2021년 4월 16일 금요일

The Great Gatsby (Ch.1-3b)

The Great Gatsby (Ch.1-3b)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 3b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You ought to live in California ......" began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.

"당신은 캘리포니아에 사셔야겠어요...." 베이커 양이 말하기 시작했다. 하지만 톰이 그의 의자를 육중하게 밀치며(by heavily shifting) 끊고 나섰다(interrupt).

[서부지역의 개발 붐과 함께 일본, 중국인등 유색인종 노동자들이 많이 유입되어 주목받던 시절. 베이커양은 톰에게 그들을 물리치러 가라는 듯. 조롱이나 다름없다.]

"This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and ......" After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.

"이 개념[백인의 기원]은 우리가 북유럽인(Nordics) 이라는 거지. 당신, 당신, 당신도...." 극미한(infinitesimal) 주저 후에 그는 가벼운 목인사(nod: 끄덕임)와 함께 데이지를 포함 시켰고 그녀는 내게 다시 눈인사(wink)했다.

"...... And we've produced all the things that go to make civilization ... oh, science and art, and all that. Do you see?"

"...... 그리고 우리는 문명을 이루게 할(to make civilization) 모든 것들을 생산해 냈지. ... 아, 과학, 예술 그런것들 모두. 알겠지?"

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.

그의 관심(concentration: 집중)에는 어떤 애잔함(pathetic:불쌍한, 한심한, 슬픈)이 있었다. 마치 이전보다 더 절실해 보이는(acute: 급속의) 그의 만족(complacency)이 그에게 더이상 충분하지 않은 듣했다.

[예전에 그래왔던 것이 만족하지 않는 다는 듯이 자신의 백인우월주의를 강조하고 거기에 주변인들까지 끼워 넣으려 애쓰는 모습이 안쓰럽다.]

When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.

거의 동시에 안에서 전화 소리가 울렸고 집사(butler)가 [전화 받으려고] 현관을 떠나자 데이지는 잠깐의 간격을 잡아채서(seize upon)가 내게 몸을 수그렸다.

[전화가 울려 잠시 이야기가 끊어진 사이를 틈타 데이지가 뭔가 은밀한 이야기를 하려는 듯이 닉에게 몸을 수그렸다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-28]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically. "It's about the butler’s nose. Do you want to hear about the butler’s nose?"

"어느 가족비밀을 말해줄께", 그녀가 열띠게(enthusiastically) 속삭였다. "집사의 코에 관한 이야기야. 집사의 코 이야기 듣고 싶죠?"

"That's why I came over to-night."

"그게[그 얘기 들으러] 내가 오늘밤 여기에 온 이유지.[그렇고말고]"

"Well, he wasn't always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people. He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose ......"

"그러니까, 그가 원래(always) 집사는 아니었어. 그는 뉴욕에서 어떤 사람의(아마도 상류층 누군가) 은 광택내는 사람이었다네요(used to be...). 그 사람(that=some people)은 이백명 분의 만찬(=silver service)을 열었대요. 그(=집사)는 아침부터 밤까지 은을 닦아야 했다네요. 결국 코에 영향이..."

[식기 닦는다고 코에 문제가 생기나? 해로운 은광택제?]

"Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.

"일이 아주 고약하게 됐네...", 베이커양이 보탰다.

"Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."

"맞아. 일이 아주 고약하게 됐지[나쁨 bad 에서 최악 worst 으로]. 결국 그가 그의 일을 그만 둔거래요."

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened

잠시 마지막 햇볕이 낭만적인 효과를 내며 그녀의 빛나는 얼굴에 내렸다. [석양이 얼굴에 스쳤다.] 그녀의 목소리는 나를 숨죽인체(breathlessly) 듣도록 앞으로 강요했다. [속삭이듣 말함으로써 듣는 사람이 자기쪽으로 몸을 기울이고 자기 이야기 속으로 끌어들이다.]

-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.

그러는 사이 (햇볕의) 광택이 스러지고 각각의 빛(each light=빛줄기)이 싫다는 듯이 어른거리며(with lingering regret) 그녀를 떠났다(desert). 마치 저녁 어스름에 아이들이 즐겁게 놀던 거리(pleasant street)를 떠나기 싫어 하듯이.

[석양의 마지막 빛줄기가 그녀의 얼굴에 어른 거리다 아쉬운듣이 사라진다.]

* desert: 사막, 버리다, 탈영하다
* linger: 머뭇거리다, 서성거리다, 그림자를  드리우다
* lingering regret=스러지기를 후회하며 그림자를  드리우다(빛이 금방 사라지지 않고 어른거리는 모습의 시적 표현)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-29]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside. As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.

집사가 돌아와서 톰의 귀에 뭔가 중얼댔다. 그러자(whereupon) 톰이 눈살을 찌프렸다(frown). 의자를 뒤로 밀더니 아무말 없이 안으로 들어갔다. 마치 그의 부재가 그녀안의 뭔가를 촉발(quicken something) 시킨듯이, 데이지는 다시 앞으로 (몸을) 기울였다. 그녀의 목소리가 빛나고 노래하는 듯 했다.

[남편이 사라지자 갑자기 목소리가 밝아짐: 집사의 귓속말로 전한 걸려온 전화에서 뭔가 낌새를 눈치채고 아무렇지도 않다는 듯이 호들갑 스러운 데이지의 모습이다.]

"I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation: "An absolute rose?"

"당신을 식사에 함께해서 기뻐요, 닉. 당신이 나를... 그러니까 장미, 온전한 장미를 생각나게 해줘요. 그가 그렇지 않아?" 그녀가 동의를 받으려는 듯이 베이커양 쪽으로 (몸을) 돌렸다. "온전한 장미라고?"

This was untrue. I am not even faintly like a rose. She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her,

이것은 사실이 아니었다. 나는 약간이라도(faintly)장미같지 않았다. 그녀는 즉흥적(extemporizing) 이었을 뿐(only)이다. 하지만 그녀에게서 휘젓는(stirring) 온화함이 넘쳤다.

[데이지는 닉을 보며 완벽한 장미가 생각 난다고 했다. 즉흥적인 것이 분명하지만 기분은 썩 좋다.]

as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.

마치 그녀의 심장이 숨막히고 흥분하는 말들 중 한 단어에 감춰져 있다가 밖으로 튀어나오려는(come out to you) 듯했다.

[데이지가 정말로 닉을 장미로 인식한 것은 아니다. 그냥 뭔가 단어 하나에 복잡한 심경을 표출하려다가 찾아낸 단어일 뿐이다. 아까 그 전화 뭔가 느낌이 않좋다.]

Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.

그리고 나서 갑자기 그녀의 식탁 손수건(napkin)을 탁자위에 내던지고는 양해를 구하고 집안으로 들어갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-30]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice.

베이커양과 나는 생각지도 못하게(consciously) 의미 없는(devoid of meaning) 짧은 눈길을 나눴다[당황하여 서로 쳐다봤다.] 나는 뭔가 말할 참이었는데 그녀가 급작스레(alertly) 앉더니(sit up: 앉히다) 조심스런 목소리로(in warning voice) '쉬!'라며 말했다. 

A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.

가라앉은(subdued) 격정적인(impassioned:열띤) 속삭임이 방안 저멀리서 들려왔다. [누가 들을세라 숨죽인 목소리지만 격정이 담겨 있다.] 그리고 베이커양이 창피한줄 모르고(unashamed)[무례하게도] 앞으로 몸을 기울여 엳들으려 했다. 중얼거림이 가장자리(verge)의 일관성(coherence)[중심내용은 모르겠고 내내 주변]에서 떨었고(tremble), 가라앉았다가, 흥분하여 오르고, 다같이 뭍혔다.

[닫힌문 넘어에서 간간이 들려오는 소리를 표현; 중얼거리는 소리가 앞뒤 맥락을 알 수 없게 변죽(the verge of coherence)을 울리고(stirring), 가라 앉았다가 정점에 이르는가 하더니 다같이 사그러짐.]

"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor ......" I said.

"그, 게츠비 씨가 내 이웃이라고 당신이 말하던데......" 내가 말했다.

"Don't talk. I want to hear what happens."

"가만 있어봐요. 무슨일인지 듣고 싶어요" [엿듣는 중]

"Is something happening?" I inquired innocently.

"무슨일 있어요?" 내가 순진하게(innocently)[의아한 표정으로] 물었다.

"You mean to say you don't know?" said Miss Baker, honestly surprised. "I thought everybody knew."

"당신 모른다고 할 참이군요?" 베이커양이 정말 놀란듯이 말했다. "다 아는줄 알았는데."

"I don't."

"나는 모르는데"

"Why ......" she said hesitantly, "Tom's got some woman in New York."

"왜..." 그녀는 주저하듯이 말했다. "톰이 뉴욕에 여자가 있어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-31]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Got some woman?" I repeated blankly.

"여자가 있다구?" 나는 벙쪄서(blankly: 멍하니, 우두커니) 되물었다.

Miss Baker nodded.

베이커양이 끄덕였다.

"She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don’t you think?"

"그 여자가 저녁시간에 전화를 하지 않게 품위(decency)가 있었어야 했죠. 그렇지 않아요?" [하필 저녁 시간에 전화해서 분란을 일으켰다며 여자를 타박한다.]

Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.

그녀(베이커)가 무슨 뜻인지 알아 차리기도 전에 옷(dress=여자소리)의 펄럭임(flutter)[치마자락이 펄럭임=신경질적인 여자의 발거름]과 가죽 장화의 뽀득거림(crunch: 아작아작씹다)[남자가 힘주어 내딛는 발걸음]이 있었다. [여자와 남자가 함께 신경질적인 걸음소리]

"It couldn't be helped!" cried Daisy with tense gaiety.

"별수 없네." 데이지가 긴장된 명랑함(tense gaiety=명랑한척)으로 소리쳤다.

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:

그녀가 베이커양과 나를 살피듯(searchingly=관찰하듯이) 쳐다보면서 앉았다. 그리고 이어서 (말했다).

"I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors. There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He's singing away ......"

"잠시 밖을 봤어. 밖은 아주 낭만적이야. 잔디밭에 새 한마리가 있네. 분명히 '큐나드와 와이트 스타 라인'[증기선 회사이름]을 따라온(come over) 나이팅게일 일거야. 그새[나이팅게일 새는 남성?]가 노래하던데 ...... [그놈이 노래하고 앉았더라고...(심기가 불편한듯...)]"

Her voice sang: "It's romantic, isn't it, Tom?"

그녀의 목소리는 노래했다. "낭만적이었지, 톰?"

[톰의 여자에게서 걸려온 전화 대문에 실랑이가 있었다. 데이지는 애써 태연한척 하려고 바깥 풍경을 보고 왔다고 둘러 대면서 이를 '낭만적'이라며 비꼰다. 나이팅게일 새를 남성으로 칭하고 낭만적이라고 말했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-32]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Very romantic," he said, and then miserably to me: "If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables."

"아주 낭만적이야" 그가 말했다. 그리고 불쌍하게(miserably: 비참하게) 나를 보며(말했다). 저녁후에 빛이 충분 하다면[아직 해가 떨어지지 않았다면] 마굿간에 데려 가고 싶어. [마굿간 구경 시켜줄께]"

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom. The subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.

전화가 요란하게(startle: 깜짝놀라다) 울렸다. 데이지는 그녀의 고개를 단호하게(decisively) 톰을 향해 저었다[전화 받지 말라고 이름]. 마굿간(the stable)에 관한 화재, 사실은 모든 얘깃거리가 모두 허공에 사라졌다. [식탁 분위기 파토남]

Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly,

식탁에서 마지막 오분간의 조각들 사이에 [톰의 여자에게서 걸려온 전화 때문에 식탁분 위기가 흐트러졌다] 내가 기억하는 것은 촛불이 덧없이(=pointlessly: 초점 없이)[식탁의 대화를 더 이어가려던가 그런 이유 없이 그저 어두워 져서] 다시 밝혀 졌다는 것과

and I was conscious of wanting to look squarely at every one, and yet to avoid all eyes.

내가 인지한 것은 모두를 제대로 알고(=look at: 바라보고) 싶었지만 모두의 눈을 피하고 있었다는 점이다. [모두들 궁금 했지만 단도직입적으로 대화를 꺼내지 못한다고 느꼈다(I was conscious).]

I couldn't guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest's shrill metallic urgency out of mind.

데이지와 톰이 무슨 생각을 하고 있는지 짐작할 수 없었다. 하지만 어떤 강한 회의론도 다 통달했을(master) 것 같은[산전수전 다격은 듣한] 여자인 베이커양도 다섯번째 손님[=전화속 톰의 여자]의 날카로운(shrill) 금속성 다급함(urgency)을 마음에서 지울 수 있을지(put out of mind=신경쓰지 않을지) 의심스러웠다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-33]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]

댓글 없음:

댓글 쓰기