Chapter 2 (1)
----------------------------------------------------------------------------------------------------
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.
'서쪽계란'과 뉴욕의 중간쯤에 자동차 도로가 철로와 성급히(hastily) 만나서 그 옆을 사분의 일마일 가량 뻗어있다(run). 땅의 황폐한(desolate) 구역으로부터 움츠려 떨어지려는(shrink away)[=회피하려는] 듯하다.
[자동차 길이 철길 옆에 떨어져 나란히 달리다 재의 언덕(황폐한 영역)을 피하기 위해 급히 붙는다.]
This is a valley of ashes - a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens;
이것[=황폐한 구역]은 재의 계곡이다. 환상적인 농장으로 마치 재가 밀 처럼 능선과 언덕 그리고 기묘한 공원처럼 자라는 곳이다.
[잿더미가 쌓이는 모습을 밀농장에 비유. 추수한 밀알이 산더미처럼 쌓이듯이 재를 쌓아놓는 모습을 묘사한다.]
where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.
이곳에서 재는 집과 굴뚝의 형상을 띄다가 연기로 (피어) 올라 마침내 경의로운(transcendent) 노력을 기울여 인간의 모습(take the forms of men)을 띈다. 인간은 희미하게(dimly) 움직이고 이윽고 먼지 자욱한 공중(powdery air) 속에서 가루가된다(crumble).
[재는 집의 굴뚝으로 피어난 연기가 남긴 것이다. 이것들을 모아 쌓아 올리는 작업을 하는 인간들의 모습은 먼지 가루 속에서 희미하다. 쌓아올린 재들의 모습은 경이롭다.]
* valley of ashes: 재의 계곡(당시 난방연료로 쓰인 석탄재와 쓰레기 매립지, 부의 부산물이 쌓이는곳)=Corona Ash Dump
Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest,
이따금 보이지 않은 길(track)을 따라 늘어서 기어가던(crawls) 갈색 재를 뒤집어 쓴 차량들의 행렬이 끔찍히 삐걱 거리는 소리(ghastly creak)를 내다 정지한다(come to rest).
and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.
이어서 무거운 삽(leaden spade)을 쥔 잿빛 남자들이 즉각 몰려 들어(swarm up) 속을 알수 없는 구름(impenetrable cloud=잿가루)을 휘젓는다(stir up). 그 구름(which=잿가루)이 그들의 희미한 작업(obscure operations)을 사람들(=your)의 시야를 가린다(screen).
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-1]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic - their irises are one yard high.
잿빛 땅과 끝없이 그위를 떠다니는(drift) 황량한(bleak) 먼지의 경련(spasm) [인부들이 휘저어서 먼지들이 급격히 휘날림] 위에 잠시후 사람들(=you)은 티제이 에클버그 의사의 눈을 알아챘다(perceive). 티제이 에클버그 의사의 눈은 파랗고 거대하여 그 눈의 홍체(iris)는 일 야드 나 된다. [재 매립지에 세워놓고 버려진 안과의사의 간판에 그려진 눈]
They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.
그들(they=눈의 홍체)는 얼굴없이(no face) 내다보고 있다(look out). 그대신 존재하지 않는 코를 무시한 채(pass over) 어마어마한 노란 안경 안에서 내다보고 있다.
[광고판에 그려진 모습을 설명한다. 얼굴 윤곽은 그려져 있지 않고 코도 없이 커다란 안경만이 그려있다.]
* pass over: 무시하다. 못본체하다.
Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,
어떤 안과의사(oculist)인 못말리는 익살꾼(wild wag)이 퀸스 자치구(the borough)에서 그의 사업(practice: 전문직 업무)을 배불리려고(fatten) 세워 놓은 것이 분명했다.
* wag: 1. 흔들다 2. 유머 좋아하는 사람
and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.
[잿더미 매립지에 버려진 간판을 보니] 그리고는 영원한 실명(blindness)으로 내려졌거나(sank down)[=사업이 망했거나] 간판에 그려진 두눈(=them)을 잊고서 다른곳으로 이사갔을 터였다(evidently).
But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
하지만 태양과 비를 맞아 칠이 벗겨진은(paintless) 날들로 인해 다소 흐려진 그 눈들은 장엄한(solemn) 하치장 위에서 골똘이 생각하고 있다(brood on).
* brood: 1. 종족 2. 품다 3. 골똘히 생각하다
* dumping ground: 쓰레기 하치장
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-2]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
재의 계곡(=매립지)은 한쪽으로 나쁜(foul=더러운) 강에 붙어있다. 도개교(drawbridge=들어올리는 다리)가 바지선이 지나가도록 올려지면 대기하는 기차의 승객(passengers on train)들은 암울한(dismal) 장면을 길면(as long as) 반시간 가량 지켜볼 수 있다.
There is always a halt there of at least a minute,
그로인해 (there of) 적어도 일분가량은 늘 정지가 있었다.
[다리가 올려졌다 내려가서 기차 통행이 재개되기까지 걸리는 총 시간은 반시간 이지만 막바지 쯤에 도착한 기차라도 일분은 기다린다.]
and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.
이(지루한 대기시간) 때문에 내가 톰 부케넌의 정부(mistress)를 처음 만나게 된 계기가(because of) 되었다.
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.
그가 정부 하나쯤(one=mistress)가진다는 사실은 그가 알려진 곳에서 기반한다.
[톰이 어디가나 정부하나 쯤 가지고 있다는 것은 그를 아는 사람이면 다 그렇다고 믿는다(be insist on).]
His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.
그의 친지들은 그가 그녀와 공공 식당에 나타나서(turn up) 그녀를 식탁에 내버려두고 그가 아는 누구라도 잡담을 나누며 어슬렁 거린다는 사실에 분개했다(resent).
[정부가 있다는 것도 모잘라 내놓고 뻐기는 톰의 태도에 분개했다.]
Though I was curious to see her, I had no desire to meet her - but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.
내가 그녀가 궁금하긴 했으나 그녀를 꼭 만나보고 싶진 않았다. 하지만 만나게 됐다. 어느날 오후 기차를 타고 톰과 뉴욕에 갔다. 잿더미(ashheap) 옆에서 섯을 때 그가 나의 팔꿈치를 잡고 그의 발로 훌쩍 뛰었다. 말그대로 차에서 강제로 나를 내리게 했다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-3]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"We're getting off," he insisted. "I want you to meet my girl."
"여기서 내려야해." 그가 주장했다. "내 여자를 만나게 해주고 싶네."
I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.
나는 그가 점심 식사에서 상당량(술)을 채웠다(tank up=마셨다)고 생각했다. 나와 동행한다는(to have my company) 그의 결정은 폭력에 가까웠다(border on). (그의) 거만한(=supercilious: 시건방진) 가정은 일요일 오후에 내가 그것[=톰의 정부를 만나는]보다 더 좋은 일이 없을 거라는 것이다. [톰은 오만하게도 일요일 오후에 내가 자기의 정부를 만나는 것보다 더 좋은 일이 있을리 없다고 여겼다.]
I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.
나는 낮은 흰색재로 칠이된[=회색 재가 내려앉은] 기찻길 담장을 넘어 그를 따라갔다. 그리고 우리는 백야드 뒤돌가 걸었는데 에클버그 의사가 꾸준히 내려다보는 길이었다.
The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
시야에 들어온 유일한 건물은 쓰레기장(the waste land) 가에 앉은 노란색 작은 벽돌건물이었다. 쓰레기장을 관리하는(=minister to~:보살피다.) 작은(compact) 중심가(Main Street) 같았고(a sort of~) 인접한 것은(contiguous to~) 전혀 없었다[주위에 아무 것도 없다].
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-4]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage - Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars bought and sold. - and I followed Tom inside.
그 건물에 세개의 가게가 들었는데 그 중 하나는 임대중(for rent)이 걸려있고 다른 하나는 [사람들이 밟고 지나간] 재의 흔적을 따라가다 보면(by a trail of ashes) 접근할 수 있는(approached by) 심야 운영 식당이고, 세번째(가게)는 차고[garage=정비소] 였다. [간판에 쓰인 글귀] '조지 비 윌슨 자동차 수리점 [중고]차 사고 팝니다.' 나는 톰을 따라 안으로 들어갔다.
The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
(가게의) 내부는 치장해본적이 없이(=unprosperous:번영해보지 않은) 휑(=bare, 노출된) 했다. 보이는 유일한 차라고는 먼지를 뒤집어쓴 다 부서진(wreck) 포드가 어둠침침한 구석에 웅크리고(crouch) 있었다.
It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
주인이 알아서(himself) 그의 손을 넝마(=piece of waste)에 손을 닦으며 사무실 문에서 나타났을 때 이 수리점은 정비소의 그림자[=허름함]은 눈가림(=blind)이 분명하고 호화롭고(sumptuous) 낭만적인 아파트가 위층에 감춰져 있다는 생각이 들게 했다(It had occurred to me).
[톰이 자신의 정부를 보여주겠다고 데려간 곳이 허름한 정비소였다. 닉은 이곳이 불법 유곽이 아닐까 하는 짐작을 한다. 부르지도 않았는데 알아서 나타난 정비소 주인을 보니 여리꾼(=삐끼) 쯤으로 생각 했을까?]
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
그는 노란머리에 영혼없어 보이는 남자, 무기력하고(anaemic:빈혈의) 희미하게나마(faintly) 잘생긴 외모를 풍겼다. 그가 우리를 발견하고는 끈적한(=damp) 희망의 기색(gleam of hope)이 그의 옅은 파란 눈에 서렸다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-5]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's business?"
"여보게 윌슨, 이 친구야" 톰이 그의 어깨를 활기있게(jovially) 두드리며 말했다. "사업은 잘되가나?"
"I can't complain," answered Wilson unconvincingly. "When are you going to sell me that car?"
"불평할 처지는 아니죠[그럭저럭 원만 합니다]" 윌슨이 확신없이[잘 않된다는 듯이] 답했다. "그 차는 언재 팔거요?"
"Next week; I've got my man working on it now."
"다음주, 그 일을 처리할 사람을 구했어"
"Works pretty slow, don’t he?"
"그사람 일처리가 늦네요, 안그런가요?"
"No, he doesn't," said Tom coldly. "And if you feel that way about it, maybe I'd better sell it somewhere else after all."
"아냐, 그렇지 않아." 톰이 냉정하게 말했다. "그렇게 생각 한다면 다른 사람을 찾아봐야 겠는걸"
"I don’t mean that," explained Wilson quickly. "I just meant ---------”
"아니 그런뜻이 아니고..." 그가 재빨리 설명했다. "제 뜻은 그냥........"
[실은 정비공의 아내를 탐하면서도 고물 자동차를 두고 흥정을 하는 톰은 쫌스런 부자다.]
[실은 정비공의 아내를 탐하면서도 고물 자동차를 두고 흥정을 하는 톰은 쫌스런 부자다.]
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
그의 목소리가 수그러들었다(fade off). 톰은 참을성 없이 차고 주위를 둘러봤다. 그리고 나는 계단을 (내려오는) 발소리를 들었다. 잠시후 후덕한(thickish) 여자의 모습이 사무실 문에서 (새어나오는) 빛을 가렸다. 그녀는 삼십대 중반쯤 되어였고 약간 굵직한(stout: 통통한, 건장한), 하지만 그녀는 여분의(surplus) 살(flesh)을 관능적(sensuously)으로 놀렸다. 일부 여자만이 할 수 있다.
[그녀는 뚱뚱한 몸을 관능적으로 놀리는 흔치 않은 재주를 가졌다. 톰의 여성취향이 였보인다.]
[그녀는 뚱뚱한 몸을 관능적으로 놀리는 흔치 않은 재주를 가졌다. 톰의 여성취향이 였보인다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-6]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Her face, above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
점박이 무늬 짙은 청색의 얇은 여성정장[dress of crepe-de-chine: 크레이프 드 신, 부드러운 천] 위에 얹혀진(above) 그녀의 얼굴은 아름다움이라는 양상(facet)이나 그런 기운(gleam) 도 없었다. 하지만 척보면 금방 알아차릴 만큼 그녀의 생기가 있었다. 마치 그녀 몸의 신경이 지속적으로 불타오르는(smoulder) 듯 했다.
[그녀의 얼굴은 아름답다고 할 수 없지만 몸에서 관능이 넘쳐난다.]
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
그녀는 마치 그녀의 남편이 유령이도 되는듯[안중에도 없다는 듯]이 그녀 남편을 질러 걸으며 천천히 미소지었다. 눈으로 그를 강렬히(flush: 뿜어내다) 쳐다보며 톰과 악수를 했다. 그리고는 그녀는 그녀의 입술을 적시고 그녀 남편은 쳐다보지도 않고 부드럽고 성긴[=쉰] 목소리로 말했다:
"Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down."
"당신 의자좀 가져오지 그래요. 사람들좀 앉게"
"Oh, sure," agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity - except his wife, who moved close to Tom.
"아, 그렇지" 윌슨이 서둘러 동의하고는 작은 사무실로 들어가자 벽의 시멘트 색으로 급히 섞여 들어갔다(mingling). 하얀 잿가루가 그의 짙은 작업복과 그의 창백한 머리를 덮자(veil) 톰에게 다가가는 그의 아내를 제외하곤 마치 주변의 모든 것을 덮어버린듯 했다.
[톰과 밀담을 나누려는 윌슨의 아내는 윌슨을 따돌렸고, 그런 그의 존재는 유령 같이 사라졌다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-7]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"I want to see you," said Tom intently. "Get on the next train."
"보고 싶었어" 톰이 적극적으로 말했다. "다음 열차를 타지."
"All right."
"좋아요."
"I'll meet you by the news-stand on the lower level." She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
"아래층 신문 가판대에서 만나지" 그녀가 고개를 끄덕였다. 그리고는 죠지 윌슨이 그의 사무실에서 의자 두개를 가지고 나오자 그로부터 떨어졌다.
[톰은 뉴욕에 밀회용 아파트를 구헤 놓고 있다. 그 아파트 아래층에 뉴스 가판대가 있다.]
We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
우리는 길 아래 보이지 않는 곳에서 그녀를 기다렸다. 독립 기념일(7월4일) 몇일전 이었다. 회색의 깡마른(scrawny) 이탈리아계 아이가 기찻길을 따라 폭죽장난감(=torpedo: 어뢰)을 한줄로(in a row) 깔고 있었다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-8]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
끔찍한 장소군, 그렇지?" 톰이 에클버그(간판)와 찌푸린 눈살(frown)을 주고받으며 말했다.
"Awful."
"끔찍해"
"It does her good to get away."
"[이런 곳에서] 떨어져 있는게 그녀에게도 좋아"
[여자를 빼돌리는 행위에 대한 터무니 없는 합리화]
"Doesn't her husband object?"
"그녀 남편이 방해되지 않아?"
"Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He's so dumb he doesn't know he's alive."
"윌슨? 그는 뉴욕에 그녀 여동생 한테 가는줄로 알아. 그는 둔해서 자기가 살아 있다는 것도 모를꺼야."
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York - or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
톰 부케넌과 그의 연인은 다함께 뉴욕으로 향했다. 함께 간것이 아니라 윌슨 부인이 다른칸에 따로(=discreetly:떨어져) 앉았다. 톰이 기차에 탓을지도 모를 동쪽계란 사람들의 감성(sensibilities)에 무척(that much) 거리를 두었다(=defer: 유예하다. 연기하다).
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
그녀는 갈색으로 치장된(figured) 모슬린 천 옷으로 갈아 입었다. 뉴욕에 도착해 톰이 플랫폼으로 인도하자 그옷이 그녀의 풍만한(=wide) 골반을 꼭끼게 덮었다(stretch tight over~).
At the news-stand she bought a copy of TOWN TATTLE. and a moving-picture magazine, and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume.
신문 가판대에서 '타운 태틀' [TOWN TATTLE; 가십꺼리로 채워진 B급 신문/ tattle: 고자질, 비밀을 누설하다]과 영화잡지 한부를 샀다. 역 잡화점(drug-store)에서는 콜드 크림과 작은병의 향수를 샀다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-9]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
차량이 달리는 소리가 윗층(건물벽)에 울려 웅장한(solemn) 가운데[열차 선로가 고상에 설치되어 있다.] 그녀는 네대의 [후즐근한] 택시를 그냥 지나치게 두고(let ~ drive away ~) 새차를 골랐다. 덮개(upholstery)를 회색으로 치장한 라벤더색(=보라색) 차였다. 그렇게 우리는 기차역의 군중에서 빛나는 햇살로 (택시를타고) 미끄러져 나왔다(slide out).
[시내에 열차의 선로가 고상에 설치 되어 있다. 비극적 사고가 있었던 날 오후에 고상에 설치된 열차 선로의 아래 교각 사이의 도로를 달리는 장면이 나온다.]
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
하지만 (햇볕으로) 나오자마자 그녀는 창에서 급히 돌아서(turn from~) 앞으로 (몸을) 기울여 (운전자와 뒷좌석 사이를 막은) 앞유리를 두드렸다.
"I want to get one of those dogs," she said earnestly. "I want to get one for the apartment. They're nice to have - a dog."
"이 개들 중에 한마리 갖고 싶어요" 그녀가 열의에 차서 말했다. "아파트에 한마리 갖다놓고 싶어요. 개한마리 두면 좋잖아요."
We backed up to a gray old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
우리는 터무니 없이(absurd) 존 디 록펠러를 닮은 따분한(bore=지루한) 회색 늙은이에게 후진 했다(back up:후진하다, 후원하다). 그의 목에 걸린 바구니에 웅크린(cowered) 십여마리의 태어난지 얼마 않된(very recent) 잡종(=indeterminate breed: 불분명한 종) 강아지들이 있었다.
[산업계 거물을 '터무니 없게도(absurd)' 닮은 길거리 개장수는 그런 외모 임에도 아무런 관심도 못받고 '따분(bore)'하게 서있다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-10]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"What kind are they?" asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
'무슨 종이 있나요?" 개장수가 택시 창에 다가오자 윌슨 부인이 열의에 차서 물었다.
"All kinds. What kind do you want, lady?"
"모든 종류가 다있죠. 부인, 원하는게 있나요?"
"I'd like to get one of those police dogs; I don’t suppose you got that kind?"
"경찰견[=품종견을 찾음] 종류를 갖고 싶어요. 그런종은 없죠?"
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
남자가 의구심[=길거리에서 품종견을 묻다니 터무니 없다고 생각함]을 가지고 바구니 안을 살펴보다가 그의 손을 밀어넣고는(plug in) 꿈틀거리는(wriggling) 목뒤를(잡아) 한마리를 끄집어냈다.
"That’s no police dog," said Tom.
"그것은 경찰견이 아닌데" 톰이 말했다.
"No, it’s not exactly a police dog," said the man with disappointment in his voice. “It’s more of an Airedale."
"아니죠. 정확히 경찰견이라고 할 수는 없죠" 그가 실망한 듯이 말했다. "이놈은 에어데일(=대형 테이러 종으로 모피같은 털을 가졌음)에 가깝죠."
He passed his hand over the brown wash-rag of a back. "Look at that coat. Some coat. That’s a dog that’ll never bother you with catching cold."
그는 갈색의 마른행주(wash-rag=털많은 강아지)의 뒷덜미(a back)위로 그의 손을 옮겼다(pass)[강아지 뒷덜리를 쓸었다]. "이 외투[털복숭이 강아지의 모습]를 보세요. 외투 같죠. 이개는 절대 감기에 걸려 귀찮게 할 일은 없을 겁니다."
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-11]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"I think it's cute," said Mrs. Wilson enthusiastically. "How much is it?"
"귀여운것 같네요" 윌슨 부인이 환하게 말했다. "얼마죠?"
"That dog?" He looked at it admiringly. "That dog will cost you ten dollars."
"그 개요?" 그가 칭송하듯(개를 알아본다는 듯이)이 말했다. "그 개는 십달러주세요"
The Airedale - undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white - changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weather-proof coat with rapture.
비록 발이 생뚱맞게(startlingly: 놀랍게도) 하얗지만 의심할 것도 없이 에어데일과 연관성은 있어보였다(적어도 에어데일 잡종). 그 에어데일 종이 손을 바꿔(건네져서) 윌슨 부인의 무릅에 자리잡았다. 그녀가 전천후 코트(=에어데일 개: 개장수는 에어데일종이 양털 코트처럼 수북한 털을 가져서 감기에 걸리지 않을 거라고 말했었다) 를 황홀하게(rapture) 어루 만지고(fondle) 있었다.
비록 발이 생뚱맞게(startlingly: 놀랍게도) 하얗지만 의심할 것도 없이 에어데일과 연관성은 있어보였다(적어도 에어데일 잡종). 그 에어데일 종이 손을 바꿔(건네져서) 윌슨 부인의 무릅에 자리잡았다. 그녀가 전천후 코트(=에어데일 개: 개장수는 에어데일종이 양털 코트처럼 수북한 털을 가져서 감기에 걸리지 않을 거라고 말했었다) 를 황홀하게(rapture) 어루 만지고(fondle) 있었다.
"Is it a boy or a girl?" she asked delicately.
암컷인가요, 수컷 인가요?" 그녀가 우아하게[=귀부인 인 양] 물었다.
"That dog? That dog’s a boy."
"그 개요? 숫놈이죠." [멈칫 하는 것으로 봐서 개장수도 잘 모르는 듯하다.]
"It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it."
"암놈이야." 톰이 단정적으로 말했다. "돈 여깃소. 가서 그돈으로(with it) 열마리 더 사시오."
[톰은 잡종견에 열배쯤 바가지 쓴걸 안다.]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
댓글 없음:
댓글 쓰기