2019년 12월 31일 화요일

The Gilded Six-Bits (6)

The Gilded Six-Bits (6)

109) It was almost six months later Missie May took to bed and Joe went and got his mother to come wait on the house.

* take to bed; 해산하러자리에 눕다

거의 6개월이 흘러서 미시메이가 해산하러 자리에 누웠고, 조는 해산을 도와 달라고 어머니를 불렀다.
---

110) Missie May was delivered of a fine boy. Her travail was over when Joe come in from work one morning. His mother and the old woman were drinking great bowls of coffee around the fire in the kitchen.

* travail: 진통, 산고를 격다

미시메이는 예쁜 사내아이를 낳았다. 조가 일을 마치고 집에 당도했을때 산고는 끝난 후였다. 그의 어머니와 다른 노련한여자가 부엌 화롯불 앞에서 커피를 마시는 중이었다.

111) The minute Joe came into the room his mother called him aside.

"How did Missie May make out?" he asked quickly.

메이가 잘 해냈죠(make out)?

"Who, dat gal? She strong as a ox. She gointer have plenty mo'. We done fixed her wid de sugar and lard to sweeten her for de nex' one."

* fix: 음식을 차려주다.

누구? 황소처럼 튼튼해. 몇이라도 더 낳을 것 같은걸. 다음 애낳을 걸 생각해서 설탕과 돼지기름(산후 보양식 인듯 함)을 차려줬단다.

Joe stood silent awhile.

조는 말없이 서있었다.

---

112) "You ain't ask 'bout de baby, Joe. You oughter be mighty proud cause he sho is de spittin' image of yuh, son. Dat's yourn all right, if you never git another one, dat un is yourn. And you know Ah'm mighty proud too, son, cause Ah never thought well of you marryin' Missie May cause her ma used tuh fan her foot round right smart and Ah been mighty skeered dat Missie May wuz gointer git misput on her road."

* spittin' image (spirit and image):
* fan foot around:
* mis-put on her road:

아기에 대해 아무것도 안물어보는거니, 조. 자랑스럽세 생각해라. 너를 꼭 빼닮았어. ... 알다시피 나도 자랑스럽다(확신한다) 아들아. 네가 미시메이랑 결혼한다고 할때 걔 엄마 행실이 좀 그래서(fan foot around) 맘에 안들었잖니. 미시메이도 헛짓거리 할까봐 걱정 했단다(mis-put on her road).

113) Joe said nothing. He fooled around the house till late in the day, then, just before he went to work, he went and stood at the foot of the bed and asked his wife how she felt. He did this every day during the week.

---

114) On Saturday he went to Orlando to make his market. It had been a long time since he had done that.

115) Meat and lard, meal and flour, soap and starch. Cans of corn and tomatoes. All the staples. He fooled around town for a while and bought bananas and apples. Way after while he went around to the candy store.

"Hello, Joe," the clerk greeted him. "Ain't seen you in a long time."

"Nope, Ah ain't been heah. Been round in spots and places."

"Want some of them molasses kisses you always buy?"

"Yessuh."

He threw the gilded half dollar on the counter.

"Will dat spend?"

"What is it, Joe? Well, I'll be doggone! A gold-plated four-bit piece. Where'd you git it, Joe?"

"Offen a stray nigger dat come through Eatonville. He had it on his watch chain for a charm--goin' round making out iss gold money. Ha ha! He had a quarter on his tiepin and it wuz all golded up too. Tryin' to fool people. Makin' out he so rich and everything. Ha! Ha! Tryin' to tole off folkses wives from home."

"How did you git it, Joe? Did he fool you, too?"

"Who, me? Naw suh! He ain't fooled me none. Know whut Ah done? He come round me wid his smart talk. Ah hauled off and knocked 'im down and took his old four-bits away from 'im. Gointer buy my wife some good ole lasses kisses wid it. Gimme fifty cents worth of dem candy kisses."

"Fifty cents buys a mighty lot of candy kisses, Joe. Why don't you split it up and take some chocolate bars, too? They eat good, too."

"Yessuh, dey do, but Ah wants all dat in kisses. Ah got a lil boy chile home now. Tain't a week old yet, but he kin suck a sugar tit and maybe eat one them kisses hisself."

Joe got his candy and left the store. The clerk turned to the next customer.

조는 사탕을 받아들고 가게를 나왔다. 점원은 다른 손님을 맞으며,

"Wisht I could be like these darkies. Laughin' all the time. Nothin' worries 'em."

"이 검둥이들 같으면 좋겠어. 맨날 웃고 있잖아. 세상 걱정 하나없어."

(손님인 조가 점원에게 대답할 때, "Who, me? Naw suh!"라고 하는 것을 봐서 백인 인듯 하다. 백인 점원이 실실 웃는 흑인들을 비웃는 투 다.)

Back in Eatonville, Joe reached his own front door. There was the ring of singing metal on wood. Fifteen times. Missie May couldn't run to the door, but she crept there as quickly as she could.

이튼빌로 돌아온 조는 집앞 문에 당도했다. 나무에 떨어지는 열다섯번의 금속성 소리가 들렸다. 미시메이는 문간으로 달려 갈 수 없었다. 그녀는 온힘을 다해 문간으로 기어갔다. (그녀는 산후조리 중)

"Joe Banks, Ah hear you chunkin' money in mah do'way. You wait till Ah got mah strength back and Ah'm gointer fix you for dat."

* fix: 되돌려 놓다.

"조 뱅크스. 내 문간에 동전 던지는 소리 들었어. 내가 기운을 차려서 그전처럼 잘해줄께."

(1933)

--------------------------------
[처음]

[감상]

The Gilded Six-Bits (5)

The Gilded Six-Bits (5)

93) From beyond the no-man's land between them came a voice. A strange voice that yesterday had been Joe's.
그 둘 사이에 아무도 없는 저 먼곳에서 한 목소리가 들려왔다. 어재까지 조의 목소리 였지만 지금은 낮선 목소리다.

"Missie May, ain't you gonna fix me no breakfus'?"

* fix: 음식을 차리다.

"미시메이 아침밥 안차릴거요?"

She sprang out of bed.

그녀는 침대에서 벌떡 일어났다.

"Yeah, Joe. Ah didn't reckon you wuz hongry."
"Yeah, Joe. I didn't recognize you would hungry."

"네, 조. 당신이 배고풀 거라고 생각 못했어요."

No need to die today. Joe needed her for a few more minutes anyhow.

오늘 죽을 필요는 없지. 조는 어쨌든 그녀를 좀더 원했다.
---
94) Soon there was a roaring fire in the cookstove. Water bucket full and two chickens killed. Joe loved fried chicken and rice. She didn't deserve a thing and good Joe was letting her cook him some breakfast. She rushed hot biscuits to the table as Joe took his seat.

95) He ate with his eyes in his plate. No laughter, no banter.

"Missie May, you ain't eatin' yo' breakfus'."
"당신은 아침 안먹을거요."

"Ah don't choose none, Ah thank yuh."

96) His coffee cup was empty. She sprang to refill it. When she turned from the stove and bent to set the cup beside Joe's plate, she saw the yellow coin on the table between them. She slumped into her seat and wept into her arms.

그의 커피잔이 빈 것을 알고 그녀는 벌떡 일어났다. 그녀가 화로에서 뒤돌아 조의 접시에 몸을 숙였을 때, 테이블 위 둘 사이에 노란동전이 놓여있을 것을 봤다.(조는 밥갑을 지불 함) 그녀는 의자에 털썩 주저앉았다. 그리고 두 팔을 감싸안고 흐느꼈다.

---

97) Presently Joe said calmly,

"Missie May, you cry too much. Don't look back lak Lot's wife and turn to salt."

"미시메이. 너무 울지 말아요. 그리고 롯의 아내처럼 뒤돌아보지 말아요. 소금이 될테니까" (후회하다 쓸모없이 되지-죽다-말라는 뜻인가?)

98) The sun, the hero of every day, the impersonal old man that beams as brightly on death as on birth, came up every morning and raced across the blue dome and dipped into the sea of fire every morning. Water ran downhill and birds nested.

매일아침 마다 삶만큼이나 죽음에 대해서도 밝게 비추는(생사를 초월한듯이) 무심한(impersonal: 냉담한) 늙은이 같은 태양이 떠올랐다. 그리곤 파란 돔을 가로질러 불의 바다(석양의 황혼)로 빠져들어갔다. 물은 아래로 흐르고 새들은 둥지를 틀었다. (조와 메이 사이에 끔찍한 일이 벌어졌지만 세상은 무심하게 돌아간다.)
---
99) Missie knew why she didn't leave Joe. She couldn't. She loved him too much, but she could not understand why Joe didn't leave her. He was polite, even kind at times, but aloof.

미시메이는 남편을 사랑했기에 떠나지 못했지만(죄책감이 아니라 사랑해서) 조가 외 그녀를 떠나지 않는지 모르겠다. 그는 공손했고 늘 그랬던 것처럼 친절했다. 하지만 냉담했다(aloof).

100) There were no more Saturday romps. No ringing silver dollars to stack beside her plate. No pockets to rifle. In fact, the yellow coin in his trousers was like a monster hiding in the cave of his pockets to destroy her.

101) She often wondered if he still had it, but nothing could have induced her to ask nor yet to explore his pockets to see for herself. Its shadow was in the house whether or no.

---
102) One night Joe came home around midnight and complained of pains in the back. He asked Missie to rub him down with liniment. It had been three months since Missie had touched his body and it all seemed strange. But she rubbed him. Grateful for the chance. Before morning youth triumphed and Missie exulted. But the next day, as she joyfully made up their bed, beneath her pillow she found the piece of money with the bit of chain attached.

어느날 밤 조가 짐으로 찾아왔다. 허리가 아푸다면서 문질러 달라고 했다. 지난번 그의 몸을 만져본지 3개월이 지났고 아주 낮설었다. 그녀는 그것(집에 와준것) 만으로도 기뻣다. 아침이 되기 전에 젊음이 승리했다.(이성보다 욕정의 승리) 그녀는 아주 기뻣다(exult: 기뻐날뛰다). 다음날 그녀가 침대를 정리하다가 베게 아래서 (조가 놓아둔) 동전이 메달린 시계줄을 발견했다.
---
103) Alone to herself, she looked at the thing with loathing, but look she must. She took it into her hands with trembling and saw first thing that it was no gold piece. It was a gilded half dollar. Then she knew why Slemmons had forbidden anyone to touch his gold. He trusted village eyes at a distance not to recognize his stickpin as a gilded quarter, and his watch charm as a four-bit piece.

* loathe: 몹시 싫어하다

그녀홀로 남겨진 물건을 바라보기 괴로웠지만 볼수밖에 없었다. 떨리는 손으로, 처음으로 그것이 금이 아니란 것을 알게됐다. 그저 도금된(가짜) 반 달라 동전이었다. (가짜였기에) 슬레머가 아무도 만지지 못하게 했던 이유를 알게 됐다. ............

104) She was glad at first that Joe had left it there. Perhaps he was through with her punishment. They were man and wife again.

그녀는 처음으로 조에게 고마웠다. 아마 그는 그녀에게 댓가를 치루려고 했으리라(깨닳게 하려고 했으리라). 그들은 이제 남편과 아내로 되돌아 갔다.

Then another thought came clawing at her. He had come home to buy from her as if she were any woman in the longhouse. Fifty cents for her love.

* claw: 발톱. 할퀴다.

하지만 어떤 생각이 그녀를 할퀴고지나갔다. 그는 창녀 취급했다는것을. 오십센트에 사랑을 샀다는 것을.

As if to say that he could pay as well as Slemmons. She slid the coin into his Sunday pants pocket and dressed herself and left his house.

슬레먼 처럼 값을 치뤘다고 말하려는 것 같았다. 그녀는 동전을 그의 일요일(교회갈때 입는) 바지 주머니에 넣고는 그의 집을 떠났다.
---
105) Halfway between her house and the quarters she met her husband's mother, and after a short talk she turned and went back home.

그녀의 집과 막사 중간쯤에서 그녀 남편의 어머니(시어머니)를 만났다. 약간 이야기를 나눈후 집으로 되돌아 갔다.

Never would she admit defeat to that woman who prayed for it nightly.

밤마다 헤어지길 기도할지도 모르는 시어머니에게 지는 꼴을 보여주지 않으리라.

If she had not the substance of marriage she had the outside show.

결혼의 본질을 갖지 못했더라도 겉으로는 보여줘야 했다.

Joe must leave her. She let him see she didn't want his old gold four-bits, too.

(떠나려면) 남자가 떠나야지. 그녀는 남편이준 금동전을 원하지 않다는 것을 보여주고 싶었다.

* 조를 떠나려고 맘먹었다가 다시 집으로 돌아 갔다. 사이가 좋지 않은 시어머니에서 지는 꼴 보여주기 싫었다. 시어머니를 보니 오기가 생겼다.

106) She saw no more of the coin for some time though she knew that Joe could not help finding it in his pocket.

그의 주머니에 더이상 동전이 남아 있지 않았다는 것을 알기도 했지만 그후 그녀는 더이상 동전을 보지 못했다.

But his health kept poor, and he came home at least every ten days to be rubbed.

하지만 그의 허리통이 낳지 않았고 열흘에 한번 꼴로 집으로 와서 허리찜질을 받았다.

107) The sun swept around the horizon, trailing its robes of weeks and days. One morning as Joe came in from work, he found Missie May chopping wood. Without a word he took the ax and chopped a huge pile before he stopped.

"You ain't got no business choppin' wood, and you know it."

나무 패기는 당신이 할일이 아니지. 당신도 알잖소?

"How come? Ah been choppin' it for de last longest."

"안그럼? 지난 한동안 나무패기는 내일이었잖아요"

"Ah ain't blind. You makin' feet for shoes."

""내가 장님인줄 아나. 애 가졌으면서"

"Won't you be glad to have a lil baby chile, Joe?"

"아기 가져서 기쁘죠, 조?"

"You know dat 'thout astin' me."

"알면서 내게 묻는거요"

"Iss gointer be a boy chile and de very spit of you."

"당신닮은 남자애 였음 좋겠어요"

"You reckon, Missie May?"

"그리 생각하오, 미시메이??"

"Who else could it look lak?"

"안그럼 누굴 닮겠어요?

108) Joe said nothing, but he thrust his hand deep into his pocket and fingered something there.

-----------------
다음: 6

[감상] 'The Gilded Six-bits' 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

The Gilded Six-Bits (4)

The Gilded Six-Bits (4)

66) It was Saturday night once more before Joe could parade his wife in Slemmons's ice cream parlor again. He worked the night shift and Saturday was his only night off.

* 자기 아내를 데리고 아이스크림 가게로 퍼레이드를 하는 남편.

67) Every other evening around six o'clock he left home, and dying dawn saw him hustling home around the lake, where the challenging sun flung a flaming sword from east to west across the trembling water.

여느 때라면 저녁 여섯시면 집을 나선다. 의기양양한 태양이 불꽃 검을 동에서 서로 물결치듯 호수를 가르며 여명의 종식을 고하는 시각이다.

(저녁 해지는 모습을 참 오색찬란하게도 표현해 놓았다.)

68) That was the best part of life--going home to Missie May. Their whitewashed house, the mock battle on Saturday, the dinner and ice cream parlor afterwards, church on Sunday nights when Missie outdressed any woman in town--all, everything, was right.

미시메이가 기다리는 집으로 가는 길은 인생에서 가장 즐거운 (순간)이다. 그집은, 하얗게 칠한 그집은, 토요일마다 격렬한 사랑의 유희가 벌어지는(the mock battle) 곳, 일요일 저녁 교회에 갈때나 차려입는 마을에서 가장 예쁘게 입고 아이스크림 가게에 가는, 모든 것이 만족스런 그런 곳.

(앞으로 벌어질 일을 감히 예상도 못할 만큼 고양된 분위기를 늘어놓았다.)
---
69) One night around eleven the acid ran out at the G. and G. The foreman knocked off the crew and let the steam die down.

(두둥! 공장에 재료가 떨어졌다! 일찍 퇴근이라니!)

70) As Joe rounded the lake on his way home, a lean moon rode the lake in a silver boat. If anybody had asked Joe about the moon on the lake, he would have said he hadn't paid it any attention.

한밤에 집으로 달려간다. 호숫가에 비친 은빛 가르마 같은 달 따위야 알바 아님.

71) But he saw it with his feelings. It made him yearn painfully for Missie. Creation obsessed him. He thought about children. They had been married more than a year now. They had money put away. They ought to be making little feet for shoes. A little boy child would be about right.

벌써 결혼한지 일년도 넘었다. 그간 저축도 좀 해뒀다. 얼른 집에가서 아이를 만들자(feet for shoes;(속어)임신시키다). 작은 사내아이면 좋겠다.

---
72) He saw a dim light in the bedroom and decided to come in through the kitchen door. He could wash the fertilizer dust off himself before presenting himself to Missie May. It would be nice for her not to know that he was there until he slipped into his place in bed and hugged her back. She always liked that.

침실에 희미한 불빛이 새어 나온다. 침대로 들어가기 전에 비료공장 먼지는 털고 들어가야지. 뒤에서 안아주면 그녀는 좋아했지.
---
73) He eased the kitchen door open slowly and silently, but when he went to set his dinner bucket on the table he bumped it into a pile of dishes, and something crashed to the floor. He heard his wife gasp in fright and hurried to reassure her.

부억을 지나다 도시락 통(dinner bucket)에 부디쳐 소리가 났다. 그녀가 놀랐는지 침실에서 소스라치게 놀라는 소리.

"Iss me, honey. Don't git skeered."

74) There was a quick, large movement in the bedroom. A rustle, a thud, and a stealthy silence. The light went out.

침실에서 뭔가 커다란 것이 움직이더니 불이 확 꺼졌다(went out).

75) What? Robbers? Murderers? Some varmint attacking his helpless wife, perhaps. He struck a match, threw himself on guard and stepped over the doorsill into the bedroom.

뭐야. 도둑이라도 든걸까? 가녀린 아내를 구해야지! 침실 문지방(doorsill)을 넘자 성냥불을 켰다.

76) The great belt on the wheel of Time slipped and eternity stood still.

시간의 수레바퀴에서 피대(줄)이 벗어난 듯이 세상 모든 것이 멈춘듯하다.

77) By the match light he could see the man's legs fighting with his breeches in his frantic desire to get them on. He had both chance and time to kill the intruder in his helpless condition--half in and half out of his pants--but he was too weak to take action.

성냥불 아래에 비친 겁에질린 어떤 남자를 발견했다. 한발은 아직 채 바짓가랭이에 끼우지 못한채 버둥거리는(in helpless condition) 사내를 해치울 수도 있었다.

78) The shapeless enemies of humanity that live in the hours of Time had waylaid Joe. He was assaulted in his weakness. Like Samson awakening after his haircut. So he just opened his mouth and laughed.

79) The match went out and he struck another and lit the lamp. A howling wind raced across his heart, but underneath its fury he heard his wife sobbing and Slemmons pleading for his life.

80) Offering to buy it with all that he had.

"Please, suh, don't kill me. Sixty-two dollars at de sto'. Gold money."

---

81) Joe just stood. Slemmons looked at the window, but it was screened. Joe stood out like a rough-backed mountain between him and the door. Barring him from escape, from sunrise, from life.

---

82) He considered a surprise attack upon the big clown that stood there laughing like a chessy cat.

83) But before his fist could travel an inch, Joe's own rushed out to crush him like a battering ram. Then Joe stood over him.

"Git into yo' damn rags, Slemmons, and dat quick."

"슬레먼, 빌어먹을 넝마들 들고 당장 꺼져"

83) Slemmons scrambled to his feet and into his vest and coat. As he grabbed his hat, Joe's fury overrode his intentions and he grabbed at Slemmons with his left hand and struck at him with his right. The right landed. The left grazed the front of his vest.

84) Slemmons was knocked a somersault into the kitchen and fled through the open door.

85) Joe found himself alone with Missie May, with the golden watch charm clutched in his left fist. A short bit of broken chain dangled between his fingers.

마침내 조와 울고있는 그의 아내만 남았다. 그(조)의 왼손에 출이 금장 시계가 줄이 끈어진 채 메달려 있었다.

---

86) Missie May was sobbing. Wails of weeping without words. Joe stood, and after a while he found out that he had something in his hand. And then he stood and felt without thinking and without seeing with his natural eyes.

87) Missie May kept on crying and Joe kept on feeling so much, and not knowing what to do with all his feelings, he put Slemmons's watch charm in his pants pocket and took a good laugh and went to bed.

미시메이는 계속 흐느꼈고 조는 교차하는 만감을 어찌해야할지 몰랐다. 슬래머의 시계를 주머니에 찔러 넣고는 헛웃음을 지으며 침대로 갔다.

"Missie May, whut you cryin' for?"

"Cause Ah love you so hard and Ah know you don't love me no mo'."

88) Joe sank his face into the pillow for a spell, then he said huskily,

"You don't know de feelings of dat yet, Missie May."

"Oh Joe, honey, he said he wuz gointer give me dat gold money and he jes' kept on after me--"

"그놈이 금화를 주겠다며 쫒아 다녔어요."

89) Joe was very still and silent for a long time. Then he said,

"Well, don't cry no mo', Missie May. Ah got yo' gold piece for you."

"더이상 울지말아요, 미시메이. 내가 당신 금쪼가리를 가지고 있으니까"

90) The hours went past on their rusty ankles. Joe still and quiet on one bed rail and Missie May wrung dry of sobs on the other. Finally the sun's tide crept upon the shore of night and drowned all its hours. Missie May with her face stiff and streaked towards the window saw the dawn come into her yard. It was day. Nothing more.

91) Joe wouldn't be coming home as usual. No need to fling open the front door and sweep off the porch, making it nice for Joe. Never no more breakfast to cook; no more washing and starching of Joe's jumper-jackets and pants. No more nothing. So why get up?

---

92) With this strange man in her bed, she felt embarrassed to get up and dress. She decided to wait till he had dressed and gone. Then she would get up, dress quickly and be gone forever beyond reach of Joe's looks and laughs. But he never moved. Red light turned to yellow, then white.

그녀는 침대에 누워있는 남편이 낮설게 느껴졌고 그가 옷을 입고 떠날때 까지 기다리기로 했다. 그리고 서둘러 조의 모습과 웃음이 닫지 않는 곳으로 멀리 떠나리라 마음먹었다. 하지만 그는 떠나지 않았다. 빨간 빛이 노랗게 변하더니 이윽고 하얗게 되었다. (악몽에서 일말의 희망으로)

-----------
다음: 5

[감상] 'The Gilded Six-bits' 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력


2019년 12월 30일 월요일

The Gilded Six-Bits (3)

The Gilded Six-Bits (3)

51) Joe reached over gently and toyed with Missie May's ear.

"You jes' say dat cause you love me, but Ah know Ah can't hold no light to Otis D. Slemmons. Ah ain't never been nowhere and Ah ain't got nothin' but you."

52) Missie May got on his lap and kissed him and he kissed back in kind. Then he went on.

"All de womens is crazy 'bout 'im everywhere he go."

"How you know dat, Joe?"

"He tole us so hisself."

53) "Dat don't make it so. His mouf is cut crossways, ain't it? Well, he kin lie jes' lak anybody else."

54) "Good Lawd, Missie! You womens sho is hard to sense into things.  He's got a five-dollar gold piece for a stickpin and he got a ten-dollar gold piece on his watch chain and his mouf is jes' crammed full of gold teeths. Sho wisht it wuz mine. And whut make it so cool, he got money 'cumulated. And womens give it all to 'im."

55) "Ah don't see whut de womens see on 'im. Ah wouldn't give 'im a wink if de sheriff wuz after 'im."

56) "Well, he tole us how de white womens in Chicago give 'im all dat gold money. So he don't 'low nobody to touch it at all. Not even put day finger on it. Dey told 'im not to. You kin make 'miration at it, but don't tetch it."

57) "Whyn't he stay up dere where dey so crazy 'bout 'im?"

58) "Ah reckon dey done made 'im vast-rich and he wants to travel some. He says dey wouldn't leave 'im hit a lick of work. He got mo' lady people crazy 'bout him than he kin shake a stick at."

58) "Joe, Ah hates to see you so dumb. Dat stray nigger jes' tell y'all anything and y'all b'lieve it."

59) "Go 'head on now, honey, and put on yo' clothes. He talkin' 'bout his pritty womens--Ah want 'im to see mine."

60) Missie May went off to dress and Joe spent the time trying to make his stomach punch out like Slemmons's middle. He tried the rolling swagger of the stranger, but found that his tall bone-and muscle stride fitted ill with it. He just had time to drop back into his seat before Missie May came in dressed to go.

61) On the way home that night Joe was exultant.

"Didn't Ah say ole Otis was swell? Can't he talk Chicago talk? Wuzn't dat funny whut he said when great big fat ole Ida Armstrong come in? He asted me, 'Who is dat broad wid de forte shake?' Dat's a new word. Us always thought forty was a set of figgers but he showed us where it means a whole heap of things. Sometimes he don't say forty, he jes' say thirty-eight and two and dat mean de same thing. Know whut he told me when Ah wuz payin' for our ice cream? He say, 'Ah have to hand it to you, Joe. Dat wife of yours is jes' thirty-eight and two. Yessuh, she's forte!' Ain't he killin'?"

62) "He'll do in case of a rush. But he sho is got uh heap uh gold on 'im. Dat's de first time Ah ever seed gold money. It lookted good on him sho nuff, but it'd look a whole heap better on you."

63) "Who, me? Missie May, youse crazy! Where would a po' man lak me git gold money from?"

64) Missie May was silent for a minute, then she said,

"Us might find some goin' long de road some time. Us could."

"Who would be losin' gold money round heah? We ain't even seen none dese white folks wearin' no gold money on dey watch chain. You must be figgerin' Mister Packard or Mister Cadillac goin' pass through heah."

"You don't know whut been lost 'round heah. Maybe somebody way back in memorial times lost they gold money and went on off and it ain't never been found. And then if we wuz to find it, you could wear some 'thout havin' no gang of womens lak dat Slemmons say he got."

65) Joe laughed and hugged her.

"Don't be so wishful 'bout me. Ah'm satisfied de way Ah is. So long as Ah be yo' husband. Ah don't keer 'bout nothin' else. Ah'd ruther all de other womens in de world to be dead than for you to have de toothache. Less we go to bed and git our night rest."

---
다음:4

[감상] 'The Gilded Six-bits' 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

The Gilded Six-Bits (2)

The Gilded Six-Bits (2)

17) "Nobody ain't gointer be chunkin' money at me and Ah not do 'em nothin',"

"Nobody ain't going to be chunking money at me and I not do them nothing"

"누구도 나한테 돈을 던지면 않되지. 누구도 그렇게 하지 못하게 할테야"

* "남편 말고 누구에게도 허락치 않을테다. 누가 넘보지 못하게 할테다." 앞으로 일어날 배신행위에 대하여 필요이상의 강한 부정을 함으로써 부정이 일어날 것을 암시

she shouted in mock anger.

* mock anger; 가장된 화, 화난척

18) He ran around the house with Missie May at his heels. She overtook him at the kitchen door. He ran inside but could not close it after him before she crowded in and locked with him in a rough-and tumble.

19) For several minutes the two were a furious mass of male and female energy.

몇분간 두 힘찬 남녀의 맹렬한 뒤엃힘. (젊은 부부의 강렬한 유희)

20) Shouting, laughing, twisting, turning, tussling, tickling each other in the ribs; Missie May clutching onto Joe and Joe trying, but not too hard, to get away.

---

21) "Missie May, take yo' hand out mah pocket!"

"Missie May, take your hand out my pocket!"

조: "미시 메이, 내 주머니에서 손을 빼라구"

Joe shouted out between laughs.
---

22) "Ah ain't, Joe, not lessen you gwine gimme whateve' it is good you got in yo' pocket. Turn it go, Joe, do Ah'll tear yo' clothes."

"I ain't, Joe, not lessen you goint to give me whatever it is good you got in your pocket. Turn it go, Joe, do I'll tear your clothe."

메이: 싫다구, 조. 당신 주머니에 가져온 좋은거 나한테 주기기전에 풀어주지 않을테야. 돌아봐, 좌. (안그럼) 옷 찢어버릴지도 몰라"

23) "Go on tear 'em. You de one dat pushes de needles round heah. Move yo' hand, Missie May."

"Go on tear them. You do one that pushes the needles round here. Move your hand, Missie May."

조: "찢어봐바. 여기서 바느질 할 사람은 당신이지. 손좀 치우라고, 미시 메이"

* pushes the needles; 바늘을 밀다? (손바느질)

24) "Lemme git dat paper sak out yo' pocket. Ah bet it's candy kisses."

"Let me get that paper sack out your pocket. I bet it's candy kisses."

메이: "당시 주머니에 종이상자 뭐야, 그거 사탕이지"

* kisses; 키세스(사탕)

25) "Tain't. Move yo' hand. Woman ain't got no business in a man's clothes nohow. Go way."

"That ain't. Move your hand. Woman ain't got no business in a man's clothes nohow. Go way."

조: "이봐요. 여자가 남자 주머니에서 무슨 볼일이 있다고 그러셔"

26) Missie May gouged way down and gave an upward jerk and triumphed.

* gouge: 가우즈. 후벼파다. 도려내다. (<> de-gauging: 디가우징)

27) "Unhhunh! Ah got it! It 'tis so candy kisses. Ah knowed you had somethin' for me in yo' clothes. Now Ah got to see whut's in every pocket you got."

"... I got it! It is so candy kisses. I knew you had something for me in your clothes. Now I got to see what's in every pocket you got."

28) Joe smiled indulgently and let his wife go through all of his pockets and take out the things that he had hidden for her to find. She bore off the chewing gum, the cake of sweet soap, the pocket handkerchief as if she had wrested them from him, as if they had not been bought for the sake of this friendly battle.

* indulgently: 관대하게
* friendly battle: joyful mischief 같은 반어법이 종종 등장한다.

29) "Whew! dat play-fight done got me all warmed up!" Joe exclaimed.

"Hew! That play-fight done got me all warmed up!"

조: "한참 법석을 떨었더니 덥네"

30) "Got me some water in de kittle?"

"Got me some water in the kettle?"

조: "물좀 덥혀놨지?"

31) "Yo' water is on de fire and yo' clean things is cross de bed. Hurry up and wash yo'self and git changed so we kin eat. Ah'm hongry."

"Your water is on the fire and your clean things is cross the bed. Hurry up and wash yourself and get changed so we can eat. I'm hungry"

메이: "물끓여 놨어요. 옷도 발아놨으니까 얼른 씻고 갈아입고 와요. 배고파"

32) As Missie said this, she bore the steaming kettle into the bedroom.

33) "You ain't hongry, sugar,"

Joe contradicted her.

34) "Youse jes' a little empty. Ah'm de one whut's hongry. Ah could eat up camp meetin', back off 'ssociation, and drink Jurdan dry. Have it on de table when Ah git out de tub."

---

35) "Don't you mess wid mah business, man. You git in yo' clothes. Ah'm a real wife, not no dress and breath. Ah might not look lak one, but if you burn me, you won't git a thing but wife ashes."

---

36) Joe splashed in the bedroom and Missie May fanned around in the kitchen. A fresh red-and-white checked cloth on the table. Big pitcher of buttermilk beaded with pale drops of butter from the churn. Hot fried mullet, crackling bread, ham hock atop a mound of string beans and new potatoes, and perched on the windowsill a pone of spicy potato pudding.

37) Very little talk during the meal but that little consisted of banter that pretended to deny affection but in reality flaunted it. Like when Missie May reached for a second helping of the tater pone. Joe snatched it out of her reach.

38) After Missie May had made two or three unsuccessful grabs at the pan, she begged,

"Aw, Joe, gimme some mo' dat tater pone."

"Nope, sweetenin' is for us menfolks. Y'all pritty lil frail eels don't need nothin' lak dis. You too sweet already."

"Please, Joe."

"Naw, naw. Ah don't want you to git no sweeter than whut you is already. We goin' down de road a lil piece t'night so you go put on yo' Sunday-go-to-meetin' things."

39) Missie May looked at her husband to see if he was playing some prank.

"Sho nuff, Joe?"

"Yeah. We goin' to de ice cream parlor."

40) "Where de ice cream parlor at, Joe?"

41) "A new man done come heah from Chicago and he done got a place and took and opened it up for a ice cream parlor, and bein', as it's real swell, Ah wants you to be one de first ladies to walk in dere and have some set down."

42) "Do Jesus, Ah ain't knowed nothin' bout it. Who de man done it?"

43) "Mister Otis D. Slemmons, of spots and places--Memphis, Chicago, Jacksonville, Philadelphia and so on."

44) "Dat heavyset man wid his mouth full of gold teeths?"

45) "Yeah. Where did you see 'im at?"

46) "Ah went down to de sto' tuh git a box of lye and Ah seen 'im standin' on de corner talkin' to some of de mens, and Ah come on back and went to scrubbin' de floor, and he passed and tipped his hat whilst Ah was scourin' de steps. Ah thought Ah never seen him befo'."

47) Joe smiled pleasantly.

"Yeah, he's up-to-date. He got de finest clothes Ah ever seen on a colored man's back."

48) "Aw, he don't look no better in his clothes than you do in yourn. He got a puzzlegut on 'im and he so chuckleheaded he got a pone behind his neck."

---

49) Joe looked down at his own abdomen and said wistfully:

"Wisht Ah had a build on me lak he got. He ain't puzzlegutted, honey. He jes' got a corperation. Dat make 'm look lak a rich white man. All rich mens is got some belly on 'em."

50) "Ah seen de pitchers of Henry Ford and he's a spare-built man and Rockefeller look lak he ain't got but one gut. But Ford and Rockefeller and dis Slemmons and all de rest kin be as many-gutted as dey please, Ah's satisfied wid you jes' lak you is, baby. God took pattern after a pine tree and built you noble. Youse a pritty man, and if Ah knowed any way to make you mo' pritty still Ah'd take and do it."

----------------------
다음:3

[감상] 'The Gilded Six-bits' 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

[The Gilded Six-bits] 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

[The Gilded Six-bits] 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

단편소설을 통해 작가의 의도를 드러내는 경우가 있다. 계몽소셜류가 그 중 하나일 것이다. 작가가 어떤 의도를 가진 것과는 무관하게(작가의 직접 해설을 듣지 못했으므로) 독자의 관심사, 읽는 시점의 사회적 분위기 등의 영향을 받아 달리 해석되는 경우도 있으리라. 그런 까닭에 작품에서 작가의 의도를 찾아보려고 과한 노력을 하다 소설 읽는 재미를 놓치는것은 아닐까?

이 소설을 재미로 읽어보면 어떨까 싶다. 젊은 부부의 격렬한 사랑, 배신 그리고 희망적 결말이라는 어쩌면 통속적 단막극 쯤으로 봐도 재미있을 것이다. (작가는 filmmaker 이기도 하다.) 눈에 선할 정도로 치밀한 장면 묘사가 작품 전반에 걸쳐있다. 이를테면, 남편을 맞기위해 몸단장하는 모습은 육감적이다. 비록 신문지일 망정 잘 접어 부엌선반에 깔아놓은 모습은 알뜰한 아내의 모습이다. 풍요하진 않더라도 곤궁해 보이진 않는다.

하지만 둘의 대화 속에서 아이스크림 가게 주인(도시에서 굴러먹다 온 사기꾼이다)에 대한 남편의 부러운 시선, 아내의 은근한 끌림도 드러난다. 곤궁하진 않더라도 사랑과 더블어 다소의 풍요함도 마다할 필요는 없으니까 말이다. 여기에 외부세상에 대한 남편의 동경이 더해진다. 그러다 사단이 벌어진다.

예정에 없이 일찍 퇴근한 남편은 침대맡에 발이 네개인 것을 목격한다. '처용'과는 다르게 남편은 사기꾼을 한방에 때려 눕힌다. 그리고 멱살잡이 때 사기꾼이 뻐기던 금장 시계줄과 장식으로 달린 금동전이 가짜인 것을 알고는 실소를 금할길 없다. 부부의 갈등과 해결의 과정이 이어진다. 남편은 떠나지 않고 가끔씩 집에 들러 자고 간다. 그때 마다 금동전을 베갯닢에 놓고 가곤 한다. 아내는 비참하다. 그러다 어느날에는 가짜 금장 시계줄을 놓고 갔다. 아내는 그것을 발견하고 가짜였음을 안다.

금동전(실은 금박입힌 가짜) 가지고 뻐기던 사기꾼의 실체가 드러나고 남편의 어머니가 등장하여 화해의 실마리를 제공한다. 첫손자가 아들과 닮았다고 말한다. 이에 남편은 누그러지기로 한다.

이 소설의 결말중 여주인공의 대사에 나오는 한 단어 'fix' 가 주는 의미가 기묘하다. '손보다'를 넘어 '혼내주다'로 이해하기에는 무리다. 저간의 사정이 중한데 유책 배우자가 단숨에 상황을 역전 시켰단 말인가? 남편이 동전을 던진 것을 부부간 성의 댓가를 했다고 화를 낸 것 같지않다. 이미 남편은 누그러진 상태이고 아내도 그것을 바랬으니까.

소설의 첫장면에서 동전을 던져 소리를 내는 것의 의미는 행복한 장난(joyful mischief)의 시작을 알리는 종소리다. 끝장면의 동전 소리는 부부관계의 복원의 종소리다. 처음보다 더 강하게 울린다. 15번이다! 그렇다면 'fix'는 '복원'이라고 해야하지 않을까?

이 소설에서 단어 'fix' 는 세번 나온다. 불행한 사고가 벌어진 다음날 아침밥을 차려달라는 의미로 쓰였다. 두번째 fix는 시어머니가 손자를 받아들고 며느리 산후조리의 의미로 쓰인 'fix' 다. 끝으로, (어쩌면) 누그러진 남편을 맞으며 막 출산한 몸이지만, 곳 회복해서 전처럼 맞아 주리라는 의미의 fix 말이다. 사전적 의미로도 'fix'는 '고치다', '복원하다', '음식을 차리다'의 뜻을 가지고 있다.

단편소설의 결말에 사용된 한 단어 'fix'의 해석에 따라 들려주는 울림의 위력은 아주 크다. 이 소설에서 벌어진 사건은 현실 세계로 보면 어쩌면 돌이킬 수 없는 파탄의 상황이지만 단편소설 아닌가. 그렇게 풀어지기로 하자. 그게더 독자로서 기분좋은 일이다. 중간중간 등장하는 작가의 서사적 배경묘사는 영문학 공부하는 입장에서 덤이다.

---------------------------
원문읽기:
The Gilded Six-bits (1)(2)(3)(4)(5)(6)


2019년 12월 29일 일요일

The Gilded Six-Bits (1)

The Gilded Six-Bits (1)
by Zora Neale Hurston

1) It was a Negro yard around a Negro house in a Negro settlement that looked to the payroll of the G. and G. Fertilizer works for its support.

G & G 비료회사에서 봉급을 받으며 살아가는 흑인 정착촌, 흑인동네, 흑인 마당 (Negro 의 alliteration. 비료회사의 흑인 직원 마을)
---
2) But there was something happy about the place. The front yard was parted in the middle by a sidewalk from gate to doorstep, a sidewalk edged on either side by quart bottles driven neck down into the ground on a slant.

(흑인, 검은색에서 연상되는 우울함이 아니라)하지만 뭔가 행복한 장소다. 앞마당 중간을 가로질러 대문에서 현관에 이르는 보도가 나있다. 보도 가(edge)로 병을 뒤집어 비스듬(slant)히 땅에 박아놓았다.

3) A mess of homey flowers planted without a plan but blooming cheerily from their helter-skelter places. The fence and house were whitewashed. The porch and steps scrubbed white.

아무렇게나 심어놓은 듯한 꽃밭이지만 가정용 화초들이 그들의 혼잡한 집에 싱그럽게 피었다. 담장과 집, 현관과 계단은 희게 회칠을 했다. (일년이 채 않된 신접 살림집이라 정돈이 덜된 모습. 가정적인 안주인의 각오가 엿보임)
---
4) The front door stood open to the sunshine so that the floor of the front room could finish drying after its weekly scouring. It was Saturday.

* 열린 현관문으로 햇살이 비쳐 주간 청소를 마친 (물기를) 말리는 중. 토요일이다. (남편 맞을 준비중)

5) Everything clean from the front gate to the privy house. Yard raked so that the strokes of the rake would make a pattern. Fresh newspaper cut in fancy edge on the kitchen shelves.

현관문에서 별채(외부 변소)에 이르는 길은 잘 정돈되어있다. 마당은 갈퀴질을 한 자욱이 선명하다. 새 신문을 예쁘게 접어 깔아놓은 부엌 선반(부유하진 않지만 곤궁하지 않은 살림살이)
---
6) Missie May was bathing herself in the galvanized washtub in the bedroom. Her dark-brown skin glistened under the soapsuds that skittered down from her washrag. Her stiff young breasts thrust forward aggressively, like broad-based cones with the tips lacquered in black.

* 미시메이는 침실의 함석 욕조에서 목용중. 안주인의 몸매를 육감적으로 표현.
---
7) She heard men's voices in the distance and glanced at the dollar clock on the dresser.

멀리 남자 목소리가 들린다. 옷을 입으며 싸구려 (탁상)시계를 본다.

8) "Humph! Ah'm way behind time t'day! Joe gointer be heah 'fore Ah git mah clothes on if Ah don't make haste."

"I'm way behind time today! Joe going to be here before I get my clothes on if I don't make haste"

"오늘은 좀 늦었네! 서두르지 않으면 옷을 다 입기전에 조(남편)가 도착하겠네" (혼잣말)

9) She grabbed the clean mealsack at hand and dried herself hurriedly and began to dress. But before she could tie her slippers, there came the ring of singing metal on wood. Nine times.

깨끗한 푸대자루 (수건)을 집어들고 서둘러 몸을 말리고 옷을 입는다. 슬리퍼를 채 다 꿰기전에 나무에 금속 떨어지는 소리가 났다. 아홉번.
---
10) Missie May grinned with delight. She had not seen the big tall man come stealing in the gate and creep up the walk grinning happily at the joyful mischief he was about to commit.

* joyful mischief; 행복한 장난

11) But she knew that it was her husband throwing silver dollars in the door for her to pick up and pile beside her plate at dinner.

은 달러(동전)를 문에 던진다. 동전들은 저녁식사때 그녀 접시에 쌓아둘 것이다.

12) It was this way every Saturday afternoon. The nine dollars hurled into the open door, he scurried to a hiding place behind the Cape jasmine bush and waited.

남편은 동전을 던져 놓고 덤불 뒤로 숨는다. 즐거운 장난(joyful mischief)이다.
---
13) Missie May promptly appeared at the door in mock alarm.

* mock alarm; 놀란 척

14) "Who dat chunkin' money in mah do'way?"

"Who that chunking money in my door way?"

she demanded.

15) No answer from the yard. She leaped off the porch and began to search the shrubbery. She peeped under the porch and hung over the gate to look up and down the road.

* 여자는 현관을 내려다보기도 하고 길 살핀다.

16) While she did this, the man behind the jasmine darted to the chinaberry tree. She spied him and gave chase.

재스민 덤불 뒤에 숨었던 남자가 차이나 베리 나무 뒤로 재빨리 움직인다. 여자는 그를 발견하고 쫒는다. (연인들 사이의 즐거운-유치한-장난의 시작)
---
* 마치 영화의 한장면 무대 설명을 자세히 하고 있다.

비료 회사에 딸린 흑인 직원용 마을, 온통 검지만 희게 횟칠을 한 담장과 집. 정리가 덜된 신접 살림, 하지만 싱그런 꽃이 만발한 마당에 갈퀴질한 자욱이 선명하다.

신문지를 가지런히 접어 깔아놓은 부억선반, 수건을 대신한 푸댓자루로 몸을 닥는다. 곤궁하지 않고 행복한 모습이다.

젊은 안주인은 남편을 맞기전에 목욕을 마치는 중이다. 그녀의 육감적 몸매를 묘사함으로써 앞으로 일어날 사건의 밑자락을 깔아 놓고 있다. 행복하지만 부유하진 않다. 안주인은 매력적인 몸매를 지녔다.

주말, 급료를 받아쥔 남편의 도착. 집에 도착 했다는 기별 삼아 급료로 받은 동전을 문간에 던지는데 굳이 그럴 필요가 있을까? 즐거운 장난으로 두 사람의 행복함을 한껏 고양 시킨다.

정돈되지 않은 신접살림, 요령있는 살림 솜씨를 보여준다. 그래도 돈이 있으면 더욱 좋겠지. 육감적인 여자의 몸매를 묘사하며 앞으로 전개될 사건의 밑자락을 깔고 있다. 동전은 배신과 행복의 상징이 될 것이다. 검은 색과 흰색의 대비 또한 극의 양면을 시각적으로 보여주는 장치다.
---------------
다음: 2

[감상] 'The Gilded Six-bits' 'fix', 단편소설에서 한 단어의 위력

2019년 12월 23일 월요일

The Yellow Wallpaper (1)

THE YELLOW WALL-PAPER (1)
By Cltarlotte Perkins Stetson

1) It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer. A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and reach the height of romantic felicity-but that would be asking too much of fate!

* secure: 확보하다
* ancestral halls: 물려받은 저택=전통가옥
* hereditary 세습된
* felicity: 1. 더할나위없는 행복, 2. 멋들어짐

나와 존(남편)처럼 평범한 사람이 여름(휴가)를 위해 전래가옥을 확보하게 되는 것은 아주 드믈다. 전해내려온 식민지시대 풍의 저택으로, 내게는 귀신나올 법 한데, 낭만적 멋들어짐의 정점에 도달한 그런 저택이지만 너무 많은 파멸(fate)을 격었을 지도 모를 집 같았다.

* 낭만적 멋들어짐의 정점에 있었겠으나 오래된 만큼 역정을 치뤘을 집, 세월이 흐르며 사연(fate)많은 집, 결국 귀신나올(haunted)만한 집이 되었다.

2) Still I will proudly declare that there is something queer about it.

이곳에 뭔가 이상한 기운이 돈다고 확신 할 수 있다(proudly declare).

3) Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted? John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.

but one expects that in marriage: 결혼한 마당에 뭘 기대하랴

너무 싼거 아냐? 오랬동안 빈집인 이유가 뭘까? 물론 부부사이가 다 그렇듯이 존은 그런 내게 웃음으로 답할 뿐이었다.

* 아내의 걱정에 남편은 웃어 넘김(부부사이 소통의 불균형 암시함)

4) John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense horror of superstition, and he scoffs openly at any talk of things not to be felt and seen and put down in figures.

* scoff: 비웃다

존은 극히 실용적인 사람이다. 그는 (종교적) 믿음(faith)을 참지 못하고 미신을 극혐하고, 느낌(감지될 수 없는것) 따위를 말하면 대놓고(openly) 비웃고(scoff), 숫자로 말하는(put down in figures) 그런 사람이다.

5) John is a physician, and perhaps - (I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind) -perhaps that is one reason I do not get well faster. You see he does not believe I am sick! And what can one do?

존은 의사다. 살아있는(living) 사람(soul)에게 못할 말이지만 (듣는 사람이 없는)죽은(dead) 종이(paper)니까 맘편하게 쓰는데, 그가 의사라서 내가 빨리 회복하지 못하는 요인이기도 하다. 그는 내가 아프다는 것을 인정하지 않는다. (게다가 정신과 전문의도 아님)

* living soul <> dead paper; 청자의 유무에 따른 화자의 감정해소가 달라질 수 있다.

6) If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and relatives that there is really nothing the matter with one but temporary nervous depression -a slight hysterical tendency- what is one to do? My brother is also a physician, and also of high standing, and he says the same thing.

지체있는(high standing) 의사이자 남편은 일시적인 신경 우울-히스테리의 경향을 띄는-이라며 친구들과 친척들을 안심시키는데 뭘 할 수 있을까? 오빠도 의사인데 같은 말을 하는 판에....

7) So I take phosphates or phosphites which ever it is, and tonics, and journeys, and air, and exercise, and am absolutely forbidden to "work" until I am well again.

* phosphates or phosphites: 인산염(식품첨가물)인지 아인산염(살균살충제로 쓰임)인지(두 하학물질은 발음도 비슷하다)

인산염 인지 아인산염 인지 뭔지(...which ever it is) 복용하고, 여행을 좀하고 바람쐬면서 꼼짝말고 나아질 때까지 쉬어야 할 판이다.

* until I am well again: 나아질 때까지 쉬라니, 쉬고 있으면 언잰가는 낳겠지와 뭐가 다른가.

8) Personally, I disagree with their ideas. Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good. But what is one to do ? (꼼짝말고 쉬라고 하니... 뭘 할수 있나?)

* congenial: 맘에드는

9) I did write for a while in spite of them; but it does exhaust me a good deal-having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.

* sly: 교활한, 은밀한

그들이 금지했지만 글쓰기 했다.  몰래 쓰느라 상당히 피곤했다. 들키기라도 하면 엄청난 반대에 부디쳤다. (평소 얼마나 다그치길래? 글쓰는 일이 무슨 큰일이라고...)

10) I sometimes fancy that in my condition if I had less opposition and more society and stimulus -but John says the very worst thing I can do is to think about my condition, and I confess it always makes me feel bad.

* fancy; 상상하다.

내가 덜 억압받고 더 사교할 수 있고 자극받을 수 있다면 어떨까 상상하곤 했다. 하지만 존은 나의 상태를 신경쓰면 아주 좋지 않다고 했다. 그게 나를 더 기분 나쁘게했다. (가둬놓고 바보만들 셈인가?)

11) So I will let it alone and talk about the house. The most beautiful place! It is quite alone, standing well back from the road, quite three miles from the village.

그 껀(사교와 글쓰기의 금지)은 놔두고 이제 집에 대해 이야기 해보자. 참 아름다운 곳이다. 뒤켠으로 도로에서 좀 떨어져 있고 마을에서 3마일가량 외졌다.

12) It makes me think of English places that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and lots of separate little houses for the gardeners and people.

언뜻 영국풍이 느껴지는 곳이다. 관목 울타리(hedge), 문닫힌 작은 독립가옥들 정원과 사람들이 있다.

13) There is a delicious garden! I never saw such a garden -large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them. There were greenhouses, too, but they are all broken now.

이집의 정원은 전에 본적이 없는 아주 멋지다. 네모 반듣한 길, 넝쿨로 덮힌(grape-covered) 가지(arbors) 아래에 의자들이 놓여있다. (반듯한 디자인을 선호하는 화자의 기호가 엿보인다.) 관리가 안됐지만 온실도 있다.

14) There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.

어쩌면(I believe) 상속자(hier)사이에 무슨 법적문제가 있었던 것은 아닐지... 어쨌든 오랜기간 빈집이었다.

15) That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care -there is something strange about the house -I can feel it.

내 육감(ghostliness;귀신같은)을 거슬리는 뭔가 있다.

(남편은 아주 실용적인 사람으로 미신을 비웃는다. 이에 반하는 성격의 아내. 부부사이 소통이 원할하지 않을 것이 뻔하다. 이런 억압적 남편이라면 아내가 산후 우울이 아니더라도 병날 만하다.)

16) I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a draught, and shut the window.

* draught; 외풍

17) I get unreasonably angry with John sometimes. I'm sure I never used to be so sensitive. I think it is due to this nervous condition.

남편에게 이유없이 화가난다. 전에는(아마 결혼전?) 나는 그런 예민한 사람이 아니었다. (저 남자랑 살면서 얻었을) 신경쇄약 때문이리라.

18) But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take pains to control myself-before him, at least, and that makes me very tired.

그럴 때(으스스한 기운을 느낄때) 마다 존은 자제력을 발휘해 무시하라고 말한다. 그래서 나도 그 앞에서 그런척 하려고 애쓰지만 아주 피곤하다.

(아내는 이미 남편에게 억압당하는 생활을 하고있다. 알면서 당하는 중인가?)

19) I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned chintz hangings! but John would not hear of it.

* piazza; 광장, 베란다, 포치
* chintz hangings; 늘어뜨린 가림막

나는 널찍하고 외부로 트인 아랫층이 좋았는데, 존은 들어주지 않았다!

20) He said there was only one window and not room for two beds, and no near room for him if he took another. He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special direction.

(아랫층 방은) 창이 하나밖에 없고 침대 두개 놓기에는 좁고 그에게 필요한 방이 옆에 붙어 있지 않다고(침실외 여분의 방이 없다)는 이유를 댔다. 그는 세심하고 사랑스런 사람이고 그의 허락없이 나는 아무것도 할 수 없다. (남편은 -치사하게도- 사랑의 이름으로 억압하는 중이다.)

21) I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.

남편은 처방약을 꼭 챙기고 있다. 나를 위한 행동인데 그  가치를 몰라주다니 나는 배은망덕(ungrateful)하다고 느낀다. (피억압자인 여성 자신의 소극적 성향을 보여줌.)

22) He said we came here solely on my account, that I was to have perfect rest and all the air I could get.

그는 순전히 나의 완벽한 휴식 때문에 이곳에 왔노라고 말한다. (남편은 오기 싫었다?)

23) "Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time."

잘먹고 맑은 공기 쐬면 곧 나을 거야.

24) So we took the nursery at the top of the house.

결국 (갖가지 이유를 대며) 꼭데기의 탁아방을 선택했다.

25) It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children, and there are rings and things in the walls.

널찍한 탁아방 이었다가 놀이방으로 쓰인 모양인데 창살이 쳐있다(barred). 아이들 보호하려는것일까? 그런데 벽에 무슨 고리가 달려있다. (뭐지?)

26) The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped off -the paper- in great patches all around the head of my bed, about as far as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down. I never saw a worse paper in my life.

내가 다을수 없는 높이에 곳곳에 벽지가 뜯겨있다.(아이들 방이 아니었던가?) 이렇게 끔찍한 벽지는 처음인걸....

27) One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.

* sprawling; 불규칙하게
* flamboyant: 눈부신

(벽지의) 불규칙하고 어지러운 무늬는 예술적 악행은 다 저지른듯 하다(예술파괴).

28) It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain curves for a little distance they suddenly commit suicide - plunge off at outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.

보고있으면 짜증난다. 이해하려면 골몰 해야하는 무늬의 벽지(보고만 있어도 정신사납다). 이어지다 끊어지는 무늬, 파격적인 무늬.

29) The color is repellant, almost revolting; a smouldering unclean yellow, strangely faded by the slow-turning sunlight. It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in others.

토할것 같은 누리끼리한 색깔의 벽지

30) No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in this room long.

아이들이 좋아할 무늬는 아니다. 여기에서 오랜동안 지내라면 아주 싫어할 것 같다.

31) There comes John, and I must put this away, -he hates to have me write a word.

존이 오고있다. (일기쓰는 중 이었다.) 이것들 치워야지. 그는 글쓰기를 싫어하니까.

* * *
-------------------------
[다음]

[스포일러] 'The Yellow Wallpaper'의 끝장면, 남편은 '기절' 했을까?
[감상] 'The Yellow Wallpaper'의 음모론적 해석

'The Yellow Wallpaper'의 끝장면, 남편은 '기절' 했을까?

'The Yellow Wallpaper'의 끝장면,

Now why should that man have fainted?

'faint'를 '기절'로 읽기가 좀 의아하다. 다른 사람들은 어떻게 생각 할지 검색 해봤다. 역시 비슷한 질문이 있었다. 뜬금없이 '기절' 이라니 없을리가 없지 않은가! 그런데 답변들이 대부분 '사소하게 봤던 아내의 일시적 우울증이 결국 정신착란에 이르자 놀라 기절' 했다는 해석이 우세하다. (검색: Why does John faint at the end of The 'Yellow Wallpaper'?)

아무리 당황스럽다 해도 의사라는 사람이 기절까지 했을까? 그다음 마무리 문장을 보면 '매번' 넘어가야 했단다(....so that I had to creep over him every time!).

혹시 'faint'에 다른 의미가 있을까 싶어 사전을 찾아보니, 의학용어로서 '기절'을 의미 한단다. 또한 캠브릿지 영어사전은 다음과 같다.

faint:
to suddenly become unconscious for a short time, usually falling down:

예문을 봐도 '실신'에 가깝다. 그래서 상상력을 조금 동원하여 '혼비백산' 쯤으로 해석하면 어떨까? 국어사전에 따르면 '혼비백산'은 '몹시 놀라 넋을 잃다'라는 뜻이다. 위의 영문 사전 설명에 가깝지 않은가?

먼저 다음과 같이 바탕에 깔아놓고,

(아내의 기이한 행동, 처음듣는 반항의 목소를 듣고는 혼이 나간듯이 보였다.)

다음과 같이 옮겨봤다.

Now why should that man have fainted? But he did, and right across my path by the wall, so that I had to creep over him every time!

왜 혼비백산할 일인지 모르지만 그는 그랬다. 내 앞길을 벽처럼(by the wall) 가로 막았다(right across). 그럴때마다(every time) 나는 힘겹게 그를 넘어서야 했다(I had to creep).

creep 의 영문 설명으로 '알아채지 못하게 조용히 조심스레 천천히 움직이다'는 뜻으로 봐서 주인공은 여전히 독립을 얻지 못한채 '은밀히 투쟁'중이고 남편은 여전히 억압적인 것은 아닐까?

creep:
to move slowly, quietly, and carefully, usually in order to avoid being noticed:

----------------------------------
[원문읽기]
----------------------------------
1. 'The Yellow Paper'의 음모록적 해석

2019년 12월 22일 일요일

'The Yellow Wallpaper'의 음모론적 해석

'The Yellow Wallpaper'의 음모론적 해석

서론

그동안 소설을 읽을 때 작가의 배경까지 이해하면서 읽지는 않았다. 그저 눈에 띄어서 혹은 괜찮다는 말을 듣고 선택하곤 했다. 그러다 영문 단편소설 수업을 수강하며 토론을 하고 여러 해석을 통해 소설이 더욱 흥미로워 진다는 것을 알게 되었다. 수업에서 'The Yellow Paper'를 읽고, 그 토론중에 '음모론'이 있었다. 의사인 남편은 그의 아내를 서서히 살해(으시시 하다!)할 의도를 가졌다는 것이다. 19세기 말의 한 여성인권 운동가이자 작가의 작품에서 음모론이라니 그저 흥미로운 해석이라고 지나칠 수 있겠으나 전혀 근거가 없어 보이진 않는다. 그래서 찾아보기로 한다. 남편은 계획이 있었다.

본론

이 소설속의 화자는 정신적으로 쇄약한 상태다. 산후 우울(postpartum depression)을 격는 중이란다. 그녀의 남편은 의사다. 'Physician' 이라고 하니 산부인과 의사도 아니고 더구나 정신과 의사도 아닌 것은 분명하다. 그런데 치료랍시고 시골 요양을 택했다. 물론 그의 동료인 다른 의사로부터 처방이라고 한다. 잘먹고 쉬면 나아지는 일시적 공황(temporal depression)이라는 처방과 함께.

이 소설은 작가의 경험을 배경으로 쓰여졌다고 한다. 그녀는 19세기 말 여성의 사회적 대우와 건강개선에 많은 활동을 했다고 한다. 작가 자신도 산후우울을 격었고 정신과 치료를 받았다는 것이다. 그 치료법이 'rest cure'라는데 꼼짝말고 침대에 누워있기다. 오즉하면 'Bed rest'가 동의어다. 사람들과 사교도 금하고 심지어 글쓰기조차 금지한다. 19세기 말은 격동하는 20세기의 산업적 혁명과 사상적 혁명이 폭발하기 직전의 시기다. '세기말'이 대혼란을 뜻하게된 연유가 아닐까. 프로이트의 정신분석이 유행하고 갖가지 정신과 치료도 유행했단다. 그런데 산후우울의 치료에 'rest cure'가 주된 처방이었던 모양이다. 산후조리에 그냥 쉬면 된다니 여성의 건강에 대해 그만큼 무지를 반증하는 것일까? 작가는 자신이 격었던 이 감옥과도 다름없는 치료법에 반대한다. 작가의 전남편도 의사였다. 작가는 그 이후 재혼했다. 조사해보지 않아서 모르겠다만 전남편의 기억이 곱지 않았다면 '음모론'의 근거에 도움이 될까?

소설의 속의 화자는 자신이 어떻게 아픈지 알고 있다. 산후우울이다. 그 치료로서 'rest cure'를 처방받은 모양인데 글쓰기를 금지 당한다. 하지만 대항하지도 않는다. 억압받고 있다. 남편이 의사라지만 자신이 앓고 있는 우울증 전문의도 아니다. 남편 친구인 다른 의사가 정신과 의사였을 것이다. 이 정신과 처방에 더해 내복약 처방도 병행된다. 잘먹고 쉬어야 한다며 강장제와 함께 복용한 약이 있었다. 인산염(Phosphate)인지 아인산염(Phosphite)인지. 인산염은 식품 첨가제이지만 아인산염은 살충성분이 있는 화학물질이다. 화자는 남편의 의도를 알고 있다. 세상에! 발음도 비슷한 화학물을 구분하는 것으로 작가는 서스펜스(suspense)를 삽입하고 있다. 악마는 디테일에 있다고 하지 않던가. 사기협박에는 구체적 숫자나 이름, 명칭 따위를 넣으면 그럴듯 해 보이니까 말이다. 물론 사실과는 상관 없이.

남편은 아랫층 넓고 편안한 방들은 놔두고 윗층 방을 쓰자고 고집한다. 더구나 이 방은 기이하다. 창살이 쳐있고 괴상한 무늬의 벽지가 발라져 있다. 여기저기 찢겨진채로. 키보다 높은 위치에 웬 고리가 달려있다. 방에서 퀴퀴한 지린내 노란(yellow) 냄새도 난다. 누가 여기 갖혀 있었던 것일까? 의사인 남편은 환자인 아내가 편안해 하는 곳으로 부터 떼어놓을 참이다. 시골에 온것은 우울증 치료가 목적이 아님이 분명하다,

작가는 어릴적 미술학교에 다녔다고 한다. 재능도 어지간 했던 모양이다. 작가의 이런 경험이 소설속 화자에게 반영되었다.

벽지의 이상한 무늬는 불편하다 못해 마치 감옥의 창살같다. 실제로 창에 창살이 쳐있다. 남편은 아내에게 치료를 제공한다며 감옥같은 방에 가뒀다. 서서히 사그러들길 바라면서 그랬던 것이 분명하다. 곧 나아질 것이라며 미소를 지으면서.

소설의 주인공은 미적 감각을 지녔다. 정원의 비록 관리되지 않아 지저분 하지만 곧은 회양목 담장, 부둣가로 뻗은 곧은 길에 편안함을 느낀다. 그리고 강가를 거니는 사람들을 상상하는 것으로 보아 사교적이었을 것이 분명하다. 그런데 남편은 치료라면서 상상조차 막는다. 그는 정신과 의사가 아니다. 하지만 가둬 놓으면 우울증이 깊어질 것이란 것은 상식이다. 욕망을 억누르면 병된다. 더구나 '살충제'를 먹이는 중이 아닌가. 남편은 의도가 있다.

화자는 자신이 어떤 병을 앓고 있으며 남편과 그의  의사친구가 어떤 처방을 내렸는지 알고 있다. 화자는 그 처방의 목적을 알고 있는 듯하다. 무섭다. 불편하던 벽지 무늬가 마침내 창살이 되어 조여온다. 달빛에 창살의 그림자가 벽지무늬에 드리우고 그 뒤로 어떤 여자가 기어다닌다. 어둠속에서 웅크린 모습이다. 어둠속에서 그림자로 웅크리며 비틀거리면 귀신이다. 이대로 사그러져야 하는가. 이래선 안된다. 기운을 차리자.

화자의 남편은 뭔가 의도가 있다. 치료라며 부인을 위층 방에 가두고 마을로 간다. 요양이라고 하면서도 마을에 뭔가 할일을 만들어 두었다. 이곳에 오기전 부터 계획이 있었던 것이다 치밀하다. 삼개월 요양을 마치고 떠나는 그날까지도 남편은 마을에 볼일이 있단다. 매우 실용적이고 치밀한 사람이다. 그는 분면 뭔가 계획이 있다. 일단 감옥에어서 탈출하기로 한다. 벽지를 다 뜯어내자. 그러는 사이에 남편이 왔다. 문을 잠궈 놓길 다행이다. 그가 문 열라며 성화다. 열쇄를 마당으로 던졌다. 남편이 마당으로 열쇄를 찾으러 나가는 사이에 문을 박차고 나간다. 탈출이다.

결론

이 소설에는 숨은 음모가 있다. 남편은 의도가 있다. 정신과 의사도 아닌 일반의로서 친구를 대동하여 자신의 아내를 압박한다; 유행하는 'rest cure'라면 감쪽 같겠지. 아니다 약도 복용 시키야 겠다. 아인산염을 먹이며 인산염이라고 하면 어찌 알겠는가. 남편은 의사라는 가면을 쓰고 비전문 분야의 증상에 처방을 내민다. 그는 의도를 가지고 있다. 이 소설은 음모를 가지고 있음이 분명하다. 귀신 나올것 같은 음산히고 낭만의 정점에 이른 집에서 벌어지는 이야기다. 겉으로는 유복한 의사의 가정에 이런 모종의 음모가 진행중이었던 것이다!

덧붙임,

이 소설에 대한 해석이 다양하다. 여성의 사회적 지위 신장에 대한 해석이 대부분이다. 그 중 '황색언론, Yellow Journalism' 에 대한 비판으로 보는 시각도 있다. "sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin"을 황색언론의 자극적인 제목뽑기를 비판한 것이라고 해석된다는 것이다. 그렇다면 음모론의 시각에서 해석해 보지 못할 이유는 없다.

작가를 실제로 진찰하고 'rest cure'라는 처방을 내렸던 의사가 이 소설을 읽고 자신의 처방이 잘못 돼었노라고 술회했다고 한다. 한편의 글이 누군가의 삶을 바꿀 수 있다는데 동의한다.

작가의 이력을 보면 세명의 이모가 있는데 모두 그시대의 진보적 지식인 이었다. 세분 모두 인권운동가, 작가 였다. 그중 한분이 '톰아저씨 오두막'의 저자 스토우 부인. 작가가 어렸을 적에 그녀의 아버지가 부인과 아이들을 두고 나가버렸지만 좋은 교육을 받고 인권운동가로 자랄 수 있었던 것은 이모들의 덕이 컷다.

이 소설에서 무늬에 집착하는 것은 소싯적 미술학교에 다닌 탓이다. 디자인에 관한 일부 전문용어(대칭성, 일관성, 반복성 등)가 등장한다.
----------------------------------
[원문읽기]
----------------------------------
참고

[1] The Yellow Wallpaper,
https://www.nlm.nih.gov/exhibition/theliteratureofprescription/exhibitionAssets/digitalDocs/The-Yellow-Wall-Paper.pdf
[2] The Yellow Wallpaper, Wiki Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/wiki/The_Yellow_Wallpaper
[3] Rest Cure(Bed Rest), Wiki Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Bed_rest
[4] Yellow Wallpaper - Animated, https://youtu.be/3ewLvOAibDk

[5] The Yellow Wallpaper: Crash Course Literature #407, https://youtu.be/rtepIKeNHPU,
 


2019년 12월 17일 화요일

The Story of an Hour (3)

The Story of an Hour (3)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)


---
31) And yet she had loved him—sometimes. Often she had not. What did it matter!

가끔은 남편을 사랑 했을 것이다. 사랑하지 않을 때가 더 많았다. 그래서 어쨌단 말인가! (부부로 익숙해지고 그렇게 데면데면 해진다. 부부사이가 나빴던 것은 아님.)
---
32) What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!

그녀 존재의 가장 강력한 동기로서 우연히 인지한 자존감을 얻은 마당에 풀리지 않는 수수께끼인 사랑이 뭐 그리 중요하겠나! (이타적 사랑대신 주체적 자존감을 택함, 실체를 알수 없는 사랑 따위는 개나 줘버려!)

* suddenly recognized; (남편의 죽음으로)우연히 인지한
* self-assertion: 자기주장
* in face of this possession; 소유의 직면해서, ~한 마당에...
* count for; 중요하다, 가치있다.
---
33) “Free! Body and soul free!” she kept whispering.

"자유! 몸과 정신의 자유!" 그녀는 계속해서 속삭였다.
---
34) Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission. “Louise, open the door! I beg; open the door—you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven’s sake open the door.”

조세핀(여동생)은 잠긴 문앞에서 무릎을 꿇고는 입술을 열쇄구멍에 대고 애원하듯(imploring), "루이스 뭐하는겨. 그러다 병난다.제발 문열어봐"
---
35) “Go away. I am not making myself ill.” No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.

"저리가 나는 병을 자초하지 않아". 오히려 그녀는 열린 창을 통해 생명의 영약(elixir)을 마시는 중이였다.
---
36) Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own.

그녀의 공상은 그녀 앞에 놓인 나날들을 따라 요동치며(riot: 폭동) 달렸다. 봄날, 여름날 그리고 온갖 가지의 나날들은 모두 그녀 몫이 될터였다(would be her own).
---
37) She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.

그녀는 짧은 기도(quick prayer)를 읇었다(breath). (새롭게 찾아온 자존감 넘치는) 인생이 길어야 한다는 (짧은 기도, 비록 남편은 죽었지만!). 어재만 해도 삶이 길어질거라는 생각에 몸서리 쳤었다(shudder). (몹시 지루한 삶이었다)
---
38) She arose at length and opened the door to her sister’s importunities.

한참뒤(at length) 일어나서 여동생의 성화(importunity)에 문을 열었다.
---
39) There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory.

그녀 눈은 성취로 활활 타올랐다(feverish triumph). 그녀 자신을 무의식적으로(unwittingly) 마치 승리의 여신인양 여겼다.
---
40) She clasped her sister’s waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.

여동생의 허리를 감싸고 계단을 내려왔다. 아랫층에 리차드씨가 기다리고 있었다.
---
41) Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella.

누군가 앞문을 열쇄로 따고 있었다. 바로 여행에 바랜 모습을 한 브렌틀리 말라드씨가 가방과 우산을 멘채 들어오는 것이었다.
---
42) He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one.

그는 사고소식은 듣지도 못했나보다.
---
43) He stood amazed at Josephine’s piercing cry; at Richards’ quick motion to screen him from the view of his wife.

조세핀이 놀라 외마디 비명을 지르는 사이 리차드는 그의 아내 시야를 막으려 움직였다.
---
44) But Richards was too late.

하지만 리차드씨는 너무 늦었다
---
45) When the doctors came they said she had died of heart disease—of joy that kills.

의사들이 당도 해서 말하길 그녀는 심장병으로 죽었다는 것이다. 너무나 기쁜 나머지 놀래서 죽었을 것이라고 했다.

[끝]
----------------------------------
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독

The Story of an Hour (2)

The Story of an Hour (2)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)



---
14) She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength.

그녀의 매끈한 얼굴(fair, calm face)을 한 젊은 여자였다. 턱선(lines)은 억제(repression)됨, 심지어 강인함을 보여준다. (사각턱, 서양인의 미인 이미지)
---
15) But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky.

하지만 (강함이 느껴지는 얼굴을 가진 젊은 여자 였으나) 지금은 눈은 흐리멍텅하게 저 먼곳(yonder), (구름 사이로 비친)한조각 파란하늘을 '물끄러미' 바라보고 있다.

* fixed away off; 물끄러미: 우두커니 한 곳만 바라보는 모양.)
---
16) It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.

그것은 반영(reflection)의 시선이라기 보다 지적생각이 고양되고 있음을 보여준다.

* reflection(반영: 영향을 받아 어떤 현상이 나타남) 과 suspension(고양: 정신이나 기분 따위를 북돋워서 높임); 구름 사이로 비어져 나온 파란하늘 한조각을 물끄러미 쳐다봄 -> 단순한 반응(하늘을 쳐다봄)이라기 보다 외부환경을 인지하고 내면화 하는 중
---
17) There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name.

뭔가 미묘한(subtle) 알수없는(elusive to name) 것이 그녀에게 다가오고 있었다. 두렵지만 (심지어) 기다리기까지 하고 있다.
---
18) But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.

허공을 채운 소리, 향기, 색깔을 뚫고 다가오는 어떤것; 물리적(physical)으로 인지할 수 있는 것 이상의 정신적인 것(soul)이 하늘에서 비어져(creep;슬금슬금 기어나오다) 그녀에게 닿고(reaching toward her) 있다는 것을 느꼈다.
---
19) Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two white slender hands would have been.

마침내(now) 그녀의 가슴이 요란히(tumultuously) 들썩였다(rise and fall). 그녀를 사로잡으려고(to possess her) 다가오는 그것을 인지하기 시작했다. 그녀는 물리치려 애썼다(strive to beat it back). 가냘픈 두손 만큼이나 나약한 의지(with her will-as powerless as~)로는 소용 없다.
---
20) When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.

(결국 물리치지 못하고) 스스로 놓아버리자(abandoned herself) 그녀의 입술이 살짝 벌어지며 작은 속삭임이 나왔다. 그녀의 가냘픈 입술 사이로 탄식이 흘러나왔다.)
--
21) She said it over and over under her breath: “free, free, free!” The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.

숨을 내쉬며 되뇌었다; 자유, 자유, 자유. 공허한 시선과 이어진 두려움의 모습이 그녀 눈에서 떠나갔다(went; 사라졌다).
---
22) They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.

두눈(they)은 날카롭고 밝음이 머물었다(생기가 돌았다; stay). 그녀의 맥박(pulse)은 빨라졌고(beat fast) 그녀의 몸 전체에(every inch of her body) 흐르는 피(coursing blood)는 뜨겁고 활기찼다(relaxed; 고양되다).

* vacant stare 에서 keen & bright 로 변함. '눈'은 심리상태를 보여준다.
---
23) She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.

그녀는 더이상 괴물같은 즐거움이 괜찮은지 아닌지 자문 하기도 멈췄다. (남편의 사망 속식에도 불구하고 느끼는 묘한 자신감과 각성)
---
24) A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.

명쾌하고 고귀한(exalted) 자신감(perception; 의기양양)이 그 제안(the suggestion; 남편잃은 여자가 취해야 할 사회적 통념)을 하찮은 것으로 내칠 수 있게 했다.
---
25) She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death;

그녀는 죽어서(in death) 가지런한 두손(tender hands)을 모은(folded; 접혀있는) 그런 모습(saw the kind,)을 보면 울지도 모른 다는 것을 알고 있었다.

* 죽어서 누워있는 남편의 모습을 보고 울기야 하겠지만 어쨌든 자존감을 얻었다는데 변함은 없다.
---
26) the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead.

그녀에 대한 사랑을 담은 것 처럼 전혀 보이지 않은, 딱딱하고 갈색의 죽어있는 얼굴을(보면 눈물이 날지도 모른다).

* 실제로 사랑스런 남편인지는 모르지만 죽은 사람 얼굴은 무표정하다.
---
27) But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.

하지만 그녀는 오롯이(absolutely) 그녀 몫이될(would belong to her) 앞으로 다가올 수많은 세월의 지난한 시간(bitter moment) 넘어를 봤다. 그리고 그녀는 기꺼 두팔을 벌려 (고난조차도) 맞이하기로 했다.

* 남편이라는 보호막이 없으니 좀 힘들지도 모르겠지만 그넘어 자존감을 갖고 살 날들을 인식하다.
---
28) There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself.

그녀를 위해 살아줄 사람은 없다./그녀의 삶을 바쳐야할 사람이 없다. 그녀는 스스로 삶을 살아가야 한다.
---
29) There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.

개인의 의지를 동료(동반자)에게 강요할 권리를 가졌다고 믿는 남자와 여자의 맹목적 고집(in that blind persistence)에서 그녀의 뜻을 굽힐(bending hers=her will) 강력한 의지는 이제 없을 것이다.

* 부창부수(남편이 주장하고 아내가 잘 따르는 것이 부부 사이의 도리라는 말)는 이제그만!
---
30) A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.

그녀가 각성의 짧은 순간에(in that brief moment of illumination) 알게 됐듯이 좋든 싫든 그런 (개인의 뜻을 강요하는)행위는 범죄보다 덜하지 않다(범죄나 다름없다).

* 작가의 강력한 의지의 표현: 동반자를 강요하지 말것!

[다음]
---
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독



The Story of an Hour (1)

The Story of an Hour (1)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)

[1]

---
1) Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.

말라드(mallard;청둥오리)부인이 심장이상(heart trouble, 심장병은 아니고...)에 시달리고 있다(be afflicted with~;~(병)을 앓고있다)는 것을 알고 있어서(Knowing~;조건절), 그녀 남편의 죽음을 알리기 위해서 극도로 조심해야했다.

* 심장이상(heart trouble); 심장병 까지는 아니다. 말라드 부인이 죽는 이유는 '심장이상' 만은 아닐것이다.
* break the news; 소식을 알리다
---
2) It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing.

* in broken sentences; (난처해 머뭇거리는) 끊어지는 문장으로
* veiled hints; 가려진 단서
* in half concealing; 절반은 감춰진 채
* in broken sentences > veiled hints > in half concealing; 단서(hints) 조차 가려 조심스럽게 말함.
---
3) Her husband’s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of “killed.”

* intelligence with Brently Mallard’s name; 벤틀리 말라드라는 이름에 관련된 정보
* intelligence of the railroad disaster; 기차사고 정보(소식)
* leading the list of "killed"; 사망자 명단의 첫줄에
---
(4) He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram,

두번째 전보를 받고서야 스스로 진실을 확신할 시간을 비로서(only) 갖게 되었다.
---
5) and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

그리곤 서둘렀다(hasten). 슬픈 소식을 전한답시고 설치는 사려깊지 않은 사람들(덜 신중하고, 덜 사려깊은 친구)을 제압하기(forestall) 위해,

* 재차 전보를 확인하고서야 확신을 갖고 누구보다 먼저 슬픈 소식을 전한 리처드는 정말 신중한 사람인가? 끝내 리처드는 비극을 막지 못했다! But Richard was too late. 민완한 사람은 아닌듣하다.
---
6) She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance.

많은 여자들이 그런 이야기를 듣고 못 믿었듯이, 너무나 무거운 소식을 받아들이기에 인지능력의 마비로 인해(with a paralyzed inability) 그 이야기를 듣지 않았다. (남편 죽음이 주는 무게감으로 어떤 뜻인지 금방 이해하지 못했다.)
---
7) She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms.

왈칵(with sudden) 울음을 터뜨리고(wept at once) 그녀 여동생 팔에 무너져 내렸다(wild abandonment).
--
8) When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.

슬픔의 폭풍이 시간을 보낸 후(spent itself, 한차례 지나가자), 혼자 자기방으로 멀어 져갔다(went away, 관찰자 시각에서). 아무도 동반하지 않고(아무도 따라오지 말라는 손짓이라도 했을듯.....)
---
9) There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

열린 창을 마주하고 섰다. 그녀의 몸을 휘감은(haunted) 신체적 고갈(physical exhaustion)에 편하고 넉넉한 팔걸이 의자에 주저앉아(pressed down by~) 정신에 다가가는(reach into her soul) 듣하다.

* physical exhaustion > reach into her soul; 신체고갈 끝에 각성의 순간을 맞다;현실세계에서 정신의 세계로.
---
10) She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.

사각의 창밖으로 보이는 그녀 집앞에 나무 꼭데기에 (새롭게 움트는 나뭇가지를 보며) 생동하는 봄을 느끼다. (이제껏 머물던 집안의 억압을 벗어나 창밖으로! 타의로 갇혀있었던 것은 아니지만 원래부터 탈출할 창이 있었다. 남편죽음 소식은 각성의 계기가 됨)
---
11) The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

봄비의 달콤한 향기, 저아래 길건너 방물장사(peddler; 행상인)의 물건파는 외치는 소리, 멀리서 아련히 들리는 누군가의 노랫소리, 처마밑의 참새떼 지저귐 (세상의 소리가 듣게됨. 자연소리뿐만 아니라 사람소리도.)
---
12) There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

그녀의 창 밖의 하늘, 구름에 가려진 사이사이로 보이는 파란 하늘!

(그녀를 보호해 줬을지도 모르지만 한편으로 옭아매고 있던 그녀 남편이 죽음으로써 불안하지만 새로운 세상에 눈뜨다)

* Every Cloud Has a Silver Lining/
---
13) She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

언뜻 슬픔이 복받쳐 오르긴 하지만 편한하게 안락의자에 기대 (창밖을 보며) 가만히 앉아 있었다. 마치 울다 잠든 어린아이가 꿈결에서도 훌쩍이는 것 처럼.
* a sob came up into her throat and shook her; 설움이 복바쳐 오름에 몸서리 침
* a child continues to sob in its dreams; (울다 잠든)어린아이가 꿈결에서도 훌쩍이다.

[다음]
---
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독

2019년 9월 11일 수요일

Walden-4.Sounds(10)

Walden-4.Sounds(10)



This closed car smells of salt fish(소금에 절인 생선), the strong New England and commercial scent(향기), reminding me of the Grand Banks and the fisheries. Who has not seen a salt fish, thoroughly cured for this world, so that nothing can spoil it, and putting the perseverance(인내,불굴의 의지) of the saints(성인) to the blush(얼굴을 붉히다)?

이 닫힌 차는 소금에 절인 생선 냄새가 난다(smell of~).  대도시 뉴 잉글랜드와 돈냄새(commercial scent)도 난다. (그 냄새들은) 그랜드 뱅크(만)과 (인근의)어장들(fisheries)을 상기시킨다(remind me). 절인 생선(비린내)을 본적이 없는 사람은 누군가? 이 세상을 완전히(thoroughly) 치유하여(so that) 어떤것도 다시 어지럽히지 못한 (생선절임의 소금은) 성인의 의지를 부끄럽게 하였다.

[세상의 빛과 소금이 되라는 성경 구절과 세상을 밝힌 성인의 희생 만큼이나 진한 생선 소금내는 그만큼 강력한 상업의 냄새가 난다.]



With which[절인생선/소금을 지칭하는 대명사로 쓰임] you may sweep or pave the streets, and [you may] split your kindlings(불쏘시게), and the teamster(마부) shelter(대피소,~하다) himself and his lading(적재물) against sun wind and rain behind it,

이것을 가지고(with which) 거리를 포장하고 쓸고 불쏘시게를 쪼개고 마부들은 땡볕이나 소나기를 피해 대피로소 썼다. [소금=세상 어느 곳에서나 통용됨; 절인 생선을 팔아 만든 돈의 쓰임새에 비유함]

—and the trader, as a Concord trader once did[전에 콩코드의 상인들도 그랬듯이], hang it up by his door for a sign when he commences(시작하다) business, until at last his oldest customer cannot tell surely whether it be animal, vegetable, or mineral, and yet it shall be as pure as a snowflake, and if it be put into a pot and boiled, will come out an excellent dun fish for a Saturday’s dinner.

콩코드의 어느 상인도 그랬지만, 상인은 새 가게를 시작하면서 절인 생선을 문위에 걸어 둔다[일종의 미신, 고약한 냄새로 사람들을 꼬이게함. 절이생선은 돈냄새(commercial scent) 풍기는 물건임]. 단골손님이 생길 때까지, 그 단골손님이 그것이 동물인지, 채소인지 광물인지 알아 볼 수 없을 때까지 오랜동안. 그것은 눈송이 만큼이나 순결하게 되었기 때문에(오랜동안 부적처럼 걸어둔 것이기에 아주 신성하게 됨) 솥에 넣고 끓이면 토요일 저녁감으로 훌륭한 생선 재료로 변할 것이다(come out).



Next Spanish hides(가죽), with the tails still preserving their twist and the angle of elevation they had when the oxen that wore them were careering(내달리다) over the pampas of the Spanish main,—a type of all obstinacy(고집,완고함), and evincing(분명히하다) how almost hopeless and incurable are all constitutional vices(타고난 부도덕함).

다음은 스페인 가죽(hide)[을 실은 기차가 지나간다]. 그 가죽을 둘러썼던 황소들이 스페인 본토의 초원(pampas) 전역을 내달릴 때의 형상 그대로(still preserving) 꼬이고 굽은채 각진 꼬리를 보면(with the tails...) 온갖 종류의 완고함(고집불통)의 한 전형(type of...) 이라 할만하고 모든 타고난 부도덕성은 얼마나 가망없고 치유불능한지 분명히 하는 듯하다.

[죽어서 남긴 가죽에도 살아있을 때 모습을 그대로 간직한 황소 가죽을 보더라도 적폐(constitutional vices)를 타파하는 일이 얼마나 어려운지 알만하다.]



I confess, that practically speaking, when I have learned a man’s real disposition, I have no hopes of changing it for the better or worse in this state of existence.

인간의 본질을 알게되면서 살아있는 동안에는 그것을 좋든 나쁘든 바꾸기는 가망성이 없다고 솔직히 고백한다. [죽기전에는 안바뀐다.]

---------------------------------------------------------
과학적언어와 예술적 언어: 과학적 언어로 단련되고 굳어버린 머리로는 예술적 언어의 비유와 중의적 의미를 파악하는데 한계가 있다. 또다른 방향의 상상력은 다 사라진 걸까?



2019년 8월 21일 수요일

Walden-4.Sounds(9)

Walden-4.Sounds(9)



Commerce is unexpectedly confident and serene(고요,침착), alert(주의,조심), adventurous(모험), and unwearied(지치지않음,끈질김). It is very natural in its methods withal(게다가), far more(훨씬 더 [좋다]) so than[...보다도] many fantastic enterprises(환상적 기획) and sentimental experiments(감성적 실험), and hence its(상업) singular(유일한,독보적) success(성공을 거뒀다).

상업은 예외없이 확신에 차있고 침착하며 조심스러운데다 모험심 있고 지치지 않는다. 게다가 그 방법에 있어서도 아주 자연 스러우며 환상적 기획(꿈같은 공약)과 감성적 실험(미래 기술 따위의)보다도 훨씬 좋다.[확실히 쏘로우는 중상주의, 실용주의자다]


I am refreshed(상쾌해지다) and expanded([안면이]펴지다) when the freight train rattles(덜컹거리다) past me, and I smell the stores(상점) which go dispensing(내놓으며) their odors all the way from Long Wharf to Lake Champlain, reminding(떠오르게하며) me of foreign parts, of coral reefs, and Indian oceans, and tropical climes(기후), and the extent(확장) of the globe[전 지구적으로 확장].

화물 기차가 덜컹거리며 내 앞을 지나가면 마음이 놓이고 안면이 펴진다. 기차기 지나가며 풍기는 냄새를 맞노라면 전 지구의 상점 냄새를 맞는다.



I feel more like a citizen of the world at the sight of the palm-leaf(야자잎의 광경 앞에서면 세계시민임을 더 느낀다) which will cover so many flaxen(아마의, 담황색) New England heads[담황색 머리=햇볕에 그슬린 머리] the next summer([그 야자잎은]그을린 뉴잉글랜드 사람의 머리를 가려줄 것이다), the Manilla hemp(대마,삼) and cocoa-nut husks(껍질), the old junk, gunny bags(아마포), scrap iron, and rusty nails.

야자잎, 마닐라 삼, 코코넛 껍질[항해용 밧줄 재료로 쓰임], 오래된 고물들, 아마 포대, 고철, 녹슨 못등[을 실은 기차가 지나가는것을 목격하다] 나는 세계 시민이 되었음을 느낀다.[동서 고금의 물건들을 실고 지나가는 기차]



This car-load of torn sails is more legible(읽을수 있는) and interesting now than if they(화물들) should be wrought into paper and printed books. Who can write so graphically the history of the storms they(화물들) have weathered as these rents have done?

찢어진 돗(torn sail)의 차량을 더 잘 읽을 수 있고 더 흥미롭다[화물 기차가 돗을 달고 있지는 않지만 비유적으로 '화물차량에 달린 찢어진 돗의 이력'을 파악하기 쉽다]. 당장 그것[화물차에 실린 물건]들이 종이에 그리고 책으로 쓰였던것 보다 더... [글로 전해진 화물의 내용물이 글로 전해진 것보다 직접 보는 것이 더 명확히 읽을 수 있고 재밋다]. 누가 그 화물들이 폭풍에 시달렸던 이력을 그림처럼(선명히) (글로)써낼수 있겠는가?



They(화물들) are proof-sheets(교정지) which need no correction. [화물들에 더이상 무슨 말로 덧붙이랴]

Here goes lumber(원목) from the Maine woods(메인주 숲의)[이번에는 원목(lumber)을 실은 기차가 지나간다] which did not go out to sea(바다로 떠내려가지 않은) in the last freshet[지난번 홍수(freshet)에 떠내려가지 않은 원목들이다.], risen four dollars(4달라가 올랐다) on the thousand(목재 단위?)[(그 원목들의) 가격이 천 단위(?)당 4달라나 올랐다.], because of what did go out or was split up[가격이 오른 이유가] [바다로] 떠내려 갔거나 쪼개졌기 때문이다[홍수에 의한 손실 때문에 가격이 올랐다]; pine(소나무), spruce(가문비나무), cedar(삼나무),—first, second, third and fourth qualities(나무들의 등급)[나무들이 1,2,3,4 등급으로 나뉘는데], so lately all of one quality[가장 최근 까지만 해도 모두 한개 등급 뿐이었다], to wave over the bear, and moose, and caribou[곰이나 순록들의 (머리)위에서 나부꼈을(wave) 때의 나무들은 그냥 한개 등급, 제재된 후에는 여러등급으로 나뉠 목재들].



Next rolls(이어서 [화물기차가] 굴러간다) Thomaston lime(석회), a prime lot(최고등급), which will get far among the hills(여러 언덕 사이를 지나 멀리 도착할...) before it gets slacked(희석되기 전에).

다음으로 굴러가는 화차에는 토마스톤 석회가 실렸다. 희석되기(be slacked)전까지 여러 언덕 사이를 거쳐갈 것이다.

These rags(넝마들) in bales(짐짝), of all(온갖) hues(색채) and qualities(품질)[각양각색의], the lowest condition(가장 하급) to which cotton and linen descend(면과 린넨이 내려앉아), the final result of dress(옷의 최후),

이번에는 짐짝에 실린 넝마들[이 지나간다], 온갖종류의 색채와 품질의 넝마, 면과 릴넨이 내려간(descend) 최저등급의 넝마[천의 원료에서 낡을대로 낡아 넝마로 변함], 옷의 최후가된 넝마,

—of patterns which are now no longer cried up, unless it be in Milwaukie, as those splendid articles(물품),

[넝마 옷의] 무늬는 밀워키[이 시대에 보스턴에 비해 아주 시골]가 아니라면 훌륭한 물품이라고 더이상 부추겨 질 수 없다[cry up; 부추기다]. [한물 간 패션이다]

* article: 1.기사 2. 물품 3.관사

English, French, or American prints(영어, 불어 미국어를 인쇄할), ginghams(깅엄천), muslins(무슬린 천), &c.(등등), gathered from all quarters(모든 지역에서 모은) both of fashion(유행을 찾는 부자) and poverty(가난), ([도치문] 모든 지역에서 부자든 가난뱅이든 모두로부터 모은 각종 천이) going to become paper of one color(한개의 색을 가진 종이가 될 [넝마들, 펄프 이전에는 헌 천으로 종이를 만들었음] or a few shades only([한가지 색이 아니라면] 몇가지 채색), on which[그 종이에] forsooth(실제로) will be written tales of real life(실화를 기록하게 될 것이다), high and low(상류층과 하류층), and founded on fact(사실에 근거하여)!

버려진 넝마 천조각 한무더기는 결국 종이로 변하여 사실에 기반한 모든이들의 인생이 기록될 종이가 될 것이다. [넝마도 위대하게 변하지 않는가!]

* quarter: 1. 분기 2. 지역 3. 막사

------------------------------------------
문학이라니!  이렇게 산만한 문장을 원어민은 읽고 그 의미를 금방 알아채리는 지 은근히 의문이 든다. 하기야 한글 문장이라고 다 이해되는것은 아닐테니. 두가지 번역본을 살짝 엿봤지만 동의하지 못할 부분이 있다. 나름대로 해석한 부분도 있으니 주의바람.

2019년 8월 14일 수요일

Walden-4.Sounds(8)

Walden-4.Sounds(8)



What recommends commerce to me is its enterprise and bravery. It does not clasp(꽉쥐다) its hands and pray to Jupiter. I see these men every day go about their business with more or less courage and content(자신), doing more even than they suspect, and perchance(어쩌면) better employed than they could have consciously devised.

교역를 내게 추천하는 것[내게 교역이 좋은 이유]는 기획[뭔가 이루려는 의지]와 [실천하려고 나서는]용기다. 그것(기획과 용기)은 두손을 맞잡고 제우스 신(Jupiter)에게 기도라도 올려야할 것[운명을 미신에 의탁하려는 것]이 아니다. 사람들은 매일 많던 적든 용기와 자신감을 가지고 일에 임한다. 예상했던 것보다 더많이 일하고 어쩌면 의식적으로 계획해왔던 것보다 더 일해야(be employed) 할지 모른다.



* 비유가 많이 포함되어 있다. 상당한 의역이 포함되어 있으니 주의할 것.

I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at Buena Vista(부에나 비스타 전투;미국과 멕시코 사이 텍사스 영토전쟁), than by the steady and cheerful valor(용기) of the men who inhabit the snowplough for their winter quarters(겨울막사);

나는 부에나 비스타 전투의 최전선에 반시간 가량 앞장섰던 사람들 정도의 영웅주의에 영향을 덜 받는다. 차라리 겨울 쟁기( snowplough, 눈치우는 가래)를 겨울 막사 삼아 지내는(inhabit) 진중하고 활기찬 용기에 더 영향(감명)을 받는다(by than ... be affected).

[눈치우는 가래를 겨울 오두막 삼아 겨울을 난다는 것은 터무니 없는 일이지만 치열한 전투의 영웅과 비유(혹은 조롱)하고 있다. 가장 치열했던 전투에 빗댄 것을 보면 미국 멕시코간에 텍사스를 두고 벌인 전쟁을 탐탁치 않게 생각했다보다. ]

who have not merely the three-o’-clock in the morning courage(아침 3시의 용기), which Bonaparte(나폴레옹) thought was the rarest,

용기 있는 (서까레로 겨울을 나는 활기찬) 사람들은 나폴레옹이 가장 얻기 어렵다고 생각한 아침 3시의 용기를 확고히 가지지도 않았다.

[나폴레옹이 전장에 나가기전 새벽 3시(실은 4시라 함)에 용기를 얻기는 가장 어렵다고 말했다고 한다. 전장에 나가기 전 새벽은 누구에게나 무섭다.]

but whose courage does not go to rest so early, who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews(힘줄,체력) of their iron steed(준마) are frozen.

단지, 그들이 가진 용기라고는 일찍 쉬러 가지 않고 그저 폭풍이 잠잠해지거나 철마의 체력이 쇠잔해 졌을 때 잠자러 갈 (정도일) 뿐이다.

* 철도 운송 체계는 나라를 지배할 만큼 중요하나 그렇다고 그 일에 고용된 사람들이 꼭 그만큼의 충성심이 필요한것 같지는 않다. 그렇더라도 묵묵히 해내는 사람들의 용기.



On this morning of the Great Snow, perchance, which is still raging(극심한) and chilling men’s blood, I hear the muffled(머물거리는) tone of their engine bell from out the fog bank of their chilled breath, which announces that the cars are coming, without long delay, notwithstanding(~에도불구하고) the veto(거부하다) of a New England north-east snow storm,

살을 애는(피를 얼릴정도) 극심한 추위를 불러온 뉴 잉글랜드의 대폭설에도 불구하고 크게 지연되지 않은채 도착한 열차에서 힘겹게 울리는 아련한 도착 종소리를 들었다.

and I behold(주시하다) the ploughmen covered with snow and rime(서리), their heads peering above the mould-board(moldboard, 제설판) which is turning down other than daisies and [above] the nests of field-mice, like bowlders(둥근돌) of the Sierra Nevada(네바다 사막의 둥근돌;설악산 흔들바위 같은), that occupy an outside place in the universe.

그리고 눈과 서리를 뒤집어 쓴 눈치우는 일꾼들(ploughmen)을 주목한다. 제설판 위 머리를 내밀어....들쥐의 둥지 위의 커다란 바위를 보면....

[기차를 기다리며 오직 한가지에 메달린 철로 제설 일꾼들의 모습을 주시함. 추운 겨울 기차가 오길 기다리며 다른 생각이고 뭐고 할 겨를이 없다. 얼른 치우고 들어갈 생각 밖에...]

* 뒷 문장을 읽어봐야 무슨 비유인지 알듣 함.

Walden-4.Sounds(7)

Walden-4.Sounds(7)



Far through[전치사: 통과하여] unfrequented[인적이 드믄] woods on the confines of towns(마을을 둘러싸고 있는), where once only the hunter penetrated by day(오직 사냥꾼만이 낮동안 한번쯤 통과할 만한 [한적한 숲]),

한때 사냥꾼 만이 낮에 가로 질럿을 마을을 둘러싼 인적이 드문 숲을 깊이[far] 관통하여[through],

in the darkest night dart(화살/질주하다) these bright saloons(술집) without the knowledge of their inhabitants(그안에 누가 거주하는지 알지도 못하고);

깜깜한 밤에 불밝힌 객차[saloon]가 그 안에 누가 타고 있는지 모르면서 [인적이 드믄 숲을 관통하며] 질주[dart]한다. [도치문]

this moment stopping at some brilliant station-house(불밝힌 역사) in town or city, where a social crowd is gathered(지역사회모임), the next in the Dismal Swamp, scaring the owl and fox(스웜프 습지 옆의 그곳[불밝힌 역사]에서는 올빼미와 여우들을 놀랠키며 사회모임에 사람들로 붐비다).

[숲에 둘러쌓인] 마을 혹은 도시에 밤에 활동하는 야생동물들을 놀래키며 공회가 열려 사람들로 붐비는 눈부시게 불밝힌 역사[station-house]에 멈춘 그때.

[앞뒤 문장을 고려해 볼 때 기차가 숲을 뚫고 고립된 마을에 도착함을 묘사한 것으로 이해]



The startings and arrivals of the cars are now the epochs in the village day(기차의 도착과 출발이 이 마을의 중요한 역사적 사건[epoch]이다). They[=the cars] go and come with such regularity and precision(제시간에 주기적으로), and their whistle can be heard so far, that the farmers set their clocks by them, and thus one well conducted institution regulates a whole country(잘 통제되는 한 조직[열차운행체계]이 온 나라를 지배[regulate]한다). Have not men improved somewhat in punctuality(시간엄수) since the railroad was invented(기차가 발병된 이래로 인간은 시간을 잘 지키게[punctuality] 되지 않았던가)? Do they not talk and think faster in the depot(보급소=기차역) than they did in the stage-office(=공회당;앞 문장에서 사람들이 밤에 모여있던 곳])(마을 공회당보다 기차역에서 더 빠르게 대화하고 생각하지 않을까)?

* 요즘은 휴대전화가 그렇듯이 저 시절에는 기차가 생활을 지배했다.



There is something electrifying(흥분시키는) in the atmosphere of the former place(앞서말한장소=the depot[기차역])(기차역에는 분위기를 흥분시키는 뭔가가 있었다). I have been astonished at the miracles it[=흥분된 분위기] has wrought;

기차역에는 약간 흥분되는 분위기가 있다. 나도 그 분위기가 가져온 기적[보수적인 사람들도 끌어모으는]에 놀라웠었다.

that some of my neighbors, who, I should have prophesied(추측이라고 해야 하는데), once for all(한번더 말하지만), would never get to Boston by so prompt a conveyance[단번에 가는 운송편=기차편], are on hand (기차편으로 보스턴에 전혀 가볼 생각이 없는 이웃들이 가까이에[on hand] 있다.) when the bell rings(기차 도착종이 울렸을 때).

추측컨데 그렇게 빠른 [최신의]교통편으로 보스턴에 가지 않으려는 이웃들[철도라는 신문물을 거부하는 보수적인]들도 기차 도착종이 울리면 기차역에 모여드는 기적에 놀라워 했었다.

To do things “railroad fashion(철도 식)” is now the by-word(철도 방식으로 하자는 말이 생겼다[유행어가 됐다]); and it is worth the while(~하는편이 낮다) to be warned(경고를 받게되면) so often and so sincerely [자주 그리고 진지하게] by any power(어떤 권위[=유행]에 의해) to get off its track(궤도에서 벗어나라는).

There is no stopping to read the riot act(소요 법안[단속 포고문]을 읽으려고 서지 않았고), no firing over the heads of the mob(군중의 머리를 겨냥한 발포도 없다), in this case(='철도식'으로 불리는 분위기의 압력).

옛것을 버리고 '철도식'으로 일을 처리하라는[빨리!빨리!] 유행어가 사회를 지배하는 보이지 않는 권력 처럼 작용한다면 따르는 편이 낮다. 그 권력(철도 식으로 하라는 사회 분위기가 주는 압력)이 소요단속 포고문을 꼭 읽어야 한다거나 [소요를 일으킨] 군중들을 겨냥해 발포하는 것[19세기 시민운동에 대한 무력 진압을 연상됨]도 아니니까.

* read the riot act: 사전에 '심하게 책망하다'라는 숙어 설명이 있다.



We have constructed a fate, an Atropos, that never turns aside(물러서다). (Let that be the name of your engine.)

우리는 '아스트로포스' 라는 거스리지 못할 운명을 건설해 왔다. (이를 삶의 동력으로 삼자)

Men are advertised(사람에게 알려져 있다[수동태]) that at a certain hour and minute these bolts(화살=기차) will be shot toward particular points of the compass[우리는 기차운행 시간표를 다알고 있다];

yet it interferes with no man’s business, and the children go to school on the other track.

하지만 그 화살(bolts)은 인간의 일을 방해하지 않는다. 애들은 다른 길로 학교에 간다. [기차라는 엄청난 것이 등장 했어도 별일 없이 지낸다.]

We live the steadier for it(=철도운송). We are all educated thus to be sons of Tell.

철도운송 덕에 더 안정되게 산다. 윌리엄 텔의 아들[윌리엄 텔의 사과]처럼 교육될 것이다.[엄청난 것이 도래해도 윌리엄 텔의 아들 처럼 침착해 지도록 훈련된다]

The air is full of invisible bolts. Every path but your own is the path of fate. Keep on your own track, then.

세상[the air]은 보이지 않는 화살들[신기술/문물]로 가득하다. [걱정말고] 네 길을 가라.

------------------------------------------
[밝힘] 이 블로그의 글은 지극히 개인적인 해석이 포함되어 있음. 일부 번역본을 참조하지만 해석한 내용이 다를 수 있으므로 주의할 것.