2021년 3월 12일 금요일

Barn Burning (18/19)

Barn Burning (18/19) by William Faulkner

So he ran on down the drive, blood and breath roaring; presently he was in the road again though he could not see it.

결국 소년은 진입로로 나와 달렸다. 피와 숨이 포효했다. [심장과 폐가 요동쳤다.] 보이지도 않았으나[앞이 캄캄했지만] 이내(presently) 다시 큰길로 나왔다.

He could not hear either: the galloping mare was almost upon him before he heard her,

소년은 들을 수도 없었다. 암말의 소리를 듣기도 전에 내 달리는(galloping) 암말(mare)이 소년을 거의 뛰어 넘다시피 했다(almost upon him).

and even then he held his course, as if the urgency of his wild grief and need must in a moment more find him wings,

그렇더라도 소년은 방향을 고수(hold=keep)했다. [아랑곳하지 않고 계속 달렸다.] 마치 그의 거친(wild) 슬픔과 욕구의 급박함(the urgency)이 금방이라도(in a moment more) 그에게 날개를 달아줄(find him wings) 것 같았다(as if).

[wild grief and need: 어린 소년의 가진 정돈되지 않은 감정]

waiting until the ultimate instant to hurl himself aside and into the weed-choked roadside ditch as the horse thundered past and on,

말이 번개 같이 지나가며 소년을 옆의(aside) 잡초가 빽빽한(weed-choked) 길가 도랑으로 내던질(hurl) 마지막 순간까지 [계속 달렸다.]

for an instant in furious silhouette against the stars,

별들을 배경으로 흉포한 그림자가 잠깐 비췄고

the tranquil early summer night sky which, even before the shape of the horse and rider vanished, strained abruptly and violently upward: a long, swirling roar incredible and soundless, blotting the stars,

말과 기수의 형상이 사라지기도 전에 고요한 초여름 밤하늘(=which)이 갑자기 격렬하게 위로 솓구쳤다(=stained upward). 길게 소용 돌이치는 포효는 믿을 수 없었고 소리 없이 별들을 지워나갔다(blotting).

[날뛰는 말과 기수의 형상 뒤로 소리 없는 불길이 치솟아 초여름 밤하늘의 별들을 삼켰다.]

and he springing up and into the road again, running again, knowing it was too late yet still running even after he heard the shot and, an instant later, two shots, pausing now without knowing he had ceased to run, crying "Pap! Pap!,"

소년은 [도랑(ditch)에서] 튀어올라 도로에서 다시 달렸다. 첫번째 총성을 듣고 너무 늦었다는 것을 알았지만 계속 달렸다. 잠시후 두발의 총성이 울린후 저도 모르게(without knowing) 멈춰서 소리쳤다 "아빠! 아빠!"

[첫 총성으로 이미 늦은줄 알았지만 농장주가 쫒아온다는 것을 아버지에게 알리려는 듯이 계속 달렸다. 농장주에게 고자질한것을 속죄하려는 듯 하다. 하지만 두번의 총성이 더 울리자 체념했다.] 

running again before he knew he had begun to run, stumbling, tripping over something and scrabbling up again without ceasing to run, looking backward over his shoulder at the glare as he got up, running on among the invisible trees, panting, sobbing, "Father! Father!"

[이어서] 저도 모르게(before he knew) 다시 달렸다. 고꾸라지고 뭔가 뛰어넘고 다시 비틀거리며(scrabble: 휘갈겨쓰다,쑤석거리다) 달리기를 멈추지 않았다. 일어서면서 어깨 넘어 뒤로 섬광을 봤다. [밤이기도 하고 제정신이 아니기도 해서] 보이지도 않는 나무들 사이를 달렸다. 헐떡거리며(panting<pant:숨이차다, 증기를 내뿜다) 흐느꼈다. "아버지! 아버지!"

[두발의 총성을 듣고 잠시 주저 앉은 후 다시 일어나 불길을 등지고 달렸다. "아빠" 라고 부르던 사람은 소년의 고자질로 죽었다. 이제 "아버지"와는 작별(=looking backward)이다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [43]

-------------------------------------------------------------------------------

At midnight he was sitting on the crest of a hill. He did not know it was midnight and he did not know how far he had come.

한밤중에 소년은 산등성이에 앉아 있었다. 한밤중 인지도 몰랐다. 얼마나 멀리 달려왔는지도 몰랐다.

But there was no glare behind him now and he sat now, his back toward what he had called home for four days anyhow,

이제는 그의 뒤로 화염도 보이지 않았다. 이제 소년은 이전에 나흘간 어쨌든 집이라고 불렀던 곳을 등지고 앉았다.

his face toward the dark woods which he would enter when breath was strong again, small, shaking steadily in the chill darkness,

소년의 얼굴은 숨이 다시 안정되면(strong again) 들어가게 될 검은 숲을 향했다. 작은 그 숲은 차가운 어둠속에서 잔잔히 흔들렸다.

[두려움과 절망의 시절에 작별하고 미지의 세계(=dark woods)를 직시하고 있다.]

hugging himself into the remainder of his thin, rotten shirt, the grief and despair now no longer terror and fear but just grief and despair.

얇고 헌셔츠의 남은 조각(remainder)에 웅크렸다. 슬픔과 절망은 이제 더 이상 공포와 두려움은 아니었고 그저 슬픔과 절망일 뿐이었다.

[슬픔과 절망은 그저 서글픈 감정일 뿐 그 이상의 공포는 아니다.]

Father. My father, he thought. "He was brave!" he cried suddenly, aloud but not loud, no more than a whisper: "He was! He was in the war! He was in Colonel Sartoris' cav'ry!"

아버지. 나의 아버지. 그는 생각했다. "아버지는 용감했어!" 소년이 갑자기 시끄럽지 않게 소리내어 속삭임 정도로 소리쳤다. "아버지는 그랬어! 전장에 있었잖아! 사토리스 기병대 일원이었어!"

not knowing that his father had gone to that war a private in the fine old European sense,

(소년은) 그의 아버지가 아주(fine) 옛날 유럽식 사병[영주의 개인군대]으로 전장에 나갔다는 것을 몰랐다.

wearing no uniform, admitting the authority of and giving fidelity to no man or army or flag,

군복을 입지 않았고 영웅(man)이나 군대 혹은 깃발의 신념도 권위도 받아들이지 않았고 [사병은 어떤 조직체계 따위는 없었다.]

going to war as Malbrouck himself did: for booty - it meant nothing and less than nothing to him if it were enemy booty or his own.

맬브룩이 그랬던 것처럼 전리품(booty)이나 얻으려고 전장에 나갔다. 적군의 것이든 아군의 것이든 상관도 없고 신경쓰지도 않았다.

[소년은 스스로 공포와 두려움을 불살라 버리고 헤어나려는 중이다. 그 와중에 죄책감에 "아버지"를 추억한다. 그는 용감한 사람이었다며 포장한다. 하지만 아버지가 군인이 아니라 적군과 아군 가리지 않고 전리품이나 훔치는 전장의 하이에나였다는 것을 몰랐다. 소년은 아버지가 도둑질하다 쫓기는 중에 군 감독관(provost)의 총에 맞아 발을 절었다는 것을 모른다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [44]

-------------------------------------------------------------------------------

The slow constellations wheeled on. It would be dawn and then sun-up after a while and he would be hungry. But that would be to-morrow and now he was only cold, and walking would cure that.

별자리가 천천히 돌았다. 새벽이 올테고 조만간 태양도 뜰테고 소년은 배가 고플 터였다. 하지만 그것들은 내일 일이고 당장 소년은 한기를 느꼈고 걸으면 나아질 것이다.

His breathing was easier now and he decided to get up and go on, and then he found that he had been asleep because he knew it was almost dawn, the night almost over.

이제 소년의 숨이 잦아졌으니 일어나 계속(go on) 걷기로 했다. 거의 동이른 것으로 보아 어느 틈엔가 선잠이 들었다는 걸 알았다. 밤이 모두 끝났다.

He could tell that from the whippoorwills. They were everywhere now among the dark trees below him, constant and inflectioned and ceaseless, so that, as the instant for giving over to the day birds drew nearer and nearer, there was no interval at all between them. He got up.

쏙독새 (소리)에 (동이튼 것을) 알 수 있었다(could tell). 새들은 그 아래 어두운 나무들 사이 여기저기에 있었다. (어두운 나무들은) 일정하고 일렁이며 끝없이 펼쳐져 있었다. 그리하여 낮새들에게 맞겨진(give oven:의탁하다,그만두다) 순간이 점점 가깝게 끌어와서 그 사이 (밤과 낮의 간격)이 마침내 사라졌다(there was no interval) [어둠이 물러가고 완전히 날이 밝았다.]

[ 앞으로 나갈 미지의 세상(dark trees)이지만 희망(birds)이 보인다. 숲은 어둠지만 일정했고 굴곡이 있지만 광활했다. 앞으로 펼쳐질 세상은 혼돈 보다는 안정이 보인다.]

He was a little stiff, but walking would cure that too as it would the cold, and soon there would be the sun.

소년은 약간 절었(stiff)지만 걷다보면 해소될 것이다. 추웠지만 해가 뜰 것이다.

[stiff: 뻗뻗한 다리, 이 소설에서 가장 빈번히 나오는 단어다. 아버지는 도망치다 총에 맞아 절기 시작했다. 이후 혼돈의 시작이다. 소년도 도망치다 쪼그리고 앉아 있다가 다시 일어서며 다리를 전다. 하지만 스스로 해소하고 새희망을 찾아 걷는다.]

He went on down the hill, toward the dark woods within which the liquid silver voices of the birds called unceasing - the rapid and urgent beating of the urgent and quiring heart of the late spring night. He did not look back.

[The End]

소년은 촉촉한 은빛 새들의 목소리가 끝없는(unceasing) 어두운 숲을 향해 산을 내려갔다.  늦봄 밤(=어두웠던 지난 날)의 심장이 빠르게 합창하듯(quiring=choir) 뛰었다. 소년은 뒤돌아 보지 않았다.

[끝]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [45]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전]


2021년 3월 9일 화요일

Barn Burning (16/17)

Barn Burning (16/17) by William Faulkner

This time his father didn't strike him. The hand came even faster than the blow had, the same hand which had set the can on the table with almost excruciating care

이번에 그의 아버지는 소년을 때리지 않았다. 그 손(the hand)은 때리던 손(the blow)보다 더 빨랐다. 탁자 위에 매우 세심하게(excruciating care) 깡통을 내려놓던 그 손(the same hand)이었다.

[excruciating: 극도의, 몹시괴롭히는]

flashing from the can toward him too quick for him to follow it, gripping him by the back of the shirt and on to tiptoe before he had seen it quit the can,

[그 손은(=the same hand)] 깡통에서 소년을 향해 너무 빨라서(too quick) 소년이(for him) [눈으로] 따라잡을 수 없을 만큼(to follow) 순식간에 움직여(=flashing), 깡통을 내려놓는지 알아채기도 전에 까치발이 되도록(onto tiptoe) 소년의 등짝 셔츠를 움켜 쥐었다(=gripping).

[소년을 때렸던, 기름 깡통을 쥐고 있었고, 기름이 넘칠세라 매우 조심하며 탁자에 올려놓고, 소년을 몰아세우기 위해 등짝을 재빨리 움켜쥐던 그 손은 모두 아버지의 같은 손이다. 그 손은 상황에 따라 억세었다가 매우 정교하기도 했고 재빠르기도 했다.]

the face stooping at him in breathless and frozen ferocity, the cold, dead voice speaking over him to the older brother who leaned against the table, chewing with that steady, curious, sidewise motion of cows:

숨소리도 없이 냉정한(frozen ferocity:얼어붙은 포악함) [아버지의] 얼굴을 소년에게 들이대면서(=stooping), 차갑고 무미건조(=dead)한 목소리를 소년에게 퍼부었다(over him). [그 목소리는] 소가 되새김질 하듯이(sidewise motion of cows) 의아한 듯 꼼짝 않고 [담배를] 씹으며 탁자에 기대고 섯던 형에게 말하는 것이었다(=speaking~ to the older brother).

[아버지는 잘 들으라는 듯이 소년을 몰아세웠지만 실은 형에게 지시를 내린다.]

"Empty the can into the big one and go on. I'll ketch up with you."

"깡통을 큰통에 비우고 [먼저] 가거라. 곧 따라 가마."

"Better tie him to the bedpost," the brother said.

"침대 기둥에 묶어 놓는게 낳을꺼예요." 소년의 형이 말했다.

"Do like I told you," the father said.

"시킨대로 해" 아버지가 말했다.

Then the boy was moving, his bunched shirt and the hard, bony hand between his shoulder-blades, his toes just touching the floor,

그리고서 소년이 셔츠를 주름잡힌채(bunched) 움직였다. 단단하고 앙상한 손이 어깨쭉지 뼈 사이에[있었고], 소년의 발끝이 바룻바닥에 닿아 있다.

[아버지의 한 손이 겨드랑이에 들어와 소년의 셔츠 등짝을 움켜 쥐었기 때문에 소년이 살짝 들렸다. 이어서 소년이 바루바닥에 질질 끌려다닌다.] 

across the room and into the other one, past the sisters sitting with spread heavy thighs in the two chairs over the cold hearth,

차가워진 난로바닥(hearth)위로 뚱뚱한 허벅지(thigh)를 의자 사이에 펼치듯 앉은 두 누이를 지나(past), 그 방을 가로질러(across) 옆방으로 들어갔다.

and to where his mother and aunt sat side by side on the bed, the aunt's arms about his mother's shoulders.

어머니와 이모가 나란히 침대에 걸터앉은 방으로 갔다. 이모의 팔이 어머니의 어깨에 얹어 있었다. [이모는 어머니를 위로하고 있다.]

[동사를 생략한 채 동명사와 명사를 연속적으로 나열하고 있다. 속도감을 주어 긴박한 상황을 묘사할때 활용되는 서술기법이다. 시에 사용되는 압축기법이기도 하다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [39]

--------------------------------------------------------------------------------

"Hold him," the father said. The aunt made a startled movement. "Not you," the father said. "Lennie. Take hold of him. I want to see you do it." His mother took him by the wrist. "You'll hold him better than that. If he gets loose don't you know what he is going to do? He will go up yonder." He jerked his head toward the road.

"애 잡아" 아버지가 말했다. 이모가 화들짝(startled) 움직였다. "당신 말고." 아버지가 말했다. "레니, 애를 잡아. 잡고 있는 걸 봐야겠어." 어머니가 소년의 허리를 쥐었다. "그것보다 단단히 잡아야지. 애가 도망치면 무슨 짓을 할지 알잖아? 걔는 저쪽으로 갈거야." 아버지가 도로쪽을 향해 고갯짓(=jerk)을 했다. [주인집으로 가서 이를 것이란 것을 알고 있다.]

"Maybe I'd better tie him." His mother whispered.

"[어디] 묶어두는게 낳겠어요." 어머니가 마지못해 말했다.

"See you do then." Then his father was gone, the stiff foot, heavy and measured upon the boards, ceasing at last.

"그러던가" 그렇게 말하고(=then) 아버지는 뻣뻣한 다리가  마룻바닥을 무겁고 잰듯이 [걷는 소리를 내다가] 이내(at last) 사라지는 [소리와 함께] 떠났다.

Then he began to struggle. His mother caught him in both arms, he jerking and wrenching at them. He would be stronger in the end, he knew that. But he had no time to wait for it. "Lemme go!" he cried. "I don't want to have to hit you!"

그러자 소년이 몸부림치기[소년을 붙들고 있는 어머니의 양팔에 저항하다=struggle] 시작했다. 어머니가 양손으로 소년을 잡고 있었다. 소년이 양팔을 풀려고(at them=both arms) [고개를] 획져치고(jerking) [가슴을] 비틀었다(wrenching)[몸부림 쳤다.]. 소년은 결국에는 쎄질거라는 걸 알고 있었다. [몸부림 치다 보면 어머니가 끝까지 붙들지 못하고 양팔에서 놓여날 수 있다는 것을 알고 있었다.] 하지만 소년은 그때까지 기다릴 수 없었다. "가게 해줘요!" 소년이 소리쳤다. "엄마를 치고 싶지 않아요!"

"Let him go!" the aunt said. "If he don't go, before God, I am going up there myself!"

"애를 놔줘!" 이모가 말했다. "그애가 안가면, 맹세코(before God) 나라도(myself) 그리 갈거야!"

[going up there=가서 이를 테야! 방화를 농장주에게 알리겠다.]

"Don't you see I can't?" his mother cried. "Sarty! Sarty! No! No! Help me, Lizzie!"

"내가 그럴 수(놔줄 수) 없다는 걸 모르겠어? [애가 가게둘 수는 없어]" 어머니가 소리쳤다. "사티! 않돼! 리지, 도와다오![=저애를 잡아!]"

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [40]

--------------------------------------------------------------------------------

Then he was free. His aunt grasped at him but was too late. He whirled, running, his mother stumbled forward on to her knees behind him, crying to the nearer sister: "Catch him, Net! Catch him!"

소년은 풀려났다. 그의 이모가 그를 움켜쥐려(grasp at) 했으나 너무 늦었다. 소년은 획 돌아(whirled) 달렸고 어머니가 달려나가는 소년의 뒤로 무릎을 짚고(on to her knees) 앞으로 고꾸라지며(stumble forward) 가까이 있는 누나에게 소리쳤다. "동생을 잡아, 네트! 쟤 잡아라!"

But that was too late too, the sister (the sisters were twins, born at the same time, yet either of them now gave the impression of being, encompassing as much living meat and volume and weight as any other two of the family) not yet having begun to rise from the chair, her head, face, alone merely turned,

하지만 그것도 너무 늦었다. 누나는 의자에서 일어나지도 못했다. 그저(merely) 머리를 돌려 쳐다 봤을 뿐(alone)이었다. (두 누나는 동시에 태어난 쌍둥이였다. 하지만 둘 모두 살아있는 살덩어리와 비만(volume and weight)에 둘러쌓여(encompassing) 가족의 다른 둘에 비해(as~) 존재의 느낌(impression of being)은 없었다.

[두 남동생과 비교하면 너무 비만하고 굼떠서 형제 들이라고 보기 어려울 지경의 외모를 가진 누나들]

presenting to him in the flying instant an astonishing expanse of young female features untroubled by any surprise even, wearing only an expression of bovine interest.

둔한 관심의(bovine interest)[=소처럼 눈만 꿈뻑이는] 표정을 지으며(wearing) 심지어 어떤 당황의 기색도 없이 젊의 여성의 놀랍도록 풍만함(expanse)을 순식간에(flying instant) 소년에게 보여줬다(presenting).

[누나는 의자에 앉아 뭔일 있냐는 듯이 그저 의자에 앉아 쓰윽 고개를 돌려 소년이 달아나는 광경을 바라볼 뿐이다. 인생 경험이 많은 여자라면 사소한 소란에 무감하겠으나 젊은 여성임에도 굼뜬 외모에서 늘어진 팔자가 느껴진다(=an astonishing expanse of young female features).]

Then he was out of the room, out of the house, in the mild dust of the starlit road and the heavy rifeness of honeysuckle, the pale ribbon unspooling with terrific slowness under his running feet,

소년은 집밖으로 나와 별빛이 비추는 도로의 부드러운 먼지와 무성한(heavy rifeness) 월귤 사이를 달렸다. 소년이 달리는 발 아래에서 창백한 리본이 끔찍히도 느리게 풀려났다.

[달빛어린 흐릿한 길(=the pale ribbon)이 소년의 발 아래에서 느리게 지나갔다(=unspooling). 빨리 달려가고 싶지만 마치 헛걸음질 치는 듯이 더디게만 느껴지는 소년의 조급한 마음]

reaching the gate at last and turning in, running, his heart and lungs drumming, on up the drive toward the lighted house, the lighted door.

[마침내] 대문에 도달해 (안으로) 돌아 달렸다. 불켜진 집과 불켜진 문을 향해 진입로(the drive)를 달릴 때 소년의 심장과 폐가 요동쳤다(drumming).

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [41]

--------------------------------------------------------------------------------

He did not knock, he burst in, sobbing for breath, incapable for the moment of speech; he saw the astonished face of the Negro in the linen jacket without knowing when the Negro had appeared.

소년은 노크도 없이 들이닥쳤다(burst in). 말할 틈도 없이 숨이 가빠서 흐느꼈다. 언재 나타났는지도 모르는 린렌 자켓을 입은 흑인의 놀란 얼굴을 봤다.

"De Spain!" he cried, panted. "Where's…" then he saw the white man too emerging from a white door down the hall. "Barn!" he cried. "Barn!"

"드 스페인씨!" 소년이 헐떡거리며(pant) 소리쳤다. "어디 계시는지......" 이어 소년은 거실(the hall) 아래에 흰 문에서 백인이 나오는(emerge) 걸 동시에(too) 봤다. "헛간이요!" 소년이 소리쳤다. "헛간!"

"What?" the white man said. "Barn?"

"뭐라고?" 백인이 말했다. "헛간?"

"Yes!" the boy cried. "Barn!"

"네!" 소년이 소리쳤다. "헛간!"

"Catch him!" the white man shouted.

"애를 잡아!" 백인이 왜쳤다.

But it was too late this time too. The Negro grasped his shirt, but the entire sleeve, rotten with washing, carried away, and he was out that door too and in the drive again, and had actually never ceased to run even while he was screaming into the white man's face.

하지만 이번에도 너무 늦었다. 흑인이 소년의 셔츠를 움켜 쥐었지만 빨래로 바랜(rotten with washing) 팔소메 전체가 뜯겨져 나갔고(carried away) 소년은 문을 (빠져)나가 다시 진입로에 있었다. 사실 소년이 백인의 얼굴에 비명을 지르던 순간에도 이미 달리는 걸 멈추지 않았었다. [발을 동동 구르며 소리치고 있었고 내쳐 밖으로 달렸다.]

Behind him the white man was shouting, "My horse! Fetch my horse!" and he thought for an instant of cutting across the park and climbing the fence into the road, but he did not know the park nor how high the vine-massed fence might be and he dared not risk it.

그 뒤에서 백인이 외쳤다. "내 말! 말 가져와!" 소년은 정원을 가로질러(cutting across) 담장을 넘어(climbing) 큰길로 나갈 수 있을 거라고 순간 생각했다. 하지만 정원과 울창한 넝쿨(vine-messed) 담장이 얼마나 높은지 몰라서 위험을 무릎쓰지 않기로 했다(not dare to~).

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [42]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


2021년 3월 6일 토요일

Barn Burning (15)

Barn Burning (15) by William Faulkner

It was after sundown when they reached home. They ate supper by lamplight, then, sitting on the doorstep, the boy watched the night fully accomplished, listening to the whippoorwills and the frogs, when he heard his mother's voice:

그들이 집에 도착했을 때는 해가 진 후였다. 그들은 등잔 옆(by)에서 저녁을 먹고 계단에 앉았다. 소년은 쏙독새와 개구리 소리를 들으며 밤이 깊었다(fully accomplished)는 걸 알았다(watched). 이 때 어머니의 목소리가 들렸다.

"Abner! No! No! Oh, God. Oh, God. Abner!" and he rose, whirled, and saw the altered light through the door where a candle stub now burned in a bottle neck on the table

"애브너! 않돼요. 하느님 맙소사! 애브너!" (이 소리를 듣고) 소년이 일어서며 획돌아(whirl) 문 사이로 어른거리는 불빛을 봤다. 지금은 초 조각(candle stub)이 병목에 꽃혀(in) 식탁 위에서 불타고 있었다. [좀전까지 등잔(lamplight) 아래서 밥을 먹고 있었다.]

and his father, still in the hat and coat, at once formal and burlesque as though dressed carefully for some shabby and ceremonial violence,

[문틈으로 보이는] 아버지는 여전히 모자와 외투 차림으로 마치(as though) 뭔가 허름하면서(shabby) 정식(ceremonial)으로 폭력을 위해 조심스레 차려입어서 격식(formal)과 우스꽝스러움(burlesque)을 동시에(at once A and B) 자아냈다.

emptying the reservoir of the lamp back into the five-gallon kerosene can from which it had been filled, while the mother tugged at his arm until he shifted the lamp to the other hand and flung her back, not savagely or viciously, just hard, into the wall,

[소년의 아버지는] 램프의 등잔통(reservoir)을 원래 들어 있던(have been filled)던 5갤런 석유깡통에 비우는 중 이었다.  [기름을 다 비우는 동안] 어머니가 아버지의 팔에 메달렸고 이어서(until) 아버지가 램프를 다른 손으로 옮겼고(shifted) 어머니를 야만스럽지도(savagely) 폭력스럽지도(viciously) 않았지만 단호히(just hard) 벽쪽으로 뒤로 밀쳤다(fling: 내동댕이치다). 

her hands flung out against the wall for balance, her mouth open and in her face the same quality of hopeless despair as had been in her voice.

어머니의 손이 균형을 잡으려고 벽을 쎄게 내리쳤고(flung<fling) 입이 벌어진채 목소리 만큼이나 절망의 빛이 얼굴에 돌았다.

Then his father saw him standing in the door.

그런차에 아버지가 문간에 서있는 소년을 봤다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [37]

--------------------------------------------------------------------------------

"Go to the barn and get that can of oil we were oiling the wagon with," he said. The boy did not move. Then he could speak.

"헛간에 가서 마차에 기름칠하던 기름깡통을 가져오너라" 아버지가 말했다. 소년은 꼼짝하지 않았다. 그리고 겨우 말했다.

[아버지는 방화에 쓰려고 등잔에 남은 기름 뿐만 아니라 마차에 칠하던 기름까지 모두 모으고 있다.]

"What…" he cried "What are you…"

"뭐라구요...." 소년이 소리쳤다. "뭐하려구요....."

"Go get that oil," his father said. "Go."

"가서 기름을 가져와" 아버지가 말했다. "가거라"

Then he was moving, running outside the house, toward the stable: this the old habit, the old blood which he had not been permitted to choose for himself,

소년이 집밖으로 마굿간을 향해 달려나갔다. 이건 자신에게 선택권이 없는[거스를 수 없는] 묵은 관습이자 기질이다.

which had been bequeathed him willy nilly

그것은(which=habit and blood) 소년에게 숙명처럼  따를 수밖에 없는 것이었다.

and which had run for so long (and who knew where, battening on what of outrage and savagery and lust) before it came to him.

그것은(which=habit and blood) 오랜동안 소년에게 전해지기(came to him) 전부터 흐르던 (had run for)것이었다. (어디서부터 분노와 야만과 욕망으로 가득(what of~: ~의 전부) 채워졌는지(batten on: ~으로 살찌다) 누가 알까만...(who knew~))

[광끼는 훈계로 소년에게 전달되기 전부터 아버지의 피속에 서려 있었다.]

'I could keep on,' he thought. 'I could run on and on and never look back, never need to see his face again. Only I can't. I can't,'

'할 수 있을거야' 소년은 생각했다. '영영 도망쳐서 절대 뒤돌아보지 않을 거야. 아버지 얼굴을 다시는 볼필요도 없겠지. 하지만 그렇게는 못해. 못해.'

[소년은 아버지로부터 차마 달아날 만큼 아직 성장하지 못 했다.]

the rusted can in his hand now, the liquid sploshing in it as he ran back to the house and into it, into the sound of his mother's weeping in the next room, and handed the can to his father.

이제 녹슨 깡통을 소년의 손에 쥐었고 집으로 달리자 액체가 찰랑거렸다(sploshing). 집안에는(in it) 옆방에서 어머니의 흐느끼는 소리가 가득했다(into the sound). 소년은 아버지에게 깡통을 건넸다.

"Ain't you going to even send a nigger?" he cried. "At least you sent a nigger before!"

"검둥이를 보내지 않을 거예요?" 소년이 울부짖었다. "전에는 적어도 검둥이를 미리 보냈었잖아요!"

[불내기전에 흑인을 보내 경고한 적이 있었다. 두려워 떨고만 있던 소년은 반항의 조짐을 보인다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [38]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]