2021년 1월 15일 금요일

Barn Burning (3)

 Barn Burning (3) by William Faulkner


--------------------------------------

Again he could not see, whirling; there was a face in a red haze, moonlike, bigger than the full moon, the owner of it half again his size,

다시 소년은 어지러워서(whirl: 빙빙돌다) (앞을)볼 수 없었다. 빨간 아지랭이(red haze)속에 달덩이 같은 얼굴이 보였다. 보름달보다 큰 그 얼굴은 다시 반으로 작아졌다. [빨간 아지랭이: 한대 얻어맞고 하늘이 노래졌다는 표현]

he leaping in the red haze toward the face, feeling no blow, feeling no shock when his head struck the earth, scrabbling up and leaping again, feeling no blow this time either and tasting no blood, scrabbling up to see the other boy in full flight and himself already leaping into pursuit as his father’s hand jerked him back, the harsh, cold voice speaking above him: “Go get in the wagon.”

소년은 빨간 아지랭이 속의 얼굴을 향해 달려들었다. 땅바닥에 머리가 부딪쳤는데 얻어맞은 느낌도 충격도 느끼지 못했다. 비척거리며(scrabble: 손발을 쑤석거리다) 다시 달려 들었지만 이번에도 얻어 맞은 느낌도 없었고 (코피가 터져 입가로 흘러내린 듯 하지만) 피냄새도 느끼지 못했다.  다른 소년들이 내빼는(in full flight)걸 보려고 비척거렸다. 쫒으려했지만 버둥거릴 뿐이었다. 그의 아버지 손이 소년의 등을 획 잡아끌며(jerk) 거칠고 차가운 목소리가 그에게 내리 꽃혔다: "마차에 타거라"

[소년을 때리고 달아나는 아이들에게 다시 엉겨붙으려고 쫒으려 했으나 그의 아버지가 등덜미를 잡아 끄는 통에 버둥거릴 뿐이다. 아들이 자신의 기행 대문에 해꼬지를 당하는데 냉정한 아버지다.]

It stood in a grove of locusts and mulberries across the road. His two hulking sisters in their Sunday dresses and his mother and her sister in calico and sunbonnets were already in it, sitting on and among the sorry residue of the dozen and more movings which even the boy could remember–the battered stove, the broken beds and chairs, the clock inlaid with mother-of-pearl, which would not run, stopped at some fourteen minutes past two o’clock of a dead and forgotten day and time, which had been his mother’s dowry.

마차(it)가 길건너 아까시나무(locust: 메뚜기)와 뽕나무(mulberry) 숲에 서있었다. 소년의 굼뜬(hulking: 뚱뚱하여 느린) 두 누나와 어머니가 일요일 차림(성장차림)에 햇변 가리개 칼리코 모자을 쓰고 마차안에 열댓번 가량의 이사끝에 남루하게 남은 세간살이 틈에(among sorry residue) 진즉부터(already) 앉아 있었다. 소년이 기억하는 이사횟수가 십여번이다. [그 이전에도 수없이 이사 다녔을 것이다.] (sorry residue, 남루한 세간살이들은) 찌그러진(battered: 낡은) 난로, 성치않은(broken: 부서진) 침대와 의자, 언재부터인지 모르지만(forgotten day and time) 두시 십오분에 멈춰있는 다시 작동하지 않을 것만 같은(would not run) 자개상감(mother-of-pearl)장식이 있는 시계 였다. 그 시계는 어머니의 혼수품 이었다.

She was crying, though when she saw him she drew her sleeve across her face and began to descend from the wagon. “Get back,” the father said.

그녀(어머니)는 소년을 보자 옷소메로 얼굴을 훔치며 울부짖으며(crying) 마차에서 내리려던 참이었다(began to). "돌아가" 아버지가 말했다.  

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [6]

--------------------------------------------------------------------------------

“He’s hurt. I got to get some water and wash his . . .”

"애가 다쳤잖아요. 물을 떠다가 (상처를) 씻겨야..."

“Get back in the wagon,” his father said. He got in too, over the tail-gate. His father mounted to the seat where the older brother already sat and struck the gaunt mules two savage blows with the peeled willow, but without heat.

"마차로 돌아가라" 그의 아버지가 말했다. 소년은 마차 꽁무니(tail-gate)에 올랐다. 그의 아버지가 형이 벌써 앉아있는 마부자리에 올랐다. 그리고 비쩍마른(gaunt) 노새들을 껍질 벗긴 버들가지로 내리쳤다. 하지만 감정(heat)은 없었다.

It was not even sadistic; it was exactly that same quality which in later years would cause his descendants to overrun the engine before putting a motor car into motion, striking and reining back in the same movement.

가학적이지도 않았다.  [불쌍한 노새에 대고 화풀이하는 성격이 아니다.] 먼 후대에 자동차가 움직이기 전에 엔진을 공회전 시키는 그런 행동과  같은 거였다. 채찍을 가하고 고삐를 당기는 것은 [노새를 괴롭히려는게 아니라] 정속을 유지하게 하려는 것이다. [아버지의 자자력있는 성격임을 보여준다.]

The wagon went on, the store with its quiet crowd of grimly watching men dropped behind: a curve in the road hid it. 'Forever' he thought. 'Maybe he’s done satisfied now, now that he has . . .' stopping himself, not to say it aloud even to himself.

말없이 성난 얼굴을 한 사람들을 뒤에 남겨두고(dropped behind) 마차가 움직였다. 길 어귀(curve)를 돌자 그 모습도 사라졌다. '영원히' 소년은 생각했다. '아버지가 만족 했으면 좋으련만...' 심지어 그자신에게도 자신있게 말하지 못했다.

[아버지의 방화사실을 증언하려 했다는, 어쩌면 이전의 사건에서 발설 했을지도 모르지만, 질책을 들을 것이다. 아버지에게 책망 받을까봐 겁먹은 소년은 방화범이라고 소리친 애들에게 과격하게 대든 것이다. 소년은 그 행동으로 아버지가 만족하고 책망을 모면하길 바랬다.]

His mother’s hand touched his shoulder.

“Does hit hurt?” she said.

“Naw,” he said. “Hit don’t hurt. Lemme be.”

“Can’t you wipe some of the blood off before hit dries?”

“I’ll wash to-night,” he said. “Lemme be, I tell you.”

[심경이 착잡한 소년은 어머니가 위로가 달갑지 않다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [7]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


댓글 없음:

댓글 쓰기