2021년 6월 23일 수요일

The Great Gatsby (Ch.3-1a)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 1a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

There was music from my neighbor’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

여름밤 내내 이웃집에서 음악이 흘러 나왔다. 그의 파란 정원에서 남자들과 소녀들이 속삭이는 가운데, 삼페인을 마셔가며, 별(빛)사이를 나방처럼 들락 거렸다.

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.

밀물때 점심에 그의 손님들이 그의 두 모터보트가 만(the Sound) 의 물살을 가르며(slit) 포말(cataract of foam)위로 수상스키(aquaplane)를 끄는 한편(while) 그의 뗏목(raft)위 탑에서 물속으로 뛰어들기도(dive) 하고 그의 해변의 뜨거운 모래밭에서 일광욕을 하고, 

On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.

주말이면 그의 롤스 로이스는 합승차(omnibus)가 되어 아침 9시부터 한밤중 지나서 까지 도시 사이를 오가는 무리들(parties)을 실어 나른다(bear=승합차에서 사람들이 내리는 광경을 상상해보자). 한편 그의 스테이션 웨건은 활기찬(brisk) 노란벌레 처럼 모든 열차를 맞이하기 위해 허둥댄다(scamper:허둥지둥 도주하다).

[his~ 의 반복: 집, 정원, 모터보트, 해변의 모래밭 등 모두 '그의' 것이다. 게츠비는 가진 것이 많다. 심지어 '그의' 파티에 온 손님들 까지도 그의 것이다.]

And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.

그리고 월요일 아침 8시면 여분의 정원사들을 포함해서 하인들이  정원사들 온종일 대걸레(mop)와 빗자루(scrubbing-brush), 망치와 정원 삽을 가지고 지난밤의 황폐(ravages)를 복구하려고 애쓴다(toil).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York--every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.

금요일마다 다섯 나무상자(crate)의 오렌지와 레몬이 뉴욕의 과일상으로부터 도착한다. 또 월요일이면 이 동일한 오렌지와 레몬이 그의 뒷문에 반으로 잘린 과육(pulp) 없는 피라미드를 남긴다.

There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.

부억에는 집사의 엄지 손가락에 의해 2백번 작은 버튼이 눌리면  반시간 만에 2백개의 반으로 잘린 오렌지의 과즙을 추출해내는 기계가 있다. [과즙짜는 최신식 기계도 게츠비의 소유다.]

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.

적어도 2주(fortnight)에 한번 식료조달자 부대(a corps of caterers)가 수백 피트의 캔바스 천(canvas=천막용의 천)과 상당량의 색 전등을 가지고 개츠비의 거대한 정원에 크리스마스 트리[=등장식을 한 나무]를 세우려고 내려온다(come down; 도시에서 시골로 '내려'옴). [파티장을 새로 꾸민다.]

On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. 

부페 식탁에는 번들거리는(glistening) 전체요리(hors-d’oeuvre=appetizer)로 장식된다(garnished). 할리퀸 형상(harlequin design)의 샐러드와 소시지를 넣어 부풀린 빵과자(pastry pigs=패스트리 피그)와 짙은 금빛으로 마법을 부린(bewitched) 칠면조를 배경으로(against) 양념을 해서 구운 햄이 [전체요리 식탁위에] 수북했다(crowded).

[harlequin design salad: 갖가지 과일 재료를 넣은 샐러드를 마름모꼴 모양으로 쌓았다.]

[전체요리 식탁에 놓인 음식들의 묘사. 구운 칠면조는 통으로 놓고 샐러드와 패스트리는 쌓아 올렸고, 그앞에 구운 햄을 넓게 펼쳐놨다.]   

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

주 연회장(main hall)에 진짜(~제대로 꾸민) 술 진열장(=brass rail)을 갖춘 술판매대(bar)가 설치되고 진(gin)과 술음료(liquor)들과 너무나 오래지나서 잊혀진, 그의 여성 손님은 어려서 구분하지도 못하는[~젊은 여성 손님들 보다 묵은 담금주] 코디얼주(cordials)로 채워진다.

[코디얼(cordials): 민가에서 전해지는 농축 과일음료. 금주법(prohibition)이 시행되던 시절에 집에서 담근 독주에 각종 코디얼을 섞어 과일향을 내서 만들어 마셨다고 함. 그후 다양한 과일혼합(담금)주들이 탄생함. 금주법 시절을 격지않은 어린 여성들은 코디얼 술을 이런 배경을 모른채 과일향이 나는 술을 즐겼을 것임.]

By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums.

일곱시쯤 되면 악단이 도착했다. 단촐한(thin) 5인조(five-piece) 구성(affair)이 아니다. 오보에와 트롬본, 색소폰, 비올라, 코넷, 피콜로 그리고 큰북과 작은북으로 구성된 무대 연주석(pit)을 꽉채울(whole pitful) 규모다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive,

마지막 수영자가 해변에서 막 돌아와 윗층에서 옷을 갈아 입었다. 뉴욕에서 온 차량이 도로에 다섯 곂(five deep)으로 주차되어있다.

and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.

이미 연회장과 살롱, 베란다는 원색(primary color)으로 현란(gaudy)하다. 특이하고 새로운 방법(~최신유행)으로 깍은(shorn<<shear) 머리를 하고, 카스티야(Castile:스페인 옛왕국)의 꿈을 넘어선[beyond dream=꿈에서나 볼 수 있는 것보다 그이상의] 숄(어깨에 걸치는 천)을 걸쳤다.

[머리는 최신, 어깨에 걸친 천은 고대 스페인풍이다. 첨단 유행과 고전을 동경하는 모습은 어색하지만 역사가 짧지만 거인으로 성장한 미국의 모습이다.]

The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside,

바는 완전 가동중(full swing)이고 칵테일의 날아다니는 쟁반(floating rounds)이 정원 밖으로 스며들었다. [시종들이 칵테일을 담긴 쟁반을 받쳐들고 돌아다니다 군중속으로 사라짐]

until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.

분위기(the air)가 잡담과 웃음소리와 일상적인 비아냥(innuendo)과 즉석에서(on the spot) 잊혀질 소개와 서로의 이름을 전혀 알지 못하는 여자들 사이의 열정적인 만남 따위로 분위기가 들떠있다(the air is alive~).

[분위기가 무르익을 때까지(until) 술을 돌렸다.=술이 돌자 왁자지껄한 분위기가 되었다.]

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.

지구가 태양에서 멀어지며 비틀거리자(lurch; 서서히 어둠이 드리우기 시작함) [마당전구의] 빛은 더욱 밝게 빛났다. 그러자 악단은 노란[노란색은 선정적인 느낌을 준다.] 칵테일 음악을 연주하고 목소리의 합창(=opera)은 한음계 높아졌다[흥이 올랐다.]

Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. 

웃음은 시시각각 쉽게 터졌고, 낭비(prodigality)가 넘쳤고(spill:유출,분출하다), 활기찬 말들에 [술잔을] 기울였다(tip: 1. 끝 2. 기울다). [낭비(prodigality): 서로 술을 권하며 따르다 흘린다.].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath;

[손님들의] 무리들이 빠르게(swiftly) 변했다. 새로 도착한 사람들로 불어났고(swell), 일순간(in the same breath=in an instant) 흩어지고(dissolve) 뭉쳤다(form). [파티 초반 어색함에 아는 사람들끼리 모여있다가 흥이 오르면 여기저기 돌아다니는 사람들이 생긴다.]

already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable,

벌써 [무리들 사이를 휘젓고 다니는] 방랑자(wanderers)도 있었다. 자신만만한(=도도한) 여자들은 여기저기 더 튼튼해보이고(stout:튼튼한, 긁직한) 더 안정적인[남자들] 사이를 누비고 다닌다(weave). [뚱뚱하고 움직임이 적은, 사회적 지위가 있는 듯이 과묵한 남자들 사이를 여자들이 도도한 자태로 휘젓고 다닌다.]

become for a sharp, joyous moment the centre of a group,

(그녀들은) 모임의 중심에서 아찔하고 즐거운 순간이 된다. [아마도 추파를 던졌을 남자들 사이에서 도도한척 톡 쏘는 말을 하자(sharp) 일순간 폭소가 터진다.]

and then, excited with triumph,

그리고는 승리에 도취되고,

glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.

얼굴과 목소리 그리고 끝없이 변화하는 빛의 바다-변화(sea-change; 아주 딴판으로 변모하는) 속으로 미끄러져 들어간다.

Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform.

갑자기 흔들리는 오팔색(in trembling opal) 옷을입은(in) 집시 하나가 허공(을 떠다니는 쟁반)에서 칵테일 한잔을 움켜쥐고, 용기를 내려고(for courage) [목구멍에] 털어 넣었다(dump it down), 그리고 프리스코(Frisco)처럼 그녀의 손은 휘젖더니 캔바스천을 깔아놓은 무대(canvas platform)에 홀로 나가 춤을 춘다.

A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the FOLLIES. The party has begun.

잠깐의 정적 후, 악단장이 그녀에게 기꺼이 맞춰(obligingly) 그의 음악을 바꿨다. [뮤지컬] 폴리스(Follies)에서 질다 그레이('쉬미 the shimmy'춤의 창시자로 알려짐)의 대역을 맞았던(understudy) 여자라는 따위의 근거없는 이야기(erroneous news)가 퍼졌고 수다가 쏟아져 나왔다(burst of chatter).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited. People were not invited--they went there.

나는 개츠비의 집에 갔던 첫날 밤을 기억한다(=believe:자신의 기억을 믿음). 나는 몇 안되는 정식 초청자 중 한사람 이었다. 사람들은 초대된 것이 아니라 그냥 갔다.

They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door.

사람들은 자동차에 올라탄다(get into). 그 차들은 롱 아일랜드 밖으로 꿰뚫고 나와(=bore: 1.지루한 2. 구멍을 뚫다, 꿰뚫다)  게츠비의 문앞께에서 끝난다(end up=도달한다.). [자동차편이 롱 아일랜드역에서 게츠비 문 앞까지 직통으로 달림]

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.

일단 [파티장에] 도착하면 게츠비를 아는 누군가에 의해 그들(손님)이 소개되고 그 이후부터는 놀이공원에서 있음직한 행동규칙에 따라 스스로를 맞긴다(conduct themselves).

[게츠비 집에 들어가 파티를 즐기는 것이 마치 놀이공원에 들어가는 것 같다. 놀이공원의 행동규칙이 따로 있는게 아니다. 그냥 신나게 놀자.]

Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.

때로 그들은 끝내 게츠비는 만나지도 않고 오고간다. 단지 파티를(즐기기위해) 왔다는 것이 입장표다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his "little party." that night.

나는 실제로 초청 받았다. 청록색(=robin’s-egg blue; 개똥쥐바퀴 새의 알 색깔)의 정복을 입은 운전수(chauffeur)가 내 잔디정원을 건너왔다. 그 토요일 아침에 그의 고용주로부터 아주 정중한 전갈(formal note)을 가지고 왔다. 그에 따르면 그의 "작은 파티"에 그날밤 참석해 주면 그에게 영광일 거라고 했다.

He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it--signed Jay Gatsby, in a majestic hand.

그는 나를 몇번 본적이 있었다(고 한다). 한참전부터 나를 초대하려고 했었다[고 한다]. 하지만 여의치 않은 상황이 (peculiar combination of circumstances:상황의 특이한 조합) 그것(초대)를 막았다[고 한다]....당당한 손(필체)로 제이 게츠비의 서명이 있었다.

[서명을 붙임으로써 앞의 문장 모두 초댓장에 써있는 문장임을 나타낸다].

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know--though here and there was a face I had noticed on the commuting train.

희색 플란넬(모직셔츠)를 차려입고(dress up) 일곱시 조금 지나 그의 잔디(마당)을 건너갔다. 그리고 내가 모르는 사람들의 소용돌이(swirl=eddy) 들 사이에서 오히려(rather) 거북해서(ill at ease) [파티가 즐겁다기보다 낮설다] 여기저기 배회했다(wander around). 통근 열차에서 마주친적 있었던 얼굴들이 몇몇 있긴 했다.

I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.

나는 점점이 박혀있는(dotted around) 젊은 영국사람들에 적잖이(=immediately:즉시) 놀랐다(=be struck by~:타격을 받았다). 그들은 모두 잘 차려 입었고, 모두들 약간씩 허기져보였고, 모두들 탄탄하고 번창한(돈있어 보이는) 미국인들에게 낮고 진지한 소리로 말하고 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.

그들이 뭔가, 증권이나 보험 또는 자동차같은 것들을 팔고 있다고 확신이 들었다. 그들은 적어도 괴로울 정도로(agonizingly) 주변에 쉬운 돈을 인지하고 있었다. 그리고 정곡을 찔러(in the right key) 몇마디 말이면 그것(쉬운 돈)이 자기들 것이라고 확신했다.

[그 젊은 영국 사람들은 말만 잘하면 쉽게 뭔가 팔것이라고 기대하며 돈냄새를 맏고 모여들었다. 이시절 영국은 금융의 중심지이자 고급 자동차를 생산 했다.]

As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way,

도착하자마자 나는 주인[나를 초대한 사람=개츠비]을 찾아보려했다. 하지만 그가 어디에 있는지 물어본 두세사람은 놀랍다는 듯(별걸 다 물어본다는 듯)이 나를 쳐다봤다.

and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table--the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.

 그리고 격렬히(vehemently) 그의 움직임에 대해 아는바 없다고 부인했기에 나는 쭈뼛하게(slink: 살금살금 걷다) 칵테일 테이블로 갔다. (그곳이)정원에서 혼자온 남자가 목적없고 심심해보이지 않으면서 서성댈(linger) 유일한 장소였다.

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.

나는 뻘쭘함(=sheer embarrassment:오로지 당황)을 면하려고 술에 취하면서(get roaring drunk:곤드레만드레 취하다) 내 나름으로 지냈다. 그때 조던 베이커가 집에서 나와서 약간 뒤로 젖힌 자세로 결멸적인(contemptuous) 눈으로 마당을 내려다보면서 대리석 계단 끝에 섰다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to the passers-by.

(그녀가) 환영하든 말든, 내가 지나가는 누군가에게 친근한(cordial) 말을 붙이기(address) 전에 나는 누군가 나자신을 붙일 사람이 필요했다. [누군가 아는 사람을 찾아야 말을 붙이든 말든 할것 아닌가. ]

"Hello!" I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.

"안녕하세요!" 내가 그녀에게 포효했다. 내 목소리가 자연스럽지 않게[예기치 않게 크게] 마당을 울렸다.

"I thought you might be here," she responded absently as I came up. "I remembered you lived next door to----"

"당신 여기 있을줄 알았어요." 내가 다가가자 그녀가 공허하게 반응했다. "나는 당신이 이웃에 산다는걸 기억해요..."

She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute,

그녀는 무심히(impersonally: 객관적으로)나의 손을 잡았다/좀이따가 나를 돌봐 주겠다고(나를 상대해주겠다고) 약속하는 듯이 (내손을 무심히 잡았다). [베이커양이 닉의 부름에 반응하기 전에 먼저 다른 상대가 있음을 보여준다.]

and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.

그리고 계단 발판에 서있는 맞춰입은(twin) 노란 옷을 입은 두 여성에게 귀를 내줬다(귀를 기울였다).

"Hello!" they cried together. "Sorry you didn’t win."

"이봐요!" 그녀들이 합창하며 소리쳤다. "유감이예요. 당신 떨어졌죠." [두 노란옷 소녀는 베이커양이 경기에 진것을 조롱한다.]

That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.

골프 경기에 관한 것이었다. 그녀는 지난주 결승전에서 졌었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You don't know who we are," said one of the girls in yellow, "but we met you here about a month ago."

"당신은 우리가 누군지 모르죠", 노란옷을 입은 한소녀가 말했다. "하지만 우리는 한달전에 만난적 있어요."

"You’ve dyed your hair since then," remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket.

"당신들 그 이후 머리 염색 했네요" 조던이 일갈(remark)했고 [몰라본 이유가 모양새를 싹 바꿨기 때문, 요즘말로 치면 성형이라도 했냐는 투의 빈정거림이다.] 그리고 나는 놀랐다(start up:놀라서 펄쩍 뛰어오르다=베이커양과 두소녀의 무례하고 얼척없는 대화방식에 적응되지 않음), 소녀들은 하던대로 이동했고[자기갈길 갔고], 그녀의 일갈은 덜찬 달(premature moon)에게 향한(address) 셈이 됐다. 의심할것도 없이 식료공급자 바구니에서 나온 식사처럼 만드러진 덜찬 달(=요리되지 않고 식재료) 처럼. [두 소녀는 베이커양에게 약만 올리고 자기 갈길 갔다. 이에 베이커양이 댓구한 말들이 그저 쓸모없이 되버렸다.]

* premature moon=소녀들과 맞상대할 상황에 이르기 전에에 소녀들은 그냥 지나쳐 갔고 베이커양의 일갈은 쓸모없게 됐다

With Jordan's slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.

조던의 가는 금빛 팔을 내게 얹은채 우리는 계단을 내려가 마당을 산책했다(sauntered: 빈둥거리다). 칵테일 쟁반(tray)이 황혼 속에 둥둥떠서 우리에게 왔다. 그리고 우리는 노란옷을 입은 두여자와 세 남자가 있는 테이블에 앉았다. 서로 아무개 씨라고 소개했다. [파티에 온 사람들은 서로 소개 하지만 금방 잊혀진다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Do you come to these parties often?" inquired Jordan of the girl beside her.

"파티에 자주 오시나요?" 조던이 옆의 여자에게 물었다.

"The last one was the one I met you at," answered the girl, in an alert confident voice. She turned to her companion: "Wasn't it for you, Lucille?" It was for Lucille, too.

"마지막 온 것이 지난번 당신 만났을 때죠" 그여자가 주의를 돌려(=alert: 대화중에 딴짖하다 질문에 대답) 확신에 찬 목소리로 답했다. 그녀는 그녀의 동료를 쳐다보며 말했다. "그게 당신 때문이었죠, 루씰?" 루씰도 마찬가지 였다.

[연회에 한눈이 팔려 주변 사람과 대화에는 별 관심이 없다. 뭔가 팔러온 젊은 영국인들과는 달리 그저 즐기러온 여자들은 서로 소개를 나누고도 건성이라 금방 잊는 이유이기도 하다.]

"I like to come," Lucille said. "I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address--inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it."

"나는 오는거 좋아해요", 루씰이 말했다. "나는 여기와서 뭘하든 상관 없어요[뭔가 하려고 오는게 아니죠], 그래서 항상 즐거운 시간을 보내요. 지난번 여기 왔을때 의자에 옷(가운)이 찢어졌어요. 어떤남자가[he: 대화중 개츠비로 밝혀지긴 하지만 그가 누군지 아직 밝히지 않고 있다. 호기심을 유발하는 일종의 신비주의적 대화 기법] 내이름과 주소를 묻더군요. 일주일 내에 크로와이에로부터 새 저녁 가운을 받았어요"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Did you keep it?" asked Jordan.

"그것을 가졌나요?" 조던이 물었다.

"Sure I did. I was going to wear it to-night, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars."

"물론이죠. 나는 오늘밤 입을 생각이었죠. 하지만 가슴(bust)이 너무 컷어요. 수선해야 했어요. 그것은 라벤더 구슬이 달린 가스 불의 청색(gas blue) 이랍니다. 2백65달러나 한답니다."

"There's something funny about a fellow that’ll do a thing like that," said the other girl eagerly. "He doesn’t want any trouble with ANYbody."

"그런 행동을 하는 남자(fellow)는 뭔가 웃기는(funny) 구석이 있죠." 다른 여자가 열띠게 말했다. "그는 누구든 어떤 문제도 생기는 것을 원치 않았어요"

[남자란 호의를 가지고 접근할 때는 뭔가 저의가 있게 마련인데 그는 그런거(추근거림 따위) 원치 않았다.]

"Who doesn’t?" I inquired.

"그게 누군데요?" 내가 물었다.

"Gatsby. Somebody told me ......"

"게츠비, 누군가 그러던데요...."

[자기 파티에 온 손님이 놀다가 옷이 찢어졌다고 고액의 옷을 사서 보냈다. 게츠비는 그런 사람이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]


2021년 6월 20일 일요일

The Great Gatsby (Ch.2-3)

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald

Chapter 2 (3)

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"When they do get married," continued Catherine, "they’re going West to live for a while until it blows over."

"그 둘이 결혼하면," 캐더린이 말을 이었다. "그들은 잠잠해 질 때까지 한 동안 서부로 가서 살겠죠."

"It'd be more discreet to go to Europe."

"유럽으로 가는게 더 나을것(discreet: 신중한) 같은데(would be more...)."

"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. "I just got back from Monte Carlo."

"아, 유럽 좋아 하세요? (유럽 잘 아세요?)" 그녀가 놀라는 듯 감탄스레 말했다. "저는 몬테 칼로에 갔다 왔는데요."

"Really."

"정말?"

"Just last year. I went over there with another girl"

"바로 작년에 어떤 여자랑 같이 갔었어요."

"Stay long?"

"오래 있었나?"

"No, we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back, I can tell you. God, how I hated that town!"

"아뇨. 몬테 칼로에 만 갔다가 바로 돌아왔죠. 마르세이유에 가는 길에 잠시 들렀었어요. (여행을) 시작할때 천이백달러도 넘게(over) 가지고 있었어요. 그런데 특별실(도박장에서 돈많은 고객을 위해 따로 마련된 방)에서 이틀만에 다 털렸죠(gyp: 모두 털리다. gipsy에서 어원을 둔 단어). 돌아오는 길은 아주 끔찍했다고 할 수 있어요. 세상에나(God...) 그동네 정말 끔찍했어요!"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-26]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean - then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room.

늦은 오후의 하늘이 지중해의 매혹적인 푸른바다(=blue honey)처럼 창가에 피어나고 있었다.  - 이때 맥기 부인의 날카로운 목소리가 나를 방안으로 불러 들였다.

[돈을 털린 캐더린의 기억과는 반대로 닉은 비록 전쟁에 참여했을 망정 유럽을 아름답게 회상하며 '꿀처럼 달콤한 푸른바다(=the blue honey)'의 환상에 젓는다. 하지만 맥기 부인이 외치는 소리에 현실(=the room)로 내려왔다.]

"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. "I almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's way below you!' But if I hadn’t met Chester, he'd of got me sure."

"나는 거의 실수 할뻔 했어요(almost)." 그녀가 울부짖듯 말했다. "저는 거의 몇년간 나를 따라 다니던 초라한 유대놈(=kike: offensive term of a Jew)이랑  거의 결혼 할 뻔 했어요. 나는 그가 나보다 쳐진다(below me)는 걸 알았죠. 주위 사람들이 말했어요. '루씨야, 그남자는 너보다 한참 아래야!' 하지만 내가 체스터(=맥기)를 만나지 않았더라면 그가 나를 취했을 꺼예요. [맥기 부인은 자기가 이전에 가난뱅이 유대인과 결혼 할 뻔 했던 사연을 말하는 중이다.]"

"나도 실수한거나 같아요." 그녀가 울부짖듯 말했다. "저는 거의 몇년간 나를 따라 다니던 초라한 유대놈(=kike: offensive term of a Jew)이랑  결혼 했어요. 그가 나보다 쳐진다(below me)는 걸 알았죠. 주위 사람들이 말했어요. '루씨야, 그남자는 너보다 한참 아래야!' 하지만 내가 그를 만나지 않았더라면 그가 나를 취했을 꺼예요. [맥기 부인은 자기가 기꺼이 결혼 한 것을 어쩔 수 없었노라고 말하는 중이다.]"

"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn’t marry him."

"맞아. 들어봐요," 머틀 윌슨이 고개를 위아래로 끄덕이며 말했다. "적어도 당신은 그남자랑 결혼은 안했잖아요." 

"I know I didn't."

"맞아 안했지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-27]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. "And that’s the difference between your case and mine."

"맞아, 내가 그남자랑 결혼했지," 머틀이 애매하게 말했다. "그게 당신이랑 나랑 다른 점이지."
 
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. "Nobody forced you to."
Myrtle considered.

"(결혼은) 왜 했데?" 캐더린이 꼬집었다(=demand). "누가 하라고 했던가."
 
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe."

"나는 그가 (돈좀 있는) 신사(gentleman)인줄 알았거든." 그녀가 결국(finally) 말했다[속내를 털어놨다]. "나는 그가 격식(breed: 양육, 격식)은 차릴줄 아는 남자라고 생각 했어. 하지만 내신발을 핥을(lick) 만큼도 못됐지. [발가락 때만큼도 않됐어]"

"You were crazy about him for a while," said Catherine.

"한때 그에게 미쳤었잖아" 캐더린이 말했다.

"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. "Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there."

"그남자에게 미쳤었다니!" 머틀이 믿을 수 없다는 듯이 외쳤다. "누가그래 내가 그에게 미쳤었다구? 나는 저기있는 남자보다 더 미쳐본적이 없어."

She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had played no part in her past.

그녀가 갑자기 나를 가리키자 다들 의심에 찬 눈초리로 나를 바라봤다. 나는 그녀의 과거에 아무런 관련이 없다는 걸 보이려고 애썼다.
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-28]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"The only CRAZY I was was when I married him. I knew right away I made a mistake.

"내가 미쳤던 것은 그랑 결혼 했을 때야. 나는 금방 실수 했다는 걸 알았어.

"He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out.

그가 누군가의 가장 아끼는 옷(best suit)을 결혼 하려고 빌려 입었더라고. 나한텐 전혀 말도 안했지. (옷빌려준)그남자가 그(=윌슨)가 없을때 어느날 찾으러 왔지(come after for it).

'oh, is that your suit?' I said. 'this is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon."

'아, 이게 당신 옷인가요? 처음 듣는 소리네요.' 내가 말했지. 하지만 그에게 돌려주고 나서 누워서 오후내내 펑펑(beat the band: 격렬하게) 울었어."

"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had."

"언니(=she)는 그(=윌슨)에게서 정말로 떨어져야(get away) 해요," 캐더린이 내게 또 말하기 시작했다(resume)). "그 둘은 차고 윗층에서 십일년간 살았어요. 그리고 톰은 그녀의 첫사랑이죠(first sweetie)." [윌슨과는 사랑이 아니라 사기였다고 말하는 중]

The bottle of whiskey - a second one - was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all."

"더이상 마시지 않아도 기분 좋다"는 캐더린을 빼고 모두가 연거푸(in constant) 두번째 위스키 병을 비우는 중이었다(was now demand).  

Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves.

톰은 수위(janitor)를 불러(rang for) 이름있는[=식당 이름을 대며] 샌드위치를 사러 보냈다. 그것으로 저녁으로 때울(complete supper) 참이었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-29]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.

나는 밖으로 나가 부드러운 석양을 느끼며(through) 공원을 향해 남쪽으로 걷고 싶었다. 하지만 그러려고(tried to go) 할 때마다 나는 누군지 모를 격하고 불쾌한(strident) 논쟁에 얽히게 되었고 마치 나를 의자에 묶어놓을 듯이 나를 돌려 세웠다(pulled me back).

Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering.

하지만 도시 전체에 우리와 같은 층(our line)의 노란 창들은 어두운 거리의 무심한 관찰자에게 인간의 치부(secrecy)를 강제로 나누겠다는 듯했다.

[도시의 여기저기 아파트 층에서 흘러나오는 노란(불빛) 창은 뭔가 은밀한 파티를 벌이고 있음을 암시한다. 창에서 흘러나오는 노란 불빛은 길거리의 평범한 행인들에게 조차 강요하고 있다.]

I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

나는 [그 논쟁(의미없는 대화들)에] 끼어들기도 했고 빠져나오기도 했다. 끝없이 변화 무쌍한 인생(그들이 나누는 각종 역겨운 경험담들)에 매혹되었다가 역겹기도 했다.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

머틀이 그녀의 의자를 내 가까이 끌고와서 뜨거운 숨을 내게 뿜으며 톰과 처음 만났던 이야기를 쏟아냈다.

"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night.

"기차의 마주보는 자리에 서로 앉아 있었어요. 그런 좌석은 끝까지 남아 있죠.[마주보게 배치된 좌석으로 사람이 잘 안 앉는다.] 내가 여동생을 만나서 하루밤 지내려고 뉴욕으로 올라가는 중이었어요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-30]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.

"그가 정장에 정장 가죽구두를  신고 있었는데 그에게서 눈을 뗄(keep eye off) 수가 없었어요. 그가 나를 바라볼때 마다 나는 그의 머리 위 광고를 보는 척 했죠."

* patent leather shoes: 가죽에 에나멜을 칠해 반짝이는 구두. 19세기에 특허를 받았다고 함

"When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied.

"우리가 [기차에서 내려] 역에 들어 섯을때 그가 내 옆에 있었죠. 그의 흰 셔츠 앞섶(shirts-front)이 내 팔을 누르고 있었어요. 그래서 경찰을 부르겠다고 그에게 말했죠. 하지만 그는 내가 그러지 않을 거란걸 알았어요."

"I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.

"나는 그와 같이 택시에 타면서 아주 흥분 됐죠. 나는 지하철을 타지 않았다는 게 믿기지 않았죠."

"All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'"

"나는 '영원히 사는거 아니잖아[인생 뭐있어]'라며 여러번 되뇌었어요."

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.

그녀는 맥기 부인을 되돌아 보았고 온방안이 그녀의 가식적인 웃음으로 가득 울렸다.

"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow.

"이봐요,'" 그녀가 소리치며 말했다. "이 옷 [오늘] 다 입고나면 당신한테 줄께요. 내일 다른 옷을  살 거거든요."

"I'm going to make a list of all the things I've got to get.

"내일 할 일들의 목록을 적어봐야 겠네."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-31]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.

"맛사지 받고, 파마하고(wave), 개목걸이랑 깜찍하게 생긴 누르면 튀어나오는 재떨이, 여름내내 생생할 검은 리본달린 화환 도 사야지."

"I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do."

"할일들을 잃어버리지 않게 적어놔야겠어."

It was nine o'clock - almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.

금방 내 시계를 본게 저녁 아홉시 인것 같았는데 벌써 열시를 가리켰다. 맥기씨는 마치 사진 찍히는 자세를 취하는(a photograph of a man of action) 것 처럼 그의 손으로 무릅을 꼭 쥔채(clench) 의자에 앉아 잠들어 있었다.

Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.

내 손수건을 꺼내 그의 뺨에 남아있던 말라붙은 비누거품을 닦았다. [그 거품은] 오후내내 거슬렸었다.

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.

작은 개는 탁자에 앉아 자욱한(=with blind eyes) 담배 연기 넘어 바라보고 있었고 가끔씩 희미하게 으르렁 거렸다.
 
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.

사람들이 사라졌다가 다시 나타나고 어디 가자고 했다가 서로 잃어 버렸다가[외면 했다가], 서로 찾아다니더니[다시 관심 갖더니] 겨우 몇 피트 떨어진 서로를 발견했다. [모두 잔뜩 취해서 왁자지껄, 횡설수설 하는 중이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-32]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.

자정이 다 됐을(toward midnight) 무렵 톰 부캐넌과 윌슨 부인이 서로 마주보며 흥분된(impassioned) 목소리로 윌슨부인이 데이지의 이름을 입에 올릴 자격이 있는지(right to mention) 언쟁을 벌이며 서있었다. 

"Daisy! Daisy! Daisy!" shouted Mrs. Wilson. "I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai ....."

"데이지! 데이지! 데이지!" 윌슨 부인이 소리쳤다. " 하고 싶으면 부를테야! 데이지! 데이 ......"

Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.

짧은 침묵(deft)이 흘렀고 톰 부케넌이 손바닥(open hand)으로 그녀의 코를 부러뜨렸다. 잠시 후 욕실 바닥에 피묻은 수건이 널렸고 여자의 꾸짖는 소리와 고통으로 고음의 혼란한 긴 흐느낌이 간간히 들렸다.

[머틀의 신분 상승욕구에 비해 그저 숨겨둔 정부 쯤으로 바라보는 톰의 태도가 충돌한다. 톰은 자신의 지위를 강하게 고수하는 중이다. 소설 후반부의 게츠비를 버리고 자신의 남편과 야반도주하는 데이지의 의식과도 맏다아 있다.]

Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene - his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. over the tapestry scenes of Versailles.

맥기씨가 선잠(doze)에서 깨서 멍한 상태로(in daze) 문쪽으로 갔다. 그가 반쯤 가더니 주위를 둘러봤다. 여기저기 빽빽한 가구들 사이에 응급처치 용품들로 어지럽혀진(stumble) 가운데(as) 그의 아내와 캐더린이 꾸짖고 달래는 중이었고 를 줄줄(~fluently) 흘리는 절망한 한 인물(despairing figure)이 소파에 앉아(on couch) 베르사이유 풍경이 그려진 깔개 위로 타운 태틀 잡지를 펼치고 있었다. [머틀은 자신의 고통에도 불구하고 피가 양탄자 바닥에 뭍지 않게 잡지를 펼친다. 물질을 추구하는 속물근성이 엿보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-33]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.

이어서 맥기씨가 문박으로 나갔다. 샹들리에에서 내 모자를 집어들고 따라 나갔다.

"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator.

"언재 점심 같이 하죠" 덜컹거리는 엘리베이터를 타고 내려가며(~groaned down) 그가 물었다.

"Where?"

"어디서?"

"Anywhere."

"어디던지."

"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.

"손잡이에서 손을 떼요." 엘리베이터 소년이 불쑥 말했다(snapped).

"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn’t know I was touching it."

"미안하네" 맥기씨가 퉁명스레(with dignity) 말했다. "내가 잡고 있는지 몰랐네."

"All right," I agreed, "I'll be glad to."

"좋아요. 그러시죠." 내가 맞장구쳤다(agree).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.

. . . 나는 그의 침대 옆에 서 있었다. 내복 차림으로 그의 대표작품(portfolio)들을 손에 쥐고 사진들(the sheets) 사이에 앉아 있었다. [닉은 술취한 맥기씨를 데려다 줬고 맥기씨는 자기 사진작품들을 보여줬다.]

"Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook'n Bridge . . . ."

"미녀와 야수 ... 고독 ... 늙은 수레끄는 말 ... 브루클린 다리 ... " [맥기씨가 자신의 사진 작품을 설명하는 중이다.]

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning TRIBUNE, and waiting for the four o'clock train.

그리고는 나는 펜실바니아 역의 서늘한 아랫층에 [아마도 벤치] 반쯤 잠든 채로 조간 트리뷴 신문을 응시하고 네시 기차를 기다리며 누워 있었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]