2021년 4월 15일 목요일

The Great Gatsby (Ch.1-3a)

The Great Gatsby (Ch.1-3a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 3a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, "I'm absolutely in training."

"아니, 됐어요", 베이커양이 찬장(pantry)에서 방금 내온(just in) 네 (잔의) 칵테일에 대고 말했다. [아마도 하인이 네잔의 칵테일을 들고 들어왔을 것이다.] "나는 됐어요." (be in training: 컨디션이 좋다)[컨디션이 좋아서 시원한 음료가 더 필요없다.]

Her host looked at her incredulously.

집주인(her host=톰)이 미심쩍게(incredulously) 그녀를 바라봤다.

"You are!" He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. "How you ever get anything done is beyond me."

"당신 말이야!", 마치 잔 바닥에 한방울 있었다는 듯이 그가 음료(drink)를 들이켰다(take down:~을 삼키다). "나몰래(beyond me) 어떻게 일을 꾸며 놓을 수 있어(get done)."

I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.

그녀가 "꾸며 놨다(got done)"는 게 무슨 말인지 궁금해하며 베이커 양을 쳐다봤다. 그녀를 쳐다보기 좋았다(enjoyed). 그녀는 가냘프고 가슴이 작은 여자이고, 마치 사관생도 처럼 어깨를 뒤로 제쳐서(by throwing backward) 강조(accentuate)한 자세가 꼿꼿했다(=erect carriage:고추선 이동수단;carriage=her body).

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.

그녀의 갈색의 태양에 그을린 듯한 눈이 나를 행해 뒤돌아 봤다(look back). 창백하고(wan) 예쁘면서(charming) 불만스런(discontented=새침한) 얼굴에서 나오는(out of~) 공손하면서(polite) 대등한(reciprocal) 호기심을 띈 눈초리였다.

[닉은 베이커에게 호감을 가지고 바라봤다. 베이커 양도 얕잡거나 올려보지 않은 '대등한' 시선으로 본다는 것은 역시 호감의 표시다.]

It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

그 모습(=it)은 전에 어딘가에서 내가 그녀를 만난적이 있을지도 모른다는, 아니면 그녀의 사진을 봤을 거라는 (생각이) 떠올랐다(occurred to me)

"You live in West Egg," she remarked contemptuously. "I know somebody there."

"당신 서쪽 계란(West Egg;지명)에 살죠?" 그녀가 차갑게(contemptuously:경멸하듯이) 말했다. "내가 거기에 아는 사람 있어요".

"I don't know a single ......"

"나는 아는 사람이 하나도 ......"

"You must know Gatsby."

"게츠비를 알거예요[어떻게 게츠비를 모를 수 있어요]"

"Gatsby?" demanded Daisy. "What Gatsby?"

"게츠비?" 데이지가 따졌다. "게츠비 라니?"

Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

내가 그는 내 이웃에 산다고 답하기 전에 저녁식사가 선언되었다[준비되었다는 통보가 왔다.] 그의 탄탄한(tense:긴장된) 팔을 내 팔아래로 단호하게(imperatively) 끼우고(wedge: 쐐기, 끼어들다) 톰 부캐넌이 방에서 나를 강제로 끌었다(compelled). 마치 다른 사각형(square=장기의 눈)으로 장기말을 옮기듯(moving a checker) 했다.

[톰은 건장한 팔을 내 겨드랑이로 끼워넣고 마치 장기말 부리듯이 방으로 잡아끌었다. 게츠비에 대해 화제가 옮겨가자 톰 부케넌의 행동이 미심쩍다.]

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.

가볍게(slenderly), 개으르게(languidly: 노곤하게), 그들의 손을 골반(hip) 에 살짝 올리고(set on)[허리춤에 뒷짐진 모습] 두 젊은 여성은 우리를 장미색 현관 밖으로 인도했다(precede: 앞서다). (현관은) 석양을 향하고 있다. 네개의 초가 잦아드는 바람(diminished wind)에 식탁 위에서 흔들리고(flicker) 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-23]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Why CANDLES?" objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers. "In two weeks it’ll be the longest day in the year." She looked at us all radiantly.

"웬 촛불이야?" 데이지가 눈살을 찌푸리며(frowning) 항의했다(objected:언짢아했다, 토를 달았다). 그녀는 초들(them=candles)을 손가락으로 튕겨 껏다(snapped out). "두주 내에 연중 가장 긴 날(the longest day of the year=summer solstice)이 될거예요. [하지가 두주 남았어요.]" 그녀는 우리들 모두를 환하게(radiantly) 쳐다봤다.

[근처에 사는 옛연인 게츠비 소식을 들은 직후 보기싫은 남편과 저녁상에 촟불을 켜긴 싫었다. 하지만 하지를 생각하고 밝은 표정을 짖는다. 하지를 쇠는 서양 풍습이 있다. 데이지의 순식간의 감정변화가 엿보인다. 그녀는 감정 기복이 있는 여자일지도 모른다.]

"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it."

"사람들(=you)은) 연중 가장 긴날을 기다려 고대 했지만 그냥 지나치기 일쑤 아냐? [miss it; 현재시제로 일반화] 나는 일년내내 하지를 기다렸다가 정작 지나치거든."

[나는 일년내내 기다렸다가 지나치기 일쑨데 사람들도 대개 그렇겠지?]

"We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.

"뭔가 계획을 세워봐요" 마치 침대에라도 들어가듯이 테이블에 앉으며 베이커양이 하품하듯 말했다(yawn).

"All right," said Daisy. "What’ll we plan?" She turned to me helplessly: "What do people plan?"

"좋아요" 데이지가 말했다. "우리 어떤 계획이 좋을까?" 그녀가 별로 기대없이(helplessly) 나를 보며 말했다. "사람들이 어떤 계획을 세우지?"

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.

내가 대답도 하기전에 그녀의 눈이 그녀의 작은 손가락에 꽃혀(fastened with) 놀란듯이 말했다.

"Look!" she complained; "I hurt it."

"이것봐" 그녀가 불평했다. "나 상처났잖아."

We all looked-the knuckle was black and blue.

우리는 모두 쳐다봤다. 손등(knuckle)이 검고 파랬다(멍들어 있다).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-24]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn’t mean to, but you DID do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a ......"

"당신이 그랬죠, 톰" 그녀가 힐난조로(accusingly) 말했다. "나는 당신이 의도한게 아니란걸 알아요. 하지만 그렇게 되죠. 내가 짐승남(a brute of a brute; 꼭 나쁜 뜻은 아니지만 '힘세고 무식한')과 결혼해서 얻은게 그거예요. 그런 거구(hulking physical) ......"

* specimen: (비격식) 놈, 녀석

"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."

"덩치라는 말은 싫어." 톰이 질러서(말을 끊으며) 항의했다. "농담이라도 말이야"

"Hulking," insisted Daisy.

"덩치 맞잖아" 데이지가 우겼다.

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.

때로 그녀(데이지)와 베이커 양은 동시에(at once) 말했다. 과하지 않으면서(unobtrusively:주제넘지않게) 맥락없는 말(inconsequence: 모순, 불합리)을 주거니 받거니(bantering:희롱하듯) 하는데, 그냥 단순한 잡담(chatter)은 아니었다. 그 모습(that was)이 그들의 흰 옷과 그들의 혼이 담겨있지 않은 눈(impersonal eyes) 만큼이나 생각없이(=the absence of all desire) 단백해(as cool as) 보였다.

[닉은 데이지와 베이커의 얼굴에서 백치미를 본 것일까?]

They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.

그들[데이지, 베이커양을 비롯한 동부의 부자집 여자들]은 여기(here=동부)에 있으면서 그저 재미 있거나 재미 있게 하려는 공손한 여흥에 애쓰며 톰과 나를 받아들였다.

[따분하지 않고 분위기나 맞춰 주는것이 동부의 그녀들의 일인듯 하다.]

They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.

그녀들은 현재의 저녁이 곧 끝날 것이고 저녁이 지나면 일상적으로(casually) 치워지리란 것을 알고있다.

[때되면 밥먹고 치우고 그렇게 저녁이, 하루가 지나갈 것라는 것을 안다. 하루의 마감이 한가하다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-25]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, ......

서부에서 [하루는] 아주(sharply) 달랐다. 그곳(where=the West)에서 저녁은 [하루의] 마감을 향해 순간순간마다(from phase to phase) 서둘러 진다(be hurried).

[서부에서 하루의 마감은 매순간마다 이런저런 일을 치룬 끝에 저녁을 맞이한다.]

...... in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.

좌절된(disappointed) 예상이 반복되거나 그 순간의 날카롭고 떨리는(nervous) 불안 속에서 [하루를 마감한다].

[내일은 좀더 나아 질거라고 예상하지만 별차이 없이(실망스럽게) 이어지거나 기대한 흥분이 채 가라앉지 않은채 하루가 끝난다.]

[사교계의 꽃 정도로 여겨지는 상류층 동부 여성의 역활에 비하면 닉이 떠나온 서부의 여성은 적극적으로 생활에 참여한다. 닉은 속으로 두가지 여성상을 비교하고 있다.]

"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?"

"데이지, 당신은 내가 미개하다고(uncivilized) 느끼게 하는구나", 나는 콜크내 나는(of corky)[방금 따른 포도주] 하지만 인상적인 피빛(claret: 짙은 자주색)의 두번째 잔에 대고 자백했다. [닉은 속내를 들켰다고 생각한다.] "곡식이나 뭐 다른 얘기 할까?" [닉은 시골에서 왔다.]

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.

나는 별 뜻 없이 한 말이었다. 하지만 (이야기가) 예상치 못한 방향으로 흘렀다.

"Civilization’s going to pieces," broke out Tom violently. "I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read 'The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?"

"문명이 쪼개지고 있지[박살나고 있어]", 톰이 갑자기 격하게 말했다(break out). "나는 끔찍한 염세주의자가 되었어빌어먹게 비관론자가 됐지뭐야]. 고다드라는 사람이 쓴 '유색인 제국의 준동' 을 읽어봤어?"

[the Rise of .... : 아시아 유색인종의 발흥=문명의 위기로 보는 백인 우월주의에 관한 책을 의미한다. 건장한 신체를 가진 톰은 인종주의에 빠져있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-26]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.

"아니, 왜?" 내가 그의 (갑작스런) 음성에 놀라며 대답했다.

"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don’t look out the white race will be-will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved."

"좋은 책이지. 모두들 읽어 봐야해. 책의 내용은(the idea) 만일 우리(백인)가 주의하지(look out) 않으면 백인종은... 완전히(utterly) 가라 앉게 될거야(사라지게 될거야). 모두 과학적 내용으로 채워졌어(stuff). 증명되었지. [과학적 근거가 있다.]"

"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. "He reads deep books with long words in them. What was that word we ......"

"톰이 아주 심오해(profound) 지려나봐," 데이지가 생각없는 슬픔을 표현 [본심이 없는 슬픈척]하며 말했다. "그가 어려운 말(long word)로 찬 어려운 책(deep book)들을 읽지. 그말이 뭐냐면..."

* profound=deep

"Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."

"봐, 이 책들은 모두 과학적이라구" 톰이 그녀를 참을성없이(impatiently) 보면서 주장했다. "이 친구(책의 저자, 고다드)는 모든걸 써놨지(work out). 누가 인류(the race)를 지배하는지 우리한테 달렸어(up to us). 주의 하든지(watch out) 아니면 다른 종이 모든것 통제할거야." [백인 우월주의적 발언]

"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.

"우리가 그들(=other race)을 무찔러왔지(have got to beat down).", 데이지가 강렬한(fervent) 태양을 향해 맹렬히(ferociously) 깜빡이며 속삭였다. [데이지도 이에 동조 하고 있다. 생각 없는 그녀나 그녀의 남편 톰은 결국 끼리끼리 뭉친다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-27]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]

---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]



댓글 없음:

댓글 쓰기