2021년 4월 28일 수요일

The Great Gatsby (Ch.2-1)

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

Chapter 2 (1)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.

'서쪽계란'과 뉴욕의 중간쯤에 자동차 도로가 철로와 성급히(hastily) 만나서 그 옆을 사분의 일마일 가량 뻗어있다(run). 땅의 황폐한(desolate) 구역으로부터 움츠려 떨어지려는(shrink away)[=회피하려는] 듯하다.

[자동차 길이 철길 옆에 떨어져 나란히 달리다 재의 언덕(황폐한 영역)을 피하기 위해 급히 붙는다.]

This is a valley of ashes - a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;

이것[=황폐한 구역]은 재의 계곡이다. 환상적인 농장으로 마치 재가 밀 처럼 능선과 언덕 그리고 기묘한 공원처럼 자라는 곳이다.

[잿더미가 쌓이는 모습을 밀농장에 비유. 추수한 밀알이 산더미처럼 쌓이듯이 재를 쌓아놓는 모습을 묘사한다.]

where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.

이곳에서 재는 집과 굴뚝의 형상을 띄다가 연기로 (피어) 올라 마침내 경의로운(transcendent) 노력을 기울여 인간의 모습(take the forms of men)을 띈다. 인간은 희미하게(dimly) 움직이고 이윽고 먼지 자욱한 공중(powdery air) 속에서 가루가된다(crumble).

[재는 집의 굴뚝으로 피어난 연기가 남긴 것이다. 이것들을 모아 쌓아 올리는 작업을 하는 인간들의 모습은 먼지 가루 속에서 희미하다. 쌓아올린 재들의 모습은 경이롭다.]

* valley of ashes: 재의 계곡(당시 난방연료로 쓰인 석탄재와 쓰레기 매립지, 부의 부산물이 쌓이는곳)=Corona Ash Dump

Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest,

이따금 보이지 않은 길(track)을 따라 늘어서 기어가던(crawls) 갈색 재를 뒤집어 쓴 차량들의 행렬이 끔찍히 삐걱 거리는 소리(ghastly creak)를 내다 정지한다(come to rest).

and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

이어서 무거운 삽(leaden spade)을 쥔 잿빛 남자들이 즉각 몰려 들어(swarm up) 속을 알수 없는 구름(impenetrable cloud=잿가루)을 휘젓는다(stir up). 그 구름(which=잿가루)이 그들의 희미한 작업(obscure operations)을 사람들(=your)의 시야를 가린다(screen).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-1]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic - their irises are one yard high.

잿빛 땅과 끝없이 그위를 떠다니는(drift) 황량한(bleak) 먼지의 경련(spasm) [인부들이 휘저어서 먼지들이 급격히 휘날림] 위에 잠시후 사람들(=you)은 티제이 에클버그 의사의 눈을 알아챘다(perceive). 티제이 에클버그 의사의 눈은 파랗고 거대하여 그 눈의 홍체(iris)는 일 야드 나 된다. [재 매립지에 세워놓고 버려진 안과의사의 간판에 그려진 눈]

They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.

그들(they=눈의 홍체)는 얼굴없이(no face) 내다보고 있다(look out). 그대신 존재하지 않는 코를 무시한 채(pass over) 어마어마한 노란 안경 안에서 내다보고 있다.

[광고판에 그려진 모습을 설명한다. 얼굴 윤곽은 그려져 있지 않고 코도 없이 커다란 안경만이 그려있다.]

* pass over: 무시하다. 못본체하다.

Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,

어떤 안과의사(oculist)인 못말리는 익살꾼(wild wag)이 퀸스 자치구(the borough)에서 그의 사업(practice: 전문직 업무)을 배불리려고(fatten) 세워 놓은 것이 분명했다.

* wag: 1. 흔들다 2. 유머 좋아하는 사람

and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.

[잿더미 매립지에 버려진 간판을 보니] 그리고는 영원한 실명(blindness)으로 내려졌거나(sank down)[=사업이 망했거나] 간판에 그려진 두눈(=them)을 잊고서 다른곳으로 이사갔을 터였다(evidently).

But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

하지만 태양과 비를 맞아 칠이 벗겨진은(paintless) 날들로 인해 다소 흐려진 그 눈들은 장엄한(solemn) 하치장 위에서 골똘이 생각하고 있다(brood on).

* brood: 1. 종족 2. 품다 3. 골똘히 생각하다
* dumping ground: 쓰레기 하치장

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-2]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.

재의 계곡(=매립지)은 한쪽으로 나쁜(foul=더러운) 강에 붙어있다. 도개교(drawbridge=들어올리는 다리)가 바지선이 지나가도록 올려지면 대기하는 기차의 승객(passengers on train)들은 암울한(dismal) 장면을 길면(as long as) 반시간 가량 지켜볼 수 있다.

There is always a halt there of at least a minute,

그로인해 (there of) 적어도 일분가량은 늘 정지가 있었다.

[다리가 올려졌다 내려가서 기차 통행이 재개되기까지 걸리는 총 시간은 반시간 이지만 막바지 쯤에 도착한 기차라도 일분은 기다린다.]

and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.

이(지루한 대기시간) 때문에 내가 톰 부케넌의 정부(mistress)를 처음 만나게 된 계기가(because of) 되었다.

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.

그가 정부 하나쯤(one=mistress)가진다는 사실은 그가 알려진 곳에서 기반한다.

[톰이 어디가나 정부하나 쯤 가지고 있다는 것은 그를 아는 사람이면 다 그렇다고 믿는다(be insist on).]

His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.

그의 친지들은 그가 그녀와 공공 식당에 나타나서(turn up) 그녀를 식탁에 내버려두고 그가 아는 누구라도 잡담을 나누며 어슬렁 거린다는 사실에 분개했다(resent).

[정부가 있다는 것도 모잘라 내놓고 뻐기는 톰의 태도에 분개했다.]

Though I was curious to see her, I had no desire to meet her - but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.

내가 그녀가 궁금하긴 했으나 그녀를 꼭 만나보고 싶진 않았다. 하지만 만나게 됐다. 어느날 오후 기차를 타고 톰과 뉴욕에 갔다. 잿더미(ashheap) 옆에서 섯을 때 그가 나의 팔꿈치를 잡고 그의 발로 훌쩍 뛰었다. 말그대로 차에서 강제로 나를 내리게 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-3]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"We're getting off," he insisted. "I want you to meet my girl."

"여기서 내려야해." 그가 주장했다. "내 여자를 만나게 해주고 싶네."

I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.

나는 그가 점심 식사에서 상당량(술)을 채웠다(tank up=마셨다)고 생각했다. 나와 동행한다는(to have my company) 그의 결정은 폭력에 가까웠다(border on). (그의) 거만한(=supercilious: 시건방진) 가정은 일요일 오후에 내가 그것[=톰의 정부를 만나는]보다 더 좋은 일이 없을 거라는 것이다. [톰은 오만하게도 일요일 오후에 내가 자기의 정부를 만나는 것보다 더 좋은 일이 있을리 없다고 여겼다.]

I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.

나는 낮은 흰색재로 칠이된[=회색 재가 내려앉은] 기찻길 담장을 넘어 그를 따라갔다. 그리고 우리는 백야드 뒤돌가 걸었는데 에클버그 의사가 꾸준히 내려다보는 길이었다.

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.

시야에 들어온 유일한 건물은 쓰레기장(the waste land) 가에 앉은 노란색 작은 벽돌건물이었다. 쓰레기장을 관리하는(=minister to~:보살피다.) 작은(compact) 중심가(Main Street) 같았고(a sort of~) 인접한 것은(contiguous to~) 전혀 없었다[주위에 아무 것도 없다].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-4]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage - Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars bought and sold. - and I followed Tom inside.

그 건물에 세개의 가게가 들었는데 그 중 하나는 임대중(for rent)이 걸려있고 다른 하나는 [사람들이 밟고 지나간] 재의 흔적을 따라가다 보면(by a trail of ashes) 접근할 수 있는(approached by) 심야 운영 식당이고, 세번째(가게)는 차고[garage=정비소] 였다. [간판에 쓰인 글귀] '조지 비 윌슨 자동차 수리점 [중고]차 사고 팝니다.' 나는 톰을 따라 안으로 들어갔다.

The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.

(가게의) 내부는 치장해본적이 없이(=unprosperous:번영해보지 않은) 휑(=bare, 노출된) 했다. 보이는 유일한 차라고는 먼지를 뒤집어쓴 다 부서진(wreck) 포드가 어둠침침한 구석에 웅크리고(crouch) 있었다.

It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.

주인이 알아서(himself) 그의 손을 넝마(=piece of waste)에 손을 닦으며 사무실 문에서 나타났을 때 이 수리점은 정비소의 그림자[=허름함]은 눈가림(=blind)이 분명하고 호화롭고(sumptuous) 낭만적인 아파트가 위층에 감춰져 있다는 생각이 들게 했다(It had occurred to me).

[톰이 자신의 정부를 보여주겠다고 데려간 곳이 허름한 정비소였다. 닉은 이곳이 불법 유곽이 아닐까 하는 짐작을 한다. 부르지도 않았는데 알아서 나타난 정비소 주인을 보니 여리꾼(=삐끼) 쯤으로 생각 했을까?]

He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.

그는 노란머리에 영혼없어 보이는 남자, 무기력하고(anaemic:빈혈의) 희미하게나마(faintly) 잘생긴 외모를 풍겼다. 그가 우리를 발견하고는 끈적한(=damp) 희망의 기색(gleam of hope)이 그의 옅은 파란 눈에 서렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-5]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's business?"

"여보게 윌슨, 이 친구야" 톰이 그의 어깨를 활기있게(jovially) 두드리며 말했다. "사업은 잘되가나?"

"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. "When are you going to sell me that car?"

"불평할 처지는 아니죠[그럭저럭 원만 합니다]" 윌슨이 확신없이[잘 않된다는 듯이] 답했다. "그 차는 언재 팔거요?"

"Next week; I've got my man working on it now."

"다음주, 그 일을 처리할 사람을 구했어"

"Works pretty slow, don’t he?"

"그사람 일처리가 늦네요, 안그런가요?"

"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."

"아냐, 그렇지 않아." 톰이 냉정하게 말했다. "그렇게 생각 한다면 다른 사람을 찾아봐야 겠는걸"

"I don’t mean that," explained Wilson quickly. "I just meant ---------”

"아니 그런뜻이 아니고..." 그가 재빨리 설명했다. "제 뜻은 그냥........"

[실은 정비공의 아내를 탐하면서도 고물 자동차를 두고 흥정을 하는 톰은 쫌스런 부자다.]

His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.

그의 목소리가 수그러들었다(fade off). 톰은 참을성 없이 차고 주위를 둘러봤다. 그리고 나는 계단을 (내려오는) 발소리를 들었다. 잠시후 후덕한(thickish) 여자의 모습이 사무실 문에서 (새어나오는) 빛을 가렸다. 그녀는 삼십대 중반쯤 되어였고 약간 굵직한(stout: 통통한, 건장한), 하지만 그녀는 여분의(surplus) 살(flesh)을 관능적(sensuously)으로 놀렸다. 일부 여자만이 할 수 있다.

[그녀는 뚱뚱한 몸을 관능적으로 놀리는 흔치 않은 재주를 가졌다. 톰의 여성취향이 였보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-6]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.

점박이 무늬 짙은 청색의 얇은 여성정장[dress of crepe-de-chine: 크레이프 드 신, 부드러운 천] 위에 얹혀진(above) 그녀의 얼굴은 아름다움이라는 양상(facet)이나 그런 기운(gleam) 도 없었다. 하지만 척보면 금방 알아차릴 만큼 그녀의 생기가 있었다. 마치 그녀 몸의 신경이 지속적으로 불타오르는(smoulder) 듯 했다.

[그녀의 얼굴은 아름답다고 할 수 없지만 몸에서 관능이 넘쳐난다.]

She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:

그녀는 마치 그녀의 남편이 유령이도 되는듯[안중에도 없다는 듯]이 그녀 남편을 질러 걸으며 천천히 미소지었다. 눈으로 그를 강렬히(flush: 뿜어내다) 쳐다보며 톰과 악수를 했다. 그리고는 그녀는 그녀의 입술을 적시고 그녀 남편은 쳐다보지도 않고 부드럽고 성긴[=쉰] 목소리로 말했다:

"Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down."

"당신 의자좀 가져오지 그래요. 사람들좀 앉게"

"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity - except his wife, who moved close to Tom.

"아, 그렇지" 윌슨이 서둘러 동의하고는 작은 사무실로 들어가자 벽의 시멘트 색으로 급히 섞여 들어갔다(mingling). 하얀 잿가루가 그의 짙은 작업복과 그의 창백한 머리를 덮자(veil) 톰에게 다가가는 그의 아내를 제외하곤 마치 주변의 모든 것을 덮어버린듯 했다.

[톰과 밀담을 나누려는 윌슨의 아내는 윌슨을 따돌렸고, 그런 그의 존재는 유령 같이 사라졌다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-7]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."

"보고 싶었어" 톰이 적극적으로 말했다. "다음 열차를 타지."

"All right."

"좋아요."

"I'll meet you by the news-stand on the lower level." She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.

"아래층 신문 가판대에서 만나지" 그녀가 고개를 끄덕였다. 그리고는 죠지 윌슨이 그의 사무실에서 의자 두개를 가지고 나오자 그로부터 떨어졌다.

[톰은 뉴욕에 밀회용 아파트를 구헤 놓고 있다. 그 아파트 아래층에 뉴스 가판대가 있다.]

We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.

우리는 길 아래 보이지 않는 곳에서 그녀를 기다렸다. 독립 기념일(7월4일) 몇일전 이었다. 회색의 깡마른(scrawny) 이탈리아계 아이가 기찻길을 따라 폭죽장난감(=torpedo: 어뢰)을 한줄로(in a row) 깔고 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-8]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Terrible place, isn't it," said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.

끔찍한 장소군, 그렇지?" 톰이 에클버그(간판)와 찌푸린 눈살(frown)을 주고받으며 말했다.

"Awful."

"끔찍해"

"It does her good to get away."

"[이런 곳에서] 떨어져 있는게 그녀에게도 좋아"

[여자를 빼돌리는 행위에 대한 터무니 없는 합리화]

"Doesn't her husband object?"

"그녀 남편이 방해되지 않아?"

"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive."

"윌슨? 그는 뉴욕에 그녀 여동생 한테 가는줄로 알아. 그는 둔해서 자기가 살아 있다는 것도 모를꺼야."

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York - or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.

톰 부케넌과 그의 연인은 다함께 뉴욕으로 향했다. 함께 간것이 아니라 윌슨 부인이 다른칸에 따로(=discreetly:떨어져) 앉았다. 톰이 기차에 탓을지도 모를 동쪽계란 사람들의 감성(sensibilities)에 무척(that much) 거리를 두었다(=defer: 유예하다. 연기하다).

She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.

그녀는 갈색으로 치장된(figured) 모슬린 천 옷으로 갈아 입었다. 뉴욕에 도착해 톰이 플랫폼으로 인도하자 그옷이 그녀의 풍만한(=wide) 골반을 꼭끼게 덮었다(stretch tight over~).

At the news-stand she bought a copy of TOWN TATTLE. and a moving-picture magazine, and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume.

신문 가판대에서 '타운 태틀' [TOWN TATTLE; 가십꺼리로 채워진 B급 신문/ tattle: 고자질, 비밀을 누설하다]과 영화잡지 한부를 샀다. 역 잡화점(drug-store)에서는 콜드 크림과 작은병의 향수를 샀다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-9]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. 

차량이 달리는 소리가 윗층(건물벽)에 울려 웅장한(solemn) 가운데[열차 선로가 고상에 설치되어 있다.] 그녀는 네대의 [후즐근한] 택시를 그냥 지나치게 두고(let ~ drive away ~) 새차를 골랐다. 덮개(upholstery)를 회색으로 치장한 라벤더색(=보라색) 차였다. 그렇게 우리는 기차역의 군중에서 빛나는 햇살로 (택시를타고) 미끄러져 나왔다(slide out).

[시내에  열차의 선로가 고상에 설치 되어 있다. 비극적 사고가 있었던 날 오후에 고상에 설치된 열차 선로의 아래 교각 사이의 도로를 달리는 장면이 나온다.]

But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.

하지만 (햇볕으로) 나오자마자 그녀는 창에서 급히 돌아서(turn from~) 앞으로 (몸을) 기울여 (운전자와 뒷좌석 사이를 막은) 앞유리를 두드렸다.

"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. They're nice to have - a dog."

"이 개들 중에 한마리 갖고 싶어요" 그녀가 열의에 차서 말했다. "아파트에 한마리 갖다놓고 싶어요. 개한마리 두면 좋잖아요."

We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.

우리는 터무니 없이(absurd) 존 디 록펠러를 닮은 따분한(bore=지루한) 회색 늙은이에게 후진 했다(back up:후진하다, 후원하다). 그의 목에 걸린 바구니에 웅크린(cowered) 십여마리의 태어난지 얼마 않된(very recent) 잡종(=indeterminate breed: 불분명한 종) 강아지들이 있었다.

[산업계 거물을 '터무니 없게도(absurd)' 닮은 길거리 개장수는 그런 외모 임에도 아무런 관심도 못받고 '따분(bore)'하게 서있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-10]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.

'무슨 종이 있나요?" 개장수가 택시 창에 다가오자 윌슨 부인이 열의에 차서 물었다.

"All kinds. What kind do you want, lady?"

"모든 종류가 다있죠. 부인, 원하는게 있나요?"

"I'd like to get one of those police dogs; I don’t suppose you got that kind?"

"경찰견[=품종견을 찾음] 종류를 갖고 싶어요. 그런종은 없죠?"

The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.

남자가 의구심[=길거리에서 품종견을 묻다니 터무니 없다고 생각함]을 가지고 바구니 안을 살펴보다가 그의 손을 밀어넣고는(plug in) 꿈틀거리는(wriggling) 목뒤를(잡아) 한마리를 끄집어냈다.

"That’s no police dog," said Tom.

"그것은 경찰견이 아닌데" 톰이 말했다.

"No, it’s not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. “It’s more of an Airedale."

"아니죠. 정확히 경찰견이라고 할 수는 없죠" 그가 실망한 듯이 말했다. "이놈은 에어데일(=대형 테이러 종으로 모피같은 털을 가졌음)에 가깝죠."

He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. Some coat. That’s a dog that’ll never bother you with catching cold."

그는 갈색의 마른행주(wash-rag=털많은 강아지)의 뒷덜미(a back)위로 그의 손을 옮겼다(pass)[강아지 뒷덜리를 쓸었다]. "이 외투[털복숭이 강아지의 모습]를 보세요. 외투 같죠. 이개는 절대 감기에 걸려 귀찮게 할 일은 없을 겁니다."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-11]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. "How much is it?"

"귀여운것 같네요" 윌슨 부인이 환하게 말했다. "얼마죠?"

"That dog?" He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars."

"그 개요?" 그가 칭송하듯(개를 알아본다는 듯이)이 말했다. "그 개는 십달러주세요"

The Airedale - undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white - changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weather-proof coat with rapture.

비록 발이 생뚱맞게(startlingly: 놀랍게도) 하얗지만 의심할 것도 없이 에어데일과 연관성은 있어보였다(적어도 에어데일 잡종). 그 에어데일 종이 손을 바꿔(건네져서) 윌슨 부인의 무릅에 자리잡았다. 그녀가 전천후 코트(=에어데일 개: 개장수는 에어데일종이 양털 코트처럼 수북한 털을 가져서 감기에 걸리지 않을 거라고 말했었다) 를 황홀하게(rapture) 어루 만지고(fondle) 있었다.

"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.

암컷인가요, 수컷 인가요?" 그녀가 우아하게[=귀부인 인 양] 물었다.

"That dog? That dog’s a boy."

"그 개요? 숫놈이죠." [멈칫 하는 것으로 봐서 개장수도 잘 모르는 듯하다.]

"It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it."

"암놈이야." 톰이 단정적으로 말했다. "돈 여깃소. 가서 그돈으로(with it) 열마리 더 사시오."

[톰은 잡종견에 열배쯤 바가지 쓴걸 안다.]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

The Great Gatsby (Ch.2-2)

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

Chapter 2 (2)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.

우리는 5번가를 넘어 (택시를) 타고 갔다. 여름 일요일 오후에 아주 화창해서 거의 목가적이어서 어귀를 돌아 양떼를 봤더라도 놀라지않을 정도였다.

"Hold on," I said, "I have to leave you here."

"세워요", 내가 말했다. "나는 여기에서 내려줘요" [택시기사에게 말함]

"No, you don't," interposed Tom quickly.

"아니, 그러지마," 톰이 재빨리 가로챘다.

"Myrtle'll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won't you, Myrtle?"

"아파트까지 안가면 머틀이속상할 텐데. 그렇지 머틀?"

"Come on," she urged. "I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who ought to know."

"같이 가요" 그녀가 재촉했다. "내 누이 캐틀린에게 전화할께요. 그녀는 알아야 하는 사람들이 아주 아름답다는 소릴 들어요." [알만한 사람은 다들 예쁘다고 하죠. '예쁘다'를 늘어뜨려 말함으로써 고상한 척 하는 말투]

"Well, I'd like to, but ------"

글쎄, 그러고 싶긴한데 ......"

We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds.

우리는 파크(뉴욕의 대표적공원)을 건너 웨스트 헌드레드를 향해 되돌아 같다.

At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.

158번가에서 하얀 케이크처럼 잘린 조각처럼 늘어선 아파트 건물에 택시가 섰다.

Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.

주변 이웃에 왕의 귀향인양 눈길을 던지며[자기 집에 왔다는듯이 당당함을 보이며] 윌슨부인이 그녀의 개와 구입한 물건을 안고  거만하게(haughtily) 안으로 들어갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-13]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'm going to have the McKees come up," she announced as we rose in the elevator. "And, of course, I got to call up my sister, too."

"맥기씨네를 올라오라고 할께요" 우리가 승강기에 오르자 그녀가 선언하듯 말했다.  "그리고 누이에게도 전화를 해야겠네요."

The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.

작은 거실, 작은 침실, 그리고 작은 욕실을 갖춘 아파트는 꼭데기층이었다.

The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.

거실은 문까지 태피스트리 장식의 가구 일습(a set of)으로 꽉 채워져 있어서(be crowded) 작은 거실(=it)에 맞지 않게 너무 컸기에 조금이라도 움직이려면 베르사이유 정원에서 그네를 타는(swinging) 숙녀들의 광경에 연이어 걸려넘어질(stumble over) 판이었다.

[정원수로 빽빽한 베르사이유 궁전에 여러 숙녀들이 그네를 타는 장면을 떠올려 보자. 그사이를 피해 지나가기는 어려울 것이다. 움직이기에 걸치적 거릴 만큼 작은 방에 많은 가구들이 들어차 있다. 태피스트리로 장식한 가구의 모습에서 베르사이유 궁전을 떠올린 비유로 보인다.]

-------------
[신현욱 교수님의 답변: 여기의 ‘숙녀들의 그네타기 장면’은 비유가 아니라 실제로 가구들에 씌워 장식한 직물에 짜여 넣어진 그림으로 생각됩니다. 그러니 가구들이 걸리적거릴 때마다 이런 장면들이 걸리적거리는 것이나 마찬가지겠지요. 이 그네타기 장면은 프랑스 화가 프라고나르(Fragonard)가 그린 “The Swing”으로 ‘경박한’(frivolous) 그림으로 간주되었다고 하는데, 톰과 머틀의 취향과 그들의 관계를 암시하는 측면도 있을 듯합니다.

“The Swing” 그림에 대해서는 다음을 참조.

이 그림과 The Great Gatsby의 연관에 대해서는 다음을 참조. 
영화 사진에서 의자에 씌워진 직물을 보시면, “The Swing“ 그림이 보입니다.]
---------------

The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock.

과도하게 확대한 사진이 한장 걸려 있는데 겉으로 뿌연 바위에 앉은 암탉 같아 보였다.

Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.

하지만 멀리서 보니 암탉처럼 보였던 것은 보닛[bonnet, 깃털 장식이 달린 여성의 모자] 이었고(resolved) 방안을 내려다 보는(beam down, 쏘아보는) 살찐 늙은 여자의 얼굴(countenance) 이었던 거였다(resolved).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-14]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Several old copies of TOWN TATTLE. lay on the table together with a copy of SIMON CALLED PETER, and some of the small scandal magazines of Broadway.

지난 '타운태틀(TOWN TATTLE)' 몇부가 '베드로라 불린 시몬(SIMON CALLED PETER)' [1920년대 유행 통속 소설] 한부와 함께 놓여 있었고 작은 브로드웨이의 스캔들 잡지들이 놓여 있었다.

Mrs. Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits - one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.

윌슨 부인은 개에 먼저(first=한번) 신경을 썼다. 내키지 않은 엘리베이터 소년이 밀집과 약간의 우유로 찬 상자를 구해왔다(went for). 거기(to which)에 그 애가 알아서(his own initiative) 딱딱한 강아지 비스킷 큰 깡통을 추가했다. 오후 내내 우유 접시(saucer)에 비스킷 하나가 무심히(apathetically) 해체되어(decomposed) 있었다.

[decomposed biscuits, 우유에 불어 풀어 헤쳐진 비스킷. 귀부인티 내기 위해 개 한마리를 사왔으나 사환을 시켜 강아지 비스킷을 사다 주고는 정작 데려와서는 무심히(apathetically) 방치함]

Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.

한편 톰은 잠긴[잠금장치가 달린] 책상(bureau) 문에서 위스키 한 병을 꺼내왔다.

I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.

내 생에 취한 건 두번이었는데 그날 오후가 두번째 였다. 비록 오후 여덟시가 지나도 아파트가 활기찬 태양[빛]으로 가득찼으나 그때 있었던 모든 일이 [취해서] 어둡고(dim) 흐릿함(hazy)이 드리웠다[기억이 선명치 않을 만큼 취함].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-15]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner.

톰의 무릎에 앉은 월슨 부인은 몇사람에게 전화를 걸었다. 그런데 거기에 담배가 없었기에 나는 담배를 좀 사려고 골목 어귀의 잡화점에 갔다.

When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of SIMON CALLED PETER. - either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn’t make any sense to me.

내가 돌아왔을 때 그들 둘은 보이지 않아서 거실에 조심스레(discreetly) [그들을 방해하지 않으려고] 앉았다.. 그리고 '베드로라 불린 시몬' 한 장(chapter)을 읽었다. [한 쪽이 아니다. 어느정도 시간이 흘렀다.] 내가 도무지 이해가 안가는 걸로 봐서(=because) (내용이) 형편 없던지(terrible) 위스키가 허트렸던지(distort) 했을거다. [취기를 틈타 당시 베스트셀러를 혹평함]

Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.

아파트 문에 손님들(company=여흥 동행자 들)이 아파트 문에 도착하기 시작하자(commenced) 톰과 머틀이 다시 나타났다. 첫잔을 마신후부터 윌슨 부인과 나는 서로 이름을 불렀다.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.

머틀의 여동생 캐서린은 30대 쯤으로 착 달라붙인 붉은 머리색의 단발(bob)의 호리호리하고 세상에 닳은(worldly) 여자였다.

Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.

그녀의 눈썹은 뽑아내고(plucked) 좀더 방탕한(rakish) 각도로 다시 그려졌는데 원래 눈썹선[다시 그려낸 눈썹 이전의 원래 눈썹 선=alignment]의 복원을 향한 자연의 노력이(the efforts) 그녀 얼굴에 뭉개진 외모를 보였다. [외모(air)가 뭉개지게(blurred) 했다(gave).]

[눈썹 손질과 화장으로 예리하게 눈썹을 그려 놨지만 뽑아냈던 눈썹이 다시 돋아나서 외모가 둔탁해졌다. 닉은 눈썹털을 관찰할 만큼 가깝게 있다. 여자는 매일 눈썹 손질을 할만큼 부지런 하지도 세련 되지도 않다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-16]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.

그녀가 움직일 때 그녀의 손목에 셀수 없는 자기(pottery=칠보) 팔찌가 오르락 내리락 찰랑거리자(jingle) 있따라(incessant) 덜그럭 거렸다. 

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.

그녀가 주인 인양(=proprietary;소유의) 거리낌없이(=haste;성급히) 들어와서 가구들이 자기 소유인 듯이 둘러 보길래 그녀가 여기 사는게 아닐지 의구심이 들었다.

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.

하지만 내가 물어보자 내 질문을 되뇌며 크게 웃으며 자기는 호텔에 다른 여자와 지낸다고 말했다.

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room.

아랫층에서 올라온 매키씨는 핼쓱하고 마른 남자였다. 광대뼈에 흰 비누거품(lather) 자욱이 뭍어 있는걸 봐서 그는 방금 면도 한듯 했다. 그리고 그는 방에 있는 모든 사람에게 한 인사에는 정중함이 있었다.

He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall.

그는 내게 자기는 "예술 종사자(artistic game)"라고 말했고 나는 나중에 그가 사진사이며 벽에 심령처럼(ectoplasm:외형질) 떠도는(hover) 흐릿하게 확대한 사진이 윌슨 부인의 어머니를 찍었다는 것을 알아챘다(gather=매키씨의 정체와 흐릿한 사진이 나름 예술작품이란 것, 사진의 주인공이 머틀의 어머니라는 것 등등의 이런 저런 정보를 긁어 모으다.)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-17]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

그의 아내는 날카로우면서(shill) 나른하고(languid) 미모(handsome) 공포(horrible)스러웠다. 그녀가 자기 남편이 결혼한 이래 127번씩이나 자기 사진을 찍었노라고 자랑스레 말했다.

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.

윌슨 부인은 어느 틈엔가 벌써 옷을 바꿔 입었다. 지금은 근사한(elaborate) 크림색 쉬폰(옷감종류) 오후 정장으로 꾸미고 있었다(attire). (그 옷을 입고) 방안을 휘저을(swept) 때 마다 쓸리는 소리(rustle)를 냈다.

With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.

그 옷 탓에 그녀의 인상(personality)이 바뀌어갔다. 정비소에서 눈에 확 띄던 강렬한 생동감이 확연한 거만함(hauteur)으로 변했다.

Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

그녀의 웃음(소리) 그녀의 몸짓, 그녀의 말하는 태도(assertions)가 더욱 점점더 적극적이 되었고 그녀[의 태도]가 활기차짐(=expand)에 따라 [담배]연기 속에서 (한쪽 발을) 축삼아 삐그덕 거리며(creaking) 야단스레 소리를 내며 한바퀴 돌라치면(until) 그녀를 둘러싼 주변의 방은 점점 작아졌다.

[상류층 여성인양 차려입고 뻐기며 이리저리 휘젓고 다닌다. 그녀가 입은 옷자락이 좁은 방안의 담배 연기를 흐트려 뜨리고 휘젖는 발소리가 소음을 일으키자 안그래도 좁은 방안이 더욱 좁게 느껴졌다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-18]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out."

"얘," 그녀가 고상한척[mincing; 뭐라도 되는 듯] 소리 높여 말했다, 여기 있는 친구들이 항상 널 사기칠거야 [cheat]. 모두 돈으로 생각한다구. 지난주에 내발을 보려고[=발 맛사지] 여기위로 어떤 여자가 올라왔는데 그녀가 내민 청구서를 보니까 내 맹장(appendicitis=appendix)이라 도 떼가는 줄 알았다니까."

[fellas=발 맛사지사 처럼 부자들의 잔심부름을 해주는 사람들을 지칭. 사진사도 그중 하나일거라고 하니 맥기 씨 부인이 이에 반응한다.]

"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee.
"Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes."

"그여자 이름이 뭐였죠?" 맥기씨 부인이 물었다.
"에버하트 부인. 그녀는 사람들 집을 돌며 발을 봐주고 있어요."

"I like your dress," remarked Mrs. McKee, "I think it’s adorable."

"옷 좋네요." 맥기 부인이 덧붙였다. "멋지군요."

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.

"윌슨 부인이 업신여기는(disdain) 태도로 눈썹을 치켜올리며 칭찬을 무시했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-19]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It's just a crazy old thing," she said. "I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like."

"그냥 입던 것(old thing)인데요." 그녀가 말했다. "남들 눈 신경쓸 일 없을 때 그냥 걸치는(slip on) 겁니다."

"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. "If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."

"그래도 당신이 입으니 멋져요, 무슨 말인지 알죠," 맥기 부인이 계속했다. "체스터가 그 모습을 잡을(get; 카메라로 포착하다) 수 있더라면 뭔가 [작품을] 만들어낼 수도 있겠어요."

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.

우리 모두는 말없이 그녀는 위로 흘러내린(over) 머리 카락(strand: 가닥)을 쓸어 올리며(remove) 환한 미소를 지으며 우리를 뒤돌아 보는 윌슨 부인을 바라봤다.

[머틀은 뻐기고 있고 맥기 부인은 아부하는 중이다. 머틀은 이 아부에 매우 흡족해 한다.]

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.

맥기씨가 그의 머리를 한쪽으로 기울여(갸우뚱하며) 골똘히(intently) 그녀를 살폈다(regard her with~) 이어서 그의 손을 그의 얼굴 앞뒤로 움직였다. [사진 구도를 잡는 동작을 취하다.]

"I should change the light," he said after a moment. "I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair."

"빛을 좀 바꿔야 겠어요." 잠시 후 그가 말했다. "특징을 돋보이게 하고 싶어요. 뒷머리 전부를 나오게 해볼께요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-20]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. "I think it's .......... "

"빛을 바꾸는 것은 좋지 않을 것 같아요." 맥기부인이 소리쳤다. "내 생각엔........"

Her husband said "SH!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.

"쉿!" 그녀 남편이 다시 말하자 우리는 모두 그 주제(빛에 관한껀)에 대해 다시 살펴 봤고 그새 톰 부캐넌이 소리내어 하품을 하며 발을 차며 일어섰다(got on).

"You McKees have something to drink," he said. "Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."

"맥기씨 뭘좀 마실걸드릴까," 그가 말했다. "얼음과 생수를 좀더 가져와, 머틀, 다들 잠들기 전에"

"I told that boy about the ice." Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. "These people! You have to keep after them all the time."

"꼬마한테 얼음가져오라고 [이미=told (과거형)] 시켰어요." 머틀이 낮은 계급의 무기력함에 실망하여 그녀의 눈썹을 치켜 올렸다. "사람들 하고는! 항상 챙겨야(keep after) 한다니까."

She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.

그녀는 나를 바라보며 멋쩍게(pointlessly) 웃었다. 이어 강아지에게 호들갑을 떨며다가서서(flounce: 허우적대다. 튀어나가다.) 열정적으로 키스했다. 그리고는 십여명의 요리사들이 명령을 기다리고 있다는 듯이 부엌을 향했다.

[머틀은 자신을 멋지게 찍어주겠다는 맥기 부부의 의견이 무시 되자 기분이 상했다. 톰의 한마디에 작품 연출을 포기한 맥기 부부의 줏대없음(shiftlessness)에 실망하였고 그 것을 강아지에게 호들갑을 떨어 해소했다. 이어 음료수를 가져 오라는 톰의 명령에 마치 대기 중인 요리사에게 지시하려는 듯이 부엌으로 향한다. 톰이 생각하는 머틀은 그저 정부일 뿐이고 머틀은 상류층 마나님이고 싶어한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-21]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.
Tom looked at him blankly.

"롱 아일랜드에서 몇가지 일을 맞았었지요." 맥기씨가 말을 꺼냈다.
톰이 벙쪄서(=blankly) 그를 바라봤다.

"Two of them we have framed down-stairs."

"아랫층에 작품 두장을 걸었어요(frame)"

"Two what?" demanded Tom.

"두개라니?" 톰이 물었다.

"Two studies. One of them I call MONTAUK POINT-THE GULLS, and the other I call MONTAUK POINT—THE SEA."

"작품 두개요. 하나는 몽톡 곳(point)-갈매기, 다른 하나는 몽톡 곳-바다라고 제목을 붙였죠."

The sister Catherine sat down beside me on the couch.
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired.

[머틀의] 자매 캐롤라인이 내 옆 소파에 [다가와서] 앉았다.
"당신도 롱 아일랜드에 산다면서요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-22]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I live at West Egg."

"나는 웨스트 에그에 살죠."

"Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?"

"그래요? 한달전에 거기 파티에 갔었는데. 개츠비라는 사람네. 그 사람 아세요?"

"I live next door to him."

"옆집에 삽니다."

"Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That’s where all his money comes from."

"그래요, 사람들이 그가 빌헬름 황제의 조카나 사촌 쯤으로 알던데요. 그의 돈도 다 거기서 온다던데요"

"Really?"

"정말?"

She nodded.
"I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me."

그녀가 끄덕이며 말했다. "전 그 사람이 무섭던데요. 나는 그가 나에 대해 뭐라도 알아낼까봐(got anything on me) 싫어요."

This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:

내 이웃에 대한 흥미로운(absorbing) 이야기는 맥기 부인이 갑자기 캐롤라인을 지목하자 중단됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-23]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Chester, I think you could do something with HER," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.

"체스터(맥기씨의 이름), 저여자 가지고도 뭔가 될것 같아요. [캐롤라인이 피사체로 괜찮을 것 같다.] 하지만 맥기씨는 무심히(bored way) 고개를 끄덕이고는 톰에게 주의를 기울였다.

"I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start."

"들어갈 수만 있다면 롱 아일랜드에서 일을 더하고 싶네요. 제가 원하는 것은 거기 사는 사람들이 제게 기회를 줬으면 해요."

"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. "She'll give you a letter of introduction, won't you Myrtle?"

"머틀 한테 물어보지 그래," 윌슨 부인이 쟁반을 들고 들어오자 짧은 웃음을 지으며 말했다. "그녀가 소개장을 써줄 거야. 그렇지 머틀?"

[톰은 매기씨를 비롯해 자신의 정부조차 하대하고 조롱하고 있다. 톰의 계급차별적 인성이 드러난다.]

"Do what?" she asked, startled.

"뭘해요?" 그녀가 깜짝 놀라 물었다.

"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." His lips moved silently for a moment as he invented. "GEORGE B. WILSON AT THE GASOLINE PUMP, or something like that."

"당신이 당신 남편에게 맥기의 소개장을 써줄 거라고. 그럼 그가(=맥기) [윌슨을 대상으로] 작품(studies) 몇개를 만들수 있을 거야" 뭔가 궁리(invent)하는 듯이 잠시 입을 씰룩했다. "주유기 옆의 조지 비 윌슨, 뭐 그런 제목으로"

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: "Neither of them can stand the person they're married to."

캐롤린이 가까이 와서 귀에 대고 속삭였다.: "저 둘다 자기들이 결혼한 상대들[=각자의 배우자]에 못견뎌 해요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-24]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Can't they?"

"그래?"

"Can't STAND them." She looked at Myrtle and then at Tom. "What I say is, why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."

"못견디죠" 그녀가 머틀과 톰을 번갈아 봤다. "제말은, 서로 못견디면서 왜 같이 사는지 몰라요? 나 같으면 이혼하고 각자 다른 사람과 결혼하겠어요."

"Doesn’t she like Wilson either?"

저여자도 월슨이랑 사이가 않좋은가?"

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.

대답은 엉뚱한데서(unexpected) 나왔다. 대화(the question)를 흘겨 듣던  머틀이었다. 그것은 거칠고 외설(obscene)스러웠다.

"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic, and they don't believe in divorce."

"거봐요" 캐롤린이 의기양양하게 소리쳤다. 그녀가 다시 목소리를 낮췄다. "저남자 부인이 정말 저 둘을 가로막고(keeping apart) 있어요. 그녀가 카톨릭 신자래요. 카톨릭 신자는 이혼할 수 없죠."

Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.

데이지는 카톨릭 신자가 아니었다. 나는 이 거짓말의 꿍꿍이(the elaborateness)에 충격을 받았다.

[톰은 정부를 달래기 위해 거짓말을 했고 순진하게도(?) 그녀들은 이를 믿고 있나 보다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-25]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2021년 4월 18일 일요일

The Great Gatsby (Ch.1-4b)

The Great Gatsby (Ch.1-4b)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 4b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Is she from New York?" I asked quickly.

"그녀가 뉴욕 출신 인가?" 내가 재빨리 물었다.

"From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white ......"

"루이빌에서 왔어. 우리의 순백 소녀시절(girlhood)이 거기서 함께 지나갔어. [우리는 청순(=white)한 소녀시절을 함께 거기서 지냈다]. 우리의 아름다운 순백......."

"Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly.

"당신 베란다에서 닉에게 속에있는(heart to heart) 얘길 했어?" 톰이 갑자기 따져물었다. [혹시 자신의 치부를 얘기 했을까봐]

"Did I?" She looked at me.

"내가?" 그녀가 나를 쳐다봤다.

"I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know------"

"생각이 안나는것 같네, 하지만 북유럽 인종에 대해 야기했던 것 같아. 맞아, 확실히 그랬지. 그게 슬금슬금 나오더니 확 튀어나오더라구...." [저녁 식탁에서 톰이 인종주의적 화재를 꺼냈던 것을 비꼬 듣 말함.]

* crept up on us = 기어오르다 (화재가 슬금슬금 기어오르더니)
* first thing you know = suddenly (확 튀어나오더라구)

"Don’t believe everything you hear, Nick," he advised me.

"들은걸 다 믿지는 말아, 닉", 그가 충고했다. [톰은 자신의 추문이 알려질까봐 신경쓰고 있다.]

I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.

나는 전혀 아무것도 들은게 없다며 가볍게 말하고 몇분 후 집에가려고 일어났다. 그들이 문까지 따라 나와서(come with me) 밝은 사각형 빛[집안에서 비치는 빛을 문 밖에서 봄]을 배경으로 나란히 서있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-41]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!”

내가 시동을 걸자 데이지가 단호히(peremptorily) 불럿다: "잠시만"

“I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were engaged to a girl out West.”

"물어본다는 걸 잊을뻔 했네. 중요한거야. 서부에 약혼한 여자가 있다고 들었어."

“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”

"맞아," 톰이 친절하게도 거들었다(corroborate=confirm). "약혼했다고 들었어"

“It’s libel. I’m too poor.”

"그것은 모략(libel)이야. 나는 너무 가난하거든."

“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.”

"하지만 우리는 그렇게 들었는걸", 데이지가 주장했다. 꽃이 활짝 피듯이 화재를 되살려서(opening up again) 나를 당황 시켰다. "우리는 세사람한테 들었거든. 사실임에 틀림없지"

[횡설수설 하던 데이지가 근거를 들이밀고(=flower-like way) 따져 물으니 당황했다. 짝이 있는 남자의 외도를 경계하고 있는 데이지는 집요하다.]

Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.

물론 나는 그들이 어디서 들었는지(refer to)알고 있다. 하지만 나는 어렴풋하게라도(vaguely) 약혼한적이 없다.[약혼 비슷한것도 한적 없다.] 소문(gossip)이 결혼예고(banns)를 발표하게된 [결혼 할거라는 소문이 나왔다는] 사실이 내가 동부로 오게된 한 이유이기도 했다.

You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.

소문을 안고 오랜 친구와 계속 지내는 것을 멈출 수 없는 법이다(You=일반화). 그리고 다른 한편으로 나는 결혼에 관한 소문에 휘말리고 싶지 않았다(be rumored into~).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-42]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Their interest rather touched me and made them less remotely rich - nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.

그들의 관심은 얼마간(rather) 나를 감동 시켰고 그들이 까마득한 부자가 아니게 만들었다. 그럼에도 차타고 오는 동안 나는 혼란스럽고 다소 역겨웠다.

[데이지와 톰을 만나고온 소회: 까마득한 부자가 나의 사소한 소문에 관심을 갖다니 좀 가까워진(less remotely) 기분이 들었다.]

It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms - but apparently there were no such intentions in her head.

내가 보기에 데이지가 할일은 아이를 안고(child in arm) 집을 뛰쳐나오는 것이라는 생각이 들었다. 하지만 표면적으로는 그녀 머리속에 그런 의도는 전혀 없는 게 확실했다.

[닉이 보기에 데이지는 부정한 남편에게서 뛰쳐나와야 했다. 곧 결혼할 거라는 허튼 소문을 피해 동부로 온 닉의 성격이 드러난다.]

As for Tom, the fact that he "had some woman in New York." was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.

톰으로 보자면 뉴욕에 있는 "어떤 여자를 두고 있다"는 사실은 그가 책에 함몰되어 있었다는(depressed by a book) 사실보다 차라리 덜 놀라웠다. 무언가 그를 김빠진 사상(stale idea=인종주의 따위)의 언저리를 갉아먹게(nibble) 만들고 있었다. 마치 그의 강인한 신체적 자만심(egotism)이 더이상 그의 단호한 심장에 양분을 공급하지(nourish) 못하는 듯 했다.

[닉이 톰을 보는 시각이 드러난다. 톰은 덩치(hulk)큰 부자다. 책을 읽거나 사상에 심취할 만큼 지적이지 않다. 그런데 싸구려 사상에 심취해 그 언저리나마 섭렵한다는 것이 놀랍다. 이제 톰은 신체적 우월감의 전성기를 넘겼으므로 인종적 우월주의 따위에서 만족을 얻으려는 듯이 보인다.]

Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.

이미 길가 집(roadhouse)[도로변 가게 들]의 지붕에 여름이 깊어가고 있었다. 정비소 앞에 새로 빨간 주유기가가 불빛의 웅덩이(pools)[=불빛이 내려 쪼인 곳] 아래에 서 있었다. '서쪽계란'에 있는 나의 영지(estate)에 도착 했을 때 창고 아래로 차를 넣은 후 마당에 있는 버려진 잔디밀대(grass roller) 위에 잠시 앉았다.

* estate: 영지=부잣집에 다녀온 후 세들어 사는 자신의 집에 대한 자존심에서 나온 표현

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-43]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.

바람이 불고 지나갔다. (바람이 지나가자) 소란스럽고 밝은 밤과 끊임없는 올갠 소리를 남겼다. (바람이 불어) 날개를 달고 나무를 두들이는 (소음이 났다.) 끊임 없는 올갠 소리는 마치 대지의 잔뜩 부푼(full) 풀무(bellows)가 개구리를 생기로 가득차서(full of life) 날려 버리는(blew<blow) 듯 하다. [깊어가는 여름밤 사방에 개구리 우는 소리가 진동한다. 가득찬 풀무=개구리가 우는 모습]

The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone - fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.

지나가는(moving) 고양이의 윤곽(silhouette)이 달빛을 가로질러 흔들린다(waver). 그것을 보려고 머리를 돌리며 내가 혼자가 아니라는 것을 알았다[인기척을 느꼈다]. 50피트 밖에 한 인물(figure)이 이웃한 저택의 그림자에서 떠올랐다(emerge). 그리고 (그 인물은) 두손을 주머니에 찔러넣고 별의 은빛 후추(the silver pepper of the stars=은빛 후추를 뿌려 놓은 들한 별들=밤하늘에 점점이 박힌 별들)을 바라보며(regarding) 서있었다.

[번들번들 한 후추 알갱이에 비친 빛에서 은빛의 별을 연상한다: 서구의 후추에 대한 이미지가 우리와 다르다.]

Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.

그의 여유로운에서 우러나오는 어떤 움직임(something)과 잔디정원을 딛고 선 안정적인(secure) 자세에서 그가 게츠비씨 자신이라는 것을 암시했다(suggested). 우리 지역의 하늘에서 그의 지분(share)이 얼마나 되는지 결정하려고 나와 있는 것 같았다.

[손바닥 만한 땅을 가진 사람을 굳이 하늘 넓이를 헤아리지는 않겠지만, 닉이 보기에 부자들은 자기들 땅 만큼 하늘의 소유 넓이를 헤아려 보려는 것 같다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-44]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.

나는 그를 부르기로 했었다. 베이커양이 저녁식사 때 그를 언급 했었고 그것으로 시작하기 충분했다(would do for~). [그 이야기로 그와 말문을 트기에 충분하다고 생각했다.]

But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone - he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.

하지만 그를 부르지 않았다. 그가 혼자 있기에 충분하다는 급작스런(sudden=문득) 암시(intimation)를 주었기 때문이다. [문득 그가 혼자 있고 싶다는 암시를 주는 듣 했기에(be content to be alone) 그를 부르지 않기로 했다.] 그는 기묘한 동작으로 그의 팔을 어두운 물(water=바다)로 향하여 뻗고 있었다. [그가 방해 받지 않고 싶어 한다고 판단한 이유는 그의 기묘한 모습 때문이다.] 좀 떨어지긴 했지만(far as) 나는 그가 떨고 있었다고 확신 할 수 있었다(swear).

Involuntarily I glanced seaward - and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock.

나도모르게(Involuntarily=부지불식간에) 나는 (그가 가리킨) 바다쪽으로 쳐다봤다. 작고 멀리 떨어진 녹색 불빛 말고는 아무것도 알아볼수 없었다. 그것은 아마도 선창(dock)끝(표식) 임이 분명 했다.

[만 건너편 동쪽계란의 데이지네 선창에 설치된 등불을 보며 갈구하는 게츠비. 하지만 아직 닉은 그의 행동이 무슨 뜻인지 모른다.]

When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.

다시한번 게츠비를 보려할 때 그는 이미 사라졌다. 그리고 나는 다시 혼란한(unquiet) 어둠속에서 혼자가 되었다.

[나뭇가지를 때리는 바람소리, 개구리 울음소리 등 자연의 소리에 개츠비의 이상한 행동에 더해져 시끄럽고 심난한 밤이다. 앞으로 일어날 사건들을 예고하는 듯 하다.]

-1장 끝-

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-45]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

2021년 4월 17일 토요일

The Great Gatsby (Ch.1-4a)

The Great Gatsby (Ch.1-4a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 4a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

To a certain temperament the situation might have seemed intriguing - my own instinct was to telephone immediately for the police.

어떤 기질[성격을 가진 사람]에게는 (이런) 상황이 꽤나 흥미롭겠지만, 내 자신의 본능(instinct=temperament)은 즉각 경찰에 전화를 하는 거였다.

[이런 상황을 흥미로워 하는 사람도 있겠지만 나같은 성격은 이런 상황을 참아낼 수 없다.]

The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body,

말할 것도 없이 말은 더이상 언급되지 않았다. 톰과 베이커양이 황혼을 몇걸음 사이에 두고[톰과 베이커양이 걸어가는 간격 사이에 황혼이 비침] 서재로 되돌아 걸어갔다(stroll back). 마치 완벽히 확실한(tangible) 있는 시신(body) 옆에서 철야 하는 듯이.

[톰의 바람끼로 데이지의 가정이 파탄지경이다. 데이지가 운전하던 차에 정부 머틀이 처참히 치어 죽게 되는데 이를 미리 암시한다. 눈치빠른 베이커 양은 모두 알고 있다.]

while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.

반면(while) 나는 기꺼이 관심있고(pleasantly interested) 약간은 귀먹어리(a little deaf) 인체 하면서(trying to look~) 데이지를 따라 연결된 베란다를 거쳐 앞쪽 현관으로 갔다.

[닉과 베이커양이 사귀다가 헤어지는데 둘의 아주다른 성품이 드러난다.]

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.

깊은 침울한(gloom) 분위기에서 긴 고리버들 의자(wicker settee)에 나란히 앉았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.

데이지는 그녀의 두손으로 예쁜 얼굴의 모양을 느끼려는 듯이(as if feeling its lovely shape) [맹인이 더듬어 얼굴을 읽는 모습] 얼굴을 감쌌다(take her face). [두손으로 얼굴을 감싸쥐었다.] 그리고 그녀의 눈은 서서히 자주색(velvet: 우단=대개 자주색) 황혼으로 옮겨갔다(move out).

I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

나는 격정적인(turbulent: 사나운, 폭풍의) 감정이 그녀를 사로잡는 것을 알았다(saw). 따라서 나는 그녀의 작은 소녀(딸)에 대한 진정시키는(sedative) 질문이 될 거라고 생각되는 질문을 했다. [그녀가 매우 침울해 하는 기색을 보이길래 딸에 대한 이야기를 하면 진정이 될거라고 생각 했다.]

"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. "Even if we are cousins. You didn't come to my wedding."

"우리 서로 잘아는 사이는 아니지, 닉" 그녀가 갑자기 말했다. "우리가 사촌간인데 내 결혼식에도 않왔지"

"I wasn’t back from the war."

"전쟁터에 있었잖아"

"That's true." She hesitated. "Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything."

"맞아." 그녀가 주저했다[뜸들였다]. "그래, 내가 어려운 시절을 보냈어, 닉. 지금은(I'm) 만사가 아주 냉소적이야" [현재 데이지의 결혼이 평탄치 않았음을 보여주는 대화]

Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.

확실히 그럴 이유가 있었다. 나는 기다렸지만 그녀는 더이상 말하지 않았다. 그래서 잠시후  [불운한 결혼생활 이야기 보다는(rather)] 덜 심각한(=feebly: 힘없는) 그녀 딸에 대한 화재로 돌아왔다(returned).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I suppose she talks, and - eats, and everything."

"아이가 말도잘하고.. 먹기도 잘하고... 두루 잘 하겠네(I supposed)"

"Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?"

"아, 맞아." 그녀가 공허하게 나를 봤다. "들어봐, 닉. 아이가 태어날 때 내가 뭐랬는지 말해 주고 싶은데. 들어볼래?"

"Very much."

"기꺼이"

"It'll show you how I've gotten to feel about - things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.

"그것[딸이 태어났을때 사연]이 내가 세상을 어떻게 느끼게[만사를 냉소적으로 보게] 됐는지보여줄거야. 그러니까, 그애가 태어나고 한시간도(an hour old=아이 나이가 한시간) 안됐을거야, 톰이 어디에 있는지 신은 알았겠지. [God knows where Tom was: 출산일에도 어디서 바람피고 있었음을 암시]

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

내가 마취제(ether:에테르)에서 끔찍한(=utterly abandoned) 기분(feeling=상태)에서 깨어나서 간호사에게 당장 남아인지 여아인지 물었거든.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.

간호사가 여자애라고 알려 줬지. 나는 머리를 돌려서 흐느꼈어.

'all right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

'좋아.' 내가 말했어. '여자애라 기뻐. 그애가 바보로 자라길 바래(she'll be a fool) 여자애 한테는 바보가 되는게 최고지.' 아름다운 작은 바보"

[자신의 의지는 배제된 채 살아야 하는 여성의 삶에 대한 냉소적인 태도를 보이고 있다.]

"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way.

"당신은 내가 뭐가됐든 끔찍한 면만 본다고 생각하겠지," 그녀가 확신 한다는 듯이 이어갔다.

"Everybody thinks so - the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything."

"다들 그렇게 생각해. 아주 진보적인 사람들 말이야. 그리고 나도 그리 알고 있어. 나는 여기저기 다 가봤고 다 (알아)보고 안해본게 없어."

[everyone=여성 인권을 이야기 하는 사람들=진보적인 사람들. 데이지도 여성의 지위에 대한 불합리한 점을 간파하고 있다는 투로 말한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-36]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated--God, I'm sophisticated!"

그녀의 눈이 톰의 그랬던 것처럼 음흉하게(defiant way=반항적인 방식)으로  번뜩였다(flashed around). 그리고는 그녀가 오싹한eat Gatsby (Ch.1-4a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 4a

To a certain temperament the situation might have seemed intriguing - my own instinct was to telephone immediately for the police.

어떤 기질[성격을 가진 사람]에게는 (이런) 상황이 꽤나 흥미롭겠지만, 내 자신의 본능(instinct=temperament)은 즉각 경찰에 전화를 하는 거였다.

[이런 상황을 흥미로워 하는 사람도 있겠지만 나같은 성격은 이런 상황을 참아낼 수 없다.]

The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body,

말할 것도 없이 말은 더이상 언급되지 않았다. 톰과 베이커양이 황혼을 몇걸음 사이에 두고[톰과 베이커양이 걸어가는 간격 사이에 황혼이 비침] 서재로 되돌아 걸어갔다(stroll back). 마치 완벽히 확실한(tangible) 있는 시신(body) 옆에서 철야 하는 듯이.

[톰의 바람끼로 데이지의 가정이 파탄지경이다. 데이지가 운전하던 차에 정부 머틀이 처참히 치어 죽게 되는데 이를 미리 암시한다. 눈치빠른 베이커 양은 모두 알고 있다.]

while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.

반면(while) 나는 기꺼이 관심있고(pleasantly interested) 약간은 귀먹어리(a little deaf) 인체 하면서(trying to look~) 데이지를 따라 연결된 베란다를 거쳐 앞쪽 현관으로 갔다.

[닉과 베이커양이 사귀다가 헤어지는데 둘의 아주다른 성품이 드러난다.]

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.

깊은 침울한(gloom) 분위기에서 긴 고리버들 의자(wicker settee)에 나란히 앉았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.

데이지는 그녀의 두손으로 예쁜 얼굴의 모양을 느끼려는 듯이(as if feeling its lovely shape) [맹인이 더듬어 얼굴을 읽는 모습] 얼굴을 감쌌다(take her face). [두손으로 얼굴을 감싸쥐었다.] 그리고 그녀의 눈은 서서히 자주색(velvet: 우단=대개 자주색) 황혼으로 옮겨갔다(move out).

I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

나는 격정적인(turbulent: 사나운, 폭풍의) 감정이 그녀를 사로잡는 것을 알았다(saw). 따라서 나는 그녀의 작은 소녀(딸)에 대한 진정시키는(sedative) 질문이 될 거라고 생각되는 질문을 했다. [그녀가 매우 침울해 하는 기색을 보이길래 딸에 대한 이야기를 하면 진정이 될거라고 생각 했다.]

"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. "Even if we are cousins. You didn't come to my wedding."

"우리 서로 잘아는 사이는 아니지, 닉" 그녀가 갑자기 말했다. "우리가 사촌간인데 내 결혼식에도 않왔지"

"I wasn’t back from the war."

"전쟁터에 있었잖아"

"That's true." She hesitated. "Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything."

"맞아." 그녀가 주저했다[뜸들였다]. "그래, 내가 어려운 시절을 보냈어, 닉. 지금은(I'm) 만사가 아주 냉소적이야" [현재 데이지의 결혼이 평탄치 않았음을 보여주는 대화]

Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.

확실히 그럴 이유가 있었다. 나는 기다렸지만 그녀는 더이상 말하지 않았다. 그래서 잠시후 [불운한 결혼생활 이야기 보다는(rather)] 덜 심각한(=feebly: 힘없는) 그녀 딸에 대한 화재로 돌아왔다(returned).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I suppose she talks, and - eats, and everything."

"아이가 말도잘하고.. 먹기도 잘하고... 두루 잘 하겠네(I supposed)"

"Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?"

"아, 맞아." 그녀가 공허하게 나를 봤다. "들어봐, 닉. 아이가 태어날 때 내가 뭐랬는지 말해 주고 싶은데. 들어볼래?"

"Very much."

"기꺼이"

"It'll show you how I've gotten to feel about - things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.

"그것[딸이 태어났을때 사연]이 내가 세상을 어떻게 느끼게[만사를 냉소적으로 보게] 됐는지보여줄거야. 그러니까, 그애가 태어나고 한시간도(an hour old=아이 나이가 한시간) 안됐을거야, 톰이 어디에 있는지 신은 알았겠지. [God knows where Tom was: 출산일에도 어디서 바람피고 있었음을 암시]

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

내가 마취제(ether:에테르)에서 끔찍한(=utterly abandoned) 기분(feeling=상태)에서 깨어나서 간호사에게 당장 남아인지 여아인지 물었거든.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.

간호사가 여자애라고 알려 줬지. 나는 머리를 돌려서 흐느꼈어.

'all right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

'좋아.' 내가 말했어. '여자애라 기뻐. 그애가 바보로 자라길 바래(she'll be a fool) 여자애 한테는 바보가 되는게 최고지.' 아름다운 작은 바보"

[자신의 의지는 배제된 채 살아야 하는 여성의 삶에 대한 냉소적인 태도를 보이고 있다.]

"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way.

"당신은 내가 뭐가됐든 끔찍한 면만 본다고 생각하겠지," 그녀가 확신 한다는 듯이 이어갔다.

"Everybody thinks so - the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything."

"다들 그렇게 생각해. 아주 진보적인 사람들 말이야. 그리고 나도 그리 알고 있어. 나는 여기저기 다 가봤고 다 (알아)보고 안해본게 없어."

[everyone=여성 인권을 이야기 하는 사람들=진보적인 사람들. 데이지도 여성의 지위에 대한 불합리한 점을 간파하고 있다는 투로 말한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-36]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated - God, I'm sophisticated!"

그녀의 눈이 톰의 그랬던 것처럼 음흉하게(defiant way=반항적인 방식)으로 번뜩였다(flashed around). 그리고는 그녀가 오싹한 냉소(scorn)로 웃었다. "영악했어. 맙소사 내가 영악했다니까!"

The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.

나의 주의, 나의 믿음을 강요하길 멈추려는 듯이(ceasing) 급작스레 그녀의 목소리가 터져 나왔고(broke off) 나는 그녀가 해준 말의 진정성이 없음(insincerity:불성실)을 느꼈다.

[데이지는 자기가 해준 말을 이해할(주의를 기울이고 확신을 할) 틈을 주지 않겠다는 듯이 갑자기 소리쳐 말해서 쳐서 그녀가 해준 말이 진심이 아니란 느낌이 들었다.]

It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.

나는 마치 그 모든 저녁이 나로부터 어떤 동정심(=contributory emotion)을 얻어내기 위해 꾸며낸것(=trick: 속임수) 같아서 불편했다.

I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.

나는 기다렸다. 아니나 다를까(sure enough) 잠시후 데이지는 그녀의 사랑스런 얼굴에 능글능글한 웃음(smirk)을 지으며 나를 쳐다봤다. 마치 그녀와 톰이 속한 구분되는 비밀사회에 속해 있다며 주장하는 듯 했다.

[데이지는 톰을 경멸하면서도 자기들이 속해 있는 사회의 은밀한 내막은 보통과 다르다(이동네는 원래 이렇다)는 듯이 음흉하게 웃었다.]

Inside, the crimson room bloomed with light.

집안에(inside) 진홍색(crimson=velvet) 방이 불을 밝혔다.

Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the SATURDAY EVENING POST. - the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.

톰과 베이커양이 긴 소파 양끝에 앉아 있었다. 그녀는 새터데이 이브닝 포스트(잡지)를 큰소리로 그(톰)에게 읽어주고 있었다. (그녀입에서 나온) 단어들은 중얼거리듯 별 억양도 없이(uninflected: 굴곡없는) 스러지는 선율로(in a soothing tune) 떠돌았다(=running) [그녀가 하는 말들이 허공에 맴돌았다].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-37]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.

그의 장화를 밝히고 그녀의 가을 잎 색의 머리에 부서진(dull: 무딘) 등빛이 그녀가 호리한 팔근육을 떨리며(flutter) [잡지의] 쪽을 넘길 때(as~) 종이장을 따라 반짝였다(glint).

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

우리가 들어서자 그녀는 손을 들어 잠시 우리를 조용히 시켰다(held us silent).[잡지기사를 다읽지 못했으니 잠시 조용히 기다리라는 뜻으로]

"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."

"계속이라..." 그녀가 잡지를 탁자위에 던지며(tossing) 말했다. "바로 다음 호에서..."

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.

그녀의 자신의 몸을 무릅의 쉼없는 움직임과 함께(with restless movement) 추켜올려(assert) 일어섰다. [소파에 앉아 있다가 무릅을 굴러 일어서는 모습]

"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. "Time for this good girl to go to bed."

"열시네" 그녀가 마치 천장에서 시계라도 찾는 시늉을 보이며(apparently: 겉보기에) 말했다. "이 착한 소녀는 이만 잠자러 갑니다."

"Jordan's going to play in the tournament to-morrow," explained Daisy, "over at Westchester."

"조단이 내일 저넘어 웨스트체스터로 경기에 나갈거야." 데이지가 설명했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-38]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh--you’re Jordan BAKER."

"아... 당신이 조던 베이커 로군요."

I knew now why her face was familiar - its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.

나는 왜 그녀가 낮이 익은지 알게 됐다. 흥미있는 경멸적인(contemptuous) 표현[저급하지만 자극적인 표현들, 경기중 가십(gossip) 꺼리]들이 애슈빌, 핫 스프링스, 팜비치에서 운동 생활중의 여러 화보(rotogravure: 윤전 그라비어 인쇄)에서 봤던 (기억을) 끌어냈다(look out).

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.

나도 그녀 이야기를 몇번 들었다. 비판적이고 불편한 이야기들이었다. 하지만 오래전에 들은 이야기라 다 잊고 있었다.

"Good night," she said softly. "Wake me at eight, won’t you."

"잘자." 그녀가 다정하게(=softly) 말했다. "여덟시에 깨워줘, 알았지?"

"If you’ll get up."

"일어나기나 해."

"I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon."

"그럴꺼야. 잘자요 캐러웨이씨. 또 봐요."

"Of course you will," confirmed Daisy. "In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I’ll sort of - oh - fling you together.

"물론 그래야지[또 봐야지]." 데이지가 확언했다. "사실  나는 중매설(arrange a marriage) 셈이었어. 자주와, 닉. 내가.... 어... 당신 둘을 함께 내던질려고(fling) 했어..."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-39]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You know - lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing......”

"당신들 알아.... 둘을 린넨 장에 우연을 가장하여(accidentally) 넣고 잠가서(lock up) 배에서 바다에 빠뜨리려고 했거든. 그게 뭐냐면....." [둘이 장에 갖혀서 정분나길 바람]

"Good night," called Miss Baker from the stairs. "I haven't heard a word."

"잘자요" 베이커양이 계단에서 소리쳤다. "난 아무것도 못들었어요."

"She's a nice girl," said Tom after a moment. "They oughtn't to let her run around the country this way."

"괜찮은 여자야." 잠시후 톰이 말했다. "사람들이 그녀를 이렇게 들을 뛰어다니게 하면[=밖으로 돌리면] 않되는데." [이런 가부장적 생각은 동서양이 똑같을까?]

"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly.

"누가 그러면 않된다구요?" 데이지가 차갑게 물었다. [여자들에게 추근대면서 그러면 않되지...]

"Her family."

"그녀 가족들이지"

"Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her."

"그녀 가족은 천살은 먹었을 이모 한분 밖에 없어요. 게다가 게다가 닉이 그녀를 돌봐 줄거야(look after~). 그렇지, 닉? 이번 여름 주말마다 이곳에 와서 많이 지낼거야. 내 생각에 집(가정적 느낌)이 그녀에게 좋은 영향을 주겠지."

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

데이지와 톰은 잠시 말없이 서로 쳐다봤다.

[바람둥이 톰, 딸을 낳을 때 남편이 옆에 없었다는 기억을 가진 데이지. 이들 사이에 가정적인 느낌이 있을리 없다. 말은 해놓고 어이 없어 서로 말없이 바라봄]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-40]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]


2021년 4월 16일 금요일

The Great Gatsby (Ch.1-3b)

The Great Gatsby (Ch.1-3b)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 3b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You ought to live in California ......" began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.

"당신은 캘리포니아에 사셔야겠어요...." 베이커 양이 말하기 시작했다. 하지만 톰이 그의 의자를 육중하게 밀치며(by heavily shifting) 끊고 나섰다(interrupt).

[서부지역의 개발 붐과 함께 일본, 중국인등 유색인종 노동자들이 많이 유입되어 주목받던 시절. 베이커양은 톰에게 그들을 물리치러 가라는 듯. 조롱이나 다름없다.]

"This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and ......" After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.

"이 개념[백인의 기원]은 우리가 북유럽인(Nordics) 이라는 거지. 당신, 당신, 당신도...." 극미한(infinitesimal) 주저 후에 그는 가벼운 목인사(nod: 끄덕임)와 함께 데이지를 포함 시켰고 그녀는 내게 다시 눈인사(wink)했다.

"...... And we've produced all the things that go to make civilization ... oh, science and art, and all that. Do you see?"

"...... 그리고 우리는 문명을 이루게 할(to make civilization) 모든 것들을 생산해 냈지. ... 아, 과학, 예술 그런것들 모두. 알겠지?"

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.

그의 관심(concentration: 집중)에는 어떤 애잔함(pathetic:불쌍한, 한심한, 슬픈)이 있었다. 마치 이전보다 더 절실해 보이는(acute: 급속의) 그의 만족(complacency)이 그에게 더이상 충분하지 않은 듣했다.

[예전에 그래왔던 것이 만족하지 않는 다는 듯이 자신의 백인우월주의를 강조하고 거기에 주변인들까지 끼워 넣으려 애쓰는 모습이 안쓰럽다.]

When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.

거의 동시에 안에서 전화 소리가 울렸고 집사(butler)가 [전화 받으려고] 현관을 떠나자 데이지는 잠깐의 간격을 잡아채서(seize upon)가 내게 몸을 수그렸다.

[전화가 울려 잠시 이야기가 끊어진 사이를 틈타 데이지가 뭔가 은밀한 이야기를 하려는 듯이 닉에게 몸을 수그렸다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-28]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. "It's about the butler’s nose. Do you want to hear about the butler’s nose?"

"어느 가족비밀을 말해줄께", 그녀가 열띠게(enthusiastically) 속삭였다. "집사의 코에 관한 이야기야. 집사의 코 이야기 듣고 싶죠?"

"That's why I came over to-night."

"그게[그 얘기 들으러] 내가 오늘밤 여기에 온 이유지.[그렇고말고]"

"Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose ......"

"그러니까, 그가 원래(always) 집사는 아니었어. 그는 뉴욕에서 어떤 사람의(아마도 상류층 누군가) 은 광택내는 사람이었다네요(used to be...). 그 사람(that=some people)은 이백명 분의 만찬(=silver service)을 열었대요. 그(=집사)는 아침부터 밤까지 은을 닦아야 했다네요. 결국 코에 영향이..."

[식기 닦는다고 코에 문제가 생기나? 해로운 은광택제?]

"Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.

"일이 아주 고약하게 됐네...", 베이커양이 보탰다.

"Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."

"맞아. 일이 아주 고약하게 됐지[나쁨 bad 에서 최악 worst 으로]. 결국 그가 그의 일을 그만 둔거래요."

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened

잠시 마지막 햇볕이 낭만적인 효과를 내며 그녀의 빛나는 얼굴에 내렸다. [석양이 얼굴에 스쳤다.] 그녀의 목소리는 나를 숨죽인체(breathlessly) 듣도록 앞으로 강요했다. [속삭이듣 말함으로써 듣는 사람이 자기쪽으로 몸을 기울이고 자기 이야기 속으로 끌어들이다.]

-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.

그러는 사이 (햇볕의) 광택이 스러지고 각각의 빛(each light=빛줄기)이 싫다는 듯이 어른거리며(with lingering regret) 그녀를 떠났다(desert). 마치 저녁 어스름에 아이들이 즐겁게 놀던 거리(pleasant street)를 떠나기 싫어 하듯이.

[석양의 마지막 빛줄기가 그녀의 얼굴에 어른 거리다 아쉬운듣이 사라진다.]

* desert: 사막, 버리다, 탈영하다
* linger: 머뭇거리다, 서성거리다, 그림자를  드리우다
* lingering regret=스러지기를 후회하며 그림자를  드리우다(빛이 금방 사라지지 않고 어른거리는 모습의 시적 표현)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-29]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.

집사가 돌아와서 톰의 귀에 뭔가 중얼댔다. 그러자(whereupon) 톰이 눈살을 찌프렸다(frown). 의자를 뒤로 밀더니 아무말 없이 안으로 들어갔다. 마치 그의 부재가 그녀안의 뭔가를 촉발(quicken something) 시킨듯이, 데이지는 다시 앞으로 (몸을) 기울였다. 그녀의 목소리가 빛나고 노래하는 듯 했다.

[남편이 사라지자 갑자기 목소리가 밝아짐: 집사의 귓속말로 전한 걸려온 전화에서 뭔가 낌새를 눈치채고 아무렇지도 않다는 듯이 호들갑 스러운 데이지의 모습이다.]

"I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: "An absolute rose?"

"당신을 식사에 함께해서 기뻐요, 닉. 당신이 나를... 그러니까 장미, 온전한 장미를 생각나게 해줘요. 그가 그렇지 않아?" 그녀가 동의를 받으려는 듯이 베이커양 쪽으로 (몸을) 돌렸다. "온전한 장미라고?"

This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her,

이것은 사실이 아니었다. 나는 약간이라도(faintly)장미같지 않았다. 그녀는 즉흥적(extemporizing) 이었을 뿐(only)이다. 하지만 그녀에게서 휘젓는(stirring) 온화함이 넘쳤다.

[데이지는 닉을 보며 완벽한 장미가 생각 난다고 했다. 즉흥적인 것이 분명하지만 기분은 썩 좋다.]

as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.

마치 그녀의 심장이 숨막히고 흥분하는 말들 중 한 단어에 감춰져 있다가 밖으로 튀어나오려는(come out to you) 듯했다.

[데이지가 정말로 닉을 장미로 인식한 것은 아니다. 그냥 뭔가 단어 하나에 복잡한 심경을 표출하려다가 찾아낸 단어일 뿐이다. 아까 그 전화 뭔가 느낌이 않좋다.]

Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

그리고 나서 갑자기 그녀의 식탁 손수건(napkin)을 탁자위에 내던지고는 양해를 구하고 집안으로 들어갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-30]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice.

베이커양과 나는 생각지도 못하게(consciously) 의미 없는(devoid of meaning) 짧은 눈길을 나눴다[당황하여 서로 쳐다봤다.] 나는 뭔가 말할 참이었는데 그녀가 급작스레(alertly) 앉더니(sit up: 앉히다) 조심스런 목소리로(in warning voice) '쉬!'라며 말했다. 

A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.

가라앉은(subdued) 격정적인(impassioned:열띤) 속삭임이 방안 저멀리서 들려왔다. [누가 들을세라 숨죽인 목소리지만 격정이 담겨 있다.] 그리고 베이커양이 창피한줄 모르고(unashamed)[무례하게도] 앞으로 몸을 기울여 엳들으려 했다. 중얼거림이 가장자리(verge)의 일관성(coherence)[중심내용은 모르겠고 내내 주변]에서 떨었고(tremble), 가라앉았다가, 흥분하여 오르고, 다같이 뭍혔다.

[닫힌문 넘어에서 간간이 들려오는 소리를 표현; 중얼거리는 소리가 앞뒤 맥락을 알 수 없게 변죽(the verge of coherence)을 울리고(stirring), 가라 앉았다가 정점에 이르는가 하더니 다같이 사그러짐.]

"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor ......" I said.

"그, 게츠비 씨가 내 이웃이라고 당신이 말하던데......" 내가 말했다.

"Don't talk. I want to hear what happens."

"가만 있어봐요. 무슨일인지 듣고 싶어요" [엿듣는 중]

"Is something happening?" I inquired innocently.

"무슨일 있어요?" 내가 순진하게(innocently)[의아한 표정으로] 물었다.

"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. "I thought everybody knew."

"당신 모른다고 할 참이군요?" 베이커양이 정말 놀란듯이 말했다. "다 아는줄 알았는데."

"I don't."

"나는 모르는데"

"Why ......" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York."

"왜..." 그녀는 주저하듯이 말했다. "톰이 뉴욕에 여자가 있어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-31]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Got some woman?" I repeated blankly.

"여자가 있다구?" 나는 벙쪄서(blankly: 멍하니, 우두커니) 되물었다.

Miss Baker nodded.

베이커양이 끄덕였다.

"She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don’t you think?"

"그 여자가 저녁시간에 전화를 하지 않게 품위(decency)가 있었어야 했죠. 그렇지 않아요?" [하필 저녁 시간에 전화해서 분란을 일으켰다며 여자를 타박한다.]

Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.

그녀(베이커)가 무슨 뜻인지 알아 차리기도 전에 옷(dress=여자소리)의 펄럭임(flutter)[치마자락이 펄럭임=신경질적인 여자의 발거름]과 가죽 장화의 뽀득거림(crunch: 아작아작씹다)[남자가 힘주어 내딛는 발걸음]이 있었다. [여자와 남자가 함께 신경질적인 걸음소리]

"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gaiety.

"별수 없네." 데이지가 긴장된 명랑함(tense gaiety=명랑한척)으로 소리쳤다.

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:

그녀가 베이커양과 나를 살피듯(searchingly=관찰하듯이) 쳐다보면서 앉았다. 그리고 이어서 (말했다).

"I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away ......"

"잠시 밖을 봤어. 밖은 아주 낭만적이야. 잔디밭에 새 한마리가 있네. 분명히 '큐나드와 와이트 스타 라인'[증기선 회사이름]을 따라온(come over) 나이팅게일 일거야. 그새[나이팅게일 새는 남성?]가 노래하던데 ...... [그놈이 노래하고 앉았더라고...(심기가 불편한듯...)]"

Her voice sang: "It's romantic, isn't it, Tom?"

그녀의 목소리는 노래했다. "낭만적이었지, 톰?"

[톰의 여자에게서 걸려온 전화 대문에 실랑이가 있었다. 데이지는 애써 태연한척 하려고 바깥 풍경을 보고 왔다고 둘러 대면서 이를 '낭만적'이라며 비꼰다. 나이팅게일 새를 남성으로 칭하고 낭만적이라고 말했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-32]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables."

"아주 낭만적이야" 그가 말했다. 그리고 불쌍하게(miserably: 비참하게) 나를 보며(말했다). 저녁후에 빛이 충분 하다면[아직 해가 떨어지지 않았다면] 마굿간에 데려 가고 싶어. [마굿간 구경 시켜줄께]"

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom. The subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.

전화가 요란하게(startle: 깜짝놀라다) 울렸다. 데이지는 그녀의 고개를 단호하게(decisively) 톰을 향해 저었다[전화 받지 말라고 이름]. 마굿간(the stable)에 관한 화재, 사실은 모든 얘깃거리가 모두 허공에 사라졌다. [식탁 분위기 파토남]

Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly,

식탁에서 마지막 오분간의 조각들 사이에 [톰의 여자에게서 걸려온 전화 때문에 식탁분 위기가 흐트러졌다] 내가 기억하는 것은 촛불이 덧없이(=pointlessly: 초점 없이)[식탁의 대화를 더 이어가려던가 그런 이유 없이 그저 어두워 져서] 다시 밝혀 졌다는 것과

and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.

내가 인지한 것은 모두를 제대로 알고(=look at: 바라보고) 싶었지만 모두의 눈을 피하고 있었다는 점이다. [모두들 궁금 했지만 단도직입적으로 대화를 꺼내지 못한다고 느꼈다(I was conscious).]

I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.

데이지와 톰이 무슨 생각을 하고 있는지 짐작할 수 없었다. 하지만 어떤 강한 회의론도 다 통달했을(master) 것 같은[산전수전 다격은 듣한] 여자인 베이커양도 다섯번째 손님[=전화속 톰의 여자]의 날카로운(shrill) 금속성 다급함(urgency)을 마음에서 지울 수 있을지(put out of mind=신경쓰지 않을지) 의심스러웠다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-33]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]

2021년 4월 15일 목요일

The Great Gatsby (Ch.1-3a)

The Great Gatsby (Ch.1-3a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 3a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, "I'm absolutely in training."

"아니, 됐어요", 베이커양이 찬장(pantry)에서 방금 내온(just in) 네 (잔의) 칵테일에 대고 말했다. [아마도 하인이 네잔의 칵테일을 들고 들어왔을 것이다.] "나는 됐어요." (be in training: 컨디션이 좋다)[컨디션이 좋아서 시원한 음료가 더 필요없다.]

Her host looked at her incredulously.

집주인(her host=톰)이 미심쩍게(incredulously) 그녀를 바라봤다.

"You are!" He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. "How you ever get anything done is beyond me."

"당신 말이야!", 마치 잔 바닥에 한방울 있었다는 듯이 그가 음료(drink)를 들이켰다(take down:~을 삼키다). "나몰래(beyond me) 어떻게 일을 꾸며 놓을 수 있어(get done)."

I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

그녀가 "꾸며 놨다(got done)"는 게 무슨 말인지 궁금해하며 베이커 양을 쳐다봤다. 그녀를 쳐다보기 좋았다(enjoyed). 그녀는 가냘프고 가슴이 작은 여자이고, 마치 사관생도 처럼 어깨를 뒤로 제쳐서(by throwing backward) 강조(accentuate)한 자세가 꼿꼿했다(=erect carriage:고추선 이동수단;carriage=her body).

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.

그녀의 갈색의 태양에 그을린 듯한 눈이 나를 행해 뒤돌아 봤다(look back). 창백하고(wan) 예쁘면서(charming) 불만스런(discontented=새침한) 얼굴에서 나오는(out of~) 공손하면서(polite) 대등한(reciprocal) 호기심을 띈 눈초리였다.

[닉은 베이커에게 호감을 가지고 바라봤다. 베이커 양도 얕잡거나 올려보지 않은 '대등한' 시선으로 본다는 것은 역시 호감의 표시다.]

It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

그 모습(=it)은 전에 어딘가에서 내가 그녀를 만난적이 있을지도 모른다는, 아니면 그녀의 사진을 봤을 거라는 (생각이) 떠올랐다(occurred to me)

"You live in West Egg," she remarked contemptuously. "I know somebody there."

"당신 서쪽 계란(West Egg;지명)에 살죠?" 그녀가 차갑게(contemptuously:경멸하듯이) 말했다. "내가 거기에 아는 사람 있어요".

"I don't know a single ......"

"나는 아는 사람이 하나도 ......"

"You must know Gatsby."

"게츠비를 알거예요[어떻게 게츠비를 모를 수 있어요]"

"Gatsby?" demanded Daisy. "What Gatsby?"

"게츠비?" 데이지가 따졌다. "게츠비 라니?"

Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

내가 그는 내 이웃에 산다고 답하기 전에 저녁식사가 선언되었다[준비되었다는 통보가 왔다.] 그의 탄탄한(tense:긴장된) 팔을 내 팔아래로 단호하게(imperatively) 끼우고(wedge: 쐐기, 끼어들다) 톰 부캐넌이 방에서 나를 강제로 끌었다(compelled). 마치 다른 사각형(square=장기의 눈)으로 장기말을 옮기듯(moving a checker) 했다.

[톰은 건장한 팔을 내 겨드랑이로 끼워넣고 마치 장기말 부리듯이 방으로 잡아끌었다. 게츠비에 대해 화제가 옮겨가자 톰 부케넌의 행동이 미심쩍다.]

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.

가볍게(slenderly), 개으르게(languidly: 노곤하게), 그들의 손을 골반(hip) 에 살짝 올리고(set on)[허리춤에 뒷짐진 모습] 두 젊은 여성은 우리를 장미색 현관 밖으로 인도했다(precede: 앞서다). (현관은) 석양을 향하고 있다. 네개의 초가 잦아드는 바람(diminished wind)에 식탁 위에서 흔들리고(flicker) 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-23]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Why CANDLES?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. "In two weeks it’ll be the longest day in the year." She looked at us all radiantly.

"웬 촛불이야?" 데이지가 눈살을 찌푸리며(frowning) 항의했다(objected:언짢아했다, 토를 달았다). 그녀는 초들(them=candles)을 손가락으로 튕겨 껏다(snapped out). "두주 내에 연중 가장 긴 날(the longest day of the year=summer solstice)이 될거예요. [하지가 두주 남았어요.]" 그녀는 우리들 모두를 환하게(radiantly) 쳐다봤다.

[근처에 사는 옛연인 게츠비 소식을 들은 직후 보기싫은 남편과 저녁상에 촟불을 켜긴 싫었다. 하지만 하지를 생각하고 밝은 표정을 짖는다. 하지를 쇠는 서양 풍습이 있다. 데이지의 순식간의 감정변화가 엿보인다. 그녀는 감정 기복이 있는 여자일지도 모른다.]

"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it."

"사람들(=you)은) 연중 가장 긴날을 기다려 고대 했지만 그냥 지나치기 일쑤 아냐? [miss it; 현재시제로 일반화] 나는 일년내내 하지를 기다렸다가 정작 지나치거든."

[나는 일년내내 기다렸다가 지나치기 일쑨데 사람들도 대개 그렇겠지?]

"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.

"뭔가 계획을 세워봐요" 마치 침대에라도 들어가듯이 테이블에 앉으며 베이커양이 하품하듯 말했다(yawn).

"All right," said Daisy. "What’ll we plan?" She turned to me helplessly: "What do people plan?"

"좋아요" 데이지가 말했다. "우리 어떤 계획이 좋을까?" 그녀가 별로 기대없이(helplessly) 나를 보며 말했다. "사람들이 어떤 계획을 세우지?"

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.

내가 대답도 하기전에 그녀의 눈이 그녀의 작은 손가락에 꽃혀(fastened with) 놀란듯이 말했다.

"Look!" she complained; "I hurt it."

"이것봐" 그녀가 불평했다. "나 상처났잖아."

We all looked-the knuckle was black and blue.

우리는 모두 쳐다봤다. 손등(knuckle)이 검고 파랬다(멍들어 있다).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-24]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn’t mean to, but you DID do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a ......"

"당신이 그랬죠, 톰" 그녀가 힐난조로(accusingly) 말했다. "나는 당신이 의도한게 아니란걸 알아요. 하지만 그렇게 되죠. 내가 짐승남(a brute of a brute; 꼭 나쁜 뜻은 아니지만 '힘세고 무식한')과 결혼해서 얻은게 그거예요. 그런 거구(hulking physical) ......"

* specimen: (비격식) 놈, 녀석

"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."

"덩치라는 말은 싫어." 톰이 질러서(말을 끊으며) 항의했다. "농담이라도 말이야"

"Hulking," insisted Daisy.

"덩치 맞잖아" 데이지가 우겼다.

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.

때로 그녀(데이지)와 베이커 양은 동시에(at once) 말했다. 과하지 않으면서(unobtrusively:주제넘지않게) 맥락없는 말(inconsequence: 모순, 불합리)을 주거니 받거니(bantering:희롱하듯) 하는데, 그냥 단순한 잡담(chatter)은 아니었다. 그 모습(that was)이 그들의 흰 옷과 그들의 혼이 담겨있지 않은 눈(impersonal eyes) 만큼이나 생각없이(=the absence of all desire) 단백해(as cool as) 보였다.

[닉은 데이지와 베이커의 얼굴에서 백치미를 본 것일까?]

They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.

그들[데이지, 베이커양을 비롯한 동부의 부자집 여자들]은 여기(here=동부)에 있으면서 그저 재미 있거나 재미 있게 하려는 공손한 여흥에 애쓰며 톰과 나를 받아들였다.

[따분하지 않고 분위기나 맞춰 주는것이 동부의 그녀들의 일인듯 하다.]

They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.

그녀들은 현재의 저녁이 곧 끝날 것이고 저녁이 지나면 일상적으로(casually) 치워지리란 것을 알고있다.

[때되면 밥먹고 치우고 그렇게 저녁이, 하루가 지나갈 것라는 것을 안다. 하루의 마감이 한가하다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-25]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, ......

서부에서 [하루는] 아주(sharply) 달랐다. 그곳(where=the West)에서 저녁은 [하루의] 마감을 향해 순간순간마다(from phase to phase) 서둘러 진다(be hurried).

[서부에서 하루의 마감은 매순간마다 이런저런 일을 치룬 끝에 저녁을 맞이한다.]

...... in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.

좌절된(disappointed) 예상이 반복되거나 그 순간의 날카롭고 떨리는(nervous) 불안 속에서 [하루를 마감한다].

[내일은 좀더 나아 질거라고 예상하지만 별차이 없이(실망스럽게) 이어지거나 기대한 흥분이 채 가라앉지 않은채 하루가 끝난다.]

[사교계의 꽃 정도로 여겨지는 상류층 동부 여성의 역활에 비하면 닉이 떠나온 서부의 여성은 적극적으로 생활에 참여한다. 닉은 속으로 두가지 여성상을 비교하고 있다.]

"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?"

"데이지, 당신은 내가 미개하다고(uncivilized) 느끼게 하는구나", 나는 콜크내 나는(of corky)[방금 따른 포도주] 하지만 인상적인 피빛(claret: 짙은 자주색)의 두번째 잔에 대고 자백했다. [닉은 속내를 들켰다고 생각한다.] "곡식이나 뭐 다른 얘기 할까?" [닉은 시골에서 왔다.]

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.

나는 별 뜻 없이 한 말이었다. 하지만 (이야기가) 예상치 못한 방향으로 흘렀다.

"Civilization’s going to pieces," broke out Tom violently. "I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read 'The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?"

"문명이 쪼개지고 있지[박살나고 있어]", 톰이 갑자기 격하게 말했다(break out). "나는 끔찍한 염세주의자가 되었어빌어먹게 비관론자가 됐지뭐야]. 고다드라는 사람이 쓴 '유색인 제국의 준동' 을 읽어봤어?"

[the Rise of .... : 아시아 유색인종의 발흥=문명의 위기로 보는 백인 우월주의에 관한 책을 의미한다. 건장한 신체를 가진 톰은 인종주의에 빠져있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-26]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.

"아니, 왜?" 내가 그의 (갑작스런) 음성에 놀라며 대답했다.

"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don’t look out the white race will be-will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved."

"좋은 책이지. 모두들 읽어 봐야해. 책의 내용은(the idea) 만일 우리(백인)가 주의하지(look out) 않으면 백인종은... 완전히(utterly) 가라 앉게 될거야(사라지게 될거야). 모두 과학적 내용으로 채워졌어(stuff). 증명되었지. [과학적 근거가 있다.]"

"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. "He reads deep books with long words in them. What was that word we ......"

"톰이 아주 심오해(profound) 지려나봐," 데이지가 생각없는 슬픔을 표현 [본심이 없는 슬픈척]하며 말했다. "그가 어려운 말(long word)로 찬 어려운 책(deep book)들을 읽지. 그말이 뭐냐면..."

* profound=deep

"Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."

"봐, 이 책들은 모두 과학적이라구" 톰이 그녀를 참을성없이(impatiently) 보면서 주장했다. "이 친구(책의 저자, 고다드)는 모든걸 써놨지(work out). 누가 인류(the race)를 지배하는지 우리한테 달렸어(up to us). 주의 하든지(watch out) 아니면 다른 종이 모든것 통제할거야." [백인 우월주의적 발언]

"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.

"우리가 그들(=other race)을 무찔러왔지(have got to beat down).", 데이지가 강렬한(fervent) 태양을 향해 맹렬히(ferociously) 깜빡이며 속삭였다. [데이지도 이에 동조 하고 있다. 생각 없는 그녀나 그녀의 남편 톰은 결국 끼리끼리 뭉친다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-27]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]

---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]