2019년 12월 17일 화요일

The Story of an Hour (3)

The Story of an Hour (3)
by Kate Chopin

[참고]
1. 원문; 케이트 쇼핀  학회(Kate Chopin International Society)


---
31) And yet she had loved him—sometimes. Often she had not. What did it matter!

가끔은 남편을 사랑 했을 것이다. 사랑하지 않을 때가 더 많았다. 그래서 어쨌단 말인가! (부부로 익숙해지고 그렇게 데면데면 해진다. 부부사이가 나빴던 것은 아님.)
---
32) What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!

그녀 존재의 가장 강력한 동기로서 우연히 인지한 자존감을 얻은 마당에 풀리지 않는 수수께끼인 사랑이 뭐 그리 중요하겠나! (이타적 사랑대신 주체적 자존감을 택함, 실체를 알수 없는 사랑 따위는 개나 줘버려!)

* suddenly recognized; (남편의 죽음으로)우연히 인지한
* self-assertion: 자기주장
* in face of this possession; 소유의 직면해서, ~한 마당에...
* count for; 중요하다, 가치있다.
---
33) “Free! Body and soul free!” she kept whispering.

"자유! 몸과 정신의 자유!" 그녀는 계속해서 속삭였다.
---
34) Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission. “Louise, open the door! I beg; open the door—you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven’s sake open the door.”

조세핀(여동생)은 잠긴 문앞에서 무릎을 꿇고는 입술을 열쇄구멍에 대고 애원하듯(imploring), "루이스 뭐하는겨. 그러다 병난다.제발 문열어봐"
---
35) “Go away. I am not making myself ill.” No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.

"저리가 나는 병을 자초하지 않아". 오히려 그녀는 열린 창을 통해 생명의 영약(elixir)을 마시는 중이였다.
---
36) Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own.

그녀의 공상은 그녀 앞에 놓인 나날들을 따라 요동치며(riot: 폭동) 달렸다. 봄날, 여름날 그리고 온갖 가지의 나날들은 모두 그녀 몫이 될터였다(would be her own).
---
37) She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.

그녀는 짧은 기도(quick prayer)를 읇었다(breath). (새롭게 찾아온 자존감 넘치는) 인생이 길어야 한다는 (짧은 기도, 비록 남편은 죽었지만!). 어재만 해도 삶이 길어질거라는 생각에 몸서리 쳤었다(shudder). (몹시 지루한 삶이었다)
---
38) She arose at length and opened the door to her sister’s importunities.

한참뒤(at length) 일어나서 여동생의 성화(importunity)에 문을 열었다.
---
39) There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory.

그녀 눈은 성취로 활활 타올랐다(feverish triumph). 그녀 자신을 무의식적으로(unwittingly) 마치 승리의 여신인양 여겼다.
---
40) She clasped her sister’s waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.

여동생의 허리를 감싸고 계단을 내려왔다. 아랫층에 리차드씨가 기다리고 있었다.
---
41) Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella.

누군가 앞문을 열쇄로 따고 있었다. 바로 여행에 바랜 모습을 한 브렌틀리 말라드씨가 가방과 우산을 멘채 들어오는 것이었다.
---
42) He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one.

그는 사고소식은 듣지도 못했나보다.
---
43) He stood amazed at Josephine’s piercing cry; at Richards’ quick motion to screen him from the view of his wife.

조세핀이 놀라 외마디 비명을 지르는 사이 리차드는 그의 아내 시야를 막으려 움직였다.
---
44) But Richards was too late.

하지만 리차드씨는 너무 늦었다
---
45) When the doctors came they said she had died of heart disease—of joy that kills.

의사들이 당도 해서 말하길 그녀는 심장병으로 죽었다는 것이다. 너무나 기쁜 나머지 놀래서 죽었을 것이라고 했다.

[끝]
----------------------------------
방송대 영문과 신현욱 교수님의 강독

댓글 없음:

댓글 쓰기