2021년 4월 13일 화요일

The Great Gatsby (Ch.1-2a)

The Great Gatsby (Ch.1-2a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 2a

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.

도시로 와서 급선무(practical thing)는 방을 얻는 것이었다. 하지만 날씨는 따뜻했고 넓은 잔디밭과 친구나무(수령이 내 나이와 비슷한 나무, 생일목)를 방금 떠나온 참이다(just left~). 사무실의 젊은 남자(동료)가 통근 동네(통근 가능한 범위내의 마을)에서 함께 집을 구하자는 제안을 했다. 괜찮은 생각이었다.

He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.

그가 월 80달러를 주기로 하고 낡은 판자집(cardboard bungalow;주변 부잣집 저택에 비하면 초라한) 하나를 찾아냈다. 하지만 회사에서 그를 워싱턴으로 발령(the firm ordered)을 냈고 나는 혼자 시골(봐둔 집이 있는 동네)로 갔다.

* at eighty a month: 1920년대 화폐가치가 지금의 12~12배라고 한다. 한적한 교외의 판잣집 월세가 현재가로 100달러면 좀 비싸보인다.

I had a dog--at least I had him for a few days until he ran away--and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

내게 개와 /(그개는) 결국 도망갈 때 까지 내가 사흘간 가졌다.[사흘만에 도망갔다.]/ 고물 닷지(크라이슬러 차량 브랜드)와 여자(파출부)가 있었다. 그녀는 내 침대를 정리(make bed)하고 아침을 차려주고 전기 난로 뒤에서 핀란드 격언을 중얼(muttered to herself)댔다.

* '판자집' 이지만 아침 지어주고 집정리도 해주는 파출부를 두고 있다. 역시 중부의 부잣집 자손이다.
* 중얼거림: mutter(으르렁거림)<>murmur(나뭇잎 살랑거림,시냇물졸졸)

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road. "How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.

어느 한가했던(lovely for a day) 그날 아침에 나보다 먼저 그길에 와있던 어떤 남자가 나를 붙들어 세웠다. "당신은 '서쪽계란'(웨스트 에그)마을로 어찌 가시나요?" 힘없이 내게 물었다. (상대방 입장에서 질문함. 공손한 말투.)

* West Egg: 이 지역의 지형이 계란 두개 맞붙여 놓은 모습을 하고 있다. 각각 동과 서쪽 계란이라고 부른다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-6]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.

나는 그(이방인)에게 말했다. 그리고 걸으면서 나는 더이상 외톨이가 아니다[나보다 더 이 낮선 동네네 신참이 생겨서 다소 기분이 고양 되었다]. 나는 안내자였고 길잡이였고, 원주민 중 하나다. 그는 속절없이(casually: 우연히) 나에게 '명예 이웃'(the freedom of the neighborhood)이라는 (칭호를) 안겨줬다(confer ~ on ~). [길잃은 사람을 데리고 친히 길안내를 해줬으므로 얼마나 고마웠을까.]

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

햇볕 아래(with sunshine) 나뭇잎들이 마치 빨리 돌리는 영화(fast movie)처럼 맹렬히 돋아난다(great burst)[빠르게 자란다]. 나는 여름이면 만물이 그렇게 다시 솟아나리라는 익숙한 확신(familiar conviction)이 있다. [중부의 시골출신으로서 계절의 변화에 익숙하다.]

There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.

(동부에 오니) 읽을 꺼리도 많았고 무엇보다도(for one thing) 젊음의 숨결을 불어넣는 공기에 이끌려(be pull down) 더욱 건강해졌다.

[세상의 변방인 중부의 시골에서 중심인 동부의 뉴욕으로 와서 만물이 피어나듯 새출발의 기대로 충만되어 있다.]

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.

은행업(banking), 신용(credit)과 투자신탁(investment securities)에 관한 십여권의 책을 샀다. 그 책들(=they)은 내 선반에 꼽혀있다(=stand on). 빨갛고 금박을 한 마치 조폐국(mint)에서 막나온 새 지폐 같았다. 오직 마이더스나 모건, 마에케나스 만 아는 찬란한 비밀(shining secret=돈버는 비법)들을 펼칠것(unfold)을 약속하는(promising) 책들이다 [비법들을 알려줄것만 같았다].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-7]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

And I had the high intention of reading many other books besides. I was rather literary in college-one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the "Yale News."-

그리고 나는 그외 많은 (금융 이외의) 다른 책들도 읽겠다는 고상한 의도(high intention)를 가지고 있었다. 나는 대학에서 문학적에 가까웠다(rather literary). 일년간 학보 '예일 뉴스'에 아주 진지한(solemn) 그리고 명확한 사설(editorials)을 기고 했었다.

and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the "well-rounded man."

그리고 지금 나는 그러한 기질들(all such things=복수개의 능력:문학적이고 통찰력-신문 사설을 썼었으므로...)을 지금의 내 삶속에 되살리려고(bring back) 했다. (대학시절 이후)다시한번 전체 전문가(금융쟁이)들 중에 가장 한정된 소수(most limited)가 되려고 했다. 말하자면 "다방면에 능통한 사람(well-rounded man)" 말이다.

[단순한 재주꾼이 아니라 인문학적 소양을 갖춘 전인적 인물이라는 소리를 듣고 싶었다. -젊은이의 패기인가 아니면 허영인가-]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-8]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

This isn’t just an epigram--life is much more successfully looked at from a single window, after all.

이(포부)는 그저 다짐(epigram: 경구, 짧은 풍자시)이 아니다. 무엇보다도(after all), 한[single window=냉철함(editorial)과 감수성(literary)을 합쳐] 창을 통하면 더욱 삶이 훨씬 잘(=성공적으로) 보이는 법이다.

---------------------------------------

It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York - and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.

북미에서 가장 이상한 지역사회 중 한곳에 집을 임대했다는 점은 우연한 일 이었을지 모른다. 그집(=it)은 뉴욕에서 정동쪽(due East)으로 뻗은 길쭉하고(slender) 풍요로운(riotous:1.소란스런 2.풍성한)섬에 있었다. 그리고 그곳은(=where) 여러 자연적인 특이함 가운데서도 두개의 범상치 않은 땅의 형상(formation)을 하고있다.

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.

도시(뉴욕)에서 20마일 떨어진 곳에 작은 만(courtesy bay)을 사이에 두고 형상이(=contour) 확연한 엄청난 계란 두개의 짝이(a pair of~) 롱 아일랜드 만의 대 습지인 서반구(Western hemisphere)에서 바닷물로 둘러쌓인 내륙(=domesticated body)으로 돌출되있었다(jut out into ~).

[윤곽선(contour)이 독특(identical)한 '거대한 계란 한쌍(a pair of enormous eggs=길쭉한 지형 두개)'이 서로 멀리 떨어지지 않은 채 '롱 아일랜드 만'의 대습지(the great wet barnyard) 쪽으로 돌출되었다(jut out).]

* courtesy bay(=작은 만): 만(bay)이라고 하기엔 작지만 그렇게 간주할 만큼(courtesy) 가까운 거리; 게츠비의 정원에서 동부 에그의 데이지의 집 도크에 켜진 파란 불빛도 보일만큼 가깝다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-9]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

They are not perfect ovals-like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end-but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.

그들(겨란모양의 두 돌출지형)은 온전한 타원(oval)은 아니다. 컬럼버스 이야기에 나오는 겨란처럼 둘다 [대륙에] 맞다은 끝에서 둘 모두 으깨져 평편해져있다(crushed flat). 하지만 둘의 물리적 닮음(physical resemblance)은 머리위로 나는(fly overhead) 갈메기에게(to the gulls) 영속적 혼동(perpetual confusion)의 원천임이 분명하다(must be a source of~).

* crushed flat: 콜롬버스의 이야기에서 겨란의 아랫부분을 으깨 평편하게 만들어서 세웠다. 한쪽이 으깨진 겨란은 온전한 타원(perfect oval) 모양이 아니다.

* physical resemblance: 한쪽이 으깨진 두 겨란을 맞붙여 놓으면 둥글게 대칭된 외곽선이 마치 갈메기를 연상 시킨다. 그렇다고 하늘을 나는 갈메기가 이 지형을 보고 자신을 닮았다고 혼란을 느낄까?

To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.

날개가 없는 것들(the wingless)에게 더 사로잡는 현상은 크기와 모양 빼면 모든 세부사항에서 그들(=두개 지형)이 유사하지 않음이다.

[날개달린 갈메기는 높이 날면서 아래를 보니 갈메기 모양의 지형이라고 보겠지만 날개없는 것들에게는 동부계란은 신생 부자동네 서부계란은 오래된 지역 따위 같은 세세한(어쩌면 째째한) 차이에 집착한다. (높이나는 갈메기처럼 대범하지 못하고 자잘함에 집착함.)]

* the wingless: 어리석은 사람들에 비유. 날개없는 것들은 땅위에서 자잘한 차이에 집착하는(arresting) 경향(phenomenon)이 있다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-10]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I lived at West Egg, the -well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.

나는 '서편 계란'에 살았다. 그러니까, 둘중에서 덜 세련된(fashionable) 곳이라 할까. 비록 (세련됨을 비교하는) 이것이 둘사이에 기괴함(bizarre)과 사악함(sinister)의 대비가 덜 함을 보여주는 가장 피상적인(superficial) 꼬리표 이긴 하다.

['세련됨의 비교'란 둘사이에 누가더 사악하고 기괴한지 겉으로 드러내(superficial) 표시하는 것이다. 돈을 쳐발라 인공적인 꾸밈을 좋게 말해 세련됨이라고 한다. 세련되었다는 꼬리표 아래에 기괴하고 사악함을 감추고 있다.]

My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.

내 집은 만(the Sound)에서 50야드 쩔어진 겨란의 바로 그 끝에 있다. 한 계절당 임대료가 1만 2천에서 1만 5천 달러(현시세는 15만 달러 이상) 가량 하는 집 사이에 끼어(squeeze)있다.

The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,

오른쪽에 있는 한개(집)은 어느모로 보나(by any standard) 거창한 물건(colossal affair)이다. 노르망디 시청(Hotel de Ville)을 딱 빼닮았다(factual imitation). 한쪽에 탑이 있는데, 어린 담쟁이(raw ivy)의 가는 턱수염 아래에 아주 새롭다(spanking new).

[탑은 금방 신축한 건축물이다. 어린 담쟁이가 마치 턱수염처럼 가는 띠로 둘러쳐 자라고 있다.]

and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.

그리고 대리석(marble) 수영장과 50 에이커에 이르는 잔디밭 정원을 갖추고 있다.

It was Gatsby’s mansion. Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.

그것은 게츠비의 저택이었다. 아니, 내가 아직 게츠비씨를 알고 있지 않으니 그집이 어떤 이름을 가진 사람이 거주하는 저택이었다. [게츠비씨와 통성명을 하지 않았던 때이니 아는 사람네 집인 것처럼 말하기조차 어렵다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-11]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor’s lawn, and the consoling proximity of millionaires-all for eighty dollars a month.

내 집은 눈에 [저택 사이에 끼어서] 거슬렸다(eyesore:눈꼴사나운). 아니, 게중에도 작은 눈꼽(=eyesore)이다. [잔뜩 치장한 대저택을 '커다란' 꼴불견이라 한다면 내집은 '작은' 꼴불견이다.] 눈에 보이지도 않았다(had been overlooked=있는 줄도 몰랐다). 그리하여 [대저택 사이에 끼어있는 내집에서] 호수의 전망과 이웃의 넓은 잔디(정원)의 일부 전망이 확보했고(had a view ~) 백만장자의 호사(=consoling proximity;위안이되는 근접)를 누렸다. 이 모든 걸 월 단돈 80달러로.

Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening.

작은 만(the courtesy bay;두 계란 사이에 움푹 패여 들어온 지형)을 건너 세련된 동쪽 계란의 하얀 성이 물위에 (반사되어) 반짝이고(glittering along the water) 여름의 역사(사건)는 실제로 그날 저녁부터 시작되었다.

I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

나는 톰 부캐넌과 저녁을 하기 위해 차를 몰고 거기로 갔다. 데이지는 나와 방계사촌간(second cousin once removed=할아버지 때 계보가 벌어진 혈연관계) 누이였다. 그리고 나는 톰을 대학때 부터 알고 있었다. 세계대전 이후 나는 이틀과 그들과 시카고에서 지낸적이 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-12]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven-a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax.

그녀의 남편(톰 부캐넌)은 다부진 신체(physical accomplishments)를 가졌다. 뉴 헤이븐에서 풋볼을 했던 그 누구보다 가장 강력한 뒷선(ends=미식축구의 선수 포지션)중 하나였다. 국가대표급이라 할만(in a way) 한데 그런 남자들은 스물한살 때 (신체적)정점(acute limited excellence=climax)에 올랐다가 그후 반정점의 풍모(savors of anti-climax;정점에서 내려가는, 어쩌면 원숙함)를 보였다. [신체적 정점을 넘긴 부케넌은 이후 지적 무지를 드러낸다. 덩치값 못하는 얼간이 같은 인물] 

His family were enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach-but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away:

그의 가족은 엄청난 부자다. 대학때부터 돈에 관한한 자유로움은 비난꺼리(a matter for reproach)였다[대학생이 돈을 물쓰듯 한다.] (대학을 졸업한) 지금은 시카고를 떠나 숨이 멎을 정도(take breath away)의 규모로(=in a fashion: 잔뜩 치장을 하고) '동쪽 계란'에 (이사)왔다. [실은 시카고에서 사고를 쳐서 쫒겨왔다.]

for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.

이를테면, 그는 레이크 포레스트(Lake Forest)에서 폴로 경기마 한떼(a string of~)를 끌고 내려왔다. 우리세대에서 그렇게 할만큼 부자인 사람을 찾아보기 어렵다(hard to realize).

[폴로 경기에 필요한 말들을 통째로 끌고 다니려면 봉건영주나 가능했을 것이다. 말 뿐만 아니라 축사, 관리자, 경기장 등을 유지해야 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-13]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.

그들이 왜 '동쪽 계란'으로 왔는지 알 수 없었다. 그들은 별 할일도 없이 프랑스에서 일년을 보냈다. 그리곤 정처없이(unrestfully) 폴로 경기를 하는 곳이라면 여기저기 떠돌았고(drifted), 그들(폴로경기하는 사람들, 주로 귀족들)과 함께 (자신의)부를 즐겼다(were rich together). [유럽귀족들에게 호구잡힌 것은 아닐런지...]

This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it-I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.

이번이 정착을 위한 이사라고 전화통화에서 데이지가 말했다. 하지만 나는 믿지 않았다. 내가 데이지의 마음을 읽을수 없지만(no sight into~) 톰은 분명 돌이킬 수 없는 풋볼 게임의 극적인 격랑(turbulence)을 찾아 일말의 동경(a little wistfully)을 품고 떠다닐(drift) 거라는 인상을 받았다.

[데이지는 영구 정착이라고 했지만 톰은 전성기 때 축구선수로서 흥분을 붇잡으려 떠다닐 거라는 인상을 받았다. 돈은 많지만 몸은 점점 스믈 한살때의 전성기를 기억하며 쇄퇴해 가는 중이다.]

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.

그 일은 산들 바람이 부는 저녁에 일어났다. 나는 두 오랜 친구들(데이지와 톰)을 만나려고 '동쪽 계란'으로 차를 몰고 건너갔다 [닉은 서부계란에 산다]. 나는 그들을 속속들이(at all) 안다고 할 순 없었다(scarcely knew).

Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.

그들의 집은 생각보다도 더 잘 꾸며졌다. 그들의 집은 조지왕조 시대의 식민지 풍의  붉고 하얀 저택이다(하얀 대리석으로 창틀과 기단을 놓고 붉은 벽돌로 쌓은 건물을 연상해보자). 건물은 활기찼고 만을 내려다보고 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-14]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens

잔디는 해변에서 시작하여 해시계를 넘고 벽돌 담장을 돌아 불타는(꽃이 만발한) 정원을 지나 집 앞문까지 족히 사분의 일마일 가량 뻗어있다.

-finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.

[잔디는] 마침내 집에 다다르면 밝은 넝쿨(울타리) 옆을 따라 뻗어있다. 마치 달리던 잔디가 남은 여력을 소진하는 듯이.

[잔디가 바닷가에서부터 집앞까지 시원하게 깔려 있는 모습을 그려보자. 마치 말려있던 두터운 양탄자가 펼쳐지는 모습이다. 잔디 양탄자가 신나게 달리듯 깔린다. 끝에 이르러 달리던 관성에 의해 종내에는 털썩펴진다(the momentum of its run).]

The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.

집앞은 (창이 많은)프랑스 풍의 문에 의해 분리되어있다(was broken by~). 그 문은 금빛을 반사하며 반짝인다. 활짝 열려 오후의 따뜻한 바람을 맞는다. 승마복(riding clothes)을 입은 톰 부캐넌이 앞 현관(front porch)에 다리를 벌리고(with his legs apart) 서있었다.

He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.

그(톰)은 뉴헤이븐 시절 이후(대학졸업 후) 변해왔다. 지금은 탄탄한 밀짚머리(straw-haired=깻닢머리)의 단단한 입과 거만한(supercilious) 태도를 지닌 30대 남자가 됐다.

Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward.

이글거리는 오만한(arrogant) 두눈이 그의 얼굴을 지배했고(dominance) 항상 앞으로 숙인 호전적인(aggressively) 외모(appearance)를 갖게 했다.

[이글 거리는 두눈으로 인해 그의 얼굴 전체에 오만함이 역력했고 호전적으로 앞으로 기운(leaning aggressively forward) 외모 갖게 했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-15]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------------
참고:
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]


댓글 없음:

댓글 쓰기