2021년 1월 1일 금요일

Barn Burning (1)

Barn Burning (1) by William Faulkner

The store in which the justice of the Peace's court was sitting smelled of cheese.

치안판사 법정(the justice of the Peace's court: 동네 사소한 시비를 가려주는 초급법정)이 열리는 가게는 치즈냄새(퀴퀴한 냄새)가 났다.

The boy, crouched on his nail keg at the back of the crowded room, knew he smelled cheese, and more:

꽉들어찬 방안의 뒤켠에서 자기 못통(nail-keg)에 웅크려앉은(crouch) 소년은 자기가 치즈 냄새 이상의 냄새를 맞고 있다는 걸 알고 있었다.

[세미콜론으로 이어 지는 문장으로 the more 를 설명한다. 이 소설은 인물들의 의식과 정황의 시간 흐름을 마침표 없이 묘사한다. 아주 장황 할 수 있으나 문장력이 뛰어나서 지루하지 않다. 하지만 익숙하지 않으면 원문으로 읽기가 아주 아주 아주 어렵다.]

from where he sat

그가 앉아 있는 곳에서

he could see the ranked shelves close-packed with the solid, squat, dynamic shapes of tin cans

그는 단단하고(solid) 쪼그린(squat) 다양한 모양(dynamic shape)의 양철깡통으로 빽빽하게(close-packed) 정렬된(ranked) 선반을 볼 수 있었다.

[깡통 높이가 들쭉날쭉한 모습을 dynamic shape 라고 묘사함]

whose labels his stomach read,

(그 깡통에 붙어있는)상표를 그의 배가 읽었다.[배고푸다.]

not from the lettering which meant nothing to his mind

그의 마음(의식)에는 아무런 의미를 주지 못하는 글자들을 읽은게 아니라,

but from the scarlet devils and the silver curve of fish - this,

주홍악마와 은빛 굽은 물고기(통조림의 상표문양)를 (그의 배가 읽었다.)

the cheese which he knew he smelled and the hermetic meat which his intestines believed he smelled coming in intermittent gusts momentary and brief between the other constant one,

(그것은)그가 맡은 치즈 냄새와 그의 창자(intestines)가 그가 맡았다고 믿는 (통조림에) 밀봉된(hermetic) 고기가 다른 지속적으로 나는 (치즈)냄새(=the other constant one) 사이에 바람(gust)을 타고 간간히(momentary and brief) 실려왔다(coming in).

[치즈 냄새(퀴퀴한)를 맡으며 간간히 부는 바람속에서 선반위에 진열된 생선 깡통에서 조차 냄새가 나는듯이 착각할 정도로 소년은 배가 고푸다.]

the smell and sense just a little of fear because mostly of despair and grief, the old fierce pull of blood.

(치즈)냄새와 (깡통)느낌[배고품]은 작은 고통(fear)일 뿐이다. 그전부터 이어진 혈족(blood)의 끈질긴 인연(the old fierce pull)[부자관계]에서 오는 좌절(despair)과 슬픔(grief)이 클 터였기(mostly of) 때문이다.

[소년은 아버지의 기행을 고발해야 할지도 모른다. 아버지의 굴레에서 벗어나지 못한 소년의 심경을 예고하고 있다. 혈육이라는 이유로 격게될 참담함에 비하면 소년에게 배고품은 사소한 거였다.]

He could not see the table where the Justice sat and before which his father and his father's enemy (our enemy he thought in that despair; ourn! mine and hisn both! He's my father!) stood,

그는(3인칭 소설로 he 는 대부분 소년을 지칭한다) 그의 아버지[피고]와 아버지의 적[상대방 원고]이 서있고 그 앞에 판사가 앉은 탁자[피고와 원고를 앞세우고 판사가 탁자에 걸터 앉아있다. 간이 치안법정의 모습]를 쳐다볼 수 었었다. (그는 절망속에 생각 했다. 우리의 적. 나와 내 아버지의 적이니까 우리의 적이지.)

[ourn=our, hisn=his, 뒤에 n을 붙인 것은 남부 방언이라 함]

but he could hear them, the two of them that is, because his father had said no word yet

(보진 못해도)그는 그들(them)이 하는 소리를 들을 수 있었다. 아버지는 아무말도 아직 하고 있지 않았기 때문에 그 소리는 두사람의 소리(two of them)뿐이었다.

[법정에서 피고는 소년의 아버지다. 원고와 판사가 말을 할 뿐  정작 말을 많이 해야할 피고는 말이 없다. 죄를 짖고도 변명 따위를 늘어 놓지 않고 오히려 당당한 소년의 아버지의 기괴한 성격이다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [1]

-------------------------------------------------------------------

[판사와 원고의 대화]

"But what proof have you, Mr. Harris?"

"해리스씨 무슨 증거(proof)를 가지고 있죠?"

"I told you. The hog got into my corn. I caught it up and sent it back to him. He had no fence that would hold it.

"말했다시피, 돼지(hog)가 내 옥수수밭(my corn)에 들어왔어요. 그걸(it=the hog) 잡아서 그(소년의 아버지)에게 돌려 보냈습니다. 그는 돼지를 잡아둘 울타리가 없더군요.

I told him so, warned him. The next time I put the hog in my pen. When he came to get it I gave him enough wire to patch up his pen.

내가 말도 해보고 경고도 했어요. 다음번에(또) 내가 돼지를 내 울타리(pen=fence) 안에서 잡았어요. 그가 돼지를 가지러 왔을때 그의 울타리를 고칠 충분한 (철사)줄을 줬습니다.

The next time I put the hog up and kept it. I rode down to his house and saw the wire I gave him still rolled on to the spool in his yard. I told him he could have the hog when he paid me a dollar pound fee.

다음번 (또) 내가 돼지를 잡아 뒀습니다. 말타고 그의 집으로 내려갔더니 내가 준 철사줄이 아직 패(spool)에 감긴채 마당에 있더군요(I saw). 내가 그랬죠. 그가 내게 우리(pound, 동물보호소) 대금(fee)으로 일 달러를 가져와야(when), 돼지를 데려갈 수 있을 것이라고.

[철사줄을 그냥 줘서 저러나 싶어 돈을 내라고 했지만...]

That evening a nigger came with the dollar and got the hog. He was a strange nigger. He said, 'He say to tell you wood and hay kin burn.'

그날 저녁에 어떤 깜둥이(nigger)가 돈을 가지고 와서 돼지를 데려갔어요. 처음보는(strange) 흑인이었죠. 그가 말하길 '그가 당신에게 전하랍니다. 나무와 건초가 타는 수(kin)가 있다고'

[흑인에게 돈을 들려 보냈다는 것은 돈이 문제가 아니라 이래라 저래라 하는게 싫은 것이었음. 누가 철사줄 달라고 했냐고...]

I said, 'What?'  'That whut he say to tell you,' the nigger said. 'Wood and hay kin burn.'

제가 물었어요.  '뭐라고?' '그자가 뭐라고 했다고?' 흑인이 말했죠. '나무와 건초가 불타는 수가 있다고요.' [kin=can의 방언]

That night my barn burned. I got the stock out but I lost the barn."

그날 밤 내 헛간이 불탓죠. 가축(stock)들은 빼냈지만(get out) 헛간은 잃었어요."

"Where is the nigger? Have you got him?"

"그 흑인 어딨죠? 구면이던가요?"

"He was a strange nigger, I tell you. I don't know what became of him."

'처음보는 흑인이었죠. 말했잖아요. 그가 어떻게 됐는지 모르죠 (그뒤로 못봤다)."

"But that's not proof. Don't you see that's not proof?"

"그건 증거가 아니잖소. 증거가 아니라고 보지 않소?"

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [2]

-------------------------------------------------------------------


"Get that boy up here. He knows."

"저애를 여기에 (증인으로) 세웁시다(get~up). 그애가 알아요."

For a moment the boy thought too that the man meant his older brother until Harris said, "Not him. The little one. The boy,"

해리스씨가 "그애 말고 작은 꼬마"라고 말하기 전까지 잠깐 소년은 그 남자가 그의 형을 지목한다고(meant) 생각했다. [소년은 겁먹고 있다.]

and crouching, small for his age, small and wiry like his father, in patched and faded jeans even too small for him, with straight, uncombed, brown hair and eyes gray and wild as storm scud,

웅크린, 자기 나이에 비해 왜소한, 작고 그 애의 아버지 처럼 강해보이는(wiry), 깁고 낡은(patched and faded) 진 바지(jeans)를 입은, (그 옷은) 그가 입기에 너무 작은, 뻣치고(straight) 빗질하지 않은 갈색 머리에 회색눈, 폭풍이 훓고간듯(scud) 거친 (모습의 소년)

[왜소한 체구, 누더기 옷, 단장하지 않은 머리카락 등으로 제대로 보살핌을 받지 못한 소년의 처량한 모습을 표현하고 있다.]

he saw the men between himself and the table part and become a lane of grim faces,

(웅크린) 그(소년)는 그와 탁자 사이의 남자들이 갈라지고(part) 성난 얼굴(표정)의 줄짓는(become a lane) 것을 봤다.

at the end of which he saw the justice, a shabby, collarless, graying man in spectacles, beckoning him.

그가 보고 있는 맨 끝에 허름하고(shabby) 칼라 없는(collarless) 옷에 안경낀 늙은 남자(정장하지 않은 시골 치안판사) 판사(the Justice)가 그를 손짓하며 부르고 있었다(beckoning).

He felt no floor under his bare feet; he seemed to walk beneath the palpable weight of the grim turning faces.

맨발 아래로 마루를 느끼지 못했다. 마치 냉혹하게 변해가는 얼굴에서 느껴지는 무게 아래를 걷는 것만 같았다(seemed).

[맨발 임에도 마룻바닥 느낌조차 몰랐다. 증인으로 불려나오기 위해 걸으며 바라본 사람들의 냉혹하게 변해 가는 얼굴에 짖눌렸다.=무서웠다.]

His father, stiff in his black Sunday coat donned not for the trial but for the moving, did not even look at him.

법정에 출두하려고 입은게 아니고 이사하려고(마을을 떠날 작정으로) 일요일 정장을 입은 꼿꼿한(stiff) 그의 아버지는 소년을 쳐다보지도 않았다.

[Sunday coat: 교회갈 때 차려 입는 외투. 잔뜩 겁먹은 어린 아들을 가여워하지도 않는 비정한 성격의 아버지]

'He aims for me to lie', he thought, again with that frantic grief and despair. And 'I will have to do hit'.

'아버지는 내가 거짓말을 하게 만들려는 거야'라고 소년은 생각 했다. 다시 그 광란의 슬픔과 좌절이 엄습했다. '나는 그렇게 해야만 할거야.'

[hit=it 의 방언. 눈길 한번 주지 않는 이유는, 거짓말을 시키는 것이 이번이 처음은 아닌듯 하다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [3]

--------------------------------------------------------------------------------

[다음]


댓글 없음:

댓글 쓰기