2021년 8월 10일 화요일

The Great Gatsby (Ch.4-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 3

----------------------------------------------------------------------------------------------------
 
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday.

꽃으로 덮힌(heaped) 영구차(hearse)에 죽은 사람이 지나간다. 차양(blind)를 내린 두대 차량(two carriages)이 따라간다. 그리고 [앞선 영구차나 차양을 내린 유족의 차보다] 좀더 활기찬 친구들의 차가 따른다. 비극적인 눈을 하고 윗잎술이 얇은 남유럽 [출신]인 들이 우리를 내다봤다. 게츠비의 멋진[밝은색] 차의 모습이 그들의 우울한(sombre) 휴일에 포함 된것 같아 기뻣다.

[망자의 친구들이 게츠비의 멋진 차를 구경삼아 바라본다. 그들은 순간 슬픔을 잊는다. 앞서가는 가족들의 차량에는 블라인드로 가려져 있어서 볼 수 없다. 게츠비 차의 멋진 모습이 그들의 슬픔을 덜어주었길 바란다.]

As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.

블랙웰 섬을 지날때, 한 리무진이 우리를 지나쳤다/백인 운전수가 몰고간다/세명의 유행을 따르는(modish) 흑인이 앉아있다/숫놈(buck) 둘과 한 여자애. 그들의 눈알의 노른자위(yolk)가 건방진(haughty) 경쟁투로 우리를 부라리자 나는 크게 웃었다.

"Anything can happen now that we’ve slid over this bridge," I thought; "anything at all. . . ."

"이 다리를 건너온 이상 별일 다 보겠군" 나는 생각했다. "무슨 일이든...."

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.

심지어 게츠비 조차 특별할 것이 없었다.

[삼라만상이 다 일어나는 도시. 그 속에서 게츠비 같은 사람은 그저 평범할 뿐이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Roaring noon. In a well -- fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch. Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.

울부짖는(=북적이는) 정오. [-> Roaring twenties]. 선풍기가 잘 구비된(통풍이 잘된) 42번가의 지하식당(cellar)에서 점심차 게츠비를 만났다. 거리 밖의 밝음을 거두기 위해 [밝은 곳에서 어두운 실내로 들어와서 적응해야 했음] 눈을 깜빡이면서 내눈은  대기실에서(anteroom) 안띄게(obscurely) 다른 사람과 대화중인 그를 찾았다.

“Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim.”

"케러웨이 씨, 여기 내친구 울프샴 씨"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.

키작고 펑퍼짐한 코를 한 유태인이 큰 머리를 들어 양 코구멍(nostril)에 무성한(luxuriate) 두 잘자란 털(코털)로 나를 볼려다 봤다. 잠시후 나는 반쯤 어두운 곳에서 그의 작은 눈을 발견했다.

"-- So I took one look at him," said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"

'한놈 잡아서 손봐줬어" 울프샴씨가 내손을 열신히 흔들며 말했다. "내가 어떻게 했는지 알아?"

"What?" I inquired politely.

"무슨?" 내가 공손히 물었다.

But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.

확실히 그는 내게 말하는 것이 아니었다. 그가 내손을 놓고 게츠비를 그의 할말 많은 코로[=많은걸 말해주는/코만 보이는 얼굴로] 게츠비를 맞상대(cover)했으니까.

"I handed the money to Katspaugh and I said: 'all right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there.”

"캐츠포(=Cat's paw: 고양이의 끄나플)한테 돈을 넘기고 말했지, '좋아 캐츠포, 그가 입을 다물기 전에는 한푼도 주지말라구'. 그놈 조용할거야"

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.

게츠비가 우리둘을 양팔로 안고 식당 안으로 향해 움직였다. 울프샴씨는 새로 할말을 삼키고는 멍한 상태(somnambulatory abstraction=벙쪘다)가 되었다(lapsed into~).

[somnambulatory: 몽유병의/눈치없이 갱단이 할 법한 언사를 하자 겨우 인상을 바꿔보자고 노력한 게츠비는 울프샴의 말을 막아섰다. 울프샴은 평소와 다른 게츠비의 행동에 벙쪘다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Highballs?" asked the head waiter.

"하이볼(Highball: 급행열차, 칵테일 종류) 이죠?" 수석 웨이터가 말했다.

"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling. "But I like across the street better!"

"여기 식당 괜찮지" 울프샴이 천장에 장로교파(Presbyterian) 풍의 천사를 바라보며 말했다. [유태인은 기독교와 가까이 하지 않는다. 울프샴은 장소의 불만을 역설적으로 말한다.] "하지만 나는 길건너가 더좋아!"

"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim: "It's too hot over there."

"그래, 하이볼." 게츠비가 그러라고 했다. 그리고 울프샴에게 말했다. "거긴 너무 더워요."

"Hot and small -- yes," said Mr. Wolfsheim, “but full of memories.”

"맞아 덥고 작긴 해", 울프샴이 말했다. "하지만 추억이 가득하지"

"What place is that?" I asked.

"뭐하던 곳인데요?" 내가 물었다.

"The old Metropole."

"옛 메트로폴."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily. "Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever. I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.

"옛 메트로폴" 울프샴씨가 우울하게 골똘한 생각에(brood) [잠겨 말했다.] "죽고 떠난 얼굴들로 가득했지. 이제 영원히 떠난 내친구들로 가득했지. 나는 살아있는 동안(so long as I live) 그놈들이 로지 로젠탈을 쐈던 밤을 못잊어. 그 테이블에 우린 여섯이 있었어. 로지는 저녁 내내 먹고 취했었지."

"When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. 'all right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.

거의 아침이 다되서 웨이터가 묘한 표정(funny look)으로 그에게 와서 밖에서 누가 보잔다고 말했지. '좋아' 로지가 말하고 일어서려 해서 내가 그를 그의 의자에 끌어 내렸어."

" 'Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room.'

" '보고 싶으면 악당(bastard)들 보러 들어오라고 해, 로지, 그러지마, 절대로(so help me), 이방에서 밖으로 나가지마.'

"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."

"아침 네시였어. 블라인드를 올리면 여명을 볼 수 있었을 테니까."

"Did he go?" I asked innocently.

"그가 나갔나요?" 내가 순진하게 물었다.

"Sure he went." Mr. Wolfsheim’s nose flashed at me indignantly.

"물론 나갔지" 울프샴씨의 코가 분개하여(indignantly)[당연한 걸 뭘 묻냐는 식으로] 나를 향해 반짝였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He turned around in the door and says: 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away."

"그가 문쪽으로 몸을 돌리며 말했지. '내 커피 치우지 말라고 해줘!' 그리고는 보도로 나갔고 그의 불룩한 배에 세방을 쏘고는 차몰고 달아났어"

"Four of them were electrocuted," I said, remembering.

"그들중 넷이 전기의자에 앉았지요(electrocute=전기의자 형집행)" 내가 기억을 더듬어 말했다. [닉도 알고 있는 커다란 사건이었다.]

"Five, with Becker." His nostrils turned to me in an interested way. "I understand you're looking for a business gonnegtion."

"베커 포함 다섯이지." 그가 콧구멍을 관심 있다는 듯이(=interested way) 내게 향하며 말했다. "당신 사업 관계(gonnegtion=connection) 구한다며?"

[울프샴씨는 닉이 새로 사업에 끼려는 줄알고 험한 세계라며 겁을 주려는 듯하다.]

The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me:

두 이야기[전기의자에 이어 사업껀수]를 병치(juxtaposition)시켜서 놀랐다. 게츠비가 나 대신 대답했다

"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man."

"아니, 이 친구는 그사람 아닙니다"

"No?" Mr. Wolfsheim seemed disappointed.

"아냐?" 울프샴이 실망 했다는 듯이 말했다.

“This is just a friend. I told you we’d talk about that some other time.”

"이 사람은 그냥 친구예요. 그껀에 대해서는 따로 말씀드리기로 했잖아요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I beg your pardon," said Mr. Wolfsheim, "I had a wrong man."

"미안하네" 울프샴이 말했다. "사람을 잘못봤군"

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room--he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.

걸죽한(succulent:즙이 많은) 다진요리(hash)가 나왔다. 울프샴씨, 옛 메트로폴의 감상적인 분위기는 잊고, 게걸스레(ferocious: 난폭한) 꼼꼼히(delicacy:미묘함, 별미) 먹기 시작했다. 그러면서 그의 눈은 방안을 살폈다. 뒤에있는 사람들을 살펴보려고 완벽한 원호를 그렸다. [한바퀴 빙둘러 봤다.]

I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.

내가 없었다면 테이블 아래도 슬쩍 살펴봤을 거라는 생각이 들었다.

"Look here, old sport," said Gatsby, leaning toward me, "I'm afraid I made you a little angry this morning in the car."

"이봐 친구," 게츠비가 내게 기울이며 말했다. "오늘 아침에 내가 차안에서 언짢게 하진 않았는지 걱정이네?"

[닉과 베이커의 사적 만남을 언급한 것에 대해 닉이 불쾌하게 생각하는지 물어봄]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was the smile again, but this time I held out against it.

그가 웃었으나 나는 그 웃음(=it)에 대해 버텼다.

[게츠비는 상대를 안심시키는 특유의 미소를 가지고 있다. 닉은 그 미소에 설득당하곤 했었다. 하지만 이번에는 그의 미소에 누그러지지 않았다].

"I don’t like mysteries," I answered. "And I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want. Why has it all got to come through Miss Baker?"

"나는 수수께끼 좋아하지 않아요. 왜 솔직히 말하지(=come out) 않는지 이해할 수 없군요. 원하는게 뭔지 말해봐요. 왜 모든걸 베이커양을 통해야(come through) 하는겁니까?"

"Oh, it's nothing underhand," he assured me. "Miss Baker's a great sportswoman, you know, and she'd never do anything that wasn't all right."

"아, 감추려는 것(underhand)은 없어." 그가 나를 안심 시켰다. "베이커양은 훌륭한 여자 운동선수지. 옳지 않은 일은 전혀 할사람이 아냐"

[사실은 조던 베이커는 경기중 비열한 짖도 서슴치 않은 여자다. 게츠비는 스스로 신뢰를 떨어트리고 있고 닉은 의심이 높아 간다.]

Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table.

갑자기 게츠비가 시계를 보더니 나와 울프샴을 테이블에 남기고 갑자기 일어나더니(jump up) 서둘러 자리를 떴다(hurried from).

"He has to telephone," said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes. "Fine fellow, isn't he? Handsome to look at and a perfect gentleman."

"그가 전화를 해야 할거야" 울프샴씨가 눈은 그(=게츠비)를 따라가며 말했다. "괜찮은 사람이지, 안그런가?"

"Yes."

"그렇죠."

"He’s an Oggsford man."

"옥스포드 출신라네"

[Oxford 를 Oggsford 로 발음함. 다소 무식함이 엿보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh!"

"아! 그래요?"

"He went to Oggsford College in England. You know Oggsford College?"

"그가 영국에서 올스포드 대학에 다녔다는군. 옥스포드 대학 알지?"

"I've heard of it."

"들어는 봤죠." [닉은 무슨 말이 나올까 싶어 짐짓 잘 모르는 척한다.]

"It's one of the most famous colleges in the world."

"세계적인 명문대 중 하나지."

'Have you known Gatsby for a long time?" I inquired.

"게츠비랑 안지 오래 됐나요?" 내가 물었다. [옥스퍼드 대학이 아닌 게츠비 이야기를 듣고자 화재를 돌린다.]

"Several years," he answered in a gratified way. "I made the pleasure of his acquaintance just after the war. But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. I said to myself: 'There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'."

"몇년 됐지." 그가 만족스레(gratified way) 말했다. "전쟁 후 그와 기꺼이 그의 지인이 됐지(the pleasure of his acquaintance)[기꺼이 그와 사귀게 됐지]. 그와 한시간 이야기 해보고 그가 좋은 집안 출신(fine breeding=잘 자란사람)이란걸 알게됐지. 나는 스스로 말했어. '집에 데려가도 되겠구나. 어머니와 여동생 소개 시켜줘도 될 사람이야' "

[the pleasure of his acquaintance: 전쟁후 곤궁해진 게츠비를 발견한 울프샴이 게츠비에게 접근 했음을 암시한다.]

He paused. "I see you're looking at my cuff buttons." I hadn’t been looking at them, but I did now.

그가 잠시 틈을 뒀다. "내 커프 단추(cuff button: 셔츠 소매단추) 보는 것 같군." 나는 그걸 보지 않았는데 (그가 말해서) 이제 보게됐다.

They were composed of oddly familiar pieces of ivory.

상아 조각 같은 구성으로 기묘하게 눈익었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Finest specimens of human molars," he informed me.

"사람의 어금니야. 가장 좋은 걸로 골랐지"

[finest: (여러개 중) 가장 좋은/어금니는 영구치다. 여러 사람의 것 중에 골랐다. 암흑가에서 벌어졌음 직한 다수의 사건들(밀고자를 처벌하는 방식으로 어금니를 뽑는다던가)을 암시하고 있다. 게츠비가 닉을 이런 사람에게 소개한 이유는 데이지에 대한 이야기를 하기전에 입조심하라는 자락을 깔기위한 포석일 것이다.]

"Well!" I inspected them. "That's a very interesting idea."

"그렇군요!" 내가 살펴봤다. "그것 참 신통한 생각이네요."

"Yeah." He flipped his sleeves up under his coat. "Yeah, Gatsby's very careful about women. He would never so much as look at a friend’s wife."

"그렇지" 그는 소매를 코트 아래에서 위로 튕겼다(flip up). "그래, 게츠비는 여자에 대해 아주 조심하는 사람이지, 그는 친구의 아내는 절대 쳐다보지도 않아"

When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.

이 본능적으로 신뢰할 대상(the subject of this instinctive trust=게츠비를 지칭함)이 식탁으로 돌아와 앉자, 울프샴씨는 그의 커피를 벌컥(jerk: 획 당기다) 마시고 일어났다(get to hid feet). [울프샴은 이 점심 자리에서 제 할 몫을 다했다는 듯이 떠나려 함.]

"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."

"점심 즐거웠네" 그가 말했다. "두 젊은이로부터 떠나야겠어. 나의 환영을 넘어 머물기 전에(나의 환대가 가시기 전에)"

"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.

"벌써 가시게, 마이어?" 게츠비가 별로 성의(=잡으려는 의도) 없이 말했다. 울프샴씨가 그의 손을 경의(benediction: 축복,은총)[두손을 기도하는 듯이 모으고]를 표하는 듯이(sort of) 올렸다.

"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly.

"호의는 고맙네만, 나는 다른 세대에 속했지[젊은 사람들끼리 이야기 하는데 빠져줘야지.]" 그가 엄숙히 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your------" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand. "As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."

"당신 둘은 여기 앉아서 당신들의 운동, 당신들의 젊은 여자 이야길 나누세. 그리고 당신의 ....." 그는 다시 손을 흔들어 뭔가 의미있는 말(=imaginary noun)을 대신했다. "나로치면 오십이나 됐어. 내 자신을 강요하고 싶지 않아"

As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling. I wondered if I had said anything to offend him.

그가 손을 흔들고 돌아 나갈때 그의 슬픈 코가 떨렸다. 나는 그에게 뭔가 맘상하게 한게(to offend him) 아닌가 망설였다(wonder if ~).

[울프샴은 게츠비의 사연을 알고 있고 그에 대해 안타까운 마음이 얼굴에 스친다. 울프샴의 표정은 뭔가 감추고 오직 코를 통해 나온다. 평범하지 않은, 어쩌면 암흑가의 거물 같은 인상 임을 나타낸다.]

"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby. "This is one of his sentimental days. He's quite a character around New York--a denizen of Broadway."

"그는 가끔씩 감상적에 젖지(become)" 게츠비가 설명했다. "오늘이 그런 날이지. 그는 뉴욕 주변에서 유명인사(quite a character)야. 브로드웨이 거주자(denizen)이지"

[울프샴의 석연치 않은 태도에 게츠비가 변명아닌 변명을 하고 있다.]

"Who is he, anyhow, an actor?"

"그는 누군가요? 배우인가요?"

"No."

"아니"

"A dentist?"

"치과의사?" [어금니로 소매단추를 하고 있었음을 상기하며]

"Meyer Wolfsheim? No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then added coolly: "He's the man who fixed the World's Series back in 1919."

"마이어 울프샴이? 아냐. 그는 도박사야" 게츠비가 망설이더니 아무렇지도 않게(coolly) 덧붙였다. "그는 지난 1919년 월드 시리즈를 조작해던(fix) 당사자야"

[울프샴은 거물 도박사다. 그는 얼굴 표정을 감추고 감정은 오직 코에 스칠 뿐이다. 코로 지을 수 있는 표정이 있을까 만은...]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Fixed the World’s Series?" I repeated.

"월드 시리즈를 조작했다(fix)구요?" 내가 되받았다.

The idea staggered me. I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain.

그 [월드시리즈를 조작했다는] 이야기(the idea) 나를 당혹케 했다(stagger: 놀라 비틀거렸다). 물론 1919년에 월드 시리즈가 조작 되었다는 것을 기억했다[월드 시리즈 조작사건이 있었다는 것을 기억한다.]. 하지만 내가 알기로는 불가피한 일련의 (사건)(inevitable chain) 끝에 벌어진 일이라고 [어쩌다 보니 일이 커져서 생긴 사건 쯤으로] 생각했었다.

It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people--with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.

나는 한 사람이 오천만명의 신뢰를 가지고 노는(play with) 일이 벌어질 수 있다는 생각은 전혀 할 수 없었다. 금고(a sate)를 날려버리려는 강도의 한 가지 생각으로 [수 많은 사람을 상대로 속이는 일은 있을 수 없다고 생각 했다. (single<>fifty million)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"How did he happen to do that?" I asked after a minute.

"어떻게 그가 그럴수 있죠?" 내가 잠시 있다 물었다.

"He just saw the opportunity."

"그는 그저 기회를 본거지."

"Why isn’t he in jail?"

"그는 어떻게 감옥에 않갔죠?"

"They can’t get him, old sport. He's a smart man."

"사람들은 그를 잡을 수 없다네, 친구. 그는 아주 영리한 사람이거든"

[the opportunity: 사람들의 욕망에 작은 불씨를 제공했을 뿐이다. 그 불씨가 연쇄반응하여 월드 시리즈 전체로 퍼져 나갔다. 울프샴은 사람들의 욕망을 자극하고 사건이 커졌을 때 자신은 한 몫 챙기고 빠졌다. 사건이 커지면 범인을 찾기보다 무마시키기에 열중한다. 월드 시리즈 전체가 연루된 사건은 그렇게 무마될 것이란 걸 영리한 울프샴은 예견했다.]

I insisted on paying the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.

내가 (식사를) 지불했다. 웨이터가 잔돈을 가져오는 중에 붐비는 방 저편에 톰 부케넌이 시야에 들어왔다.

"Come along with me for a minute," I said; "I've got to say hello to some one." When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.

"잠깐 나랑 가죠" 내가 말했다. "누구랑 인사 시켜줄께요." 톰이 우리를 발견 했을 때 벌떡 일어나 우리 쪽으로 수 걸음 다가왔다.

"Where've you been?" he demanded eagerly. "Daisy's furious because you haven't called up."

"어디 있었어요[어떻게 지냈어]?" 그가 열띄어 물었다. "데이지가 전화 안했다고 화났던데?"

"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."

"부케넌씨, 이쪽은 게츠비씨."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.

그들은 짧은 악수를 했고 게츠비의 얼굴에 편치않아 보이는 당황한 기색이 비쳤다.

"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me. "How'd you happen to come up this far to eat?"

"어떻게 지냈나요" 톰이 물었다. "어떤일로 이렇게 멀리까지 밥먹으러 왔어?"

"I've been having lunch with Mr. Gatsby."

"게츠비씨와 점심 하고 있었지요."

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.

게츠비씨를 돌아 봤으나 그는 거기 없었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) []/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

댓글 없음:

댓글 쓰기