2021년 8월 3일 화요일

The Great Gatsby (Ch.4-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 2

----------------------------------------------------------------------------------------------------

At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.

칠월 말의 어느 여름날, 아침 아홉시 게츠비의 멋진 차가 내 문앞에 와서 돌투성이 길 위에서 들썩이며 (lurched up) 3화음 경적을 울려댔다. [대형 엔진의 소음과 진동으로 승용차가 들썩 거린다. 거기에 세개짜리 나팔이 화음을 내며 울렸다. 고급 대형 승용차를 몰고 왔다.]

It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.

이전에 두번 놀러도 갔었고 수상비행기도 탔었고, 뜬금없는(urgent) 초대에 응해 그의 해변에 놀러도 갔었지만 이렇게 직접 집앞까지 와서 부르기는 처음이었다.

"Good morning, old sport. You're having lunch with me to-day and I thought we'd ride up together."

"좋은 아침이야, 친구. 오늘은 나랑 점심 같이 하지. 같이 타고가는게 좋겠어."

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American....

그의 차 계기판(dashboard, 다시방)에 균형잡고(balancing) 앉아있다. 유난스레(peculiarly: 별나게) 미국인 스러운 허세넘치는(=resourcefulness:임기응변의 재능) 자세로....

[한쪽팔은 계기판에 다른 한팔은 등받이에 양팔을 펼쳐 균형을 잡고, 옆을 내다보며 소리치는 자세; 마치 '야타!' 라고 소리지르는 자세.]

--that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.

그런 자세는 젊었을때 몸쓰는일(=lifting work:드는일)이나 공장일(=rigid sitting:꽂꽂하게 앉아있는)의 흔적은 없어 보였고(with the absence of~) 오히려 긴장된 돌발적인(sporadic) 운동(games)으로 드러나지 않은 우아함이 있었다.

[젊을 때부터 노동으로 단련되었다기 보다 (축구, 폴로 같은) 격렬한 각종 운동경기으로 다져진 몸매 -> 잘 사는 집 자제의 강인해 보이는 몸매]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.

그의 격식있는(punctilious) 자세 사이에서 이런 특성(this quality)이 불안한(restlessness) 모습으로 비어져 나왔다(=breaking through:터져나왔다). 그는 진중한 법이 없었다. [세미콜론(;)으로 이어서 this quality 를 부연 설명 함] 어딘가 늘 두드리는 발[발을 털고 있음], 조바심에(impatient) 쥐었다 폈다 하는 손. [겉으로는 부잣집 허세가 있어보이지만 사이사이 뭔가 불안함이 비어져 나오고 있다.]

He saw me looking with admiration at his car. "It's pretty, isn't it, old sport?" He jumped off to give me a better view. "Haven't you ever seen it before?"

내가 그의 차를 감탄스레 쳐다보는 것을 봤다. "이런차 본적 있나, 친구?" 그는 내가 더 잘 보도록(better view) 내렸다. "이런거 본적 없지?"

I'd seen it. Everybody had seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns.

나는 물론 본적있다. 누구나 본적은 있다[가져보질 못했을 뿐]. 짙은 크림색(짙은 노랑), 니켈로 반짝임[휠캡 과 창틀의 라이닝 등등 장식품들은 은(실은 니켈)도금 되어 있어서 거울처럼 반짝인다.], 괴물같은 길이(길쭉한 차체)에 웅장한(triumphant) 모자 보관함과 음식 보관함, 공구 보관함 들로 여기저기 울룩불룩 했고(swollen) [고급 클래식 카를 연상해 보자. 그때 부자들은 야외로 나갈땐 거창한 도시락을 준비하고 비싼 모자를 꼭 썼다.] 십여개의 태양을 반사하는(mirrored) [고급 승용차의 창은 코팅된 다중 유리(썬팅 색지가 아니라)를 쓴다. 이런 유리창에 태양이 여러개로 반사되어 비춰짐.] 정교한(=labyrinth: 미로무니) 방풍창 위에 납작지붕이 덮였다(terraced with~; terrace: 땅을 계단식으로 만들다. 테라스. (스페인 식 가옥의)납작지붕; terraced roof: 납작지붕).

Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.

여러겹 유리(태양이 여러개로 반사되었다.) 뒤의 녹색 가죽의 온실(conservatory : 온실, 음악학교=화려하고 아늑한 실내)에 앉아서 도심으로 향했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say: So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door.

지난 몇달 그와 대여섯번 얘기 해봤는데 실망 스럽게도 별로 건질게 없는(little to say) 사람이란걸 알았다. 뭔가 알수 없는 구석(=undefined consequence: 뻔하지 않은 결말=비범한)이 있는 사람일 거라는 나의 인상은 엷어졌고(had fade) 잘 꾸며진 여관(=road-house:길가의 집) 소유자(proprietor) 정도로 변했다.

[처음에는 비범한 사람일 거라는 인상을 받았으나 몇번 이야기를 나눠보니 큰 저택을 소유한 그저그런 부자 중 하나일 뿐이다. 게다가 게츠비의 '저택'을 '여관' 쯤으로 비하한 것으로 봐서 실망이 컸음을 보여준다.]

And then came that disconcerting ride. We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit.

그러던 차에 급작스런(disconcerting: 당혹케하는) 동승이다. 개츠비가 그의 끝나지 않은 고상한 문장[조근조근 한것 같으면서 완결짖지 않은 문장]들을 늘어놓으며([began] leaving) 캐러멜 색(옅은 갈색) 정장의 무릅을 우물쭈물(indecisively:우유부단하게) [손바닥으로] 툭툭 두드리기([began] slapping)기 시작하기([began]) 전에(before) 아직 우리는 서쪽계란 마을에 도착하지 못했다. [우리가 아직 서쪽계란 마을에 들어서기도 전에 이미 말을 더듬고 무릅에 손바닥을 달싹 거렸다.]

[닉의 집에서 게츠비의 집까지 마당을 가로질러 걸어서 갈만한 가까운 거리다. 게츠비는 멋진 차를 끌고 와서 함께 타고 가자고 한 것은 뭔가 둘만의 의도가 있었다. 짧은 거리를 같이 차로 이동하는 중인데 채 동네에 진입하기도 전에 게츠비는 뭔가 말할게 있다는 듯 조바심을 낸다. 개츠비는 처음부터 자기 이야기를 말하려고 맘먹고 있었다.]

"Look here, old sport," he broke out surprisingly. "What's your opinion of me, anyhow?" A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.

"이봐 친구, 나 어떻게 생각해?" 갑작스런 질문에 그냥 의례적인 답(generalized evasion:일반화된 둘러대기, 회피)을 했다.

"Well, I'm going to tell you something about my life," he interrupted. "I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear."

"좋아, 내 살아온 이야길 해줄께." 그가 [닉의 얼버무림(evasion)을] 가로막았다. "주워들은 이야기로 나를 오해(wrong idea)하지 않았으면 좋겠어"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.

그는 그의 연회장(hall)에서 벌어진 대화에 양념을 더한(flavored) 기이한 비난들(bizarre accusations=의혹)이 있다는 걸 알고 있었다(was aware of). [어중이 떠중이가 모여든 연회장에서 벌어지는 대화에 파티 주인에 관한 갖가지 억측들도 기이하게 윤색되어 입에 오르내린다. 게츠비도 그런 소문을 다 알고 있었다.]

"I'll tell you God's truth." His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.

"신의 진실을 말해줄께" 그의 오른손이 갑자기 신의 응징(divine retribution)일랑 대기하라고(stand by) 명했다. [신께 맹세하고 진실을 말할 것이니 거짓의 벌은 말이나 들어보고 하라는 듯이 오른 손을 들어 허공에 대고 정지하라는 손짓을 함.]

"I am the son of some wealthy people in the Middle West - all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition."

"나는 중서부의 부유한 집안 아들로 태어 났지. 지금은 도두 돌아가셨어. 미국에서 자랐지만 교육은 옥스포드에서 받았지. 내 모든 조상들이 거기에서 수년간 교육받아 왔거든(have been educated). 우리집안 전통이야"

He looked at me sideways--and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn't something a little sinister about him, after all.

그말을 하고 옆을 쳐다봤다[꾸며낸 말을 하고 나서 반응을 살핀다.] 조던 베이커가 그가 거짓말을 한다고 한 이유를 알 것 같다. '옥스포드에서 교육 받았다'는 말 끝을 흐렸다 [그 말을 서두르고(hurried) 삼키고(swallowed) 막고(choked)]. 이 의심으로 인해 그의 모든 언사(statement)들이 조각나버렸다. 그에게 뭔가 사악한(sinister) 면이 있지 않을까 의심이 들었다. [그가 했던 이야기들에 대한 신뢰는 완전히 사라지고 사악함 만이 남았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What part of the Middle West?" I inquired casually.

"중부 어디쯤 인가요?" 내가 무심히(casually; 의심의 눈초리를 감추고) 물었다.

"San Francisco."

['샌 프란시스코'가 중서부?]

"I see."

"아, 그래요." [이미 사기꾼으로 결론낸 상대의 말은 뭐라한들 관심이 사라짐]

"My family all died and I came into a good deal of money."

"가족들은 다죽었고 상당량의 유산이 내개 떨어졌지."

His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.

그의 목소리는 엄숙했다. 마치 그의 일족(clan)의 갑작스런 멸종의 기억이 그를 괴롭힌다(=haunt: 출몰하는, 귀신나오는)는 듯이. 잠시나마 그가 나를 기만하고 있다(=pulling my leg)고 의심했으나 힐끗 본 모습에서 또다른 신뢰를 갖게 했다.

[앞서 해준 이야기 들이 모두 거짓말이란 것을 알게 되고 게츠비에 대한 관심이 모두 사라졌다. 하지만 거짓을 늘어놓는 엄중한 표정에서 뭔가 다른 사연이 있을 거라는 확신이 들었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe - Paris, Venice, Rome - collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago."

그후 나는 파리, 베니스, 로마 같은 유럽의 도시에서 젊은 거물(=rajah: 인도 왕)로 살았지. 보석도 모으고, 주로 루비, 큰 (사냥)경기도 하고, 그림도 좀 그리고, 나자신을 위해, 예전에 내게 있었던(불행한)일들을 잊으려고..."

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character." leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.

나는 터무니 없는(incredulous) 웃음을 억누르느라 무척 애썼다. [그가 내뱉은] 말들(phrases)은 닳고닳았다(were worn). 얼마나 엉성한지(threadbare: 다닳은, 빈약한) 볼로뉴 숲(Bois de Boulogne)에서 호랑이를 쫒고 있는 구멍(pore)으로 톱밥이 비어져나오는 터번을 쓴 '인물' 외에는 어떤 상상도 불러 일으키지 못했다.

[인도의 왕이 프랑스 왕의 숲에서 터번을 쓰고 호랑이 사냥을 한다. 터무니 없는 모습을 상상하니 웃음을 참기가 힘들다. 게다가 터번의 천의 씨줄과 날줄 사이의 벌어진 틈(pore) 사이로 톱밥이 비어져 나온다. 엉성하기기가 이루 말할 수 조차 없다. 동부 명문대 출신의 닉이 보기에 게츠비는 그저 무식한 '여관주인' 쯤이다. 하지만 게츠비는 나름 심사숙고하여 꾸며 냈을 것이다. 이런 이야기를 근엄하게(solemn) 꺼내는 게츠비의 모습은 일견 순진함이 엿보이기까지 한다.]

"Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. I accepted a commission as first lieutenant when it began.

"[괴롭던 차에] 전쟁 났다네, 친구. 얼마나 다행인지. 나는 죽기살기로 싸웠어[목숨을 내놓고 싸웠어]. 하지만 [안죽고 오히려] 찬란한 삶(enchanted life)을 낳게 된거지[무공을 세워 인생이 바뀜] 처음에 중위(계급장을 달고) 명령을 받았지.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance. We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.

"아르곤 숲(전투)에서 두개 자동소총 분대(detachment: 파견대)를 이끌고 깊숙히 전진(so far forward) 했는데 본대(the infantry:보병 연대)가 진입할 수 없는 곳으로 양측의 간격이 반마일도 않됐지. 우리는 거기서 이를 낮밤을 130명의 인원과 르위스 기관총 16대로 지켰어. 본대가 도착했을 때 시체더미 사이에서 3개 독일군 사단의 휘장(insignia)을 발견했지.

[중대병력으로 3개 사단을 막았다는 것은 과장이 있음. 적의 시체 군복에 붙어 있던 소속부대 표시(휘장)에 3종류가 발견되었을 것으로 미루어 정규편성 이라기 보다 혼성부대 일듯. 어쨌든 대단한 무공임.]

"I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration - even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!"

"나는 소령으로 진급됐지. 모든 연합국 정부에서 훈장(=decoration)을 주더라고. 심지어 아드리아 해의 작은(왕국) 몬테네그로에서도 받았지"

Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them - with his smile.

작은 몬테네그로! 그는 말을 올려놓고[목청을 높이고] 그것에 대해 미소를 지으며 고개를 끄덕였다.

[게츠비는 자기가 말한 것에 대한 자부심과 공감을 구하는 뜻으로 끄덕임과 미소를 보인다. 여러 연합국 중 작은 몬테네그로에 대해선 준비를 많이 했던지 자신감을 표한다.]

The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.

그 미소는 몬테네그로의 불운한(troubled) 역사를 이해한다는 것이고 몬테네그로 인들의 용감한 투쟁에 대한 공감이었다.

It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.

몬테네그로의 따뜻한 작은 심장(마음)에서 찬사(tribute)를 끌어낸(elicited) 것으로 국가적 찬사에 완전히 감사한다는 표시였다.

[It ~ which ~. 작은 공국(몬테네그로)으로 부터 받은 따뜻한 찬사는 전 국가적 규모의 감사표시였다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.

이제 나의 의심(incredulity)은 찬사(fascination)속으로 가라 앉았다. 그것은 여러 잡지를 서둘러 훓는것(skimming) 같았다. [게츠비의 사연을 한꺼번에 듣고있다.]

He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.

그는 주머니 안에 손을 뻗었고(reached) 리본에 메달린 금속 조각이 내 손바닥에 떨어졌다.

"That's the one from Montenegro."

"그거 몬테네그로에서 받은 거야"

To my astonishment, the thing had an authentic look.

놀랍게도 진짜 처럼 보였다.

"Orderi di Danilo," ran the circular legend, "Montenegro, Nicolas Rex."

동그랗게 쓰여진(ran the circular) 문구에 "Orderi di Danilo," "몬테네그로 니콜라스 왕(Rex)"

"Turn it."

"뒤집어 봐"

"Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."

"제이 게츠비 소령," 나는 [써 있는 문구를] 읽었다. "특출난 용맹을 위해"

"Here’s another thing I always carry. A souvenir of Oxford days. It was taken in Trinity Quad--the man on my left is now the Earl of Dorcaster. Doncaster"

"여기 내가 항상 지니고 다니는게 하나더 있지. 옥스포드 시덜의 기념품. 트리티 교정(Quad: 중정이 있는 단과대학)에서 찍은 건데 내 왼쪽 사람이 돈캐스터 백작이지"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger--with a cricket bat in his hand.

블레이져(blazer: 조끼)를 입은 대여섯 명의 젊은이 들이 뽀족탑(spire)의 몸통(host)이 보이는 아치 길(archway) 사이로 어슬렁거리는(loafing) 단체사진이었다. 그 사이에 다소 작은 젊은 게츠비가 크리켓 방망이를 들고 서있는 사진이었다.

Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.

그런데 그것은 모두 진짜였다. 나는 대운하(Grand Canal)에 있는 그의 궁전에서 불을 뿜는 호랑이 가죽을 봤다. 그가 상처받은 마음의 괴로움(gnaw: ~괴롭히다, 쏠다)을 위안하려고(=to ease) 선홍색(crimson-light depth) 루비의 가슴[깊이 숨겨둔 이야기를 꺼내다.]을 연다는 것을 알았다.

['불타는 호랑이 가죽'은 허세(=호랑이)를 벗어던지는 모습이다. 게츠비는 겉으로는 강한척 하지만 상처받은 마음을 가지고 있다. 닉이 자기 마음을 알아준다는 느낌을 받자 게츠비는 자기 상처(=선홍색 마음)을 열어보이며 뭔가 부탁을 하려고 한다.]

"I'm going to make a big request of you to-day," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, "so I thought you ought to know something about me. I didn't want you to think I was just some nobody.

"오늘 당신한테 큰 부탁을 하려고해," 그가 그의 기념품(=훈장)을 안도하며[닉이 넘어왔다고 생각하여] 주머니에 넣으며(pocketing) 말했다. "나에대해 좀 알아 줬음 좋겠어. 나는 당신이 나를 그저그런 누군가(some nobody)로 생각하지 않길 바래."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me." He hesitated. "You'll hear about it this afternoon."

"당신도 알다시피 내가 모르는 사람들 사이에서 나자신을 찾곤하지. 내게 일어난 슬픈 일들을 잊기위해 여기저기 떠돌았기 때문이지. [사람들 입에 오르내린다는 것을 알고 있고 그러도록 내버려 두는 이유]" 그가 잠시 망설였다. "오늘 오후 이에 대해 듣게 될거야."

"At lunch?"

"점심먹으면서요?"

"No, this afternoon. I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea."

"아니, 오늘 오후에, 나는 당신이 베이커양과 차 약속이 있다는 걸 우연히(happen to) 알게 됐어."

"Do you mean you’re in love with Miss Baker?"

"베이커 양과 사귀세요?"

"No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."

"그런게 아냐, 친구. 베이커양이 친절 하게도 이껀에 대해 당신에게 이야기 하는걸 동의 했지."

I hadn’t the faintest idea what "this matter." was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.

나는 '이껀'에 대해 희미한 기억조차 없었고 호기심 보다는 짜증이 났다. 나는 조던에게 제이 게츠비씨와 상의하자고 얘기한 적이 없었다. 나는 이 요청이 완전히 황당한 것일지 모른다는(would be ~) 확신이 들었고 잠깐동안 내가 그의 북적대는 잔디밭(overpopulated lawn=게츠비의 파티)에 발을 들여놨다는 것이 불쾌했다. [괸시리 게츠비와 그의 주변에 엮이게 된 것 같아 짜증이 났다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

He wouldn’t say another word. His correctness grew on him as we neared the city. We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.

그는 더이상 말하지 않았다. 도시에 이르렀을 땐 그의 단정함(correctness)이 그에게 살아났다 [방금 전까지만 해도 게츠비는 뭔가 할말이 있어서 조바심이 났었다. 할말 다하고 나니 다시 꿋꿋해졌다.] 우리는 빨간 띠를 두른 배가 바다로 향하고 있는 루즈벨트 포구를 지났고 어둡고 1900년의 황금빛이 바랜(faded-gilt) 명맥만 남은(=undeserted) [전성기를 보내고 언재 닫게 될지 모를] 선술집들이 늘어선 돌바닥길의 빈민가를 따라 달렸다.

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.

이어서 재의 계곡이 우리의 양옆으로 펼쳐졌다. 우리가 지나갈 때 윌슨 부인이 주유 펌프(=the garage pump) 옆에서 헐떡거리는(panting) 생동감으로 힘주고(straining) 있는 것을 언뜻 봤다.

[닉은 이미 머틀과 구면이다. 게다가 웅장한 차를 타고 게츠비와 함께 지나가는 닉에게 교태를 부리고 있다(=straining with panting vitality).]

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria, [Long Island City]

흙받이를 마치 날개처럼 펼치며[=과속을 함],  아스토리아 가의 절반 가량의 불빛을 흐트려 놓았다[과속으로 달리며 길가의 상점들에 켜진 불빛들을 보면 흐트러져 보인다.]

--only half, for as we twisted among the pillars of the elevated [=railway] I heard the familiar "jug--jug--SPAT!" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.

고상[열차]길(the elevated railway)의 기둥(pillar)을 휘젖고 돌아(twisted along~) 아스토리아 가의 겨우 절반 정도 왔을때 "적~적~스팻" 친숙한 모터 싸이클의 소리가 들렸다. 화난(frantic) 경찰이 탄 모터싸이클이 옆에 따라 붙었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17][18]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

“All right, old sport,” called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.

"좋아, 친구." 게츠비가 [허공에] 소리쳤다(call). 우리는 속도를 줄였다. 그의 지갑에서 하얀 카드를 꺼내 남자(경찰)의 눈앞에서 흔들었다.

"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap. "Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!"

"그렇군요," 경찰이 그의 모자를 슬쩍 들고(tipping his cap=거수경례를 붙이고) 알아보는 체 했다(=agree). "다음 번에는 알아 뵙지요, 게츠비씨. 실례 했습니다."

"What was that?" I inquired.

"그게 뭐죠?" 내가 물었다.

"The picture of Oxford?"

"옥스포드 사진 인가요?" [옥스포드 사진이 왜? 닉은 상황을 다 짐작 하면서 엉뚱한 말을 한다. 약간 비꼬는 투다.]

"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."

"서장(the commissioner)에게 호의를 베풀어 줬더니 매년 크리스마스카드를 보내지 뭐야"

Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.

커다란 다리위에 지나가는 차들 위로 지지보(girder) 사이에서 [교각이 교차하는 사이에서] 햇볕이 끝없이 반짝이고 강건너 도시가 하얗게 쌓여있고 설탕 덩어리들이 구린내(non-olfactory) 안나길(out of~) 바라는 돈으로 지어졌다.
  
[경찰의 비리를 목격한 닉은 겉으로 멀끔해 보이지만 속으로 온갖 비리가 난무하는 도시에 대한 느낌이 새삼 스럽다.]

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

퀸즈보로 다리에서 본 도시는 세상의 거친 신비함과 아름다움으로 보여 볼때마다 낮설다.

[멀리 떨어져 도시를 보면 아름답기도 하지만 그 안에서 온갖 험한 일들이 벌어진다고 생각하니 볼때마다 생경하다. (햇볕에 반짝이는 도시의 모습=구린내 나는 하얀 설탕 무더기)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696


댓글 없음:

댓글 쓰기