2018년 7월 10일 화요일

[Day 92] Reading (5)

[Day 92] Reading (5)

[92-1]

Those who have not learned to read the ancient classics in the language in which they were written must have a very imperfect knowledge of the history of the human race;

고전을 쓰여진 언어로(원전으로) 읽기를 배우지 못한 사람들은 인간의 역사에 대한 이해가 아주 깊지 못하다(very imperfect).

for it is remarkable that no transcript of them has ever been made into any modern tongue, unless our civilization itself may be regarded as such a transcript.

우리의 문명 자체는 그런 번역으로 간주되지(be regarded as) 않는한(unless~) 어떤 현대의 말(언어)로도 그것(고전)들의 번역본이 없었다는 점이 확실하기 때문이다(remarkable).

* 현재의 우리 문명이 고전의 산물(고전의 번역본)이라고 한다면 몰라도 고전이 현대어로 번역된 적이 없다는 것을 감안한다면 현대인들은 인간의 역사에 대한 이해가 적다고 하겠다.

Homer has never yet been printed in English, nor Aeschylus, nor Virgil even,—works as refined, as solidly done, and as beautiful almost as the morning itself;

호머나 애쉴러스도 그렇고 버길 조차도 영어로 인쇄된 적이 없었다(고전의 의미가 제대로 전달되지 못했다는 비유 표현임),  (그들의) 작품은 아침처럼 아름답고 완벽하고 잘 정제되었다.

for later writers, say what we will of their genius, have rarely, if ever, equalled the elaborate beauty and finish and the lifelong and heroic literary labors of the ancients.

천재성을 말하게 될지 모르는 후대의 작가들은 아름다움과 완결성 그리고 고대에 평생 영웅적인 문학에 헌신을 따라간 적이 없다(rare).

* 고대의 작가들은 목숨을 걸고 전장을 누비며 대 서사시를 남겼다. 후대의 작가들에 대해 우리가 칭송하긴 하지만 고대의 작가들 처럼 문학에 헌신 했던 경우는 거의 없었다.
* say what we will of their genius(조건절): 우리가 그들(후대의 작가들)의 천재성을 말할 지도 모르나

[92-2]


They only talk of forgetting them who never knew them. It will be soon enough to forget them when we have the learning and the genius which will enable us to attend to and appreciate them.

그들(고전작가)은 알지도 못하는 사람을 잊으라고 말한다. 우리가 그들(고전)을 챙겨보고(attend to, 돌보다) 감상할(appreciate)능력을 갖출 배움과 재능을 확보하게 되었을 때 그들을 잊어도 충분히 가깝다(늦지 않다).

* 고전은 우리가 읽어보기도 전에 멀리하게 만든다(이해하기 어렵고 재미없다는 편견). 고전을 이해할 교양을 쌓은 후에 고전을 멀리해도 좋다. 고전을 한번 이라도 읽어보고 재미없다거나 어렵다고 얘기하는게 어떨까.

------------------------------------------------------------
That age will be rich indeed when those relics which we call Classics, and the still older and more than classic but even less known Scriptures of the nations, shall have still further accumulated, when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakspeares, and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world.
------------------------------------------------------------
That age will be rich indeed
그 시대는 실제로 풍요로울 것이다.

when those relics which we call Classics,
우리가 고전이라고 부르는 그 유물들

 and the still older and more than classic
그리고 여전히 오래된 혹은 고전보다 묵은

but even less known Scriptures of the nations,
하지만 국가의 경전(Scriptures)보다는 덜 알려진

shall have still further accumulated,
(그 유물들이) 여전히 차곡차곡 쌓여오고 있을 때,

when the Vaticans shall be filled with Vedas and Zendavestas and Bibles, with Homers and Dantes and Shakspeares,
바티칸이 베다의 서(산스크립트 서)와 젠드 아베스타(조로아스터교 경전)과 성서, 호머와 단체 그리고 세익스피어로 채워질 때,

* 완고한 카톨릭의 성지에서 이교도의 경전, 기독교도의 작품, 세속작품들이 받아들여질 정도로 열린 세상

and all the centuries to come shall have successively deposited their trophies in the forum of the world.

그리고 세상의 토론장에서 그들의 트로피를 성공적으로 진열할 수 있는 신 세기가 도래하면, (그 시대는 실로 풍요로울 것이다)

By such a pile we may hope to scale heaven at last.

그 기둥을 발판으로(by~) 마침내 우리는 천국의 세상을 꿈꾼다(hope to scale~).

[92-3]


The works of the great poets have never yet been read by mankind, for only great poets can read them.

위대한 시인들 만이 그들을 읽을 수 있기에 위대한 시인들의 작품들이 인류에 의해 아직 읽혀진 적이 없었다.

* 위대한 시인들만 위대한 시인들의 작품들을 읽을 능력이 되기에 일반 인류에게 읽혀지지 않았다.

They have only been read as the multitude read the stars, at most astrologically, not astronomically.

그들(인류)은 대중이 천문학(진실)이 아닌 대부분 점성술(미신)로 별을 읽듯이 (고전을) 읽어왔을 뿐이다(겉핧기 식으로 읽어왔다).

-------------------------------------------------------
Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade; but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing; yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while, but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.
-------------------------------------------------------
Most men have learned to read to serve a paltry convenience, as they have learned to cipher in order to keep accounts and not be cheated in trade;

그들이 장부(accounts)를 유지하고 거래에서 사기당하지 않기 위해(not be cheated)암호화를 배웠듯이 대부분 인간들은 하찮은 편의(허세떨기 또는 생계, 사업용)로 읽기를 배워왔다.

but of reading as a noble intellectual exercise they know little or nothing;

하지만 고귀한 지적활동으로서 독서에 관해서 그들은 아는 것이 작거나 없었다.

yet this only is reading, in a high sense, not that which lulls us as a luxury and suffers the nobler faculties to sleep the while,

이는 우리를 사치로 얼르고 금방 잠드는 고급진 기능에 고통받는 것이 아닌 우리의 높은 감각의 독서가 아니다.

* 취미가 독서라고 말한다던가 책만 들었다 하면 잠에 빠지는 그런 것이 독서는 아니다.

but what we have to stand on tiptoe to read and devote our most alert and wakeful hours to.

하지만 우리는 읽기 위해 발가락 끝을 세워(까치발로 서다=힘주어 서다)야 하고 우리의 모든 신경을 바쳐 깨어 있어야 한다.

[Day 91] Reading (4)

[Day 91] Reading (4)

[91-1]


No wonder that Alexander carried the Iliad with him on his expeditions in a precious casket.

알렉산더는 의심할 바 없이 일리어드를 그의 소중한 함(precious casket)에 넣고 다녔다.

A written word is the choicest of relics.

* written word: 글. 씌여진 단어(글)가 유물(relics)의 최고로 꼽힌다(the choicest).
* 의미상 수동형 문자. 한글 문장에서 추상적 개념이 주어가 되는 경우 어색하다.

It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art.

그것(글)은 단번에 예술의 그 어떤 것보다 우리에게 더 친밀하고 더 보편적인 것이다.

It is the work of art nearest to life itself.

그것은 인생 그자체에 가장 가까운 예술작품이다.

It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips;

글은 모든 언어로 옮겨질 수 있고 읽힐뿐만 아니라 여러사람의 입에서 회자된다(breathed from all human lips).

—not be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself.

화폭(canvas)위에 나타내거나 대리석에 표현되지 않고 인생 자체의 숨결로 승화되어(out of) 새겨진다(be carved).

The symbol of an ancient man’s thought becomes a modern man’s speech.

고대인들 사상의 상징이 현대인의 연설이 되었다.
* 옛 현인들의 사상이 현대인들의 (선동, 계몽)연설에 인용되었다.

Two thousand summers have imparted to the monuments of Grecian literature, as to her marbles, only a maturer golden and autumnal tint, for they have carried their own serene and celestial atmosphere into all lands to protect them against the corrosion of time.

2천번의 여름이 고대 그리스 문학의 기념비에 그녀의 대리석(marble)에 그랬던 것처럼(as to~) 원숙한 금빛과 가을 느낌 만이 남아 전해져 왔다(have imparted). 세월의 풍파(the corrosion of time)를 견디도록 모든땅에 깃들어(into) 그들이 그들 스스로의 고요함(serene)과 우주의 기운을 담아왔기 때문이다.

* 대리석 조각상들이 금빛 갈색의 보호막 아래서 2천년의 세월을 견딘 것처럼 고전은 그 안에 깃든 심오한 기운 덕에 지금까지 전해져 왔다.

[91-2]

Books are the treasured wealth of the world and the fit inheritance of generations and nations.

책은 보석같은 재산이며 세대와 국가를 반영하는 유산(fit inheritance)이다.

Books, the oldest and the best, stand naturally and rightfully on the shelves of every
cottage.

오래되고 최고의 책은 자연스럽게 그리고 당당하게(rightfully) 모든 오두막의 서고에 꼽혀있다(stand on the shelf).

* 오두막의 서고: 동서고금을 막론하고 현자의 집은 수수한 오두막

They have no cause of their own to plead, but while they enlighten and sustain the reader his common sense will not refuse them.

그(책)들은 스스로 그렇게 해달라고 요청(plead)한 바도 없고 독자들을 계몽하고(enlighten) 붙들어(sustain)두는 한(while~) 그의 상식이 그들을 거부하지 못하게 할 것이다.

* 양식있는 독자들은 무지몽매를 벗어나게 해주는 책을 거부하지 못한다.

Their authors are a natural and irresistible aristocracy in every society, and, more than kings or emperors, exert an influence on mankind.

그들(책)의 저자들은 어떤 사회에서나 자유롭고(natural) 거부할 수 없는(irresistible) 귀족(aristocracy)이었다. 그리고 어느 왕이나 황제보다 인류에게 영향을 주었다(exerted).

When the illiterate and perhaps scornful trader has earned by enterprise and industry his coveted leisure and independence, and is admitted to the circles of wealth and fashion,

문맹(illiterate)에다 냉정한(scornful) 장사꾼(trader)이 사업과 노력(industry)으로(by~) 그의 열망하는(coveted)여가와 독립을 쟁취(have earned)하고 부와 유행의 부류에 받아 들여졌을 때(그시대의 상류층에 끼게 됐을 때)

he turns inevitably at last to those still higher but yet inaccessible circles of intellect and genius,

그는 아직 끼지 못한 지적이고 재능있는 집단(circle)이 높다는 것을 마침내 맞닥트릴게 분명하다(he turn inevitably~).

and is sensible only of the imperfection of his culture and the vanity and insufficiency of all his riches,

그리고 그는 그의 교양(culture)과 허영(vanity)이 완벽하지 않을 뿐만 아니라 그의 부가 아직 충분치 않다는것을 알게된다(he is sensible).

and further proves his good sense by the pains which he takes to secure for his children that intellectual culture whose want he so keenly feels;

더나가 그는 그의 선의을 그가 간절히(keenly) 원하던 지적 교양을 그의 자녀들에게 확실히 심어놓는 고통으로 드러낸다(자녀들에게 강요함).

and thus it is that he becomes the founder of a family.

그리하여 그는 가문의 시조(founder)가 된다.

2018년 7월 3일 화요일

[Day 90] Reading (3)

[Day 90] Reading (3)

[90-1]

The one is commonly transitory, a sound, a tongue, a dialect merely, almost brutish, and we learn it unconsciously, like the brutes, of our mothers.

하나(듣는 언어)는 대개 흘려 지나가는 소리, 말, 그저 방언(dialect)으로 대부분 거칠다(brutish). 그리고 그런 것은 무의식적으로 마치 동물들이 그러는 것처럼 어머니에게서 배운다(learn it of mothers)

The other is the maturity and experience of that; if that is our mother tongue, this is our father tongue, a reserved and select expression, too significant to be heard by the ear, which we must be born again in order to speak.

다른 하나(읽는 언어)는 성숙되고 경험을 갖췄다. 만일 그것(듣는 언어)이 어머니의 말이라 한다면 이것(읽는 언어)는 아버지의 언어로 준비되고(reserved) 선별된 표현이다. 귀로 듣기에 매우 의미심장 하므로 말하기 위해 다시 태어나야 한다.

*듣기=수동적, 피동적 / 읽기=능동적, 적극적
*읽은 후 머리속에서 소화하여 말하기로 변화하는 과정을 생각해 보자. 얻어들은 말을 전달하기에는 내용이 매우 취약할 수 있다.

The crowds of men who merely spoke the Greek and Latin tongues in the middle ages were not entitled by the accident of birth to read the works of genius written in those languages;

우연히 태어난 중세에 고대 그리스어나 라틴어를 하는 인간의 무리들이 그 언어로 쓰여진 천재(genius)의 작품을 읽기 위한 자격을 가지지 않았다(were not entitled).

* by the accident of birth: 우연히 태어나다
* 지금은 라틴어가 어렵고 아는 사람도 드믈어 고대의 작품들을 읽을 수 있는 사람이 흔치 않다. 하지만 운좋게 라틴어가 평상어 였던 중세에 태어나서 라틴어를 할 줄 안다고 해서 천재적 작품을 읽을 특권이 부여된 것이 아니다.

for these were not written in that Greek or Latin which they knew, but in the select language of literature.

이 작품들은 그들이 아는 그리스어나 라틴어로 쓰여지지 않고 문학에서 선택된 언어로 쓰였기 때문이다.

* 고대의 라틴어를 중세 시대의 라틴어 사용자들이 읽을 수 있었던 것은 아니다.

They had not learned the nobler dialects of Greece and Rome, but the very materials on which they were written were waste paper to them, and they prized instead a cheap contemporary literature.

그들(중세 라틴어 사용자)은 그리스나 로마의 우아한 방언을 배우지 못했다. 다만 그것들(문학)이 쓰였던 바로 그 저작물들은 그들에게 휴지였을 뿐이고 그들(중세 라틴어 사용자)은 싸구려 통속 문학을 더 쳤다(prize ~을 귀중히 하다).

* 중세에도 라틴어로 쓰인 통속 문학책이 있었고 그시대 사람들은 고전보다 통속소설을 더 좋아했다.

But when the several nations of Europe had acquired distinct though rude written languages of their own, sufficient for the purposes of their rising literatures, then first
learning revived, and scholars were enabled to discern from that remoteness the treasures of antiquity.

하지만 유럽의 국가들이 비록 성기긴 하지만 그들의 학문(literatures)을 띄울(rising) 목적에 충분한 자신만의 언어를 보유해 오면서 비로서(first) 학습이 재개 되고 학자들은 그 거리감(remoteness)에서-시간적으로 멀리 떨어져서도- 고대의 보물들을 식별(discern, 옥석을 가린다는 의미)할 수 있게 되었다.

What the Roman and Grecian multitude could not hear, after the lapse of ages a few scholars read, and a few scholars only are still reading it.

로마인과 그리스인들의 대다수(multitude)가 들어보지 못했을 것은 세월이 흐른 뒤 소수의 학자들이 읽었고 여전히 몇몇의 학자들만이 읽고 있는 것이다.

* 항구히 전해지는 고전이라 하는 것은 그 것이 씌여졌던 시대에 그 글을 읽을 수 있다고 누구나 읽었던 것은 아니다. 소수의 혜안 가진 자들에 의해 읽혔으며 지금도 여전히 소수의 학자들에 의해 읽힌다.

[90-2]


However much we may admire the orator’s occasional bursts of eloquence, the noblest written words are commonly as far behind or above the fleeting spoken language as the firmament with its stars is behind the clouds.

하지만 대부분 우리는 달변가의 뜬금없는(occasional,이따금)  열변(eloquence)의 토로(burst)를 칭송하기도 하지만 가장 우아하게 쓰인 단어들은 대개 덧없는(fleeting) 구어(spoken language)의 위 그러니까 구름 뒤에 별이 뜬 창공이 있는 것 처럼 저멀리 가있다.

* 고전은 말잘하는 사람들이 들먹이며 잘난체 할 때 멋져 보이긴 하지만 진짜 가치는 그 구름 뒤 저 별이 빛나는 창공에 있다.

* the noblest written words are
      commonly as far
      behind or above the fleeting spoken language
  고귀한 말은 대개(commonly)
      저 멀리(as far)
      덧없는(fleeting) 구어(spoken language)
      넘어 뒤에(behind or above)
  있다.
as the firmament with its stars is behind the clouds.
마치 별의 창공(firmament)이 구름 뒤에 있듯이.(as the firmament is behind~)

* fleet: 1. 함대,선단 2. 무상한

There are the stars, and they who can may read them.

별이 있고 그것(별)을 읽을 줄 아는 사람들이 있다.

The astronomers forever comment on and observe them.

천문학자들이 그들(별)을 관측하며 그에 대해 끝없이 기록을 남긴다.

They are not exhalations like our daily colloquies and vaporous breath.

그들은 우리의 일상 대화(colloquy)나 증발하기 쉬운(vaporous) 숨처럼 지치지(exhalations,증발하는)않는다

What is called eloquence in the forum is commonly found to be rhetoric in the study.

토론장(forum)에서 달변(eloquence)이라 하는 것은 서재(study)에서 입바른 말(rhetoric,미사여구)이 되는 것을 흔히 본다.

The orator yields to the inspiration of a transient occasion, and speaks to the mob before him, to those who can hear him;

웅변가는 흘러가는 상황 감흥에 맞춘다(임기응변에 능하다). 그리고 자기말을 들을 수 있는 그 앞의 군중 앞에서 말한다.

* 웅변가는 군중심리를 활용하는 선동가

but the writer, whose more equable life is his occasion, and who would be distracted by the event and the crowd which inspire the orator, speaks to the intellect and heart of mankind, to all in any age who can understand him.

하지만 그의 경우에 변함이 없는(equable) 인생을 사는(자신의 신조를 고수하며 사는) 그리고 달변가를 설레게 했던 군중과 사건에 의해 혼란스러운(be distracted, 주의를 빼앗기는) 작가는 지성과 인류의 양심에 대고, 그를 이해하는 나이와 상관 없이 모든 이에게 호소한다.

* 군중을 보는 태도의 차이
- 달변가는 군중에 흥분되어 선동의 말을 쏟아내지만(휩쓸린다)
- 작가는 군중을 보면 오히려 혼란스러워 정신을 못차린다(자신을 고수한다).