2021년 4월 17일 토요일

The Great Gatsby (Ch.1-4a)

The Great Gatsby (Ch.1-4a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 4a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

To a certain temperament the situation might have seemed intriguing - my own instinct was to telephone immediately for the police.

어떤 기질[성격을 가진 사람]에게는 (이런) 상황이 꽤나 흥미롭겠지만, 내 자신의 본능(instinct=temperament)은 즉각 경찰에 전화를 하는 거였다.

[이런 상황을 흥미로워 하는 사람도 있겠지만 나같은 성격은 이런 상황을 참아낼 수 없다.]

The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body,

말할 것도 없이 말은 더이상 언급되지 않았다. 톰과 베이커양이 황혼을 몇걸음 사이에 두고[톰과 베이커양이 걸어가는 간격 사이에 황혼이 비침] 서재로 되돌아 걸어갔다(stroll back). 마치 완벽히 확실한(tangible) 있는 시신(body) 옆에서 철야 하는 듯이.

[톰의 바람끼로 데이지의 가정이 파탄지경이다. 데이지가 운전하던 차에 정부 머틀이 처참히 치어 죽게 되는데 이를 미리 암시한다. 눈치빠른 베이커 양은 모두 알고 있다.]

while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.

반면(while) 나는 기꺼이 관심있고(pleasantly interested) 약간은 귀먹어리(a little deaf) 인체 하면서(trying to look~) 데이지를 따라 연결된 베란다를 거쳐 앞쪽 현관으로 갔다.

[닉과 베이커양이 사귀다가 헤어지는데 둘의 아주다른 성품이 드러난다.]

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.

깊은 침울한(gloom) 분위기에서 긴 고리버들 의자(wicker settee)에 나란히 앉았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.

데이지는 그녀의 두손으로 예쁜 얼굴의 모양을 느끼려는 듯이(as if feeling its lovely shape) [맹인이 더듬어 얼굴을 읽는 모습] 얼굴을 감쌌다(take her face). [두손으로 얼굴을 감싸쥐었다.] 그리고 그녀의 눈은 서서히 자주색(velvet: 우단=대개 자주색) 황혼으로 옮겨갔다(move out).

I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

나는 격정적인(turbulent: 사나운, 폭풍의) 감정이 그녀를 사로잡는 것을 알았다(saw). 따라서 나는 그녀의 작은 소녀(딸)에 대한 진정시키는(sedative) 질문이 될 거라고 생각되는 질문을 했다. [그녀가 매우 침울해 하는 기색을 보이길래 딸에 대한 이야기를 하면 진정이 될거라고 생각 했다.]

"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. "Even if we are cousins. You didn't come to my wedding."

"우리 서로 잘아는 사이는 아니지, 닉" 그녀가 갑자기 말했다. "우리가 사촌간인데 내 결혼식에도 않왔지"

"I wasn’t back from the war."

"전쟁터에 있었잖아"

"That's true." She hesitated. "Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything."

"맞아." 그녀가 주저했다[뜸들였다]. "그래, 내가 어려운 시절을 보냈어, 닉. 지금은(I'm) 만사가 아주 냉소적이야" [현재 데이지의 결혼이 평탄치 않았음을 보여주는 대화]

Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.

확실히 그럴 이유가 있었다. 나는 기다렸지만 그녀는 더이상 말하지 않았다. 그래서 잠시후  [불운한 결혼생활 이야기 보다는(rather)] 덜 심각한(=feebly: 힘없는) 그녀 딸에 대한 화재로 돌아왔다(returned).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I suppose she talks, and - eats, and everything."

"아이가 말도잘하고.. 먹기도 잘하고... 두루 잘 하겠네(I supposed)"

"Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?"

"아, 맞아." 그녀가 공허하게 나를 봤다. "들어봐, 닉. 아이가 태어날 때 내가 뭐랬는지 말해 주고 싶은데. 들어볼래?"

"Very much."

"기꺼이"

"It'll show you how I've gotten to feel about - things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.

"그것[딸이 태어났을때 사연]이 내가 세상을 어떻게 느끼게[만사를 냉소적으로 보게] 됐는지보여줄거야. 그러니까, 그애가 태어나고 한시간도(an hour old=아이 나이가 한시간) 안됐을거야, 톰이 어디에 있는지 신은 알았겠지. [God knows where Tom was: 출산일에도 어디서 바람피고 있었음을 암시]

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

내가 마취제(ether:에테르)에서 끔찍한(=utterly abandoned) 기분(feeling=상태)에서 깨어나서 간호사에게 당장 남아인지 여아인지 물었거든.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.

간호사가 여자애라고 알려 줬지. 나는 머리를 돌려서 흐느꼈어.

'all right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

'좋아.' 내가 말했어. '여자애라 기뻐. 그애가 바보로 자라길 바래(she'll be a fool) 여자애 한테는 바보가 되는게 최고지.' 아름다운 작은 바보"

[자신의 의지는 배제된 채 살아야 하는 여성의 삶에 대한 냉소적인 태도를 보이고 있다.]

"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way.

"당신은 내가 뭐가됐든 끔찍한 면만 본다고 생각하겠지," 그녀가 확신 한다는 듯이 이어갔다.

"Everybody thinks so - the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything."

"다들 그렇게 생각해. 아주 진보적인 사람들 말이야. 그리고 나도 그리 알고 있어. 나는 여기저기 다 가봤고 다 (알아)보고 안해본게 없어."

[everyone=여성 인권을 이야기 하는 사람들=진보적인 사람들. 데이지도 여성의 지위에 대한 불합리한 점을 간파하고 있다는 투로 말한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-36]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated--God, I'm sophisticated!"

그녀의 눈이 톰의 그랬던 것처럼 음흉하게(defiant way=반항적인 방식)으로  번뜩였다(flashed around). 그리고는 그녀가 오싹한eat Gatsby (Ch.1-4a)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 4a

To a certain temperament the situation might have seemed intriguing - my own instinct was to telephone immediately for the police.

어떤 기질[성격을 가진 사람]에게는 (이런) 상황이 꽤나 흥미롭겠지만, 내 자신의 본능(instinct=temperament)은 즉각 경찰에 전화를 하는 거였다.

[이런 상황을 흥미로워 하는 사람도 있겠지만 나같은 성격은 이런 상황을 참아낼 수 없다.]

The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body,

말할 것도 없이 말은 더이상 언급되지 않았다. 톰과 베이커양이 황혼을 몇걸음 사이에 두고[톰과 베이커양이 걸어가는 간격 사이에 황혼이 비침] 서재로 되돌아 걸어갔다(stroll back). 마치 완벽히 확실한(tangible) 있는 시신(body) 옆에서 철야 하는 듯이.

[톰의 바람끼로 데이지의 가정이 파탄지경이다. 데이지가 운전하던 차에 정부 머틀이 처참히 치어 죽게 되는데 이를 미리 암시한다. 눈치빠른 베이커 양은 모두 알고 있다.]

while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.

반면(while) 나는 기꺼이 관심있고(pleasantly interested) 약간은 귀먹어리(a little deaf) 인체 하면서(trying to look~) 데이지를 따라 연결된 베란다를 거쳐 앞쪽 현관으로 갔다.

[닉과 베이커양이 사귀다가 헤어지는데 둘의 아주다른 성품이 드러난다.]

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.

깊은 침울한(gloom) 분위기에서 긴 고리버들 의자(wicker settee)에 나란히 앉았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.

데이지는 그녀의 두손으로 예쁜 얼굴의 모양을 느끼려는 듯이(as if feeling its lovely shape) [맹인이 더듬어 얼굴을 읽는 모습] 얼굴을 감쌌다(take her face). [두손으로 얼굴을 감싸쥐었다.] 그리고 그녀의 눈은 서서히 자주색(velvet: 우단=대개 자주색) 황혼으로 옮겨갔다(move out).

I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.

나는 격정적인(turbulent: 사나운, 폭풍의) 감정이 그녀를 사로잡는 것을 알았다(saw). 따라서 나는 그녀의 작은 소녀(딸)에 대한 진정시키는(sedative) 질문이 될 거라고 생각되는 질문을 했다. [그녀가 매우 침울해 하는 기색을 보이길래 딸에 대한 이야기를 하면 진정이 될거라고 생각 했다.]

"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. "Even if we are cousins. You didn't come to my wedding."

"우리 서로 잘아는 사이는 아니지, 닉" 그녀가 갑자기 말했다. "우리가 사촌간인데 내 결혼식에도 않왔지"

"I wasn’t back from the war."

"전쟁터에 있었잖아"

"That's true." She hesitated. "Well, I've had a very bad time, Nick, and I'm pretty cynical about everything."

"맞아." 그녀가 주저했다[뜸들였다]. "그래, 내가 어려운 시절을 보냈어, 닉. 지금은(I'm) 만사가 아주 냉소적이야" [현재 데이지의 결혼이 평탄치 않았음을 보여주는 대화]

Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.

확실히 그럴 이유가 있었다. 나는 기다렸지만 그녀는 더이상 말하지 않았다. 그래서 잠시후 [불운한 결혼생활 이야기 보다는(rather)] 덜 심각한(=feebly: 힘없는) 그녀 딸에 대한 화재로 돌아왔다(returned).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I suppose she talks, and - eats, and everything."

"아이가 말도잘하고.. 먹기도 잘하고... 두루 잘 하겠네(I supposed)"

"Oh, yes." She looked at me absently. "Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?"

"아, 맞아." 그녀가 공허하게 나를 봤다. "들어봐, 닉. 아이가 태어날 때 내가 뭐랬는지 말해 주고 싶은데. 들어볼래?"

"Very much."

"기꺼이"

"It'll show you how I've gotten to feel about - things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.

"그것[딸이 태어났을때 사연]이 내가 세상을 어떻게 느끼게[만사를 냉소적으로 보게] 됐는지보여줄거야. 그러니까, 그애가 태어나고 한시간도(an hour old=아이 나이가 한시간) 안됐을거야, 톰이 어디에 있는지 신은 알았겠지. [God knows where Tom was: 출산일에도 어디서 바람피고 있었음을 암시]

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.

내가 마취제(ether:에테르)에서 끔찍한(=utterly abandoned) 기분(feeling=상태)에서 깨어나서 간호사에게 당장 남아인지 여아인지 물었거든.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.

간호사가 여자애라고 알려 줬지. 나는 머리를 돌려서 흐느꼈어.

'all right,' I said, 'I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool."

'좋아.' 내가 말했어. '여자애라 기뻐. 그애가 바보로 자라길 바래(she'll be a fool) 여자애 한테는 바보가 되는게 최고지.' 아름다운 작은 바보"

[자신의 의지는 배제된 채 살아야 하는 여성의 삶에 대한 냉소적인 태도를 보이고 있다.]

"You see I think everything's terrible anyhow," she went on in a convinced way.

"당신은 내가 뭐가됐든 끔찍한 면만 본다고 생각하겠지," 그녀가 확신 한다는 듯이 이어갔다.

"Everybody thinks so - the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything."

"다들 그렇게 생각해. 아주 진보적인 사람들 말이야. 그리고 나도 그리 알고 있어. 나는 여기저기 다 가봤고 다 (알아)보고 안해본게 없어."

[everyone=여성 인권을 이야기 하는 사람들=진보적인 사람들. 데이지도 여성의 지위에 대한 불합리한 점을 간파하고 있다는 투로 말한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-36]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. "Sophisticated - God, I'm sophisticated!"

그녀의 눈이 톰의 그랬던 것처럼 음흉하게(defiant way=반항적인 방식)으로 번뜩였다(flashed around). 그리고는 그녀가 오싹한 냉소(scorn)로 웃었다. "영악했어. 맙소사 내가 영악했다니까!"

The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.

나의 주의, 나의 믿음을 강요하길 멈추려는 듯이(ceasing) 급작스레 그녀의 목소리가 터져 나왔고(broke off) 나는 그녀가 해준 말의 진정성이 없음(insincerity:불성실)을 느꼈다.

[데이지는 자기가 해준 말을 이해할(주의를 기울이고 확신을 할) 틈을 주지 않겠다는 듯이 갑자기 소리쳐 말해서 쳐서 그녀가 해준 말이 진심이 아니란 느낌이 들었다.]

It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.

나는 마치 그 모든 저녁이 나로부터 어떤 동정심(=contributory emotion)을 얻어내기 위해 꾸며낸것(=trick: 속임수) 같아서 불편했다.

I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.

나는 기다렸다. 아니나 다를까(sure enough) 잠시후 데이지는 그녀의 사랑스런 얼굴에 능글능글한 웃음(smirk)을 지으며 나를 쳐다봤다. 마치 그녀와 톰이 속한 구분되는 비밀사회에 속해 있다며 주장하는 듯 했다.

[데이지는 톰을 경멸하면서도 자기들이 속해 있는 사회의 은밀한 내막은 보통과 다르다(이동네는 원래 이렇다)는 듯이 음흉하게 웃었다.]

Inside, the crimson room bloomed with light.

집안에(inside) 진홍색(crimson=velvet) 방이 불을 밝혔다.

Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the SATURDAY EVENING POST. - the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.

톰과 베이커양이 긴 소파 양끝에 앉아 있었다. 그녀는 새터데이 이브닝 포스트(잡지)를 큰소리로 그(톰)에게 읽어주고 있었다. (그녀입에서 나온) 단어들은 중얼거리듯 별 억양도 없이(uninflected: 굴곡없는) 스러지는 선율로(in a soothing tune) 떠돌았다(=running) [그녀가 하는 말들이 허공에 맴돌았다].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-37]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.

그의 장화를 밝히고 그녀의 가을 잎 색의 머리에 부서진(dull: 무딘) 등빛이 그녀가 호리한 팔근육을 떨리며(flutter) [잡지의] 쪽을 넘길 때(as~) 종이장을 따라 반짝였다(glint).

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.

우리가 들어서자 그녀는 손을 들어 잠시 우리를 조용히 시켰다(held us silent).[잡지기사를 다읽지 못했으니 잠시 조용히 기다리라는 뜻으로]

"To be continued," she said, tossing the magazine on the table, "in our very next issue."

"계속이라..." 그녀가 잡지를 탁자위에 던지며(tossing) 말했다. "바로 다음 호에서..."

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.

그녀의 자신의 몸을 무릅의 쉼없는 움직임과 함께(with restless movement) 추켜올려(assert) 일어섰다. [소파에 앉아 있다가 무릅을 굴러 일어서는 모습]

"Ten o'clock," she remarked, apparently finding the time on the ceiling. "Time for this good girl to go to bed."

"열시네" 그녀가 마치 천장에서 시계라도 찾는 시늉을 보이며(apparently: 겉보기에) 말했다. "이 착한 소녀는 이만 잠자러 갑니다."

"Jordan's going to play in the tournament to-morrow," explained Daisy, "over at Westchester."

"조단이 내일 저넘어 웨스트체스터로 경기에 나갈거야." 데이지가 설명했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-38]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh--you’re Jordan BAKER."

"아... 당신이 조던 베이커 로군요."

I knew now why her face was familiar - its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.

나는 왜 그녀가 낮이 익은지 알게 됐다. 흥미있는 경멸적인(contemptuous) 표현[저급하지만 자극적인 표현들, 경기중 가십(gossip) 꺼리]들이 애슈빌, 핫 스프링스, 팜비치에서 운동 생활중의 여러 화보(rotogravure: 윤전 그라비어 인쇄)에서 봤던 (기억을) 끌어냈다(look out).

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.

나도 그녀 이야기를 몇번 들었다. 비판적이고 불편한 이야기들이었다. 하지만 오래전에 들은 이야기라 다 잊고 있었다.

"Good night," she said softly. "Wake me at eight, won’t you."

"잘자." 그녀가 다정하게(=softly) 말했다. "여덟시에 깨워줘, 알았지?"

"If you’ll get up."

"일어나기나 해."

"I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon."

"그럴꺼야. 잘자요 캐러웨이씨. 또 봐요."

"Of course you will," confirmed Daisy. "In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I’ll sort of - oh - fling you together.

"물론 그래야지[또 봐야지]." 데이지가 확언했다. "사실  나는 중매설(arrange a marriage) 셈이었어. 자주와, 닉. 내가.... 어... 당신 둘을 함께 내던질려고(fling) 했어..."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-39]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You know - lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing......”

"당신들 알아.... 둘을 린넨 장에 우연을 가장하여(accidentally) 넣고 잠가서(lock up) 배에서 바다에 빠뜨리려고 했거든. 그게 뭐냐면....." [둘이 장에 갖혀서 정분나길 바람]

"Good night," called Miss Baker from the stairs. "I haven't heard a word."

"잘자요" 베이커양이 계단에서 소리쳤다. "난 아무것도 못들었어요."

"She's a nice girl," said Tom after a moment. "They oughtn't to let her run around the country this way."

"괜찮은 여자야." 잠시후 톰이 말했다. "사람들이 그녀를 이렇게 들을 뛰어다니게 하면[=밖으로 돌리면] 않되는데." [이런 가부장적 생각은 동서양이 똑같을까?]

"Who oughtn't to?" inquired Daisy coldly.

"누가 그러면 않된다구요?" 데이지가 차갑게 물었다. [여자들에게 추근대면서 그러면 않되지...]

"Her family."

"그녀 가족들이지"

"Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick's going to look after her, aren't you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her."

"그녀 가족은 천살은 먹었을 이모 한분 밖에 없어요. 게다가 게다가 닉이 그녀를 돌봐 줄거야(look after~). 그렇지, 닉? 이번 여름 주말마다 이곳에 와서 많이 지낼거야. 내 생각에 집(가정적 느낌)이 그녀에게 좋은 영향을 주겠지."

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.

데이지와 톰은 잠시 말없이 서로 쳐다봤다.

[바람둥이 톰, 딸을 낳을 때 남편이 옆에 없었다는 기억을 가진 데이지. 이들 사이에 가정적인 느낌이 있을리 없다. 말은 해놓고 어이 없어 서로 말없이 바라봄]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-40]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]


댓글 없음:

댓글 쓰기