2019년 8월 14일 수요일

Walden-4.Sounds(8)

Walden-4.Sounds(8)



What recommends commerce to me is its enterprise and bravery. It does not clasp(꽉쥐다) its hands and pray to Jupiter. I see these men every day go about their business with more or less courage and content(자신), doing more even than they suspect, and perchance(어쩌면) better employed than they could have consciously devised.

교역를 내게 추천하는 것[내게 교역이 좋은 이유]는 기획[뭔가 이루려는 의지]와 [실천하려고 나서는]용기다. 그것(기획과 용기)은 두손을 맞잡고 제우스 신(Jupiter)에게 기도라도 올려야할 것[운명을 미신에 의탁하려는 것]이 아니다. 사람들은 매일 많던 적든 용기와 자신감을 가지고 일에 임한다. 예상했던 것보다 더많이 일하고 어쩌면 의식적으로 계획해왔던 것보다 더 일해야(be employed) 할지 모른다.



* 비유가 많이 포함되어 있다. 상당한 의역이 포함되어 있으니 주의할 것.

I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at Buena Vista(부에나 비스타 전투;미국과 멕시코 사이 텍사스 영토전쟁), than by the steady and cheerful valor(용기) of the men who inhabit the snowplough for their winter quarters(겨울막사);

나는 부에나 비스타 전투의 최전선에 반시간 가량 앞장섰던 사람들 정도의 영웅주의에 영향을 덜 받는다. 차라리 겨울 쟁기( snowplough, 눈치우는 가래)를 겨울 막사 삼아 지내는(inhabit) 진중하고 활기찬 용기에 더 영향(감명)을 받는다(by than ... be affected).

[눈치우는 가래를 겨울 오두막 삼아 겨울을 난다는 것은 터무니 없는 일이지만 치열한 전투의 영웅과 비유(혹은 조롱)하고 있다. 가장 치열했던 전투에 빗댄 것을 보면 미국 멕시코간에 텍사스를 두고 벌인 전쟁을 탐탁치 않게 생각했다보다. ]

who have not merely the three-o’-clock in the morning courage(아침 3시의 용기), which Bonaparte(나폴레옹) thought was the rarest,

용기 있는 (서까레로 겨울을 나는 활기찬) 사람들은 나폴레옹이 가장 얻기 어렵다고 생각한 아침 3시의 용기를 확고히 가지지도 않았다.

[나폴레옹이 전장에 나가기전 새벽 3시(실은 4시라 함)에 용기를 얻기는 가장 어렵다고 말했다고 한다. 전장에 나가기 전 새벽은 누구에게나 무섭다.]

but whose courage does not go to rest so early, who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews(힘줄,체력) of their iron steed(준마) are frozen.

단지, 그들이 가진 용기라고는 일찍 쉬러 가지 않고 그저 폭풍이 잠잠해지거나 철마의 체력이 쇠잔해 졌을 때 잠자러 갈 (정도일) 뿐이다.

* 철도 운송 체계는 나라를 지배할 만큼 중요하나 그렇다고 그 일에 고용된 사람들이 꼭 그만큼의 충성심이 필요한것 같지는 않다. 그렇더라도 묵묵히 해내는 사람들의 용기.



On this morning of the Great Snow, perchance, which is still raging(극심한) and chilling men’s blood, I hear the muffled(머물거리는) tone of their engine bell from out the fog bank of their chilled breath, which announces that the cars are coming, without long delay, notwithstanding(~에도불구하고) the veto(거부하다) of a New England north-east snow storm,

살을 애는(피를 얼릴정도) 극심한 추위를 불러온 뉴 잉글랜드의 대폭설에도 불구하고 크게 지연되지 않은채 도착한 열차에서 힘겹게 울리는 아련한 도착 종소리를 들었다.

and I behold(주시하다) the ploughmen covered with snow and rime(서리), their heads peering above the mould-board(moldboard, 제설판) which is turning down other than daisies and [above] the nests of field-mice, like bowlders(둥근돌) of the Sierra Nevada(네바다 사막의 둥근돌;설악산 흔들바위 같은), that occupy an outside place in the universe.

그리고 눈과 서리를 뒤집어 쓴 눈치우는 일꾼들(ploughmen)을 주목한다. 제설판 위 머리를 내밀어....들쥐의 둥지 위의 커다란 바위를 보면....

[기차를 기다리며 오직 한가지에 메달린 철로 제설 일꾼들의 모습을 주시함. 추운 겨울 기차가 오길 기다리며 다른 생각이고 뭐고 할 겨를이 없다. 얼른 치우고 들어갈 생각 밖에...]

* 뒷 문장을 읽어봐야 무슨 비유인지 알듣 함.

댓글 없음:

댓글 쓰기