by Zora Neale Hurston
1) It was a Negro yard around a Negro house in a Negro settlement that looked to the payroll of the G. and G. Fertilizer works for its support.
G & G 비료회사에서 봉급을 받으며 살아가는 흑인 정착촌, 흑인동네, 흑인 마당 (Negro 의 alliteration. 비료회사의 흑인 직원 마을)
---
2) But there was something happy about the place. The front yard was parted in the middle by a sidewalk from gate to doorstep, a sidewalk edged on either side by quart bottles driven neck down into the ground on a slant.
(흑인, 검은색에서 연상되는 우울함이 아니라)하지만 뭔가 행복한 장소다. 앞마당 중간을 가로질러 대문에서 현관에 이르는 보도가 나있다. 보도 가(edge)로 병을 뒤집어 비스듬(slant)히 땅에 박아놓았다.
3) A mess of homey flowers planted without a plan but blooming cheerily from their helter-skelter places. The fence and house were whitewashed. The porch and steps scrubbed white.
아무렇게나 심어놓은 듯한 꽃밭이지만 가정용 화초들이 그들의 혼잡한 집에 싱그럽게 피었다. 담장과 집, 현관과 계단은 희게 회칠을 했다. (일년이 채 않된 신접 살림집이라 정돈이 덜된 모습. 가정적인 안주인의 각오가 엿보임)
---
4) The front door stood open to the sunshine so that the floor of the front room could finish drying after its weekly scouring. It was Saturday.
* 열린 현관문으로 햇살이 비쳐 주간 청소를 마친 (물기를) 말리는 중. 토요일이다. (남편 맞을 준비중)
5) Everything clean from the front gate to the privy house. Yard raked so that the strokes of the rake would make a pattern. Fresh newspaper cut in fancy edge on the kitchen shelves.
현관문에서 별채(외부 변소)에 이르는 길은 잘 정돈되어있다. 마당은 갈퀴질을 한 자욱이 선명하다. 새 신문을 예쁘게 접어 깔아놓은 부엌 선반(부유하진 않지만 곤궁하지 않은 살림살이)
---
6) Missie May was bathing herself in the galvanized washtub in the bedroom. Her dark-brown skin glistened under the soapsuds that skittered down from her washrag. Her stiff young breasts thrust forward aggressively, like broad-based cones with the tips lacquered in black.
* 미시메이는 침실의 함석 욕조에서 목용중. 안주인의 몸매를 육감적으로 표현.
---
7) She heard men's voices in the distance and glanced at the dollar clock on the dresser.
멀리 남자 목소리가 들린다. 옷을 입으며 싸구려 (탁상)시계를 본다.
8) "Humph! Ah'm way behind time t'day! Joe gointer be heah 'fore Ah git mah clothes on if Ah don't make haste."
"I'm way behind time today! Joe going to be here before I get my clothes on if I don't make haste"
"오늘은 좀 늦었네! 서두르지 않으면 옷을 다 입기전에 조(남편)가 도착하겠네" (혼잣말)
9) She grabbed the clean mealsack at hand and dried herself hurriedly and began to dress. But before she could tie her slippers, there came the ring of singing metal on wood. Nine times.
깨끗한 푸대자루 (수건)을 집어들고 서둘러 몸을 말리고 옷을 입는다. 슬리퍼를 채 다 꿰기전에 나무에 금속 떨어지는 소리가 났다. 아홉번.
---
10) Missie May grinned with delight. She had not seen the big tall man come stealing in the gate and creep up the walk grinning happily at the joyful mischief he was about to commit.
* joyful mischief; 행복한 장난
11) But she knew that it was her husband throwing silver dollars in the door for her to pick up and pile beside her plate at dinner.
은 달러(동전)를 문에 던진다. 동전들은 저녁식사때 그녀 접시에 쌓아둘 것이다.
12) It was this way every Saturday afternoon. The nine dollars hurled into the open door, he scurried to a hiding place behind the Cape jasmine bush and waited.
남편은 동전을 던져 놓고 덤불 뒤로 숨는다. 즐거운 장난(joyful mischief)이다.
---
13) Missie May promptly appeared at the door in mock alarm.
* mock alarm; 놀란 척
14) "Who dat chunkin' money in mah do'way?"
"Who that chunking money in my door way?"
she demanded.
15) No answer from the yard. She leaped off the porch and began to search the shrubbery. She peeped under the porch and hung over the gate to look up and down the road.
* 여자는 현관을 내려다보기도 하고 길 살핀다.
16) While she did this, the man behind the jasmine darted to the chinaberry tree. She spied him and gave chase.
재스민 덤불 뒤에 숨었던 남자가 차이나 베리 나무 뒤로 재빨리 움직인다. 여자는 그를 발견하고 쫒는다. (연인들 사이의 즐거운-유치한-장난의 시작)
---
* 마치 영화의 한장면 무대 설명을 자세히 하고 있다.
비료 회사에 딸린 흑인 직원용 마을, 온통 검지만 희게 횟칠을 한 담장과 집. 정리가 덜된 신접 살림, 하지만 싱그런 꽃이 만발한 마당에 갈퀴질한 자욱이 선명하다.
신문지를 가지런히 접어 깔아놓은 부억선반, 수건을 대신한 푸댓자루로 몸을 닥는다. 곤궁하지 않고 행복한 모습이다.
젊은 안주인은 남편을 맞기전에 목욕을 마치는 중이다. 그녀의 육감적 몸매를 묘사함으로써 앞으로 일어날 사건의 밑자락을 깔아 놓고 있다. 행복하지만 부유하진 않다. 안주인은 매력적인 몸매를 지녔다.
주말, 급료를 받아쥔 남편의 도착. 집에 도착 했다는 기별 삼아 급료로 받은 동전을 문간에 던지는데 굳이 그럴 필요가 있을까? 즐거운 장난으로 두 사람의 행복함을 한껏 고양 시킨다.
댓글 없음:
댓글 쓰기