2021년 1월 19일 화요일

Barn Burning (5)

Barn Burning (5) by William Faulkner

"You were fixing to tell them. You would have told him." He didn’t answer. His father struck him with the flat of his hand on the side of the head, hard but without heat, exactly as he had struck the two mules at the store, exactly as he would strike either of them with any stick in order to kill a horse fly, his voice still without heat or anger:

"너 그들에게 말할 참이었지(were fixing). 그(판사)에게 말했을 거야." 소년은 대답하지 않았다. 그의 아버지가 손바닥으로 소년의 옆통수를 쳤다. 강하지만 가게에서 노새 (등짝을) 쳤던 것과 똑같이, 마치 [노새잔등에 앉은] 쉬파리(horse fly)를 잡으려고 때리는 것과 같이 감정(heat=anger)은 없었다. 아버지의 목소리는 감정이나 화냄 없이 평정(still=level)했다.

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [10]

--------------------------------------------------------------------------------

"You're getting to be a man. You got to learn. You got to learn to stick to your own blood or you ain't going to have any blood to stick to you. Do you think either of them, any man there this morning would? Don't you know all they wanted was a chance to get at me because they knew I had them beat? Eh?"

"남자가 되어야 한다. 그걸 배워야해. 너만의 가족(blood)을 이루는 법을 배워야 한다. 아니면 아무도 너를 따르지(stick to) 않을 거다. 오늘 아침에 [가게에 있던] 어느 하나라도(any of them) 네편이 되줄 것 같아(would [stick to you])? 그들이 원한 건 내가 그들에게 한방 먹여서(beat) 나를 공격하려는(get at: 놀리다. 망신주다) 것 뿐이란 걸 몰라?"

Later, twenty years later, he was to tell himself, "If I had said they wanted only truth, justice, he would have hit me again."

나중에 20년 쯤 지나, 소년 스스로 이렇게 말하지도 모른다. "만일 내가 사람들은 [아버지를 공격한게 아니라] 진실과 정의를 원하는 거라고 말했더라면 한대 더 맞았겠지."

[아버지는 범죄를 저지르면서도 세상으로부터 공격 받는다는 피해의식에 젖어 있다. ]

But now he said nothing. He was not crying. He just stood there.

하지만 지금은 아무말도 하지 않았다. 소년은 울지 않고 그냥 서 있었다.

"Answer me," his father said.

"대답하거라" 아버지가 말했다.

"Yes," he whispered. His father turned.

"네" 소년이 나지막히 말했다. 아버지가 돌아섰다.

"Get on to bed. We'll be there to-morrow."

"잠자리에 들거라. 내일 거기 도착할 거다."

To-morrow they were there. In the early afternoon the wagon stopped before a paintless two-room house identical almost with the dozen others it had stopped before even in the boy's ten years, and again, as on the other dozen occasions,

다음 날 그들은 거기에 당도했다. 이른 오후 마차가 칠이 벗겨진 두칸짜리 집(two-room house) 앞에 다시(again) 멈췄다. 열두 번은 더 있었을 터였지만, 이전의 열살 소년의 기억으로만 쳐도 열두번 째 섰던 집과 별반 다르지 않았다(identical almost).

his mother and aunt got down and began to unload the wagon, although his two sisters and his father and brother had not moved.

 두 누나와 형 그리고 아버지는 꼼작 않고 있었지만 소년의 어머니와 이모가 내려서 마차를 부리기(unload) 시작했다. 

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [11]

--------------------------------------------------------------------------------

"Likely hit ain't fitten for hawgs," one of the sisters said.

마치(likely) 돼지(hawg=hog) 한테도 맞지 않겠네(are not fitten)" (돼지우리 많도 못하잖아) 누나 중 하나가 말했다.

"Nevertheless, fit it will and you'll hog it and like it," his father said. "Get out of them chairs and help your Ma unload." The two sisters got down, big, bovine, in a flutter of cheap ribbons; one of them drew from the jumbled wagon bed a battered lantern, the other a worn broom.

"그렇다면, 거기에 맞춰라. 돼지가 되면 [hog: (동사)돼지 짓을 하다] 좋아하게 될거다." 그의 아버지가 말했다. "의자에서 나와서 엄마 짐부리는걸 도와라." 두 누나가 싸구려 리본을 나풀거리며(flutter) 커다랗고 굼뜨게(bovine: 소같이 느릿느릿) 내려왔다. 누나중 하나는 엉크러진(jumbled) 마차 침대에서 찌그러진 등잔을 꺼냈고(drew) 다른 누나는 낡은 빗자루를 꺼냈다.

His father handed the reins to the older son and began to climb stiffly over the wheel.

그의 아버지가 고삐(reins)를 형에게 넘기고 바퀴위를 뻣뻣하게 넘었다(climb over).

"When they get unloaded, take the team to the barn and feed them." Then he said, and at first the boy thought he was still speaking to his brother: "Come with me."

"짐 다 부리면 노새들(=the team)을 헛간에 데려가서 먹이거라." 그리고 "따라와" 라고 말했는데 처음에 소년은 형에게 말하는 줄 알았다(thought).

"Me?" he said.

"Yes," his father said. "You."

"Abner," his mother said. His father paused and looked back - the harsh level stare beneath the shaggy, graying, irascible brows.

"에브너", 소년의 어머니가 (걱정되서) 말했다. 아버지가 잠시 멈춰서 덮수록한 회색의 성마른(irascible) 눈썹 아래의 거칠고 의연한(level) 눈길로 뒤돌아 봤다. 

"I reckon I'll have a word with the man that aims to begin to-morrow owning me body and soul for the next eight months."

"앞으로(next) 여덟달 동안 내일부터 내 몸과 영혼을 소유할(owning) 남자에게 한마디 해줄 생각이야(reckon)."

[뭔가 심상치 않아서 남편을 불러 세운다. 아버지는 소작을 농장주에게 몸과 영혼을 뺏긴다고 생각하고 있다. the man aim to begin owning my body and soul: 내 몸과 영혼을 소유하길 노린다.]

[참고] 방송대 영문학과 신현욱교수님의 강독, "Barn Burning"[헛간방화] by William Faulkner(translated in Korean by Hyun Shin)(영소설 읽기) [12]

--------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]


댓글 없음:

댓글 쓰기