Far through[전치사: 통과하여] unfrequented[인적이 드믄] woods on the confines of towns(마을을 둘러싸고 있는), where once only the hunter penetrated by day(오직 사냥꾼만이 낮동안 한번쯤 통과할 만한 [한적한 숲]),
한때 사냥꾼 만이 낮에 가로 질럿을 마을을 둘러싼 인적이 드문 숲을 깊이[far] 관통하여[through],
in the darkest night dart(화살/질주하다) these bright saloons(술집) without the knowledge of their inhabitants(그안에 누가 거주하는지 알지도 못하고);
깜깜한 밤에 불밝힌 객차[saloon]가 그 안에 누가 타고 있는지 모르면서 [인적이 드믄 숲을 관통하며] 질주[dart]한다. [도치문]
this moment stopping at some brilliant station-house(불밝힌 역사) in town or city, where a social crowd is gathered(지역사회모임), the next in the Dismal Swamp, scaring the owl and fox(스웜프 습지 옆의 그곳[불밝힌 역사]에서는 올빼미와 여우들을 놀랠키며 사회모임에 사람들로 붐비다).
[숲에 둘러쌓인] 마을 혹은 도시에 밤에 활동하는 야생동물들을 놀래키며 공회가 열려 사람들로 붐비는 눈부시게 불밝힌 역사[station-house]에 멈춘 그때.
[앞뒤 문장을 고려해 볼 때 기차가 숲을 뚫고 고립된 마을에 도착함을 묘사한 것으로 이해]
The startings and arrivals of the cars are now the epochs in the village day(기차의 도착과 출발이 이 마을의 중요한 역사적 사건[epoch]이다). They[=the cars] go and come with such regularity and precision(제시간에 주기적으로), and their whistle can be heard so far, that the farmers set their clocks by them, and thus one well conducted institution regulates a whole country(잘 통제되는 한 조직[열차운행체계]이 온 나라를 지배[regulate]한다). Have not men improved somewhat in punctuality(시간엄수) since the railroad was invented(기차가 발병된 이래로 인간은 시간을 잘 지키게[punctuality] 되지 않았던가)? Do they not talk and think faster in the depot(보급소=기차역) than they did in the stage-office(=공회당;앞 문장에서 사람들이 밤에 모여있던 곳])(마을 공회당보다 기차역에서 더 빠르게 대화하고 생각하지 않을까)?
* 요즘은 휴대전화가 그렇듯이 저 시절에는 기차가 생활을 지배했다.
There is something electrifying(흥분시키는) in the atmosphere of the former place(앞서말한장소=the depot[기차역])(기차역에는 분위기를 흥분시키는 뭔가가 있었다). I have been astonished at the miracles it[=흥분된 분위기] has wrought;
기차역에는 약간 흥분되는 분위기가 있다. 나도 그 분위기가 가져온 기적[보수적인 사람들도 끌어모으는]에 놀라웠었다.
that some of my neighbors, who, I should have prophesied(추측이라고 해야 하는데), once for all(한번더 말하지만), would never get to Boston by so prompt a conveyance[단번에 가는 운송편=기차편], are on hand (기차편으로 보스턴에 전혀 가볼 생각이 없는 이웃들이 가까이에[on hand] 있다.) when the bell rings(기차 도착종이 울렸을 때).
추측컨데 그렇게 빠른 [최신의]교통편으로 보스턴에 가지 않으려는 이웃들[철도라는 신문물을 거부하는 보수적인]들도 기차 도착종이 울리면 기차역에 모여드는 기적에 놀라워 했었다.
To do things “railroad fashion(철도 식)” is now the by-word(철도 방식으로 하자는 말이 생겼다[유행어가 됐다]); and it is worth the while(~하는편이 낮다) to be warned(경고를 받게되면) so often and so sincerely [자주 그리고 진지하게] by any power(어떤 권위[=유행]에 의해) to get off its track(궤도에서 벗어나라는).
There is no stopping to read the riot act(소요 법안[단속 포고문]을 읽으려고 서지 않았고), no firing over the heads of the mob(군중의 머리를 겨냥한 발포도 없다), in this case(='철도식'으로 불리는 분위기의 압력).
옛것을 버리고 '철도식'으로 일을 처리하라는[빨리!빨리!] 유행어가 사회를 지배하는 보이지 않는 권력 처럼 작용한다면 따르는 편이 낮다. 그 권력(철도 식으로 하라는 사회 분위기가 주는 압력)이 소요단속 포고문을 꼭 읽어야 한다거나 [소요를 일으킨] 군중들을 겨냥해 발포하는 것[19세기 시민운동에 대한 무력 진압을 연상됨]도 아니니까.
* read the riot act: 사전에 '심하게 책망하다'라는 숙어 설명이 있다.
We have constructed a fate, an Atropos, that never turns aside(물러서다). (Let that be the name of your engine.)
우리는 '아스트로포스' 라는 거스리지 못할 운명을 건설해 왔다. (이를 삶의 동력으로 삼자)
Men are advertised(사람에게 알려져 있다[수동태]) that at a certain hour and minute these bolts(화살=기차) will be shot toward particular points of the compass[우리는 기차운행 시간표를 다알고 있다];
yet it interferes with no man’s business, and the children go to school on the other track.
하지만 그 화살(bolts)은 인간의 일을 방해하지 않는다. 애들은 다른 길로 학교에 간다. [기차라는 엄청난 것이 등장 했어도 별일 없이 지낸다.]
We live the steadier for it(=철도운송). We are all educated thus to be sons of Tell.
철도운송 덕에 더 안정되게 산다. 윌리엄 텔의 아들[윌리엄 텔의 사과]처럼 교육될 것이다.[엄청난 것이 도래해도 윌리엄 텔의 아들 처럼 침착해 지도록 훈련된다]
The air is full of invisible bolts. Every path but your own is the path of fate. Keep on your own track, then.
세상[the air]은 보이지 않는 화살들[신기술/문물]로 가득하다. [걱정말고] 네 길을 가라.
------------------------------------------
[밝힘] 이 블로그의 글은 지극히 개인적인 해석이 포함되어 있음. 일부 번역본을 참조하지만 해석한 내용이 다를 수 있으므로 주의할 것.
댓글 없음:
댓글 쓰기