Chapter 2 (3)
[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"When they do get married," continued Catherine, "they’re going West to live for a while until it blows over."
"그 둘이 결혼하면," 캐더린이 말을 이었다. "그들은 잠잠해 질 때까지 한 동안 서부로 가서 살겠죠."
"It'd be more discreet to go to Europe."
"유럽으로 가는게 더 나을것(discreet: 신중한) 같은데(would be more...)."
"Oh, do you like Europe?" she exclaimed surprisingly. "I just got back from Monte Carlo."
"아, 유럽 좋아 하세요? (유럽 잘 아세요?)" 그녀가 놀라는 듯 감탄스레 말했다. "저는 몬테 칼로에 갔다 왔는데요."
"정말?"
"Just last year. I went over there with another girl"
"바로 작년에 어떤 여자랑 같이 갔었어요."
"Stay long?"
"오래 있었나?"
"No, we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back, I can tell you. God, how I hated that town!"
"아뇨. 몬테 칼로에 만 갔다가 바로 돌아왔죠. 마르세이유에 가는 길에 잠시 들렀었어요. (여행을) 시작할때 천이백달러도 넘게(over) 가지고 있었어요. 그런데 특별실(도박장에서 돈많은 고객을 위해 따로 마련된 방)에서 이틀만에 다 털렸죠(gyp: 모두 털리다. gipsy에서 어원을 둔 단어). 돌아오는 길은 아주 끔찍했다고 할 수 있어요. 세상에나(God...) 그동네 정말 끔찍했어요!"
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-26]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
늦은 오후의 하늘이 지중해의 매혹적인 푸른바다(=blue honey)처럼 창가에 피어나고 있었다. - 이때 맥기 부인의 날카로운 목소리가 나를 방안으로 불러 들였다.
[돈을 털린 캐더린의 기억과는 반대로 닉은 비록 전쟁에 참여했을 망정 유럽을 아름답게 회상하며 '꿀처럼 달콤한 푸른바다(=the blue honey)'의 환상에 젓는다. 하지만 맥기 부인이 외치는 소리에 현실(=the room)로 내려왔다.]
"I almost made a mistake, too," she declared vigorously. "I almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: 'Lucille, that man's way below you!' But if I hadn’t met Chester, he'd of got me sure."
"나는 거의 실수 할뻔 했어요(almost)." 그녀가 울부짖듯 말했다. "저는 거의 몇년간 나를 따라 다니던 초라한 유대놈(=kike: offensive term of a Jew)이랑 거의 결혼 할 뻔 했어요. 나는 그가 나보다 쳐진다(below me)는 걸 알았죠. 주위 사람들이 말했어요. '루씨야, 그남자는 너보다 한참 아래야!' 하지만 내가 체스터(=맥기)를 만나지 않았더라면 그가 나를 취했을 꺼예요. [맥기 부인은 자기가 이전에 가난뱅이 유대인과 결혼 할 뻔 했던 사연을 말하는 중이다.]"
"Yes, but listen," said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, "at least you didn’t marry him."
"맞아. 들어봐요," 머틀 윌슨이 고개를 위아래로 끄덕이며 말했다. "적어도 당신은 그남자랑 결혼은 안했잖아요."
"I know I didn't."
"맞아 안했지."
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-27]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"Well, I married him," said Myrtle, ambiguously. "And that’s the difference between your case and mine."
"맞아, 내가 그남자랑 결혼했지," 머틀이 애매하게 말했다. "그게 당신이랑 나랑 다른 점이지."
"Why did you, Myrtle?" demanded Catherine. "Nobody forced you to."
Myrtle considered.
Myrtle considered.
"(결혼은) 왜 했데?" 캐더린이 꼬집었다(=demand). "누가 하라고 했던가."
"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe."
"나는 그가 (돈좀 있는) 신사(gentleman)인줄 알았거든." 그녀가 결국(finally) 말했다[속내를 털어놨다]. "나는 그가 격식(breed: 양육, 격식)은 차릴줄 아는 남자라고 생각 했어. 하지만 내신발을 핥을(lick) 만큼도 못됐지. [발가락 때만큼도 않됐어]"
"You were crazy about him for a while," said Catherine.
"한때 그에게 미쳤었잖아" 캐더린이 말했다.
"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. "Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there."
"그남자에게 미쳤었다니!" 머틀이 믿을 수 없다는 듯이 외쳤다. "누가그래 내가 그에게 미쳤었다구? 나는 저기있는 남자보다 더 미쳐본적이 없어."
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had played no part in her past.
그녀가 갑자기 나를 가리키자 다들 의심에 찬 눈초리로 나를 바라봤다. 나는 그녀의 과거에 아무런 관련이 없다는 걸 보이려고 애썼다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-28]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"내가 미쳤던 것은 그랑 결혼 했을 때야. 나는 금방 실수 했다는 걸 알았어.
"He borrowed somebody's best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out.
그가 누군가의 가장 아끼는 옷(best suit)을 결혼 하려고 빌려 입었더라고. 나한텐 전혀 말도 안했지. (옷빌려준)그남자가 그(=윌슨)가 없을때 어느날 찾으러 왔지(come after for it).
'oh, is that your suit?' I said. 'this is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon."
'아, 이게 당신 옷인가요? 처음 듣는 소리네요.' 내가 말했지. 하지만 그에게 돌려주고 나서 누워서 오후내내 펑펑(beat the band: 격렬하게) 울었어."
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had."
"언니(=she)는 그(=윌슨)에게서 정말로 떨어져야(get away) 해요," 캐더린이 내게 또 말하기 시작했다(resume)). "그 둘은 차고 윗층에서 십일년간 살았어요. 그리고 톰은 그녀의 첫사랑이죠(first sweetie)." [윌슨과는 사랑이 아니라 사기였다고 말하는 중]
The bottle of whiskey - a second one - was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who "felt just as good on nothing at all."
"더이상 마시지 않아도 기분 좋다"는 캐더린을 빼고 모두가 연거푸(in constant) 두번째 위스키 병을 비우는 중이었다(was now demand).
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves.
톰은 수위(janitor)를 불러(rang for) 이름있는[=식당 이름을 대며] 샌드위치를 사러 보냈다. 그것으로 저녁으로 때울(complete supper) 참이었다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-29]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.
나는 밖으로 나가 부드러운 석양을 느끼며(through) 공원을 향해 남쪽으로 걷고 싶었다. 하지만 그러려고(tried to go) 할 때마다 나는 누군지 모를 격하고 불쾌한(strident) 논쟁에 얽히게 되었고 마치 나를 의자에 묶어놓을 듯이 나를 돌려 세웠다(pulled me back).
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering.
하지만 도시 전체에 우리와 같은 층(our line)의 노란 창들은 어두운 거리의 무심한 관찰자에게 인간의 치부(secrecy)를 강제로 나누겠다는 듯했다.
[도시의 여기저기 아파트 층에서 흘러나오는 노란(불빛) 창은 뭔가 은밀한 파티를 벌이고 있음을 암시한다. 창에서 흘러나오는 노란 불빛은 길거리의 평범한 행인들에게 조차 강요하고 있다.]
I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
나는 [그 논쟁(의미없는 대화들)에] 끼어들기도 했고 빠져나오기도 했다. 끝없이 변화 무쌍한 인생(그들이 나누는 각종 역겨운 경험담들)에 매혹되었다가 역겹기도 했다.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.
머틀이 그녀의 의자를 내 가까이 끌고와서 뜨거운 숨을 내게 뿜으며 톰과 처음 만났던 이야기를 쏟아냈다.
"It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night.
"기차의 마주보는 자리에 서로 앉아 있었어요. 그런 좌석은 끝까지 남아 있죠.[마주보게 배치된 좌석으로 사람이 잘 안 앉는다.] 내가 여동생을 만나서 하루밤 지내려고 뉴욕으로 올라가는 중이었어요."
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-30]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.
"그가 정장에 정장 가죽구두를 신고 있었는데 그에게서 눈을 뗄(keep eye off) 수가 없었어요. 그가 나를 바라볼때 마다 나는 그의 머리 위 광고를 보는 척 했죠."
* patent leather shoes: 가죽에 에나멜을 칠해 반짝이는 구두. 19세기에 특허를 받았다고 함
"When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied.
"우리가 [기차에서 내려] 역에 들어 섯을때 그가 내 옆에 있었죠. 그의 흰 셔츠 앞섶(shirts-front)이 내 팔을 누르고 있었어요. 그래서 경찰을 부르겠다고 그에게 말했죠. 하지만 그는 내가 그러지 않을 거란걸 알았어요."
"I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.
"나는 그와 같이 택시에 타면서 아주 흥분 됐죠. 나는 지하철을 타지 않았다는 게 믿기지 않았죠."
"All I kept thinking about, over and over, was 'You can't live forever; you can't live forever.'"
"나는 '영원히 사는거 아니잖아[인생 뭐있어]'라며 여러번 되뇌었어요."
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.
그녀는 맥기 부인을 되돌아 보았고 온방안이 그녀의 가식적인 웃음으로 가득 울렸다.
"My dear," she cried, "I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow.
"이봐요,'" 그녀가 소리치며 말했다. "이 옷 [오늘] 다 입고나면 당신한테 줄께요. 내일 다른 옷을 살 거거든요."
"I'm going to make a list of all the things I've got to get.
"내일 할 일들의 목록을 적어봐야 겠네."
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-31]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.
"맛사지 받고, 파마하고(wave), 개목걸이랑 깜찍하게 생긴 누르면 튀어나오는 재떨이, 여름내내 생생할 검은 리본달린 화환 도 사야지."
"I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do."
"할일들을 잃어버리지 않게 적어놔야겠어."
It was nine o'clock - almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.
금방 내 시계를 본게 저녁 아홉시 인것 같았는데 벌써 열시를 가리켰다. 맥기씨는 마치 사진 찍히는 자세를 취하는(a photograph of a man of action) 것 처럼 그의 손으로 무릅을 꼭 쥔채(clench) 의자에 앉아 잠들어 있었다.
Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
내 손수건을 꺼내 그의 뺨에 남아있던 말라붙은 비누거품을 닦았다. [그 거품은] 오후내내 거슬렸었다.
The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.
작은 개는 탁자에 앉아 자욱한(=with blind eyes) 담배 연기 넘어 바라보고 있었고 가끔씩 희미하게 으르렁 거렸다.
People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
사람들이 사라졌다가 다시 나타나고 어디 가자고 했다가 서로 잃어 버렸다가[외면 했다가], 서로 찾아다니더니[다시 관심 갖더니] 겨우 몇 피트 떨어진 서로를 발견했다. [모두 잔뜩 취해서 왁자지껄, 횡설수설 하는 중이다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-32]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
자정이 다 됐을(toward midnight) 무렵 톰 부캐넌과 윌슨 부인이 서로 마주보며 흥분된(impassioned) 목소리로 윌슨부인이 데이지의 이름을 입에 올릴 자격이 있는지(right to mention) 언쟁을 벌이며 서있었다.
"Daisy! Daisy! Daisy!" shouted Mrs. Wilson. "I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai ....."
"데이지! 데이지! 데이지!" 윌슨 부인이 소리쳤다. " 하고 싶으면 부를테야! 데이지! 데이 ......"
Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.
Then there were bloody towels upon the bath-room floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.
짧은 침묵(deft)이 흘렀고 톰 부케넌이 손바닥(open hand)으로 그녀의 코를 부러뜨렸다. 잠시 후 욕실 바닥에 피묻은 수건이 널렸고 여자의 꾸짖는 소리와 고통으로 고음의 혼란한 긴 흐느낌이 간간히 들렸다.
[머틀의 신분 상승욕구에 비해 그저 숨겨둔 정부 쯤으로 바라보는 톰의 태도가 충돌한다. 톰은 자신의 지위를 강하게 고수하는 중이다. 소설 후반부의 게츠비를 버리고 자신의 남편과 야반도주하는 데이지의 의식과도 맏다아 있다.]
Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene - his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of TOWN TATTLE. over the tapestry scenes of Versailles.
맥기씨가 선잠(doze)에서 깨서 멍한 상태로(in daze) 문쪽으로 갔다. 그가 반쯤 가더니 주위를 둘러봤다. 여기저기 빽빽한 가구들 사이에 응급처치 용품들로 어지럽혀진(stumble) 가운데(as) 그의 아내와 캐더린이 꾸짖고 달래는 중이었고 를 줄줄(~fluently) 흘리는 절망한 한 인물(despairing figure)이 소파에 앉아(on couch) 베르사이유 풍경이 그려진 깔개 위로 타운 태틀 잡지를 펼치고 있었다. [머틀은 자신의 고통에도 불구하고 피가 양탄자 바닥에 뭍지 않게 잡지를 펼친다. 물질을 추구하는 속물근성이 엿보인다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-33]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier, I followed.
이어서 맥기씨가 문박으로 나갔다. 샹들리에에서 내 모자를 집어들고 따라 나갔다.
"Come to lunch some day," he suggested, as we groaned down in the elevator.
"언재 점심 같이 하죠" 덜컹거리는 엘리베이터를 타고 내려가며(~groaned down) 그가 물었다.
"Where?"
"어디서?"
"Anywhere."
"어디던지."
"Keep your hands off the lever," snapped the elevator boy.
"손잡이에서 손을 떼요." 엘리베이터 소년이 불쑥 말했다(snapped).
"I beg your pardon," said Mr. McKee with dignity, "I didn’t know I was touching it."
"미안하네" 맥기씨가 퉁명스레(with dignity) 말했다. "내가 잡고 있는지 몰랐네."
"All right," I agreed, "I'll be glad to."
"좋아요. 그러시죠." 내가 맞장구쳤다(agree).
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-34]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
. . . 나는 그의 침대 옆에 서 있었다. 내복 차림으로 그의 대표작품(portfolio)들을 손에 쥐고 사진들(the sheets) 사이에 앉아 있었다. [닉은 술취한 맥기씨를 데려다 줬고 맥기씨는 자기 사진작품들을 보여줬다.]
"Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook'n Bridge . . . ."
"미녀와 야수 ... 고독 ... 늙은 수레끄는 말 ... 브루클린 다리 ... " [맥기씨가 자신의 사진 작품을 설명하는 중이다.]
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning TRIBUNE, and waiting for the four o'clock train.
그리고는 나는 펜실바니아 역의 서늘한 아랫층에 [아마도 벤치] 반쯤 잠든 채로 조간 트리뷴 신문을 응시하고 네시 기차를 기다리며 누워 있었다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch2-35]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
댓글 없음:
댓글 쓰기