2019년 12월 17일 화요일

The Story of an Hour (1)

The Story of an Hour (1)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)

[1]

---
1) Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.

말라드(mallard;청둥오리)부인이 심장이상(heart trouble, 심장병은 아니고...)에 시달리고 있다(be afflicted with~;~(병)을 앓고있다)는 것을 알고 있어서(Knowing~;조건절), 그녀 남편의 죽음을 알리기 위해서 극도로 조심해야했다.

* 심장이상(heart trouble); 심장병 까지는 아니다. 말라드 부인이 죽는 이유는 '심장이상' 만은 아닐것이다.
* break the news; 소식을 알리다
---
2) It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing.

* in broken sentences; (난처해 머뭇거리는) 끊어지는 문장으로
* veiled hints; 가려진 단서
* in half concealing; 절반은 감춰진 채
* in broken sentences > veiled hints > in half concealing; 단서(hints) 조차 가려 조심스럽게 말함.
---
3) Her husband’s friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard’s name leading the list of “killed.”

* intelligence with Brently Mallard’s name; 벤틀리 말라드라는 이름에 관련된 정보
* intelligence of the railroad disaster; 기차사고 정보(소식)
* leading the list of "killed"; 사망자 명단의 첫줄에
---
(4) He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram,

두번째 전보를 받고서야 스스로 진실을 확신할 시간을 비로서(only) 갖게 되었다.
---
5) and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.

그리곤 서둘렀다(hasten). 슬픈 소식을 전한답시고 설치는 사려깊지 않은 사람들(덜 신중하고, 덜 사려깊은 친구)을 제압하기(forestall) 위해,

* 재차 전보를 확인하고서야 확신을 갖고 누구보다 먼저 슬픈 소식을 전한 리처드는 정말 신중한 사람인가? 끝내 리처드는 비극을 막지 못했다! But Richard was too late. 민완한 사람은 아닌듣하다.
---
6) She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance.

많은 여자들이 그런 이야기를 듣고 못 믿었듯이, 너무나 무거운 소식을 받아들이기에 인지능력의 마비로 인해(with a paralyzed inability) 그 이야기를 듣지 않았다. (남편 죽음이 주는 무게감으로 어떤 뜻인지 금방 이해하지 못했다.)
---
7) She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms.

왈칵(with sudden) 울음을 터뜨리고(wept at once) 그녀 여동생 팔에 무너져 내렸다(wild abandonment).
--
8) When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.

슬픔의 폭풍이 시간을 보낸 후(spent itself, 한차례 지나가자), 혼자 자기방으로 멀어 져갔다(went away, 관찰자 시각에서). 아무도 동반하지 않고(아무도 따라오지 말라는 손짓이라도 했을듯.....)
---
9) There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

열린 창을 마주하고 섰다. 그녀의 몸을 휘감은(haunted) 신체적 고갈(physical exhaustion)에 편하고 넉넉한 팔걸이 의자에 주저앉아(pressed down by~) 정신에 다가가는(reach into her soul) 듣하다.

* physical exhaustion > reach into her soul; 신체고갈 끝에 각성의 순간을 맞다;현실세계에서 정신의 세계로.
---
10) She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.

사각의 창밖으로 보이는 그녀 집앞에 나무 꼭데기에 (새롭게 움트는 나뭇가지를 보며) 생동하는 봄을 느끼다. (이제껏 머물던 집안의 억압을 벗어나 창밖으로! 타의로 갇혀있었던 것은 아니지만 원래부터 탈출할 창이 있었다. 남편죽음 소식은 각성의 계기가 됨)
---
11) The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.

봄비의 달콤한 향기, 저아래 길건너 방물장사(peddler; 행상인)의 물건파는 외치는 소리, 멀리서 아련히 들리는 누군가의 노랫소리, 처마밑의 참새떼 지저귐 (세상의 소리가 듣게됨. 자연소리뿐만 아니라 사람소리도.)
---
12) There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.

그녀의 창 밖의 하늘, 구름에 가려진 사이사이로 보이는 파란 하늘!

(그녀를 보호해 줬을지도 모르지만 한편으로 옭아매고 있던 그녀 남편이 죽음으로써 불안하지만 새로운 세상에 눈뜨다)

* Every Cloud Has a Silver Lining/
---
13) She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.

언뜻 슬픔이 복받쳐 오르긴 하지만 편한하게 안락의자에 기대 (창밖을 보며) 가만히 앉아 있었다. 마치 울다 잠든 어린아이가 꿈결에서도 훌쩍이는 것 처럼.
* a sob came up into her throat and shook her; 설움이 복바쳐 오름에 몸서리 침
* a child continues to sob in its dreams; (울다 잠든)어린아이가 꿈결에서도 훌쩍이다.

[다음]
---
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독

댓글 없음:

댓글 쓰기