by F. Scott Fitzgerald
Chapter 1 - Part 4b
----------------------------------------------------------------------------------------------------
"그녀가 뉴욕 출신 인가?" 내가 재빨리 물었다.
"From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white ......"
"루이빌에서 왔어. 우리의 순백 소녀시절(girlhood)이 거기서 함께 지나갔어. [우리는 청순(=white)한 소녀시절을 함께 거기서 지냈다]. 우리의 아름다운 순백......."
"Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly.
"당신 베란다에서 닉에게 속에있는(heart to heart) 얘길 했어?" 톰이 갑자기 따져물었다. [혹시 자신의 치부를 얘기 했을까봐]
"Did I?" She looked at me.
"내가?" 그녀가 나를 쳐다봤다.
"I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know------"
"생각이 안나는것 같네, 하지만 북유럽 인종에 대해 야기했던 것 같아. 맞아, 확실히 그랬지. 그게 슬금슬금 나오더니 확 튀어나오더라구...." [저녁 식탁에서 톰이 인종주의적 화재를 꺼냈던 것을 비꼬 듣 말함.]
* crept up on us = 기어오르다 (화재가 슬금슬금 기어오르더니)
* first thing you know = suddenly (확 튀어나오더라구)
"Don’t believe everything you hear, Nick," he advised me.
"들은걸 다 믿지는 말아, 닉", 그가 충고했다. [톰은 자신의 추문이 알려질까봐 신경쓰고 있다.]
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
“It’s libel. I’m too poor.”
"그것은 모략(libel)이야. 나는 너무 가난하거든."
“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.”
"하지만 우리는 그렇게 들었는걸", 데이지가 주장했다. 꽃이 활짝 피듯이 화재를 되살려서(opening up again) 나를 당황 시켰다. "우리는 세사람한테 들었거든. 사실임에 틀림없지"
[횡설수설 하던 데이지가 근거를 들이밀고(=flower-like way) 따져 물으니 당황했다. 짝이 있는 남자의 외도를 경계하고 있는 데이지는 집요하다.]
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York." was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
톰으로 보자면 뉴욕에 있는 "어떤 여자를 두고 있다"는 사실은 그가 책에 함몰되어 있었다는(depressed by a book) 사실보다 차라리 덜 놀라웠다. 무언가 그를 김빠진 사상(stale idea=인종주의 따위)의 언저리를 갉아먹게(nibble) 만들고 있었다. 마치 그의 강인한 신체적 자만심(egotism)이 더이상 그의 단호한 심장에 양분을 공급하지(nourish) 못하는 듯 했다.
[닉이 톰을 보는 시각이 드러난다. 톰은 덩치(hulk)큰 부자다. 책을 읽거나 사상에 심취할 만큼 지적이지 않다. 그런데 싸구려 사상에 심취해 그 언저리나마 섭렵한다는 것이 놀랍다. 이제 톰은 신체적 우월감의 전성기를 넘겼으므로 인종적 우월주의 따위에서 만족을 얻으려는 듯이 보인다.]
Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
이미 길가 집(roadhouse)[도로변 가게 들]의 지붕에 여름이 깊어가고 있었다. 정비소 앞에 새로 빨간 주유기가가 불빛의 웅덩이(pools)[=불빛이 내려 쪼인 곳] 아래에 서 있었다. '서쪽계란'에 있는 나의 영지(estate)에 도착 했을 때 창고 아래로 차를 넣은 후 마당에 있는 버려진 잔디밀대(grass roller) 위에 잠시 앉았다.
* estate: 영지=부잣집에 다녀온 후 세들어 사는 자신의 집에 대한 자존심에서 나온 표현
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
그의 여유로운에서 우러나오는 어떤 움직임(something)과 잔디정원을 딛고 선 안정적인(secure) 자세에서 그가 게츠비씨 자신이라는 것을 암시했다(suggested). 우리 지역의 하늘에서 그의 지분(share)이 얼마나 되는지 결정하려고 나와 있는 것 같았다.
[손바닥 만한 땅을 가진 사람을 굳이 하늘 넓이를 헤아리지는 않겠지만, 닉이 보기에 부자들은 자기들 땅 만큼 하늘의 소유 넓이를 헤아려 보려는 것 같다.]
나는 그를 부르기로 했었다. 베이커양이 저녁식사 때 그를 언급 했었고 그것으로 시작하기 충분했다(would do for~). [그 이야기로 그와 말문을 트기에 충분하다고 생각했다.]
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
"From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white ......"
"루이빌에서 왔어. 우리의 순백 소녀시절(girlhood)이 거기서 함께 지나갔어. [우리는 청순(=white)한 소녀시절을 함께 거기서 지냈다]. 우리의 아름다운 순백......."
"Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?" demanded Tom suddenly.
"당신 베란다에서 닉에게 속에있는(heart to heart) 얘길 했어?" 톰이 갑자기 따져물었다. [혹시 자신의 치부를 얘기 했을까봐]
"Did I?" She looked at me.
"내가?" 그녀가 나를 쳐다봤다.
"I can't seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I'm sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know------"
"생각이 안나는것 같네, 하지만 북유럽 인종에 대해 야기했던 것 같아. 맞아, 확실히 그랬지. 그게 슬금슬금 나오더니 확 튀어나오더라구...." [저녁 식탁에서 톰이 인종주의적 화재를 꺼냈던 것을 비꼬 듣 말함.]
* crept up on us = 기어오르다 (화재가 슬금슬금 기어오르더니)
* first thing you know = suddenly (확 튀어나오더라구)
"Don’t believe everything you hear, Nick," he advised me.
"들은걸 다 믿지는 말아, 닉", 그가 충고했다. [톰은 자신의 추문이 알려질까봐 신경쓰고 있다.]
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
나는 전혀 아무것도 들은게 없다며 가볍게 말하고 몇분 후 집에가려고 일어났다. 그들이 문까지 따라 나와서(come with me) 밝은 사각형 빛[집안에서 비치는 빛을 문 밖에서 봄]을 배경으로 나란히 서있었다.
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-41]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!”
내가 시동을 걸자 데이지가 단호히(peremptorily) 불럿다: "잠시만"
“I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were engaged to a girl out West.”
"물어본다는 걸 잊을뻔 했네. 중요한거야. 서부에 약혼한 여자가 있다고 들었어."
“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
"맞아," 톰이 친절하게도 거들었다(corroborate=confirm). "약혼했다고 들었어"
내가 시동을 걸자 데이지가 단호히(peremptorily) 불럿다: "잠시만"
“I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were engaged to a girl out West.”
"물어본다는 걸 잊을뻔 했네. 중요한거야. 서부에 약혼한 여자가 있다고 들었어."
“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
"맞아," 톰이 친절하게도 거들었다(corroborate=confirm). "약혼했다고 들었어"
“It’s libel. I’m too poor.”
"그것은 모략(libel)이야. 나는 너무 가난하거든."
“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.”
"하지만 우리는 그렇게 들었는걸", 데이지가 주장했다. 꽃이 활짝 피듯이 화재를 되살려서(opening up again) 나를 당황 시켰다. "우리는 세사람한테 들었거든. 사실임에 틀림없지"
[횡설수설 하던 데이지가 근거를 들이밀고(=flower-like way) 따져 물으니 당황했다. 짝이 있는 남자의 외도를 경계하고 있는 데이지는 집요하다.]
Of course I knew what they were referring to, but I wasn't even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
물론 나는 그들이 어디서 들었는지(refer to)알고 있다. 하지만 나는 어렴풋하게라도(vaguely) 약혼한적이 없다.[약혼 비슷한것도 한적 없다.] 소문(gossip)이 결혼예고(banns)를 발표하게된 [결혼 할거라는 소문이 나왔다는] 사실이 내가 동부로 오게된 한 이유이기도 했다.
You can't stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage.
소문을 안고 오랜 친구와 계속 지내는 것을 멈출 수 없는 법이다(You=일반화). 그리고 다른 한편으로 나는 결혼에 관한 소문에 휘말리고 싶지 않았다(be rumored into~).
소문을 안고 오랜 친구와 계속 지내는 것을 멈출 수 없는 법이다(You=일반화). 그리고 다른 한편으로 나는 결혼에 관한 소문에 휘말리고 싶지 않았다(be rumored into~).
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-42]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Their interest rather touched me and made them less remotely rich - nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.
그들의 관심은 얼마간(rather) 나를 감동 시켰고 그들이 까마득한 부자가 아니게 만들었다. 그럼에도 차타고 오는 동안 나는 혼란스럽고 다소 역겨웠다.
[데이지와 톰을 만나고온 소회: 까마득한 부자가 나의 사소한 소문에 관심을 갖다니 좀 가까워진(less remotely) 기분이 들었다.]
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms - but apparently there were no such intentions in her head.
내가 보기에 데이지가 할일은 아이를 안고(child in arm) 집을 뛰쳐나오는 것이라는 생각이 들었다. 하지만 표면적으로는 그녀 머리속에 그런 의도는 전혀 없는 게 확실했다.
[닉이 보기에 데이지는 부정한 남편에게서 뛰쳐나와야 했다. 곧 결혼할 거라는 허튼 소문을 피해 동부로 온 닉의 성격이 드러난다.]
그들의 관심은 얼마간(rather) 나를 감동 시켰고 그들이 까마득한 부자가 아니게 만들었다. 그럼에도 차타고 오는 동안 나는 혼란스럽고 다소 역겨웠다.
[데이지와 톰을 만나고온 소회: 까마득한 부자가 나의 사소한 소문에 관심을 갖다니 좀 가까워진(less remotely) 기분이 들었다.]
It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms - but apparently there were no such intentions in her head.
내가 보기에 데이지가 할일은 아이를 안고(child in arm) 집을 뛰쳐나오는 것이라는 생각이 들었다. 하지만 표면적으로는 그녀 머리속에 그런 의도는 전혀 없는 게 확실했다.
[닉이 보기에 데이지는 부정한 남편에게서 뛰쳐나와야 했다. 곧 결혼할 거라는 허튼 소문을 피해 동부로 온 닉의 성격이 드러난다.]
As for Tom, the fact that he "had some woman in New York." was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
톰으로 보자면 뉴욕에 있는 "어떤 여자를 두고 있다"는 사실은 그가 책에 함몰되어 있었다는(depressed by a book) 사실보다 차라리 덜 놀라웠다. 무언가 그를 김빠진 사상(stale idea=인종주의 따위)의 언저리를 갉아먹게(nibble) 만들고 있었다. 마치 그의 강인한 신체적 자만심(egotism)이 더이상 그의 단호한 심장에 양분을 공급하지(nourish) 못하는 듯 했다.
[닉이 톰을 보는 시각이 드러난다. 톰은 덩치(hulk)큰 부자다. 책을 읽거나 사상에 심취할 만큼 지적이지 않다. 그런데 싸구려 사상에 심취해 그 언저리나마 섭렵한다는 것이 놀랍다. 이제 톰은 신체적 우월감의 전성기를 넘겼으므로 인종적 우월주의 따위에서 만족을 얻으려는 듯이 보인다.]
Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
이미 길가 집(roadhouse)[도로변 가게 들]의 지붕에 여름이 깊어가고 있었다. 정비소 앞에 새로 빨간 주유기가가 불빛의 웅덩이(pools)[=불빛이 내려 쪼인 곳] 아래에 서 있었다. '서쪽계란'에 있는 나의 영지(estate)에 도착 했을 때 창고 아래로 차를 넣은 후 마당에 있는 버려진 잔디밀대(grass roller) 위에 잠시 앉았다.
* estate: 영지=부잣집에 다녀온 후 세들어 사는 자신의 집에 대한 자존심에서 나온 표현
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-43]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.
바람이 불고 지나갔다. (바람이 지나가자) 소란스럽고 밝은 밤과 끊임없는 올갠 소리를 남겼다. (바람이 불어) 날개를 달고 나무를 두들이는 (소음이 났다.) 끊임 없는 올갠 소리는 마치 대지의 잔뜩 부푼(full) 풀무(bellows)가 개구리를 생기로 가득차서(full of life) 날려 버리는(blew<blow) 듯 하다. [깊어가는 여름밤 사방에 개구리 우는 소리가 진동한다. 가득찬 풀무=개구리가 우는 모습]
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone - fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.
지나가는(moving) 고양이의 윤곽(silhouette)이 달빛을 가로질러 흔들린다(waver). 그것을 보려고 머리를 돌리며 내가 혼자가 아니라는 것을 알았다[인기척을 느꼈다]. 50피트 밖에 한 인물(figure)이 이웃한 저택의 그림자에서 떠올랐다(emerge). 그리고 (그 인물은) 두손을 주머니에 찔러넣고 별의 은빛 후추(the silver pepper of the stars=은빛 후추를 뿌려 놓은 들한 별들=밤하늘에 점점이 박힌 별들)을 바라보며(regarding) 서있었다.
바람이 불고 지나갔다. (바람이 지나가자) 소란스럽고 밝은 밤과 끊임없는 올갠 소리를 남겼다. (바람이 불어) 날개를 달고 나무를 두들이는 (소음이 났다.) 끊임 없는 올갠 소리는 마치 대지의 잔뜩 부푼(full) 풀무(bellows)가 개구리를 생기로 가득차서(full of life) 날려 버리는(blew<blow) 듯 하다. [깊어가는 여름밤 사방에 개구리 우는 소리가 진동한다. 가득찬 풀무=개구리가 우는 모습]
The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone - fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.
지나가는(moving) 고양이의 윤곽(silhouette)이 달빛을 가로질러 흔들린다(waver). 그것을 보려고 머리를 돌리며 내가 혼자가 아니라는 것을 알았다[인기척을 느꼈다]. 50피트 밖에 한 인물(figure)이 이웃한 저택의 그림자에서 떠올랐다(emerge). 그리고 (그 인물은) 두손을 주머니에 찔러넣고 별의 은빛 후추(the silver pepper of the stars=은빛 후추를 뿌려 놓은 들한 별들=밤하늘에 점점이 박힌 별들)을 바라보며(regarding) 서있었다.
[번들번들 한 후추 알갱이에 비친 빛에서 은빛의 별을 연상한다: 서구의 후추에 대한 이미지가 우리와 다르다.]
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
그의 여유로운에서 우러나오는 어떤 움직임(something)과 잔디정원을 딛고 선 안정적인(secure) 자세에서 그가 게츠비씨 자신이라는 것을 암시했다(suggested). 우리 지역의 하늘에서 그의 지분(share)이 얼마나 되는지 결정하려고 나와 있는 것 같았다.
[손바닥 만한 땅을 가진 사람을 굳이 하늘 넓이를 헤아리지는 않겠지만, 닉이 보기에 부자들은 자기들 땅 만큼 하늘의 소유 넓이를 헤아려 보려는 것 같다.]
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-44]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.
나는 그를 부르기로 했었다. 베이커양이 저녁식사 때 그를 언급 했었고 그것으로 시작하기 충분했다(would do for~). [그 이야기로 그와 말문을 트기에 충분하다고 생각했다.]
But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone - he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.
하지만 그를 부르지 않았다. 그가 혼자 있기에 충분하다는 급작스런(sudden=문득) 암시(intimation)를 주었기 때문이다. [문득 그가 혼자 있고 싶다는 암시를 주는 듣 했기에(be content to be alone) 그를 부르지 않기로 했다.] 그는 기묘한 동작으로 그의 팔을 어두운 물(water=바다)로 향하여 뻗고 있었다. [그가 방해 받지 않고 싶어 한다고 판단한 이유는 그의 기묘한 모습 때문이다.] 좀 떨어지긴 했지만(far as) 나는 그가 떨고 있었다고 확신 할 수 있었다(swear).
Involuntarily I glanced seaward - and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock.
나도모르게(Involuntarily=부지불식간에) 나는 (그가 가리킨) 바다쪽으로 쳐다봤다. 작고 멀리 떨어진 녹색 불빛 말고는 아무것도 알아볼수 없었다. 그것은 아마도 선창(dock)끝(표식) 임이 분명 했다.
[만 건너편 동쪽계란의 데이지네 선창에 설치된 등불을 보며 갈구하는 게츠비. 하지만 아직 닉은 그의 행동이 무슨 뜻인지 모른다.]
When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
다시한번 게츠비를 보려할 때 그는 이미 사라졌다. 그리고 나는 다시 혼란한(unquiet) 어둠속에서 혼자가 되었다.
[나뭇가지를 때리는 바람소리, 개구리 울음소리 등 자연의 소리에 개츠비의 이상한 행동에 더해져 시끄럽고 심난한 밤이다. 앞으로 일어날 사건들을 예고하는 듯 하다.]
-1장 끝-
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-45]
----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
댓글 없음:
댓글 쓰기