2021년 4월 12일 월요일

The Great Gatsby (Ch.1-1)

The Great Gatsby (Ch.1-1) by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 1

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

나의 더 젊고 더 취약한(vulnerable) 시절[=철없던 시절]에 나의 아버지는 지금까지도(ever since) 내가 (그이후 계속, I have been~) 되짚어보고 있는(turn over:뒤집다, 숙고하다) 한 조언을 주셨다.

[철없던 시절에 아버지께서 해주셨던 조언을 지금도 마음속에 새겨두고 있다.]

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had."

그가 말해준 조언은, "누군가를 비판하고 싶은 기분이 들면 세상의 사람들이 네가 지닌 혜택(advantage)을 가지고 있지 않다는[누리지 못했다는] 것을 먼저(just) 기억해둬라(remember)." 였다.

['남을 대할 때 겸손하라', 우월한 지위에서 시작하는 부자들이나 할 수 있는 조언이다. 시작할 때부터 혜택받은 자들의 우월감과 겉으로 드러난 겸손의 두 얼굴임을 은근히 암시한다.]

He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

그는 그이상 말을 하지 않았다. 하지만 우리(아버지와 나)는 보통 과묵한 방식으로(in a reserved way) 소통해왔다. 그리고 나는 그가 그보다 훨씬 더 많은 양의 의미를 가지고 있다는 것을 알고있었다.

[아버지와 아들 사이에 대화가 많진 않았으나 소통은 원할 했다. 이심전심 이었다.]

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

결과적으로 나는 모든 결정을 미루는(reserve all judgments)[신중히 하는/우유부단한] 경향(inclined)을 가졌다. 그런 습관은 많은 이상한 성격의 사람들(curious natures)을 내게 개방시켜왔고(has open up)[이상한 사람들이 주변에 꾀이게 했고], 나를 적지않은(not a few) 노련한(veteran) 지루한 사람들(bores=curious natures: 귀찮은 사람들)들의 먹잇감(victim)이 되게 만들었다.

[open up (somebody) to me: (남들을) 내게 개방하다=(남들을) 내주변에 꾀이게 하다]

[결과적으로 나의 신중한 어찌보면 우유부단해 보이는 습관으로 인해 속을 알수 없는 사람들(curious natures)이 많이 꾀였고, 나를 이용해먹은 꼰데들(veteran bores)이 적지 않았다.]

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,

평범한 사람들에게서 그것[=우유부단함]이 보였을때, 비정상적인 마음(the abnormal mind=주변에 꼬인 이상한 사람)은 이런 특질(this quality=우유부단한 성격)을 잽싸게 감지(detect)하고 그들 자신을(itself=the abnormal mind) 편승(attach)한다. .

[평범한 사람에게서 우유부단함이 드러나면 이를 재빨리 간파하고 이용해 먹는 법이다. (통념을 표현하기 위해 현재형 시제(is, attach)가 사용됐다.)]

and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

그리하여 그 일이 생겼다(come about). 대학 다닐 때 나는 정치인이 그렇듯이(of being politician) 부당하게(unjustly) 비난 받았다(be accused). 내가 거칠고(wild) 모르는(unknown) 남자의 비밀 고뇌(secret grief) 잘 숨겼기(privy:숨은,비밀의) 때문이다.

[대학에 다닐 때 젊은 치기나 탈선(비밀 행각)을 마치 정치인들이 그러는 것처럼 잘 감춰준다는 오해를 의도치 않게 받았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-1]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, ~

대부분의 비밀(confidence=the secret griefs)은 찾아진 것이 아니었다(be sought).  (when~)내가 누군가의 친밀한(intimate) 폭로(revelation)가 지평선에서 흔들리는(be quivering) 명백한(unmistakable) 기미(sign)를 알아챘을 때, 종종(frequently) 자는척(feign: 가장하다, 꾸미다, 속이다.), 다른일이 있는(preoccupation)척, 혹은 적대적 변덕(levity)을 부렸다.

[대부분 비밀은 내가 알아낸 것이 아니었다. 저들이 자발적으로 고백한 것들이다. 누군가 친한척 하며 다가와 뻔한 폭로(intimate revelation)를 하려는 기미라도 보일라 치면(지평선 위로 흔들어대다) 나는 번번히 자는척 하거나 다른일에 몰두한 척 하거나 신경질(hostile levity)을 부렸다.]

~ or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

적어도 그들(they)이 누군가(them)를 표현하는 말들(terms)은 대개 표절(plagiaristic)이고 명백한 억압에 의해 훼손된(marred) 것들이다.

[누군가의 비행을 고변하며 늘어 놓는 말들은 대개 주워들은 전언(plagiaristic)이거나 화자의 의도에 따라 취사선택된 것이 뻔한(obvious suppressions) 각색된(marred) 이야기들이었다.]

* mar: 망쳐놓다, 훼손하다
* suppression: 억압, the failure to develop some part or organ

Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

결정을 미루는 것은 밑도끝도 없는(infinite)[근거없는/막연한] 희망을 가졌기 때문이다. 만일 내가 그것을, 나의 아버지가 속물스레(snobbishly:뭔가 있는체하며) 제안 했었고 나도 그것을 속물스레 되풀이 했던 그것을 잊으면, 태어났을 때 불공평하게 배분되었다는 기초적인 품위(fundamental decencies)의 느낌(부자로 태어난 우월감)을 잃게 될까봐 여전히 걱정하고 있다.

[누군가의 고변을 들어줌으로써 우월감을 잃지 않을거라는 근거없는 희망을 가지고 있었다. 아버지가 잰체하며 말했고 나도 그렇게 여겨왔던 금수저로 태어났으니 남들에게 겸손하라고 말한 것을 따르지 않으면 내 우월감이 사라질까봐 늘 두려워 했다.]

* snobbish:속물의, 신사인척하는
* decency: 품위, 체면
* parcel: 얼마간, 부분적으로, 꾸러미/parcel out: 분배하다, 배정하다

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.

나의 포용심을 뽐낸(boast) 후 그것(=tolerance:포용)도의 한계가 있다는 것을 받아 들이게 되었다(come to). 품행(conduct)은 단단한 돌위에 세워졌을 수도 있고 젖은 습지에 (세워졌을 수도) 있다. 하지만 어느 지점(=limit:한계)을 지나고 나면 그것(=tolerance:포용)이 어디에 세워졌든 상관 하지 않았다.

[아버지의 속물스런 금언과 그것을 물려받은 나의 행동은 단호하지도 않고 유연하지도 않았다. 그때그때 상황에 따라 신중한듣한 태도를 보이면서 결국 탈선을 받아주는 행위는 금수저를 쥐고 태어난 사람 보여주는 (위선적)품행이다.]

* conduct: 실시하다,수행하다/처신,행동,품행

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-2]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

지난 가을 동부에서 돌아왔을 때 나는 세상이 제복을 입고(in uniform) 윤리적 기준(moral attention) 같은 것에 영원히 머물길 바랬다(want to be at~). 나는 인간의 본성(human heart)을 특권으로 힐끗 본 것(privileged glimpses)을 가지고 더이상의 소란스런 유람(riotous excursions=야단법석,호들갑)을 바라지 않았다.

[(치부를 누군가에게 전가하려는) 인간의 본성을 특권(=금수저의 여유)을 가진 눈으로 힐끗 본 것을 가지고 소란떨고 싶지 않았다. 대학에서 경험한 모든 위선적인 행동들에 지쳤있다.]

* riotous excursions with privileged glimpses=침소봉대

[소설의 도입부는 닉(Nick)의 독백이다. 그는 동부에서 개츠비의 죽음과 그와 관련한 주변 인물들의 위선적 태도를 직접 목격하고 돌아온 참이다. 어쩌면 바람직한 태도 일 수 있는 부자들의 겸손에 대해 힐란하고 있다.]

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction--Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

오직 개츠비, 이 책에 이름을 붙인(give his name), 그 만이 나의 반응(reaction=부자들을 위선적 시각으로 보는 것)에서 예외되었다(be exempt to). 개츠비는 내가 가진 오염되지 않은 경멸(unaffected scorn)을 모두 보여주는 인물이었다.

[위선에 찬 언급하기도 싫은 부자들에서 예외로 마음대로 말할(비난할) 수 있는 유일한 사람이 개츠비다. 개츠비는 비난받을 망정 위선자는 아니다.]

* unaffected: 영향받지않는, 평온하게
* scorn: 경멸

If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.

인성(personality)이 성공의 몸짓(gestures)의 조각나지 않은(unbroken) 연속이라면 [삶의 여정에서 끈임없이 베어나는 것이 인성 이라면], 그(개츠비)에게 멋진(gorgeous=특출난) 뭔가(something)가 있다. 인생의 약속(the promises of life;약속받은 미래)에 대한 어떤 고양된(heightened) 감각, 마치 그는 만마일 밖에서도 지진을 기록할(register) 이런 정교한(intricate: 미묘한, 엃힌, 끈끈한) 기계들과 닮아있다(be related to~).

[개츠비는 앞으로 다가올 인생을 기막히게 감지하는 엄청난 촉(정교한 지진감지기 같은)을 가졌다.]

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament."

이 촉(responsiveness=미래의 가능성을 감지하는 신통력)은 근거없는reat Gatsby (Ch.1-1) by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 1

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

나의 더 젊고 더 취약한(vulnerable) 시절에[철없던 시절] 나의 아버지는 지금까지도(ever since) 내가 (그이후 계속, I have been~) 되짚어보고 있는(turn over:뒤집다, 숙고하다) 한(some) 조언을 주셨다.

[철없던 시절에 아버지께서 해주셨던 조언을 지금도 마음속에 새겨두고 있다.]

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had."

그가 말해준 조언은, "누군가를 비판하고 싶은 기분이 들면 세상의 사람들이 네가 지닌 혜택(advantage)을 가지고 있지 않다는[누리지 못했다는] 것을 먼저(just) 기억해둬라(remember)."

['남을 대할 때 겸손하라', 우월한 지위에서 시작하는 부자들이나 할 수 있는 조언이다. 시작할 때부터 혜택받은 자들의 우월감과 겉으로 드러난 겸손의 두 얼굴임을 은근히 암시한다.]

He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.

그는 그이상 말을 하지 않았다. 하지만 우리(아버지와 나)는 보통 과묵한(reserved) 방식으로(in a reserved way) 소통해왔다. 그리고 나는 그가 그보다 훨씬 더 많은 양의 의미를 가지고 있다는 것을 알고있었다.

[아버지와 아들 사이에 대화가 많진 않았으나 소통은 원할 했다. 이심전심 이었다.]

In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

결과적으로 나는 모든 결정을 미루는(reserve all judgments)[신중히 하는/우유부단한] 경향(inclined)을 가졌다. 그런 습관은 많은 이상한 성격의 사람들을 내게 개방시켰고[이상한 사람들이 주변에 꾀이게 했고], 나를 적지않은(not a few) 노련한(veteran) 지루한 사람들(bores=curious natures: 귀찮은 사람들)들의 먹잇감(victim)이 되게 만들었다.

[open up (somebody) to me: (남들을) 내게 개방하다=(남들을) 내주변에 꾀이게 하다]

[결과적으로 나의 신중한 어찌보면 우유부단해 보이는 습관으로 인해 속을 알수 없는 사람들(curious natures)이 많이 꾀였고, 나를 이용해먹은 꼰데들(veteran bores)이 적지 않았다.]

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person,

평범한 사람들에게서 그것(우유부단함)이 보였을때, 비정상적인 마음(the abnormal mind=주변에 꼬인 이상한 사람)은 이런 특질(this quality=우유부단한 성격)을 잽싸게 감지(detect)하고 그들자신을(itself=the abnormal mind) 편승(attach)한다. .

[평범한 사람에게서 우유부단함이 드러나면 이를 재빨리 간파하고 이용해 먹는 법이다. 통념을 표현하기 위해 현재형 시제(is)가 사용됐다.]

and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.

그리하여 그 일이 생겼다(come about). 대학 다닐 때 나는 정치인이 그렇듯이(of being politician) 부당하게(unjustly) 비난 받았다(be accused). 내가 거칠고(wild) 모르는(unknown) 남자의 비밀 고뇌(secret grief) 잘 숨겼기(privy:숨은,비밀의) 때문이다.

[대학 다닐 때 젊은 치기나 탈선(비밀 행각)을 마치 정치인들이 그러는 것처럼 잘 감춰준다는 오해를 예기치 못하게 받았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-1]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, ~

대부분의 비밀(confidence=the secret griefs)은 찾아진 것이 아니었다(be sought). (when~)내가 누군가의 친밀한(intimate) 폭로(revelation)가 지평선에서 흔들리는(be quivering) 명백한(unmistakable) 기미(sign)를 알아챘을 때, 종종 자는척(feign: 가장하다, 꾸미다, 속이다.), 다른일이 있는(preoccupation)척, 혹은 적대적 변덕(levity)을 부렸다.

[내가 알아낸 비밀이 아니었다. 저들이 자발적으로 고백한 것들이다. 누군가 친한척 하며 다가와 뻔한 폭로(intimate revelation=누군가의 비행을 폭로)하려는 기미(sign)라도 보일라 치면 나는 번번히(frequently) 자는척 하거나 다른일에 몰두한 척 하거나 신경질(hostile levity)을 부렸다.]

~ or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

적어도 그들(they)이 누군가(them)를 표현하는 용어들은 대개 표절이고 명백한 억압에 의해 훼손된 것들이다.

[누군가의 비행을 고변하며 늘어 놓는 말들(terms)은 대개 주워들은 전언(plagiaristic)이거나 화자의 의도에 따라 취사선택된 것이 뻔한(obvious suppressions) 각색된(marred) 이야기들이었다.]

* plagiaristic: 표절의, copied and passed off as your own
* mar: 망쳐놓다, 훼손하다
* suppression: 억압, the failure to develop some part or organ

Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

결정을 미루는 것은 밑도끝도 없는(infinite)[근거없는/막연한] 희망을 가졌기 때문이다. 만일 내가 그것을, 나의 아버지가 속물스레(snobbishly:뭔가 있는체하며) 제안 했었고 나도 그것을 속물스레 되풀이 했던 그것을 잊으면, 태어났을 때 불공평하게 배분되었다는 기초적인 품위의 느낌(부자로 태어난 우월감)을 잃게 될까봐 여전히 걱정하고 있다.

[누군가의 고변을 들어줌으로써 우월감을 잃지 않을거라는 근거없는 희망을 가지고 있었다. 아버지가 잰체하며 말했고 나도 그렇게 여겨왔던 (그것) 모든 사람이 동등하게 태어나는 것이 아니라는 점, 그러니 금수저로 태어났으니 남들에게 겸손하라고 말한 것을 따르지 않으면 내 우월감이 사라질까봐 늘(still) 두려워 했다(afraid of~).]

* snobbish:속물의, 신사인척하는
* decency: 품위, 체면
* parcel: 얼마간, 부분적으로, 꾸러미/parcel out: 분배하다, 배정하다

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.

나의 포용심을 뽐낸(boast) 후 그것(=tolerance:포용)의 한계를 받아 들이게 되었다(come to). 품행(conduct)은 단단한 돌위에 세워졌을 수도 있고 젖은 습지에 (세워졌을 수도) 있다. 하지만 어느 지점(=limit:한계)을 지나고 나면 그것(=tolerance:포용)이 어디에 세워졌든 상관 하지 않았다.

[아버지의 속물스런 금언과 그것을 물려받은 나의 행동은 단호하지도 않고 유연하지도 않았다. 그때그때 상황에 따라 신중한듣한 태도를 보이면서 결국 탈선을 받아주는 행위는 금수저를 쥐고 태어난 사람 보여주는 (위선적)품행이다.]

* conduct: 실시하다,수행하다/처신,행동,품행

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-2]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.

지난 가을 동부에서 돌아왔을 때 나는 세상이 제복을 입고(in uniform) 윤리적 기준(moral attention) 같은 것에 영원히 머물길 바랬다(want to be at~). 나는 인간의 본성(human heart)을 특권으로 힐끗 본 것(privileged glimpses)을 가지고 더이상의 소란스런 유람(riotous excursions=야단법석,호들갑)을 바라지 않았다.

[(치부를 누군가에게 전가하려는) 인간의 본성을 특권(=금수저의 여유)을 가진 눈으로 힐끗 본 것을 가지고 소란떨고 싶지 않았다. 동부에서 경험한 모든 위선적인 행동들에 지쳤있다.]

* riotous excursions with privileged glimpses=침소봉대

[소설의 도입부는 닉(Nick)의 독백이다. 그는 동부에서 개츠비의 죽음과 그와 관련한 주변 인물들의 위선적 태도를 직접 목격하고 돌아온 참이다. 어쩌면 바람직한 태도 일 수 있는 부자들의 겸손에 대해 힐란하고 있다.]

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction--Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.

오직 이 책에 이름을 붙인(give his name) 개츠비 만이 나의 반응(reaction=부자들을 위선적 시각으로 보는 것)에서 예외되었다(be exempt to). 개츠비는 내가 가진 오염되지 않은 경멸(unaffected scorn)을 모두 보여주는 인물이었다.

[위선에 찬 언급하기도 싫은 부자들에서 예외로 마음대로 말할(비난할) 수 있는 유일한 사람이 개츠비다. 개츠비는 비난받을 망정 위선자는 아니다.]

* unaffected: 영향받지않는, 평온하게
* scorn: 경멸

If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him,

인성(personality)이 성공의 몸짓(gestures)의 조각나지 않은(unbroken) 연속이라면 [삶의 여정에서 끈임없이 베어나는 것이 인성 이라면], 그(개츠비)에게 멋진(gorgeous=특출난) 뭔가가 있었다.

some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.

인생의 약속(the promises of life; 인생에서 앞으로 일어날 일들)에 대한 어떤 고양된(heightened) 개츠비의 감각은 마치 만마일 밖에서도 지진을 탐지하는(register) 정교한(intricate: 미묘한) 기계들과 닮아있다(be related to~).

[개츠비는 앞으로 다가올 인생을 기막히게 감지하는 엄청난 촉(정교한 지진감지기 같은)을 가졌다.]

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament."

이 촉(responsiveness=미래의 가능성을 감지하는 신통력)은 "창조적 기질"이라는 미명하에 포장되는(be dignified) 뻔한 감수성(flabby impressionability) 같은게 아니었다(nothing to do with~).

* nothing to do with~: ~와 관련없다
* flabby: 축 늘어진, 무른
* impressionability: 감동하기 쉬운, 감수성
* dignify: 위엄을 주다(갖추다), 고귀하게하다
* temperament: 기질, 성격

--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.

그것은 희망을 향한 특출난 재능 이었다. 내가 다른 누군가에게서도 발견하지 못했고 다시는 만날 것 같지도 않을 낭만적 갖춤이었다.

[a romantic readiness(낭만적 갖춤): 개츠비가 가진 능력(삶이 원하는 대로 될거라고 믿는 성격)은 창의력에 의해 문득 생겨난 것이 아니라 인생의 역정을 통해 채득된(몸에 밴) 것이다. 옛 연인을 되찾겠다는 희망에 불법적 사업도 불사하며 준비해왔다.] 

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-3]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

No--Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short winded elations of men.

아니, 개츠비는 끝에가서 옳은 것으로 판명났다(turn out). 개츠비를 괴롭히던(prey on ~) 그것(=a romantic readiness)은 그의 꿈을 향한 격렬한 여정에서(in the wake of) 떠다니던 더러운 먼지(foul dust)였다. 낙담한 슬픔(abortive sorrow)과 남자로서 짧은 호흡(winded)으로 살펴보고 우쭐댐(elation)에 빠져 잠시 동안 [그의 꿈에 대한] 나의 관심을 거두었었다(closed out).  

[개츠비의 촉은 늘 옳았다. 개츠비의 과거(의심스런 학력, 터무니없는 유럽여행 이야기, 불법적 사업 등등)를 그저 힐끗 듣고 그보다 우월하다고 우쭐해서 개츠비의 재능을 천박하다고 한 때 무시했지만 천박함은 단지 그의 꿈을 이루는 과정에서 떨어진 더러운 한 파편 일 뿐이었다.]

-----------------------------------------------

My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch,

우리 가문은 중서부 도시에서 세세대 동안 잘나가는 집안이었다. 캐러웨이 가문은 버클루크 공작에서 내려 오는 전통을 가진 일족(clan)이었다[직계혈족은 아닌듯].

[할아버지 동생의 외가쪽이면 혈연관계가 거의 없으나 귀족 혈통이라고 자위하는 것은 허위에 가깝다고 비웃을만 하다.]

* 캐러웨이 가문은 버클루 공작(Dukes of Buccleuch;a title in the Peerage of Scotland created twice on 20 April 1663)의 방계라며 가문자랑질
* Dukes of Buccleuch, a title in the Peerage of Scotland created twice on 20 April 1663; 방귀좀 뀌는 가문은 죄다 들먹이는 작위...

but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.

하지만 나에게 [버클루크 공작으로] 이어지는 조상은 할아버지의 동생이었다. 그[할아버지의 동생]은 오십하나에 독립 전쟁(Civil War)의 대체인원(a substitute)[주 전투원도 아님]으로 보내져 이곳에 와서  무기(hardware:장비) 도매업을 시작했었다. 그 사업은 오늘날까지 내 아버지가 이어받았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-4]
--------------------------------------------------------------------------------------------------

I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him--with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office.

나는 증조 작은 할아버지(the great-uncle; 가문을 세운 할아버지의 형제)를 본적이 없지만 아버지의 서재에 걸린 멋들어진 초상화(hard-boiled painting)를 많이 봤기에(with special reference to the rather~)[실물보다 멋진 초상화=돈있는 사람들은 조상을 미화해놨다.] 만나 본거나 마찬가지 같았다(be supposed to look like~).

[신대륙으로 건너와 무기(hardware)거래 도매상으로 가문을 일으켰을 뿐인데 유럽 귀족에 혈연을 이어 붙인다던가, 조상의 미화하는 등의 행위는 부자들의 위선을 비꼬려는 투다.]

I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.

나는 1915년에 뉴헤이븐(New Haven, 동부 명문대학 소재지)을 아버지가 졸업한지 사반세기 만에 졸업하고 얼마 안있어 세계대전이라고 불리는 튜턴 기사단의 이동(=독일의 침공)에 참여했다. 나는 기습방어(counter-raid, 1차대전의 전투방식을 빗댄 표현으로 추정됨)를 속속들이 경험했기에 지쳐서(restless: 불안에 안절부절 못하는=기습을 경험한 후 얻은 전쟁공포를 제대로 치유하지 못한 상태로) 돌아왔다.

* Teutonic: 튜턴 기사단. 로마 카톨릭 교회 소속의 종교기사단으로 독일 기사단(German Order)이라고 불림. 기사단의 문장은 독일의 민족주의(나찌)에 활용되기도 했음.

* 미국은 1차대전 초기에 직접 당사자도 아니고 불구경하며 돈을 버는 입장이었다. 반독, 반영 감정을 가진 사람이 많았다. 800만의 독일인, 450만의 아일랜드인이 있었다. 초기 미국인들의 전쟁 참가자들은 당사국의 자원 입대자들 이었다. 닉은 독일편에서 가담한 것이 아닐까 하는 의구심이 든다. 미군 3사단 9기관총 대대에 편제되었음[3장참조]

Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe--so I decided to go East and learn the bond business.

중서부는 이제 세계의 안락한 중심대신 우주의 시시한 변방(ragged edge)처럼 보였다. 그래서 나(Nick)는 동부로 가서 증권업을 배워보기로 했다.

* 제1차 세계대전은 신무기의 등장, 대량살상이 벌어진 그때까지 사상 최대 전쟁으로 사람들의 세계관을 바꿔 놓았다. 이 전쟁을 속속들이 목격한 닉(Nick)에게 중서부의 고향은 더이상 세계의 중심이 아니었다.

Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.

내가 아는 모든 사람들이 증권업에 종사했으니 나 하나쯤(one more single man)은 더해도 되리라 생각했다.

All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why--ye--es,” with very grave, hesitant faces.

나의 모든 이모와 삼촌들은 나를 위해 예비학교[=가족 사업을 물려받을 준비]를 골라 놓았다고 수차례 얘기하다가 끝에 가서 "뭐하러 그럴려는지...." 라며 아주 의아한(very grave, hesitant) 표정을 지으며 말했다.
 
Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.

아버지는 일년간 재정지원을 약속했고 우여곡절(various delays) 끝에 스물 두살의 봄에 내생각에 정착하리라는(permanently) 생각으로 동부로 왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-5]
--------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]

댓글 없음:

댓글 쓰기