에 벽난로 위에 있던 시계가 삐딱하게 틀어져서 이 어색한 순간을 모면했다.]

"I'm sorry about the clock," he said.

"이 시계, 미안하게 됐네" 그가 말했다.

My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.

내 얼굴은 지금 깊은 열대처럼 달아올랐다[얼굴이 화끈 거렸다]. 나는내 머릿속의 수천가지를 한개의 자리(single commonplace)로 소집할(muster up: 소집하다. 뭉치게하다) 수가 없었다.[내 머리속에 오만가지 생각에 갈피를 잡을 수 없었다].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It's an old clock," I told them idiotically.

"그거 오래된[고장난] 시계요." 나는 그 둘에게 바보같이 말했다[하나마나 한 소리를 했다].

I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.

우리는 한순간(for a moment) 모두 바닥에 내동댕이쳐져 산산히 부서졌다고(had smashed in a pieces) 믿고 있다고 생각했다. [시계를 슬쩍 스쳤을 뿐인데 마치 바닥에 떨어지기라도 한냥 사과하고 변명한다. 매우 어색한 장면이다.]

"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.

"우리는 수년간 만나지 못했어요" 데이지가 말했다. 그녀의 목소리는 그전의 어떤 때보다 사실을 말하는 듯[진심을 말하는듯] 했다.

"Five years next November."

"다음 11월이면 5년이지" [헤어진 이후 내내 날자를 세고 있었다.]

The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute.

개츠비의 대답의 대답이 절로 튀어나온 것(the automatic quality)이 우리 모두를 적어도 몇분간 뒤로 물러서게 했다. [개츠비의 대답이 자동으로 튀어나와서 게츠비 자신을 포함해 우리 모두를 다시한번 흠짓 놀라게 했다(set back).]

I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.

절실한(desperate: 필사적인) 제안을 해서 그들 두사람이 자기 두발로 서있게 했다/부억에 가서 내가 차를 준비하는것을 도와 달라는 제안/무심한(=demoniac:신들린, 흉포한) 핀란드 가정부가 쟁반을 들고 나타났다. [(어색함을 덜기 위해 뭐라도 해야겠다고 생각해서)부엌에 가서 차를 준비하는 것을 도와 달라는 제안을 해 둘을 자리에서 겨우 일으켰는데 무심한 핀란드 가정부가 쟁반을 들고 왔다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.

컵과 케익의 환영의 번잡함(welcome confusion) 와중에(amid ~) 약간의 신체적 체면(decency:예의)을 차렸다(establish). [컵과 케익으로 접대 상이 준비되는 사이에 자세를 고쳐 앉았다. 재회의 놀라움으로 자세가 흐트러졌을 것이다. 핀란드 가정부가 다과상을 차리는 중에 일동은 자세를 고쳐 앉았다. ]

Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.

내가 데이지와 얘기하는 사이에 개츠비는 그늘 속으로 자리를 옮겼고 주의 깊게(conscientiously: 양심적으로) 우리둘을 긴장한채 불편한 눈으로(unhappy eyes) 번갈아 쳐다봤다. 하지만 정적이 제풀에(in itself) 멈추지 않자 나는 먼저(at the first possible moment) 양해를 구했다. [어색함이 알아서 누그러지지 않자 닉이 가장 먼저 자리를 피하려고 일어섰다.]

"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm.

"어디 가는거요?" 개츠비가 화들짝 놀라(in immediate alaram) 물었다.

"I'll be back."

"금방 올께요"

"I've got to speak to you about something before you go."

"가기 전에 할말이 있소,"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:

그가 부억으로 헐레벌떡(wildly: 앞서 다잡았던 우아한 자세 physical decency와 비교된다.) 따라와서 문을 닫고 속삭였다.

"Oh, God!" in a miserable way.

"세상에!" 그가 절망적으로 말했다.

"What's the matter?"

"왜그래요?"

"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."

"이건 끔찍하게 잘못됐소" 그가 머리를 좌우로 저으며 말했다. "아주 아주 끔찍한 실수를 한거야"

"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added: "Daisy's embarrassed too."

"당신이 그냥 당황한 것일 뿐이요, 그게 다요" 그리고 운좋게(luckily: 게츠비가 받아치기 전에 '재빨리') 덧붙였다 "데이지도 놀랐을 거요"

"She's embarrassed?" he repeated incredulously.

"그녀도 놀랐을까?" 그가 믿을 수 없다는 듯이(incredulously:미심쩍게) 되뇌었다.

"Just as much as you are."

"당신만큼이나"

"Don't talk so loud."

"크게 말하지 마시오(그녀가 듣겠네)"

"You're acting like a little boy," I broke out impatiently. "Not only that, but you're rude. Daisy's sitting in there all alone."

"당신은 아이같구려." 내가 참을성 없이 내뱄었다. "그뿐만 아니라 무례하기까지 하네요. 데이지가 거실에 홀로 앉아 있잖소"

He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.

그는 손을 들어 내 말을 중지시켰다/나를 보며 잊을 수 없는 책망(reproach)으로[심각한 책망의 눈초리로 나를 쳐다보며 손을 들어 내말을 끊었다.] 그리고 문을 조심스레 열어 다른 방안으로 돌아갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.

나는 뒷길(뒷문)으로 걸어나왔다/개츠비가 그랬던 것처럼/집주위를 초조한(nervous) 배회(circuit: 순환, 회로)/반시간전에.[반시간전에 개츠비가 초조하게 집주위를 배회했던 했던 것처럼 나도 뒷길로 나와 배회했다. 게츠비 처럼 집안의 상황이 어색했던 닉도 집주변을 맴돌았다.] 그리고 커다란 검은 옹이진(knotted) 나무로 [비를 피해서] 뛰어갔다. 그 나무는 잎이 덩어리진(massed)/그 잎은 비에젖어 천이되었다[무성한 잎들이 천가리개가 되어 비를 막아주었다.].

Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small, muddy swamps and prehistoric marshes.

한번더 [비가] 쏟아졌다/나의 울퉁불퉁한(irregular) 잔디/개츠비의 정원사에 의해 잘 깍여진/
작고 축축한 진창(muddy swamps)과 선사(prehistoric)의 습지로 풍성한(abound in ~)/. [한번더 비가 내 울퉁불퉁한 잔디밭에 쏟아졌다. 게츠비의 정원사가 잘 깍아놓았으나 울퉁불퉁한 잔디밭 여기저기 작고 질퍽한 늪(muddy swamps), 전혀 관리되지 않은 습지(prehistoric marshes)를 이루고 있었다.]

There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.

나무아래에서 개츠비의 거대한 집을 제외하곤 볼것은 없었기에 나는 그것을 쳐다봤다. 마치 칸트가 그의 교회 첨탑(steeple)을 쳐다봤듯이/반시간 동안. [나무아래에서 보이는 것은 개츠비의 거대한 저택뿐이었다. 나는 마치 카트가 교회 첨탑을 바라보듯이 쳐다봤다. 칸트가 철학을 사색하던 모습과 어색함을 피해 나와 누추한 자신의 옹색함을 역설적으로 빗대고 있다.]

A brewer had built it early in the “period.” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.

한 양조업자가 그 집을 십년전에 '미친 시절' (미친듯 호황인 시절)의 초기에 지었다. 그리고 그가 주변 이웃한 오두막이 밀집으로 이엉을 얹으면  5년간 세금을 대신 대주겠다는 이야기가 있었다. [멋진 저택의 주인은 주변의 오두막들을 그 저택에 맞춰 꾸미길 바랬다. 마치 주변의 농로를 거느린 영주의 모습으로 꾸미길 원했나보다. 이 꿍꿍이를 알아챈 이웃들이 거절했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline. His children sold his house with the black wreath still on the door.

아마도 그 이웃(오두막 주인들)의 거절은 가문의 창시 하려는 (양조업자의) 계획의 핵심을 빼버렸다. 그는 빠르게 쇄퇴했다. [양조업자의 계획은 빠르게 무산되고 얼마지나지 않아 죽었다.] 그의 자식들이 검은 화환(장례화환)이 아직 문에 걸려 있을때 그집을 팔았다.

Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.

미국인들은 일시적인(occasionally) 농노(serf)가 될 망정 항상(always) 소작농(peasantry)이 되는 것에는 완강했다(obstinate: 집요한).

[미국인들은 노예적 삶을 피해 신세계로 이주한 사람들이다. 돈 앞에 어쩔수 없이 노예 같은 태도를 취할지라도 마음은 언제나 자유인(농노는 예속관계이지만 소작농은 계약관계다.)이고 싶다는 자존심을 가지고 있다. 돈 몇푼에 내집 지붕 내맘대로 못해서야 자존심 상하는 일이다. 가끔(occationally)씩 농노 신세지만 영원한(always) 소작농 조차 거부한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2021년 10월 30일 토요일

The Great Gatsby (Ch.5-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 5 - Part 1

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire. Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires. Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.

웨스트 에그의 집에 왔을때 나는 잠시(for a moment) 집에 불이 났는 줄 알았다. 두시에(=한밤중) 반도의 모든 골목이 빛으로 번쩍였다(blaze: 불나다). (그 빛은) 관목(shrubbery)위로 비현실(unreal) 적으로 내리 쬐고(fell on) 길가 전선 위로 길게 얇은 빛을 반짝이게(glint) 했다. 골목을 돌아서자 그게 게츠비 집의 꼭데기(tower)에서 지하실(cellar: 지하저장소)까지 밝히고 있는 걸 봤다.

At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek.” or “sardines-in-the-box.” with all the house thrown open to the game.

처음에 나는 또다른 파티인줄 알았다. 온 집이 그 게임에 맞겨져 야단스런 비밀집회(rout)가 술래잡기(hide-and-go-seek, sardines-in-the-box)로 옮겨가는(resolved itself into)중인 줄 알았다.

But there wasn’t a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.

하지만 소음은 없었다. 나무에 바람만이 전선에 불었고(전선을 가르는 바람소리) 빛이 들어오고 나가는 듯했다. 마치 집이 어둠속에서 깜빡이는(wink) 것 같았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.

내가 타고온 택시가 신음소리를 내며 멀어지자 게츠비가 그의 잔디밭을 건너 내게 다가오는 걸 봤다.

"Your place looks like the World’s Fair," I said.

"세계 축제 같은게 열렸나봐요?" 내가 말했다.

"Does it?" He turned his eyes toward it absently. "I have been glancing into some of the rooms. Let's go to Coney Island, old sport. In my car."

"그래요?" 그가 눈을 공허하게 향했다. "방을 살펴보는 중이었어. 코니 아일랜드[불밝힌 집=세계박람회장=놀이동산]에 갑시다 친구. 내차로."

"It's too late."

"너무 늦었잖아요."

"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? I haven't made use of it all summer."

"그럼, 수영장에 빠져보는(plunge) 것 어때? 여름내내 사용해보질 못했네."

"I've got to go to bed."

"잠자러 갈 참이었는데"

“All right.”

"좋아"

He waited, looking at me with suppressed eagerness.

그가 뭔가 참으며 나를 쳐다보며 (무슨말이든 하길)기다렸다.

"I talked with Miss Baker," I said after a moment. "I'm going to call up Daisy to-morrow and invite her over here to tea."

"베이커양과 얘기 했죠." 내가 잠시 후 말했다. "내일 데이지한테 전화해서 차마시러 오라고 할 참입니다"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh, that's all right," he said carelessly. "I don't want to put you to any trouble."

"아 그거 좋네요." 그가 무심한 듯이 말했다. "당신이 어떤 문제에도 빠지게 하고 싶진 않아."

"What day would suit you?"

"당신은 언재가 좋겠습니까?"

"What day would suit YOU?" he corrected me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see."

"당신은 언재가 좋아?" 그는 재빨리 내말을 바로잡았다. "당신도 알다시피 문제에 휘말리게 하고 싶진 않아."

"How about the day after to-morrow?" He considered for a moment. Then, with reluctance:

"모레 점심때 어떨까?" 그가 잠시 고민했다. 그리곤 꺼리는 듯이,

"I want to get the grass cut," he said.

"잔디 깍으면 좋겠는데" 그가 말했다.

We both looked at the grass - there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began. I suspected that he meant my grass.

우리는 둘다 잔디를 봤다. 내집 (마당의) 넝마같은 잔디(ragged lawn)와 잘정리된(well-kept) 그의 집 마당 사이에 뚜렸한 차이(sharp line)가 있었다. 그는 우리집 잔디를 말하는 것 같았다.

"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated.

"사소한 것이 더 있지" 그가 불분명하게 말하고는 망설였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Would you rather put it off for a few days?" I asked.

"몇일 더 연기할까요?" 내가 물었다.

"Oh, it isn't about that. At least -- " He fumbled with a series of beginnings. "Why, I thought - why, look here, old sport, you don't make much money, do you?"

"아, 그게 아니고. 적어도..." 그는 몇번의 말꺼내기에(=a series of beginnings) 더듬였다(fumble). "왜.. 내 상각에... 그러니까.., 이봐(look here), 친구. 당신은 벌이가 많지는 않지?"

"Not very much."

"많지는 않죠"

This seemed to reassure him and he continued more confidently.

이것(내가 돈을 많이 못번다는 것)이 그를 안심시키는 듯했고 그가 확신을 가진듯이 말을 이었다.

"I thought you didn't, if you'll pardon my - You see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand. And I thought that if you don't make very much - You’re selling bonds, aren't you, old sport?”

"내생각에, 당신이 양해를 해주면.... 알다시피 내가 가외로 하는일(business on the side)이 있는데(carry on business), 일테면(sort of) 부업인데, 당신도 이해 할거야. 당신의 벌이가 많지 않다면... 당신 채권을 팔잔아, 그렇지 친구?"

"Trying to."

"그러는 중이요"

"Well, this would interest you. It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money. It happens to be a rather confidential sort of thing."

"그럼, 당신이 관심 있을거야. 그게 당신의 시간을 많이 뺐지는 않을거요. 그리고 상당량의 돈을 쥘(pick up) 수 있어. 그게 하다보니(=happens to be) 약간 비밀스런(confidential) 일이야."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.

지금에야 깨닳게 됐는데, 다른 상황하에서 라면(솔깃한 제안이긴 하다) 그런 대화는 분명 내 인생의 비극중 하나가 될 수도 있었을 것이다.

[이 글을 쓰는 시점에서 생각해보니 게츠비의 제안을 받아 들였더라면 암흑가에 말려 들었을지 모른다고 생각하니 끔찍했다.]

But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.

하지만 그 제안[부업으로 돈되는 비밀스런 일을 하자는]은 분명히 그리고 섣불리(tactlessly=노골적으로) 어떤 일(for a service)에 대한 대가(to be rendered)일 것이므로 나는 그를 중단 시키는 것 외에 다른 선택이 없었다.

[데이지를 만나게 해주는 댓가가 아니라 "다른 상황하에서 라면" 솔깃한 제안이긴 하다.]

"I've got my hands full," I said. "I'm much obliged but I couldn't take on any more work."

"나는 손이 꽉찼어요(시간이 없다.)" 내가 말했다. "더이상 일을 맡을수 없어요"

"You wouldn't have to do any business with Wolfsheim." Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion." mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.

"울프샴과 일하자는게 아니오." 확실히 그는 내가 점심에서 나왔던 "연줄(=gonnegtion: 울프샴이 발음이 새서 한 말)"에 대해 꺼린다고 생각하는것 같았다. 하지만 나는 그가 틀렸다고 말해주고 싶었다.

He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.

그는 내가 대화를 이어가길 한참 기다렸다. 하지만 나는 너무 (생각에) 몰두해서 반응을 하지 않았기에 그냥 집으로 들어갔다.

[닉 역시 서부의 나름 명문가 출신인데 이런 제안을 받았다고 생각하니 여러 생각이 들었을 것이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[5장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2021년 8월 20일 금요일

The Great Gatsby (Ch.4-4)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 4

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

      ******

One October day in nineteen-seventeen --------

1917년 시월의 어느날 이었다

(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)

(다음은 조던 베이커가 그날 플라자 호텔 차 정원의 꼿꼿한 의자에 꼿꼿하게 앉아 해준 이야기다.)

---- I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.

나는 이곳에서 저곳을 걸었어요. 반은 보도 반은 풀밭인 길 이었어요. 나는 풀밭을 걸을 때 더 기분이 좋았죠. 영국에서 들여온 고무 바닥이 깔린(rubber nobs on the soles) 신발을 신고 있었는데 부드러운 바닥을 파고들었(bit into) 거든요. [새 신발이 잔디위로 폭신하게 감싸이는 느낌이 좋았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT, in a disapproving way.

바람에 찰랑이는 새 격자무늬(plaid) 치마를 입었어요. [치마가 바람에 찰랑일 때마다] 집집마다 빨갛고, 하얗고 파란 휘장(banners)이 늘어져 있고 받아들일 수 없는 방식(바람에 거를러)으로 쯧-쯧-쯧-쯧 소리를 내요(펄럭였어요). [휘장이 바람에 펄럭여 내는 소리를 휘장이 바람이 마뜩찮아서 혀를 찬다고 함]

[집집마다(all the houses) 미국 국기를 의미하는 삼색 휘장을 내건 것은 1차대전에 나가는 군인들을 전송하는 의미인지?]

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

그 중에서 가장 커다란 휘장과 커다란 정원은 데이지 페이의 집이죠. 그녀(데이지)는 그때 열여덟, 나보다 두살 많았죠. 루이빌(Louisville)의 젊은 소녀들 중에 매우(by far) 가장 인기있었어요(the most popular).

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. “Anyways, for an hour!”

하얀 옷으로 차려입고 하얀 로드스터(roadster: 2인승 뚜껑 열리는 승용차)를 타고 다녔죠. 하루종일 그녀집 전화가 울렸어요. 테일러 기지(Camp Taylor)의 젊은 장교들이 그날밤 독차지하는 특권(privilege of monopolizing)을 요청하는 전화죠, "딱 한시간만! (시간을 내줘요)"

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.

어느날 뒤뜰을 돌아 오는데(came opposite) 하얀 로드스터가 연돌(the curb) 옆에 서 있었고 그녀와 처음 보는 어떤 중위가 앉아 있었어요. 그둘은 아주 서로 몰두해(engross) 있어서 내개 5피트(1.5미터)가까이 갈 때 까지도 눈치를 못 채더군요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

“Hello, Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.” I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.

"안녕, 조던, 이리 잠깐만 와줄래?" 그녀가 불렀죠. 그녀가 내게 할 말이 있다니 나는 우쭐해졌어요(be flattened, flatter=아첨하다.) 언니(older girls)들 중 그녀를 가장 동경했거든요.

She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?

적십자에 붕대 만들러 갈건지[전쟁 물자 만드는 봉사] 그녀가 내게 물었어요. 그렇다고 하니까(I was), 그렇담 그녀는 그날은 못 간다고 전해 달라고 했죠.

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.

그말을 하는 동안 그 장교가 모든 소녀들이 언젠간 받아보고 싶은 눈길(be looked at)로 데이지를 바라 봤죠. 내가 봐도 그런 눈길(the incident)을 그 이후로 본적이 없어요. [그윽하게 바라보는 표정은 게츠비의 타고난 장기다.]

His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years - even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.

그의 이름이 제이 게츠비 였어요. 나는 지난 4년간 그를 다시 못봤어요.(lay eyes on=~와 만나다) 심지어 그를 롱 아일랜드에서 만났을 때 조차 그를 같은 사람이라고 알아채지 못했으니까.

That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older crowd - when she went with anyone at all.

그게 1917년 이었죠. 그 다음해 부터(by ~) 나도 남자친구(beaux)를 사귀고 (테니스) 경기에도 나가기 시작해서 데이지를 자주보진 못했어요. 그녀는 대게(=at all:가급적) 약간 성숙한 부류(crowd)와 어울렸어요(went with).

Wild rumors were circulating about her - how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.

그녀에 대한 험한(wild) 소문이 돌았어요. 외국으로 나가는 병사에게 작별을 하려고 어느 겨울 밤에 뉴욕으로 가려고 가방을 싼걸 그녀 어머니가 발견 했다는 거였죠.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.

그녀는 확실히 차단되었고 몇주간 가족들과 말도(=speaking terms) 하지 않았다더군요. 그후 그녀는 군인들과 어울리지 않았고, 대신 평발(flat-footed) 근시(short-sight)인 시내의 군대 못가는 젊은 남자들과 어울렸다네요.

By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.

다음 가을까지 그녀는 예전처럼 즐겼어요. 휴전[1차 세계대전: 1914, 7월~1918, 11월]후 (사교계에) 데뷔했고 2월에 뉴올리언스 출신 사람과 약혼했던 것 같았어요(presumably). 유월에 그녀는 예전에 루이빌에 알려진 그 어느 것보다 위풍당당(pomp and circumstance)하게 시카고의 톰 부케넌과 결혼했죠.

He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.

그는 네대의 개인 차량[car=열차]에 백여명을 태우고 내려왔어요. 실바크 호텔(SeelBach Hotel) 한층을 전부 세냈죠. 결혼 전날 35만 달러(현시세 13배) 상당의 진주 목걸이를 그녀에게 줬어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress - and as drunk as a monkey. she had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.

나는 신부 들러리였어요. 신부저녁 정찬에 한시간 반 전에 그녀의 방에 갔지요. 그녀는 유월밤 만큼이나 아름다운 꽃으로 장식한 옷을 입고 그녀 침대에 누워 있더군요. 그런데 엄청 취했어요(drunk as a monkey). 한손에 소테른(Sauterne) 한병을 쥐고 다른 손에 편지가 쥐고 있었죠.

"Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."

"나한테는 축하해야지[취해서 혀가 꼬임:conguratulae]" 그녀가 중얼거렸어요.  "술마실줄 모르는데 술맛나네"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What's the matter, Daisy?"

"무슨 일이야, 데이지?"

I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.

나는 무섭기까지 했죠. 여자가 그렇게 취한 걸 본 적이 없었어요.

"Here, deares" She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. "Take 'em down-stairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell 'em all Daisy's change' her mine. Say: 'Daisy’s change’ her mine!’.”

그녀는 침대 주변의 쓰레기통 안을 더듬거려서(grope) 진주 목걸이(the string of pearl)를 꺼냈죠. "여기, 얘야. 이것좀 아랫층에 그거 원주인(belong to)한테 돌려 줘. 데이지가 마음을 바꿨다고 해줘. 데이지가 마음을 바꿨다고!'

She began to cry—she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.

그녀가 끈임없이 울었죠. 나는 뛰쳐나와(rush out) 그녀 엄마의 하녀를 데려와서 문을 감갔죠. 그리고 찬물 목욕을 시켰어요(get into a cold bath). 그녀는 편지를 놓으려 하지 않았어요. 그녀가 편지를 욕조에 가지고 들어가 꼭 움켜쥐어서(squeeze) 젖은 공을 만들었어요. 편지가 눈처럼 산산조각이 나는 걸 보자 내가 겨우 비누 접시에 내려놓을 수 있었어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.

그녀는 아무말도 없었죠. 우리는 암모니아 용액(spirits of ammonia)을 주고 이마에 얼음을 올렸죠. 그리고 옷을 다시 입혔어요. 반시간 후에 우리가 그녀 방에서 나왔을 땐 진주 목걸이가 목에 걸려 있었죠. 사고는 그렇게 마무리 됐죠. 다음날 다섯시에 톰 부케넌과 결혼했어요. 전혀 떨지도 않았죠. 그리고 남태평양으로 3개월 여행을 떠났어요.

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.

산타 바바라에서 여행에서 돌아온 그녀를 만났어요. 내 생각에 그녀처럼 자기 남편에게 푹빠진(mad about) 여자를 만난적이 없어요. 그(남편)가 방에서 몇분만이라도 나가면 그녀는 불안해 보였어요(look uneasily). "톰 어디 갔지?" 라고 말하죠. 그가 다시 문앞에 온 것을 보기전까지 가장 멍한(abstracted:마음을 빼앗긴, 추상적인) 표정(expression)을 달고있죠(wear: 입다, 몸에 지니다).

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way.

머리를 무릅 사이에 파묻고(head in her lap) 모래밭에 앉아 한시간여 앉아 있었죠. 손가락으로 남편의 눈을 부비며 헤아릴길없는(unfathomable) 기쁨으로 남편을 바라봤어요. [남자에 대한 엄청난 집착이다.] 그들 둘이 있는 모습은 감동이었죠. 은밀히 환상적으로 웃음이 날 정도였어요.

That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.

그 일이 터진 것은(that) 8월 이었어요. 내가 산타 바바라를 떠난지 일주 후, 어느날 밤 톰이 벤추라 로드에서 웨건을 들이 받아서(run into) 차 앞바퀴가 빠졌어요(ripped off).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken - she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.

 같이있던 여자가 신문에 났어요. 팔이 부러졌거든요[큰 사고였다.] 그녀는 산타 바바라 호텔의 방하녀(chambermaid)중 하나였죠.

* 톰 부케넌의 여성편력이 엿보인다. 그는 고상한 집착하는 여자, 데이지에서 벗어나 하층민 여자에 끌린다. 톰은 차 수리공 윌슨의 여자와 뉴욕에서 어울리는 중이다.

The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.

다음해 4월에 데이지는 여자애를 낳았죠. 그리고 그들은 일년간 프랑스에 있었죠. 어느 봄에 칸느에서 그들을 만났어요. 그리고 도빌(Deauville)에서 만났고 정착하려고(settle down) 시카고로 왔죠. 당신도 알다시피 데이지는 시카고에 와서도 인기가 높았어요. 그들(데이지와 톰은) 빠르게 군중을 모았고(빠르게 상류사회의 일원이 되다) 전부 젊은 부자들이죠. 그녀는 완벽한 명성(=조숙한 여자라는)을 얻게 됐어요.

Perhaps because she doesn't drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.

[조숙한 평을 받은 이유] 아마도 그녀가 술을 마시지 않았기 때문일 거예요. 술고래들 사이에서 술을 마시지 않는 다는 것은 큰 장점이죠.

You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all - and yet there’s something in that voice of hers ......

혀를 다잡을 수 있고(말조심), 게다가 자신의 약점을 보이는 때(time)가 전혀 없어서(any little) 모두의 관심에서 멀어지죠. 아마 데이지는 절대 염문에 말리지(go in for amour) 않을 겁니다. 하지만 그녀의 목소리 속에는.....

Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.

그런데 말이죠. 약 육주전에 그녀는 수년이래 처음으로 게츠비라는 이름을 듣게 됐어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was when I asked you - do you remember? - if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: "What Gatsby?" and when I described him - I was half asleep - she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.

 그것은, 당신도 기억하죠? 웨스트 에그에 사는 게츠비를 아냐고 물어 봤었잖아요. 당신이 집으로 돌아간 후 그녀가 내방으로 와서 깨우더군요. 그리곤, "어떤 게츠비?"라고 묻더군요. 내가 그에 대해 이야기 할 때, 나는 반쯤 잠든채 였는데, 그녀가 이상한 목소리로 그가 아는 사람이 맞다고 하더군요. 그때까지만 해도 나는 이 게츠비를 (전에) 하얀차에 함께 있던 장교와 연관 짖지는 못했죠.

When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:

조던 베이커가 이 모든 말을 마쳤을 때 우리는 반시간 가량 프라자호텔을 떠나  센트럴 파크를 지나 빅토리아로 차를 몰았다. 태양이 서부 50번가에 있는 영화배우의 높은 아파트 뒤로 내려갔다. 잔디밭의 귀뚜라미처럼 모여있는 소녀들의 맑은 목소리가 뜨거운 황혼 위로 떠올라 들려왔다.

     "I'm the Sheik of Araby.
    Your love belongs to me.
    At night when you're are asleep
    Into your tent I’ll creep - -"

"나는 아랍의 족장(sheik).
네 사랑의 내 것.
밤에 네가 잠들었을 때
너의 천막으로 기어들거야(creep)- -"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It was a strange coincidence," I said.

"이상한 우연이네요" 내가 말했다.

"But it wasn’t a coincidence at all."

"우연 만은(at all) 아니죠"

"Why not?"

"왜 아니지?"

"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay."

"게츠비가 그 집을 샀으니 데이지가 아마 만을 건널 겁니다"

* 데이지가 만을 건너올 것을 기대하며 게츠비가 집을 샀다.

Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.

그렇다면, 그것은 유월밤에 그가 열망했던 것이 그저 별 만은 아니었을 것이다. 그의 목적없는 찬란함의 자궁(womb)에서 갑자기 태어나(delivered) 내게 살아 나왔다(come to live=상기 시켰다).

* 게츠비가 마당에 나와 먼 항구에서 비치는 녹색 불빛을 보며 손짖을 하던 장면을 상기했다. 그때 그의 기이함에는 다 이유가 있었구나 라고 깨닳게 됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over."

"그가 알고 싶어해요" 조던이 계속 말했다. "혹시 당신이 오후 아무때나 데이지를 당신 집에 초대하고 그를 건너 오라고 할 수 있을지"

The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over." some afternoon to a stranger’s garden.

그 은근한(modesty=별거아닌) 요청에 나는 충격받았다. 그가 5년을 기다렸다가 저택을 구입하여 부나방[게츠비 파티에 모인 어중이 떠중이들]들에게 별빛을 제공했던 것이다(dispense). 그리하여 어느 오후 낮선이의 마당으로 '건너오게' 하려는 것이라니. [옛 연인을 만나러 고작 "건너 오려고" 그렇게 큰 공을 들인데 대해 충격을 받았다.] 

"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?"

"그가 고작 이런 일을 청하기 전에 내가 이 모든 것들을 알아야 했던거요?"

"He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's a regular tough underneath it all."

"그는 조심스레(atraid) 오랜동안 기다렸어요. 그는 당신이 기분나빠(be oftended)할지도 모른다고 생각 했어요. 당신도 알다시피 그는 모든일에 용의주도(regular tough)하게 하잖아요. [게츠비는 무슨일을 꾸미기전에 생각이 많은 사람이다]"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Something worried me.

뭔가 꺼림칙했다.

"Why didn't he ask you to arrange a meeting?"

"왜 그는 당신에게 만남약속을 주선해달라고 하지 않죠?"

"He wants her to see his house," she explained. "And your house is right next door."

"그는 그의 집을 그녀가 보길 바라죠.[옛 연인에게 자신의 성공을 보여주고 싶다]" 그녀가 설명했다. "그의 이웃에 당신이 있고"

"Oh!'

"아!"

"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did.

"어느날 밤 파티에 그녀가 거닐길(wander) 반쯤은 기대했던것 같아요.(데이지가 게츠비의 파티에 와주길 바랬죠)" 조던이 이어 말했다. "하지만 그녀는 그러지 않았죠."

Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immediately suggested a luncheon in New York - and I thought he'd go mad:
 
그래서 그는 그녀를 아는지 사람들에게 별거 아닌 듯이(casually) 묻기 시작했어요. 그가 찾아낸 첫번째 사람이 나예요. 그의 연회에서 나를 부르러 (사람을) 보냈던 그날 밤이었어요.[닉이 게츠비 마당 축제에 처음 초대 받아 갔던날 조던을 만갔었다.] 그가 세심하게 일을 꾸민다는(elaborate) 것을 들어 봤을거예요. 물론 나는 그에게 뉴욕에서 (데이지와) 점심 약속을 잡으면 어떨지 제안 했었죠. 내생 각에 그가 (속으로) 펄쩍 뛰었을 거예요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying. 'I want to see her right next door.'"

"'나는 정도(the way)에서 벗어나고 싶지 않아! (구설수에 오르고 싶지 않아)' 라며 그가 말했죠. '나는 옆집에서 그녀를 보고 싶어'"

"When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea. He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."

"내가 당신이 톰의 특별한 친구라고 말하자 그가 그의 모든 계획[조던을 통해 데이지를 파티에 오게 하려는]을 거두기 시작 했죠. 그는 톰에 대해 잘 몰라요. 비록 그가 수년간 데이지의 이름이라도 찾아보려고 신문을 읽긴 했지만,"

It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner

날이 저물었다. 작은 다리 아래로 들어가서(dipped under) 조던의 금빛 어깨를 감쌌다. 그리고 그녀를 끌어당겨 저녁식사를 제안 했다.

Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.

갑자기 나는 데이지나 게츠비를 더이상 생각하지 않았다. 그대신 투명하고, 어렵던, 이 어쩔 수 없는 사람(limited person=닉에게 도도해서 멀기만해 보였던 조던 베이커가 이제 보통 사람 같아보였다), 온갖 도도함(universal scepticism)에 도취되었던(dealt in) 사람, 그리고 이제 내게 가벼이(jauntily: 경쾌히)기대어[나한테 청을 해오고 있으니] 내 팔의 범위에 있게된 사람(=조던)을 생각했다.

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: "There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."

경구가 귓가에 맴돌았다. "세상에는 쫒는 사람과 쫒기는 사람, 바뿐사람과 피곤한 사람이 있다"

* 만나길 갈망하며 오랜동안 데이지를 쫒던 게츠비, 잊지못하는 데이지. 옛 연인을 다시 만나려고 치밀하게 계획을 짜고 있는 이 상황이 닉에게는 피곤할 따름이다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.

"그리고 데이지는 그녀 인생에 뭔가 있어야 해요" 그녀가 내게 중얼 거렸다.

* 어릴적 부모에게 차단 당하고, 남편에 집착하고, 남편은 그 모양으로 다른 여자나 만나고 다닌다. 조던은 데이지의 인생을 측은 히 생각한다. 그렇다고 옛애인과 만남을 주선해 주어야 했을까?

“Does she want to see Gatsby?”

"그녀도 게츠비를 만나고 싶어 하나요?"

“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite her to tea.”

"그녀는 아직 그것(게츠비가 만나고 싶어한다는 것)에 대해 몰라요. 차마시자고 그녀를 초대하면 좋겠어요"

We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.

우리는 어두운 나무 경계(열)를 지났다. 그리고 59번가의 옆을 지나, 공원을 내려다 비추는 미묘하게 희미한 불빛의 다발(block of)을 지났다.

Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.

게츠비나 톰 부케넌과는 달리 나는 어두운 처마(cornice)와 어두운 간판 따라 떠도는 육신없는 얼굴의 여자는 없었다. [닉 옆의 조던은 게츠비에게는 데이지가, 톰에게는 머틀같은 숨겨둔 여자가 아니다. 닉은 내놓고 조던과 사귈 참이다.] 나는 옆에 앉은 그녀를 끌어 당경 팔로 감쌌다.

Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.

그녀의 희미한(wan) 경멸석인 입이 미소를 지었다. 이번에는 그녀를 더 가까이 내 얼굴로 끌어당겼다.

* 부자 톰은 남몰래 정부나 만나고, 당당한 게츠비는 멀리서 옛 애인을 넘겨보고 싶어하지만 닉에게는 조던 베이커가 앞에 있다. 여자에 관한한 당당하다. 약간 부자에 대한 열등감을 가지고 있던 조던도 경멸의 미소를 짖는다. 앞으로 파국을 예견이라도 한 걸까?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]