2019년 12월 23일 월요일

The Yellow Wallpaper (1)

THE YELLOW WALL-PAPER (1)
By Cltarlotte Perkins Stetson

1) It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer. A colonial mansion, a hereditary estate, I would say a haunted house, and reach the height of romantic felicity-but that would be asking too much of fate!

* secure: 확보하다
* ancestral halls: 물려받은 저택=전통가옥
* hereditary 세습된
* felicity: 1. 더할나위없는 행복, 2. 멋들어짐

나와 존(남편)처럼 평범한 사람이 여름(휴가)를 위해 전래가옥을 확보하게 되는 것은 아주 드믈다. 전해내려온 식민지시대 풍의 저택으로, 내게는 귀신나올 법 한데, 낭만적 멋들어짐의 정점에 도달한 그런 저택이지만 너무 많은 파멸(fate)을 격었을 지도 모를 집 같았다.

* 낭만적 멋들어짐의 정점에 있었겠으나 오래된 만큼 역정을 치뤘을 집, 세월이 흐르며 사연(fate)많은 집, 결국 귀신나올(haunted)만한 집이 되었다.

2) Still I will proudly declare that there is something queer about it.

이곳에 뭔가 이상한 기운이 돈다고 확신 할 수 있다(proudly declare).

3) Else, why should it be let so cheaply? And why have stood so long untenanted? John laughs at me, of course, but one expects that in marriage.

but one expects that in marriage: 결혼한 마당에 뭘 기대하랴

너무 싼거 아냐? 오랬동안 빈집인 이유가 뭘까? 물론 부부사이가 다 그렇듯이 존은 그런 내게 웃음으로 답할 뿐이었다.

* 아내의 걱정에 남편은 웃어 넘김(부부사이 소통의 불균형 암시함)

4) John is practical in the extreme. He has no patience with faith, an intense horror of superstition, and he scoffs openly at any talk of things not to be felt and seen and put down in figures.

* scoff: 비웃다

존은 극히 실용적인 사람이다. 그는 (종교적) 믿음(faith)을 참지 못하고 미신을 극혐하고, 느낌(감지될 수 없는것) 따위를 말하면 대놓고(openly) 비웃고(scoff), 숫자로 말하는(put down in figures) 그런 사람이다.

5) John is a physician, and perhaps - (I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind) -perhaps that is one reason I do not get well faster. You see he does not believe I am sick! And what can one do?

존은 의사다. 살아있는(living) 사람(soul)에게 못할 말이지만 (듣는 사람이 없는)죽은(dead) 종이(paper)니까 맘편하게 쓰는데, 그가 의사라서 내가 빨리 회복하지 못하는 요인이기도 하다. 그는 내가 아프다는 것을 인정하지 않는다. (게다가 정신과 전문의도 아님)

* living soul <> dead paper; 청자의 유무에 따른 화자의 감정해소가 달라질 수 있다.

6) If a physician of high standing, and one's own husband, assures friends and relatives that there is really nothing the matter with one but temporary nervous depression -a slight hysterical tendency- what is one to do? My brother is also a physician, and also of high standing, and he says the same thing.

지체있는(high standing) 의사이자 남편은 일시적인 신경 우울-히스테리의 경향을 띄는-이라며 친구들과 친척들을 안심시키는데 뭘 할 수 있을까? 오빠도 의사인데 같은 말을 하는 판에....

7) So I take phosphates or phosphites which ever it is, and tonics, and journeys, and air, and exercise, and am absolutely forbidden to "work" until I am well again.

* phosphates or phosphites: 인산염(식품첨가물)인지 아인산염(살균살충제로 쓰임)인지(두 하학물질은 발음도 비슷하다)

인산염 인지 아인산염 인지 뭔지(...which ever it is) 복용하고, 여행을 좀하고 바람쐬면서 꼼짝말고 나아질 때까지 쉬어야 할 판이다.

* until I am well again: 나아질 때까지 쉬라니, 쉬고 있으면 언잰가는 낳겠지와 뭐가 다른가.

8) Personally, I disagree with their ideas. Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good. But what is one to do ? (꼼짝말고 쉬라고 하니... 뭘 할수 있나?)

* congenial: 맘에드는

9) I did write for a while in spite of them; but it does exhaust me a good deal-having to be so sly about it, or else meet with heavy opposition.

* sly: 교활한, 은밀한

그들이 금지했지만 글쓰기 했다.  몰래 쓰느라 상당히 피곤했다. 들키기라도 하면 엄청난 반대에 부디쳤다. (평소 얼마나 다그치길래? 글쓰는 일이 무슨 큰일이라고...)

10) I sometimes fancy that in my condition if I had less opposition and more society and stimulus -but John says the very worst thing I can do is to think about my condition, and I confess it always makes me feel bad.

* fancy; 상상하다.

내가 덜 억압받고 더 사교할 수 있고 자극받을 수 있다면 어떨까 상상하곤 했다. 하지만 존은 나의 상태를 신경쓰면 아주 좋지 않다고 했다. 그게 나를 더 기분 나쁘게했다. (가둬놓고 바보만들 셈인가?)

11) So I will let it alone and talk about the house. The most beautiful place! It is quite alone, standing well back from the road, quite three miles from the village.

그 껀(사교와 글쓰기의 금지)은 놔두고 이제 집에 대해 이야기 해보자. 참 아름다운 곳이다. 뒤켠으로 도로에서 좀 떨어져 있고 마을에서 3마일가량 외졌다.

12) It makes me think of English places that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and lots of separate little houses for the gardeners and people.

언뜻 영국풍이 느껴지는 곳이다. 관목 울타리(hedge), 문닫힌 작은 독립가옥들 정원과 사람들이 있다.

13) There is a delicious garden! I never saw such a garden -large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them. There were greenhouses, too, but they are all broken now.

이집의 정원은 전에 본적이 없는 아주 멋지다. 네모 반듣한 길, 넝쿨로 덮힌(grape-covered) 가지(arbors) 아래에 의자들이 놓여있다. (반듯한 디자인을 선호하는 화자의 기호가 엿보인다.) 관리가 안됐지만 온실도 있다.

14) There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.

어쩌면(I believe) 상속자(hier)사이에 무슨 법적문제가 있었던 것은 아닐지... 어쨌든 오랜기간 빈집이었다.

15) That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care -there is something strange about the house -I can feel it.

내 육감(ghostliness;귀신같은)을 거슬리는 뭔가 있다.

(남편은 아주 실용적인 사람으로 미신을 비웃는다. 이에 반하는 성격의 아내. 부부사이 소통이 원할하지 않을 것이 뻔하다. 이런 억압적 남편이라면 아내가 산후 우울이 아니더라도 병날 만하다.)

16) I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a draught, and shut the window.

* draught; 외풍

17) I get unreasonably angry with John sometimes. I'm sure I never used to be so sensitive. I think it is due to this nervous condition.

남편에게 이유없이 화가난다. 전에는(아마 결혼전?) 나는 그런 예민한 사람이 아니었다. (저 남자랑 살면서 얻었을) 신경쇄약 때문이리라.

18) But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take pains to control myself-before him, at least, and that makes me very tired.

그럴 때(으스스한 기운을 느낄때) 마다 존은 자제력을 발휘해 무시하라고 말한다. 그래서 나도 그 앞에서 그런척 하려고 애쓰지만 아주 피곤하다.

(아내는 이미 남편에게 억압당하는 생활을 하고있다. 알면서 당하는 중인가?)

19) I don't like our room a bit. I wanted one downstairs that opened on the piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned chintz hangings! but John would not hear of it.

* piazza; 광장, 베란다, 포치
* chintz hangings; 늘어뜨린 가림막

나는 널찍하고 외부로 트인 아랫층이 좋았는데, 존은 들어주지 않았다!

20) He said there was only one window and not room for two beds, and no near room for him if he took another. He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special direction.

(아랫층 방은) 창이 하나밖에 없고 침대 두개 놓기에는 좁고 그에게 필요한 방이 옆에 붙어 있지 않다고(침실외 여분의 방이 없다)는 이유를 댔다. 그는 세심하고 사랑스런 사람이고 그의 허락없이 나는 아무것도 할 수 없다. (남편은 -치사하게도- 사랑의 이름으로 억압하는 중이다.)

21) I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.

남편은 처방약을 꼭 챙기고 있다. 나를 위한 행동인데 그  가치를 몰라주다니 나는 배은망덕(ungrateful)하다고 느낀다. (피억압자인 여성 자신의 소극적 성향을 보여줌.)

22) He said we came here solely on my account, that I was to have perfect rest and all the air I could get.

그는 순전히 나의 완벽한 휴식 때문에 이곳에 왔노라고 말한다. (남편은 오기 싫었다?)

23) "Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time."

잘먹고 맑은 공기 쐬면 곧 나을 거야.

24) So we took the nursery at the top of the house.

결국 (갖가지 이유를 대며) 꼭데기의 탁아방을 선택했다.

25) It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all ways, and air and sunshine galore. It was nursery first and then playroom and gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children, and there are rings and things in the walls.

널찍한 탁아방 이었다가 놀이방으로 쓰인 모양인데 창살이 쳐있다(barred). 아이들 보호하려는것일까? 그런데 벽에 무슨 고리가 달려있다. (뭐지?)

26) The paint and paper look as if a boys' school had used it. It is stripped off -the paper- in great patches all around the head of my bed, about as far as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down. I never saw a worse paper in my life.

내가 다을수 없는 높이에 곳곳에 벽지가 뜯겨있다.(아이들 방이 아니었던가?) 이렇게 끔찍한 벽지는 처음인걸....

27) One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.

* sprawling; 불규칙하게
* flamboyant: 눈부신

(벽지의) 불규칙하고 어지러운 무늬는 예술적 악행은 다 저지른듯 하다(예술파괴).

28) It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain curves for a little distance they suddenly commit suicide - plunge off at outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.

보고있으면 짜증난다. 이해하려면 골몰 해야하는 무늬의 벽지(보고만 있어도 정신사납다). 이어지다 끊어지는 무늬, 파격적인 무늬.

29) The color is repellant, almost revolting; a smouldering unclean yellow, strangely faded by the slow-turning sunlight. It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in others.

토할것 같은 누리끼리한 색깔의 벽지

30) No wonder the children hated it! I should hate it myself if I had to live in this room long.

아이들이 좋아할 무늬는 아니다. 여기에서 오랜동안 지내라면 아주 싫어할 것 같다.

31) There comes John, and I must put this away, -he hates to have me write a word.

존이 오고있다. (일기쓰는 중 이었다.) 이것들 치워야지. 그는 글쓰기를 싫어하니까.

* * *
-------------------------
[다음]

[스포일러] 'The Yellow Wallpaper'의 끝장면, 남편은 '기절' 했을까?
[감상] 'The Yellow Wallpaper'의 음모론적 해석

댓글 없음:

댓글 쓰기