2021년 4월 28일 수요일

The Great Gatsby (Ch.2-2)

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

Chapter 2 (2)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.

우리는 5번가를 넘어 (택시를) 타고 갔다. 여름 일요일 오후에 아주 화창해서 거의 목가적이어서 어귀를 돌아 양떼를 봤더라도 놀라지않을 정도였다.

"Hold on," I said, "I have to leave you here."

"세워요", 내가 말했다. "나는 여기에서 내려줘요" [택시기사에게 말함]

"No, you don't," interposed Tom quickly.

"아니, 그러지마," 톰이 재빨리 가로챘다.

"Myrtle'll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won't you, Myrtle?"

"아파트까지 안가면 머틀이속상할 텐데. 그렇지 머틀?"

"Come on," she urged. "I'll telephone my sister Catherine. She's said to be very beautiful by people who ought to know."

"같이 가요" 그녀가 재촉했다. "내 누이 캐틀린에게 전화할께요. 그녀는 알아야 하는 사람들이 아주 아름답다는 소릴 들어요." [알만한 사람은 다들 예쁘다고 하죠. '예쁘다'를 늘어뜨려 말함으로써 고상한 척 하는 말투]

"Well, I'd like to, but ------"

글쎄, 그러고 싶긴한데 ......"

We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds.

우리는 파크(뉴욕의 대표적공원)을 건너 웨스트 헌드레드를 향해 되돌아 같다.

At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.

158번가에서 하얀 케이크처럼 잘린 조각처럼 늘어선 아파트 건물에 택시가 섰다.

Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.

주변 이웃에 왕의 귀향인양 눈길을 던지며[자기 집에 왔다는듯이 당당함을 보이며] 윌슨부인이 그녀의 개와 구입한 물건을 안고  거만하게(haughtily) 안으로 들어갔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-13]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'm going to have the McKees come up," she announced as we rose in the elevator. "And, of course, I got to call up my sister, too."

"맥기씨네를 올라오라고 할께요" 우리가 승강기에 오르자 그녀가 선언하듯 말했다.  "그리고 누이에게도 전화를 해야겠네요."

The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.

작은 거실, 작은 침실, 그리고 작은 욕실을 갖춘 아파트는 꼭데기층이었다.

The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.

거실은 문까지 태피스트리 장식의 가구 일습(a set of)으로 꽉 채워져 있어서(be crowded) 작은 거실(=it)에 맞지 않게 너무 컸기에 조금이라도 움직이려면 베르사이유 정원에서 그네를 타는(swinging) 숙녀들의 광경에 연이어 걸려넘어질(stumble over) 판이었다.

[정원수로 빽빽한 베르사이유 궁전에 여러 숙녀들이 그네를 타는 장면을 떠올려 보자. 그사이를 피해 지나가기는 어려울 것이다. 움직이기에 걸치적 거릴 만큼 작은 방에 많은 가구들이 들어차 있다. 태피스트리로 장식한 가구의 모습에서 베르사이유 궁전을 떠올린 비유로 보인다.]

-------------
[신현욱 교수님의 답변: 여기의 ‘숙녀들의 그네타기 장면’은 비유가 아니라 실제로 가구들에 씌워 장식한 직물에 짜여 넣어진 그림으로 생각됩니다. 그러니 가구들이 걸리적거릴 때마다 이런 장면들이 걸리적거리는 것이나 마찬가지겠지요. 이 그네타기 장면은 프랑스 화가 프라고나르(Fragonard)가 그린 “The Swing”으로 ‘경박한’(frivolous) 그림으로 간주되었다고 하는데, 톰과 머틀의 취향과 그들의 관계를 암시하는 측면도 있을 듯합니다.

“The Swing” 그림에 대해서는 다음을 참조.

이 그림과 The Great Gatsby의 연관에 대해서는 다음을 참조. 
영화 사진에서 의자에 씌워진 직물을 보시면, “The Swing“ 그림이 보입니다.]
---------------

The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock.

과도하게 확대한 사진이 한장 걸려 있는데 겉으로 뿌연 바위에 앉은 암탉 같아 보였다.

Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.

하지만 멀리서 보니 암탉처럼 보였던 것은 보닛[bonnet, 깃털 장식이 달린 여성의 모자] 이었고(resolved) 방안을 내려다 보는(beam down, 쏘아보는) 살찐 늙은 여자의 얼굴(countenance) 이었던 거였다(resolved).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-14]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Several old copies of TOWN TATTLE. lay on the table together with a copy of SIMON CALLED PETER, and some of the small scandal magazines of Broadway.

지난 '타운태틀(TOWN TATTLE)' 몇부가 '베드로라 불린 시몬(SIMON CALLED PETER)' [1920년대 유행 통속 소설] 한부와 함께 놓여 있었고 작은 브로드웨이의 스캔들 잡지들이 놓여 있었다.

Mrs. Wilson was first concerned with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits - one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.

윌슨 부인은 개에 먼저(first=한번) 신경을 썼다. 내키지 않은 엘리베이터 소년이 밀집과 약간의 우유로 찬 상자를 구해왔다(went for). 거기(to which)에 그 애가 알아서(his own initiative) 딱딱한 강아지 비스킷 큰 깡통을 추가했다. 오후 내내 우유 접시(saucer)에 비스킷 하나가 무심히(apathetically) 해체되어(decomposed) 있었다.

[decomposed biscuits, 우유에 불어 풀어 헤쳐진 비스킷. 귀부인티 내기 위해 개 한마리를 사왔으나 사환을 시켜 강아지 비스킷을 사다 주고는 정작 데려와서는 무심히(apathetically) 방치함]

Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.

한편 톰은 잠긴[잠금장치가 달린] 책상(bureau) 문에서 위스키 한 병을 꺼내왔다.

I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.

내 생에 취한 건 두번이었는데 그날 오후가 두번째 였다. 비록 오후 여덟시가 지나도 아파트가 활기찬 태양[빛]으로 가득찼으나 그때 있었던 모든 일이 [취해서] 어둡고(dim) 흐릿함(hazy)이 드리웠다[기억이 선명치 않을 만큼 취함].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-15]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner.

톰의 무릎에 앉은 월슨 부인은 몇사람에게 전화를 걸었다. 그런데 거기에 담배가 없었기에 나는 담배를 좀 사려고 골목 어귀의 잡화점에 갔다.

When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of SIMON CALLED PETER. - either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn’t make any sense to me.

내가 돌아왔을 때 그들 둘은 보이지 않아서 거실에 조심스레(discreetly) [그들을 방해하지 않으려고] 앉았다.. 그리고 '베드로라 불린 시몬' 한 장(chapter)을 읽었다. [한 쪽이 아니다. 어느정도 시간이 흘렀다.] 내가 도무지 이해가 안가는 걸로 봐서(=because) (내용이) 형편 없던지(terrible) 위스키가 허트렸던지(distort) 했을거다. [취기를 틈타 당시 베스트셀러를 혹평함]

Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.

아파트 문에 손님들(company=여흥 동행자 들)이 아파트 문에 도착하기 시작하자(commenced) 톰과 머틀이 다시 나타났다. 첫잔을 마신후부터 윌슨 부인과 나는 서로 이름을 불렀다.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.

머틀의 여동생 캐서린은 30대 쯤으로 착 달라붙인 붉은 머리색의 단발(bob)의 호리호리하고 세상에 닳은(worldly) 여자였다.

Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.

그녀의 눈썹은 뽑아내고(plucked) 좀더 방탕한(rakish) 각도로 다시 그려졌는데 원래 눈썹선[다시 그려낸 눈썹 이전의 원래 눈썹 선=alignment]의 복원을 향한 자연의 노력이(the efforts) 그녀 얼굴에 뭉개진 외모를 보였다. [외모(air)가 뭉개지게(blurred) 했다(gave).]

[눈썹 손질과 화장으로 예리하게 눈썹을 그려 놨지만 뽑아냈던 눈썹이 다시 돋아나서 외모가 둔탁해졌다. 닉은 눈썹털을 관찰할 만큼 가깝게 있다. 여자는 매일 눈썹 손질을 할만큼 부지런 하지도 세련 되지도 않다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-16]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.

그녀가 움직일 때 그녀의 손목에 셀수 없는 자기(pottery=칠보) 팔찌가 오르락 내리락 찰랑거리자(jingle) 있따라(incessant) 덜그럭 거렸다. 

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.

그녀가 주인 인양(=proprietary;소유의) 거리낌없이(=haste;성급히) 들어와서 가구들이 자기 소유인 듯이 둘러 보길래 그녀가 여기 사는게 아닐지 의구심이 들었다.

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.

하지만 내가 물어보자 내 질문을 되뇌며 크게 웃으며 자기는 호텔에 다른 여자와 지낸다고 말했다.

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room.

아랫층에서 올라온 매키씨는 핼쓱하고 마른 남자였다. 광대뼈에 흰 비누거품(lather) 자욱이 뭍어 있는걸 봐서 그는 방금 면도 한듯 했다. 그리고 그는 방에 있는 모든 사람에게 한 인사에는 정중함이 있었다.

He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall.

그는 내게 자기는 "예술 종사자(artistic game)"라고 말했고 나는 나중에 그가 사진사이며 벽에 심령처럼(ectoplasm:외형질) 떠도는(hover) 흐릿하게 확대한 사진이 윌슨 부인의 어머니를 찍었다는 것을 알아챘다(gather=매키씨의 정체와 흐릿한 사진이 나름 예술작품이란 것, 사진의 주인공이 머틀의 어머니라는 것 등등의 이런 저런 정보를 긁어 모으다.)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-17]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible. She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

그의 아내는 날카로우면서(shill) 나른하고(languid) 미모(handsome) 공포(horrible)스러웠다. 그녀가 자기 남편이 결혼한 이래 127번씩이나 자기 사진을 찍었노라고 자랑스레 말했다.

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.

윌슨 부인은 어느 틈엔가 벌써 옷을 바꿔 입었다. 지금은 근사한(elaborate) 크림색 쉬폰(옷감종류) 오후 정장으로 꾸미고 있었다(attire). (그 옷을 입고) 방안을 휘저을(swept) 때 마다 쓸리는 소리(rustle)를 냈다.

With the influence of the dress her personality had also undergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.

그 옷 탓에 그녀의 인상(personality)이 바뀌어갔다. 정비소에서 눈에 확 띄던 강렬한 생동감이 확연한 거만함(hauteur)으로 변했다.

Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.

그녀의 웃음(소리) 그녀의 몸짓, 그녀의 말하는 태도(assertions)가 더욱 점점더 적극적이 되었고 그녀[의 태도]가 활기차짐(=expand)에 따라 [담배]연기 속에서 (한쪽 발을) 축삼아 삐그덕 거리며(creaking) 야단스레 소리를 내며 한바퀴 돌라치면(until) 그녀를 둘러싼 주변의 방은 점점 작아졌다.

[상류층 여성인양 차려입고 뻐기며 이리저리 휘젓고 다닌다. 그녀가 입은 옷자락이 좁은 방안의 담배 연기를 흐트려 뜨리고 휘젖는 발소리가 소음을 일으키자 안그래도 좁은 방안이 더욱 좁게 느껴졌다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-18]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out."

"얘," 그녀가 고상한척[mincing; 뭐라도 되는 듯] 소리 높여 말했다, 여기 있는 친구들이 항상 널 사기칠거야 [cheat]. 모두 돈으로 생각한다구. 지난주에 내발을 보려고[=발 맛사지] 여기위로 어떤 여자가 올라왔는데 그녀가 내민 청구서를 보니까 내 맹장(appendicitis=appendix)이라 도 떼가는 줄 알았다니까."

[fellas=발 맛사지사 처럼 부자들의 잔심부름을 해주는 사람들을 지칭. 사진사도 그중 하나일거라고 하니 맥기 씨 부인이 이에 반응한다.]

"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee.
"Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes."

"그여자 이름이 뭐였죠?" 맥기씨 부인이 물었다.
"에버하트 부인. 그녀는 사람들 집을 돌며 발을 봐주고 있어요."

"I like your dress," remarked Mrs. McKee, "I think it’s adorable."

"옷 좋네요." 맥기 부인이 덧붙였다. "멋지군요."

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.

"윌슨 부인이 업신여기는(disdain) 태도로 눈썹을 치켜올리며 칭찬을 무시했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-19]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It's just a crazy old thing," she said. "I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like."

"그냥 입던 것(old thing)인데요." 그녀가 말했다. "남들 눈 신경쓸 일 없을 때 그냥 걸치는(slip on) 겁니다."

"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee. "If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."

"그래도 당신이 입으니 멋져요, 무슨 말인지 알죠," 맥기 부인이 계속했다. "체스터가 그 모습을 잡을(get; 카메라로 포착하다) 수 있더라면 뭔가 [작품을] 만들어낼 수도 있겠어요."

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.

우리 모두는 말없이 그녀는 위로 흘러내린(over) 머리 카락(strand: 가닥)을 쓸어 올리며(remove) 환한 미소를 지으며 우리를 뒤돌아 보는 윌슨 부인을 바라봤다.

[머틀은 뻐기고 있고 맥기 부인은 아부하는 중이다. 머틀은 이 아부에 매우 흡족해 한다.]

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.

맥기씨가 그의 머리를 한쪽으로 기울여(갸우뚱하며) 골똘히(intently) 그녀를 살폈다(regard her with~) 이어서 그의 손을 그의 얼굴 앞뒤로 움직였다. [사진 구도를 잡는 동작을 취하다.]

"I should change the light," he said after a moment. "I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair."

"빛을 좀 바꿔야 겠어요." 잠시 후 그가 말했다. "특징을 돋보이게 하고 싶어요. 뒷머리 전부를 나오게 해볼께요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-20]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs. McKee. "I think it's .......... "

"빛을 바꾸는 것은 좋지 않을 것 같아요." 맥기부인이 소리쳤다. "내 생각엔........"

Her husband said "SH!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.

"쉿!" 그녀 남편이 다시 말하자 우리는 모두 그 주제(빛에 관한껀)에 대해 다시 살펴 봤고 그새 톰 부캐넌이 소리내어 하품을 하며 발을 차며 일어섰다(got on).

"You McKees have something to drink," he said. "Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."

"맥기씨 뭘좀 마실걸드릴까," 그가 말했다. "얼음과 생수를 좀더 가져와, 머틀, 다들 잠들기 전에"

"I told that boy about the ice." Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders. "These people! You have to keep after them all the time."

"꼬마한테 얼음가져오라고 [이미=told (과거형)] 시켰어요." 머틀이 낮은 계급의 무기력함에 실망하여 그녀의 눈썹을 치켜 올렸다. "사람들 하고는! 항상 챙겨야(keep after) 한다니까."

She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.

그녀는 나를 바라보며 멋쩍게(pointlessly) 웃었다. 이어 강아지에게 호들갑을 떨며다가서서(flounce: 허우적대다. 튀어나가다.) 열정적으로 키스했다. 그리고는 십여명의 요리사들이 명령을 기다리고 있다는 듯이 부엌을 향했다.

[머틀은 자신을 멋지게 찍어주겠다는 맥기 부부의 의견이 무시 되자 기분이 상했다. 톰의 한마디에 작품 연출을 포기한 맥기 부부의 줏대없음(shiftlessness)에 실망하였고 그 것을 강아지에게 호들갑을 떨어 해소했다. 이어 음료수를 가져 오라는 톰의 명령에 마치 대기 중인 요리사에게 지시하려는 듯이 부엌으로 향한다. 톰이 생각하는 머틀은 그저 정부일 뿐이고 머틀은 상류층 마나님이고 싶어한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-21]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.
Tom looked at him blankly.

"롱 아일랜드에서 몇가지 일을 맞았었지요." 맥기씨가 말을 꺼냈다.
톰이 벙쪄서(=blankly) 그를 바라봤다.

"Two of them we have framed down-stairs."

"아랫층에 작품 두장을 걸었어요(frame)"

"Two what?" demanded Tom.

"두개라니?" 톰이 물었다.

"Two studies. One of them I call MONTAUK POINT-THE GULLS, and the other I call MONTAUK POINT—THE SEA."

"작품 두개요. 하나는 몽톡 곳(point)-갈매기, 다른 하나는 몽톡 곳-바다라고 제목을 붙였죠."

The sister Catherine sat down beside me on the couch.
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired.

[머틀의] 자매 캐롤라인이 내 옆 소파에 [다가와서] 앉았다.
"당신도 롱 아일랜드에 산다면서요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-22]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I live at West Egg."

"나는 웨스트 에그에 살죠."

"Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?"

"그래요? 한달전에 거기 파티에 갔었는데. 개츠비라는 사람네. 그 사람 아세요?"

"I live next door to him."

"옆집에 삽니다."

"Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's. That’s where all his money comes from."

"그래요, 사람들이 그가 빌헬름 황제의 조카나 사촌 쯤으로 알던데요. 그의 돈도 다 거기서 온다던데요"

"Really?"

"정말?"

She nodded.
"I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me."

그녀가 끄덕이며 말했다. "전 그 사람이 무섭던데요. 나는 그가 나에 대해 뭐라도 알아낼까봐(got anything on me) 싫어요."

This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:

내 이웃에 대한 흥미로운(absorbing) 이야기는 맥기 부인이 갑자기 캐롤라인을 지목하자 중단됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-23]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Chester, I think you could do something with HER," she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.

"체스터(맥기씨의 이름), 저여자 가지고도 뭔가 될것 같아요. [캐롤라인이 피사체로 괜찮을 것 같다.] 하지만 맥기씨는 무심히(bored way) 고개를 끄덕이고는 톰에게 주의를 기울였다.

"I'd like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start."

"들어갈 수만 있다면 롱 아일랜드에서 일을 더하고 싶네요. 제가 원하는 것은 거기 사는 사람들이 제게 기회를 줬으면 해요."

"Ask Myrtle," said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. "She'll give you a letter of introduction, won't you Myrtle?"

"머틀 한테 물어보지 그래," 윌슨 부인이 쟁반을 들고 들어오자 짧은 웃음을 지으며 말했다. "그녀가 소개장을 써줄 거야. 그렇지 머틀?"

[톰은 매기씨를 비롯해 자신의 정부조차 하대하고 조롱하고 있다. 톰의 계급차별적 인성이 드러난다.]

"Do what?" she asked, startled.

"뭘해요?" 그녀가 깜짝 놀라 물었다.

"You'll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him." His lips moved silently for a moment as he invented. "GEORGE B. WILSON AT THE GASOLINE PUMP, or something like that."

"당신이 당신 남편에게 맥기의 소개장을 써줄 거라고. 그럼 그가(=맥기) [윌슨을 대상으로] 작품(studies) 몇개를 만들수 있을 거야" 뭔가 궁리(invent)하는 듯이 잠시 입을 씰룩했다. "주유기 옆의 조지 비 윌슨, 뭐 그런 제목으로"

Catherine leaned close to me and whispered in my ear: "Neither of them can stand the person they're married to."

캐롤린이 가까이 와서 귀에 대고 속삭였다.: "저 둘다 자기들이 결혼한 상대들[=각자의 배우자]에 못견뎌 해요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-24]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Can't they?"

"그래?"

"Can't STAND them." She looked at Myrtle and then at Tom. "What I say is, why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away."

"못견디죠" 그녀가 머틀과 톰을 번갈아 봤다. "제말은, 서로 못견디면서 왜 같이 사는지 몰라요? 나 같으면 이혼하고 각자 다른 사람과 결혼하겠어요."

"Doesn’t she like Wilson either?"

저여자도 월슨이랑 사이가 않좋은가?"

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.

대답은 엉뚱한데서(unexpected) 나왔다. 대화(the question)를 흘겨 듣던  머틀이었다. 그것은 거칠고 외설(obscene)스러웠다.

"You see," cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. "It's really his wife that's keeping them apart. She's a Catholic, and they don't believe in divorce."

"거봐요" 캐롤린이 의기양양하게 소리쳤다. 그녀가 다시 목소리를 낮췄다. "저남자 부인이 정말 저 둘을 가로막고(keeping apart) 있어요. 그녀가 카톨릭 신자래요. 카톨릭 신자는 이혼할 수 없죠."

Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.

데이지는 카톨릭 신자가 아니었다. 나는 이 거짓말의 꿍꿍이(the elaborateness)에 충격을 받았다.

[톰은 정부를 달래기 위해 거짓말을 했고 순진하게도(?) 그녀들은 이를 믿고 있나 보다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-25]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기