2019년 12월 17일 화요일

The Story of an Hour (2)

The Story of an Hour (2)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)



---
14) She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength.

그녀의 매끈한 얼굴(fair, calm face)을 한 젊은 여자였다. 턱선(lines)은 억제(repression)됨, 심지어 강인함을 보여준다. (사각턱, 서양인의 미인 이미지)
---
15) But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky.

하지만 (강함이 느껴지는 얼굴을 가진 젊은 여자 였으나) 지금은 눈은 흐리멍텅하게 저 먼곳(yonder), (구름 사이로 비친)한조각 파란하늘을 '물끄러미' 바라보고 있다.

* fixed away off; 물끄러미: 우두커니 한 곳만 바라보는 모양.)
---
16) It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.

그것은 반영(reflection)의 시선이라기 보다 지적생각이 고양되고 있음을 보여준다.

* reflection(반영: 영향을 받아 어떤 현상이 나타남) 과 suspension(고양: 정신이나 기분 따위를 북돋워서 높임); 구름 사이로 비어져 나온 파란하늘 한조각을 물끄러미 쳐다봄 -> 단순한 반응(하늘을 쳐다봄)이라기 보다 외부환경을 인지하고 내면화 하는 중
---
17) There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name.

뭔가 미묘한(subtle) 알수없는(elusive to name) 것이 그녀에게 다가오고 있었다. 두렵지만 (심지어) 기다리기까지 하고 있다.
---
18) But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.

허공을 채운 소리, 향기, 색깔을 뚫고 다가오는 어떤것; 물리적(physical)으로 인지할 수 있는 것 이상의 정신적인 것(soul)이 하늘에서 비어져(creep;슬금슬금 기어나오다) 그녀에게 닿고(reaching toward her) 있다는 것을 느꼈다.
---
19) Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will—as powerless as her two white slender hands would have been.

마침내(now) 그녀의 가슴이 요란히(tumultuously) 들썩였다(rise and fall). 그녀를 사로잡으려고(to possess her) 다가오는 그것을 인지하기 시작했다. 그녀는 물리치려 애썼다(strive to beat it back). 가냘픈 두손 만큼이나 나약한 의지(with her will-as powerless as~)로는 소용 없다.
---
20) When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.

(결국 물리치지 못하고) 스스로 놓아버리자(abandoned herself) 그녀의 입술이 살짝 벌어지며 작은 속삭임이 나왔다. 그녀의 가냘픈 입술 사이로 탄식이 흘러나왔다.)
--
21) She said it over and over under her breath: “free, free, free!” The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.

숨을 내쉬며 되뇌었다; 자유, 자유, 자유. 공허한 시선과 이어진 두려움의 모습이 그녀 눈에서 떠나갔다(went; 사라졌다).
---
22) They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.

두눈(they)은 날카롭고 밝음이 머물었다(생기가 돌았다; stay). 그녀의 맥박(pulse)은 빨라졌고(beat fast) 그녀의 몸 전체에(every inch of her body) 흐르는 피(coursing blood)는 뜨겁고 활기찼다(relaxed; 고양되다).

* vacant stare 에서 keen & bright 로 변함. '눈'은 심리상태를 보여준다.
---
23) She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.

그녀는 더이상 괴물같은 즐거움이 괜찮은지 아닌지 자문 하기도 멈췄다. (남편의 사망 속식에도 불구하고 느끼는 묘한 자신감과 각성)
---
24) A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.

명쾌하고 고귀한(exalted) 자신감(perception; 의기양양)이 그 제안(the suggestion; 남편잃은 여자가 취해야 할 사회적 통념)을 하찮은 것으로 내칠 수 있게 했다.
---
25) She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death;

그녀는 죽어서(in death) 가지런한 두손(tender hands)을 모은(folded; 접혀있는) 그런 모습(saw the kind,)을 보면 울지도 모른 다는 것을 알고 있었다.

* 죽어서 누워있는 남편의 모습을 보고 울기야 하겠지만 어쨌든 자존감을 얻었다는데 변함은 없다.
---
26) the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead.

그녀에 대한 사랑을 담은 것 처럼 전혀 보이지 않은, 딱딱하고 갈색의 죽어있는 얼굴을(보면 눈물이 날지도 모른다).

* 실제로 사랑스런 남편인지는 모르지만 죽은 사람 얼굴은 무표정하다.
---
27) But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.

하지만 그녀는 오롯이(absolutely) 그녀 몫이될(would belong to her) 앞으로 다가올 수많은 세월의 지난한 시간(bitter moment) 넘어를 봤다. 그리고 그녀는 기꺼 두팔을 벌려 (고난조차도) 맞이하기로 했다.

* 남편이라는 보호막이 없으니 좀 힘들지도 모르겠지만 그넘어 자존감을 갖고 살 날들을 인식하다.
---
28) There would be no one to live for her during those coming years; she would live for herself.

그녀를 위해 살아줄 사람은 없다./그녀의 삶을 바쳐야할 사람이 없다. 그녀는 스스로 삶을 살아가야 한다.
---
29) There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature.

개인의 의지를 동료(동반자)에게 강요할 권리를 가졌다고 믿는 남자와 여자의 맹목적 고집(in that blind persistence)에서 그녀의 뜻을 굽힐(bending hers=her will) 강력한 의지는 이제 없을 것이다.

* 부창부수(남편이 주장하고 아내가 잘 따르는 것이 부부 사이의 도리라는 말)는 이제그만!
---
30) A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.

그녀가 각성의 짧은 순간에(in that brief moment of illumination) 알게 됐듯이 좋든 싫든 그런 (개인의 뜻을 강요하는)행위는 범죄보다 덜하지 않다(범죄나 다름없다).

* 작가의 강력한 의지의 표현: 동반자를 강요하지 말것!

[다음]
---
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독



댓글 없음:

댓글 쓰기