2021년 4월 14일 수요일

The Great Gatsby (Ch.1-2b)

The Great Gatsby (Ch.1-2b)
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 1 - Part 2b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body

심지어 그가 입은 승마복(riding clothes)에 여성적인(effeminate) 꾸밈(swank:생색)조차 그의 몸의 강한 힘을 감추진 못했다. [허벅지가 넓은 승마바지를 입었어도 근육이 드러났다.]

-he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing,

그는 반짝이는 장화를 끌어올린 [장화의] 윗단 조임선(top lace)까지 채운듯 했다. [탄탄한 장딴지로 반짝이는 장화를 꽉 채우다.]

and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.

그리고 그의 어깨가 얇은 코트 속에서 움직일 때 엄청난 근육 덩어리가(pack of muscle) 이동하는 것을 볼 수 있었다.

It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.

거대한 잠재력(leverage:지렛대, 수단, 활용)을 가진 몸이었다. 그것은 무자비한 몸매(cruel-body)다.

His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.

그의 거칠게 쉰(gruff husky) 테너(tenor) 음성은 그가 전달하는(convey) 괴팍함(fractiousness)의 느낌(impression)에 보태졌다. [무자비한 몸매에 쉰목소리가 괴팍한 느낌에 더해졌다.]

There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked-and there were men at New Haven who had hated his guts.

거기[=괴팍함]에는 가부장적 경멸(paternal contempt)의 느낌(touch)이 심지어 그와 친한 사람들을 대할 때조차 있었다. 그래서 그의 태도(guts: 배짱)를 증오하는 뉴 헤이븐의 사람들[=대학 친구들]도 있었다.

"Now, don’t think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I’m stronger and more of a man than you are."

"자, 이게 끝이라고 생각하진 마. 나는 네가 아는 사람 그 누구보다 힘이 있다는 것을 알아두라고"라며 말하는 듣했다.

[어떤 사안에 대해 나의 견해에 싫든 좋든 토달 생각일랑 말라는 협박조다. 몸매와 음성에서 경멸스런 가부장적(paternal contempt)  분위기가 풍겨났다. ]

We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.

우리는 같은 4학년 무리에 속했었다. 우리(톰과 나)는 전혀 친한적이 없었지만 나는 항상 그가 다소 거칠고 그 스스로 내키진 않지만(defiant wistfulness: 반항적 기대) 나를 봐주고(approved)[=같은 무리에 끼워주고] 내가 자기를 좋아해 주길 바란다는 느낌을 받았다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-16]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

We talked for a few minutes on the sunny porch.

우리는 햇살 비치는 현관에 서서 몇분간 이야기를 나눴다.

"I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly.

"내가 여기에 괜찮은 장소를 마련했지." 그가 말했다. 그의 눈이 쉼없이 반짝였다. [눈을 굴리며 말했다.]

Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.

한팔로 나를 돌려 세우며 그가 넓적한 손으로 앞뜰의 전망(vista)을 가로질러(along) 움직였다[=손으로 가리키며 훑었다=he moved ~ along ~]. 꺼진(sunken=경사를 후벼파서 아래로 내려앉힌) 이탈리아식 정원에 넓이(=of deep)가 반 에이커 가량 되었고 자극적인 장미밭(pungent roses: 흐드러지게 핀 장미들)과 해안가 조수에 출렁이(bump)는 들창코 모양(snub-nosed)의 동력배(motor-boat)를 포함했다.

* pungent: 찌르는듯 실랄한

"It belonged to Demaine, the oil man." He turned me around again, politely and abruptly. "We'll go inside."

"이게 석유부자(the oil man), 데마인의 소유였지." 그가 다시 정중하지만 거칠게 나를 돌려 세우며 말했다. "안으로 들어가지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-17]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end.

우리는 (천장이)높은 복도(hallway)를 따라 장비색 공간으로 걸어 들어갔다. (복도의)양끝에 프랑스풍 창문으로 하늘하늘하게(fragilely) 집을 묶고있다(bound into the house).

[저택을 가로질러 복도가 나 있고, 그 양끝에 프랑스풍 장식의 넓고 긴 창으로 장식된 문이 달려 있다. 복도 양쪽의 문이 마치 집을 가볍고 탄력있게(fragiblely) 묶어놓은 듯하다.]

* fragiblely: 가벼운 장식의 문으로 집을 굳게(sturdy) 닫고 있는 느낌을 줄 수는 없다. 하늘하늘한 느낌이 프랑스 풍인가?

The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.

창들은 조금열려(ajar) 있었고 자라서 집안으로 들어오려는 듯한 싱그런 잔디를 배경으로 [창살이] 하얗게 빛났다(gleaming white).

A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags,

산들바람(breeze)이 방안을 가로질러 불어 한쪽끝에 [걸린] 커튼을 날려(blew curtain in) 마치 얇은(=pale: 창백한) 깃발(pale flag)같은 커튼을 저쪽으로 밀어냈다([blew curtain] out).

twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling,

성애(frosted=설탕분말)가 앉은 결혼 케익 (같은) 천장으로 [바람이 얇은 커튼을] 말려 올렸다가(twist them up~)

and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

진홍색(wine-colored:포도주색) 바닥깔개(rug) 위로 마치 바람이 바다위에 그랬던 듯이 그림자를 만들며 물결치게(ripple) 했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-18]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.

방안에서 유일하게 굳건히 고정되어 있는 물체는 커다란 긴 거실의자(enormous couch)였다. 거기에(=on which) 두 젊은 여인이 마치 닷을 내린 풍선처럼 (부표같이)떠있었다(buoyed up). [두 여인이 사뿐이 앉아있었다].

They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.

그 둘은 모두 하얀 옷을 있고 있었다. 그 옷은 마치 집안을 떠다니다(flight around) 사뿐히 되돌아와 앉은 듯이 하늘하늘(rippling and fluttering)했다.

I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.

나는 잠시 커튼이 펄럭(whip)이다 벽에 부디쳐(snap) 찰랑이는 소리[=groan of a picture:그림의 신음소리=시각과 청각의 조합]를 듣고 서있었다.

Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room,

잠시후 톰이 뒷창문을 닫는 쿵하는 소리(boom)가 났고 방안에 갖힌(caught) 바람이 잦아들었다(died out).

and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.

그리고 커튼과 깔개와 두 젊은 여인이 바닥으로 천천히 드러났다(=ballooned;)

[방안에 바람이 잦아들자 펄럭이던 커튼, 물결치던 깔개, 둥둥 떠다니던 두여인(실은 하늘하늘한 옷을 입었을 뿐이다)이 바닥위고 천천히 드러났다(=톰이 등장하는 소리에 몽환적 풍경에서 깨어나 현실이 보였다.).]

The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless,

두 여인중 젊은 쪽은 모르는 안면이 없었다. 그녀는 장의자(divan: 긴 소파=enormous couch) 끝에 몸음 쭉 펴고 미동도 없다.

and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.

마치 떨어질듯 한 뭔가를 두고 균형 이라도 잡으려는 듯이 뺨(chin)을 약간 쳐들고 있었다.

[그 여자는 긴거실 의자 끝에 기대어 온몸을 쭉 펴고, 내가 들어온 줄도 모르고 뺨한쪽을 약간 들어 올린 자세로 미동이 없다.]

If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it-indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.

만일 그녀가 눈 가장자리로 봤더라면 (흘겨 봤더라면) 알아채지 못했을 터였다. 사실은 들어서면서(by coming in) 그녀를 방해해서 미안하다며 중얼거릴 만큼 놀랐다.

[흘겨보고 있었더라면 나의 등장을 알아챘을 터지만 그러지 않은 모습이라 오히려 나도 모르게 방해해서 미안하다고 중얼 거릴판이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-19]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The other girl, Daisy, made an attempt to rise-she leaned slightly forward with a conscientious expression-then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.

다른 여자는 데이지로 [내가 들어서자] 일어나는 척 했다(attempt to rise). (나의 출현을) 인지했다는 표현(a conscientious expression)으로 살짝 앞으로 수그렸다. 그리고는 당황함(absurd: 황당한)이 섞인, 예쁜게 살짝 미소띈 웃음(little laugh)을 지었다. 나도 미소를 띄며 방안으로 들어갔다.

"I'm p-paralyzed with happiness." She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see.

"행복해서 마비(paralyze)될 지경이예요", 마치 뭔가 재치있게 말했다는 듯이 그녀가 다시 웃었다. 그리고 세상에서 아주 보고싶은 사람은 [나 말고는] 없다는 듯이(promising) 잠깐 내 손을 잡고 내 얼굴을 올려다 봤다.

[지나친 과장은 현실의 반대다. 데이지는 결혼 생활이 순탄지 않다는 것을 암시하고 있다.]

That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker. (I've heard it said that Daisy's murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)

그게 그녀의 방식이다. 균형잡고 있는(balancing=꼿꼿하게 앉아있는; 앞서 균형을 잡으려는 듯이 뺨을 치켜든 모습으로 표현 했었다) 여자의 성이 베이커라고 중얼거리며 넌지시 말했다(hint). (데이지의 중얼거림은 사람들이 자신에게 몸을 기울게 만들려는 것이라는 말을 듣곤 했다. [그런 데이지의 습관이] 그녀의 매력을 깍아먹는다는 쓸데없는(irrelevant) 비판이 있다.)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-20]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

At any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again

어쨌든 베이커양은 입을 달싹하고는(fluttered) 거의 인지할 수 없을 만큼(imperceptibly) 고개를 살짝 끄덕였다. 그리고 재빨리 머리를 도로 세웠다(tipped).

-the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright.

균형을 잡고 있는 뭔가(the object)가 분명히 약간 갸우뚱(totter) 했던 것이 분명했고 [그 물체가 균형을 일을까봐] 그녀에게 겁을 줬나보다.

[도도한 척하는 여자를 은근히 비꼬고 있다]

Again a sort of apology arose to my lips. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.

다시 사과가 내 입가에 흘렀다(arose to my lips). [나때문에 그녀가 균형잡기를 흐트렸을지도 모르니까.] (그녀의) 완벽에 가까운(almost any) 자기과시(self-sufficiency)의 태도(=exhibition)가 나로부터 어안이벙벙한(stun: 놀라게하다) 찬사(tribute)를 끌어냈다(draw). [그녀의 자만한 태도 때문에 나는 당황하여 칭송의 말을 쏟아냈다.]

I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.

나는 낮고 새된(thrilling=비명에 가까운) 목소리로 묻기 시작한 사촌을 뒤돌아 봤다. [그녀의] 말들이 다시는 연주되지 않을 악보(arrangement of notes)인 듯하여 귀를 기울여야(follow up and down) 하는 그런 목소리였다. [악보의 음표(notes)를 따라 귀를 올렸다 내렸다 해야했다.]

Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:

밝은 눈, 밝고 정렬적인 입을 담고 있는(in it=her face) 그녀의 얼굴은 슬프고도 사랑스러웠다. 하지만 그녀를 알아본(care for~) 남자는 잊기어려울(man found difficult to forget) 그녀의 목소리에는 흥분(excitement)이 [담겨] 있었다.

a singing compulsion, a whispered "Listen," a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.

 노래하는 충동과 "들어봐" 라면서 속삭임, 즐거움을 보장하는, 이제까지(a while since) 즐거웠었고, 앞으로도(in next hours) 가시지 않을(hovering) 흥분될 즐거움을 약속하는 듯 했다. [데이지 얼굴에 담긴 육감적 느낌을 나열함]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-21]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.

나는 동부로 오는 길에 시카고에 하루 머물게 되었던(stop off) 사연과 많은 사람들이 내게 그들의 사랑(안부)를 전해달라고 했다고 얘기해 줬다.

"Do they miss me?" she cried ecstatically.

"사람들이 나를 보고싶어해?" 그녀는 자기도취되어(ecstatically) 소리를 질럿다.

[후에 밝혀지겠지만 시카고에 살때 톰이 저질럿던 치정행각이 지역신문에 날 정도였다. 이로인해 쫒기듣 이곳으로 온 데이지로서는 시카고 사람들의 소문이 궁금했을 것이다. 이에 신경이 곤두선 데이지는 필요이상으로 흥분하고 있다.]

"The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore."

"마을 전체가 엉망이야. 차들이 모두 왼쪽 뒷바퀴를 마치 장례식 조화(wreath)처럼 검게 칠하고 다니지. 밤새 통곡소리가 북쪽 해안을 따라 울려퍼지는 중이야."

[연유를 모르는 닉은 데이지의 흥분에 맞장구 치며 농담 하는중이다.]

"How gorgeous! Let's go back, Tom. To-morrow!" Then she added irrelevantly: "You ought to see the baby."

"이야 멋지네! 당장 돌아가요, 톰, 내일!" 그리고 그녀는 뜬금없이(irrelevantly) 덧붙였다. "아기 보고싶을거야"

[흥분한 데이지는 톰에게 들으란 듯이 소리친다. 그리곤 화재를 돌릴 요량으로 아이 이야기를 꺼냈다.]

--------------------------------------------------

"I'd like to."

"나도 그러고 싶어"

"She’s asleep. She’s three years old. Haven't you ever seen her?"

"그애는 자고있어. 걔가 세살이야. 본적 없지?"

[데이지의 딸의 나이를 굳이 밝히는 이유에 '저런 인간이랑 삼년이나 살았네...' 라는 힐난과 '삼년이나 지났으니 이제 별수 없어....'라는 체념이 들어 있다. 이런 데이지의 감정이 소설전반에 깔려 있다. 힐난에 반동으로 옛연인, 개츠비와 밀회하다 결국 교통사고를 낸 후 체념하며 톰과 도망친다.]

"Never."

"전혀"

"Well, you ought to see her. She’s----"

"그럼 그앨 봐야지. 그애는...."
 
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.

방안을 끝없이(restlessly:안절부절 못하고) 맴돌고(hovering) 있던 톰 부케넌이 멈추더니 그의 손을 내어께에 멈췄다(얹었다).

[동부로 이사온 이유가 알려 질까봐, 자신의 비행에 대한 면목없음 등으로 심기가 편치 않은 톰은 화재를 바꾸려한다.]

[앞으로 전개될 이야기에서 톰은 뉴욕에 이미 정부를 두고 있다. 톰과 데이지 사이의 불화를 예고하는 긴장이 감돈다. 뒷 내용을 모르는 독자라면 톰에게 뭔가 있구나 싶은 느낌이 들게 한다.]

"What you doing, Nick?"

"지금 하는일이 뭐지, 닉?"

"I'm a bond man."

"나는 증권(bond)쟁이야."

"Who with?"

"누구랑 일하는데?" [어느회사에 다니는데?]

I told him.

그에게 (어디서 일하는지) 말해줬다.

"Never heard of them," he remarked decisively.

"들어본적 없는걸," 그는 단호하게(decisively) 말했다(remark). [들어본적 없는 작은 회사라는 투로 평함]

This annoyed me.

이 말이 나를 짜증나게 했다.

"You will," I answered shortly. "You will if you stay in the East."

"동부에 살면 곧 알게 될거야." 나는 짧게 말했다. [동부 물정을 잘 몰라서 그래]

"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. "I'd be a God damned fool to live anywhere else."

"아, 동부에 머물거야. 걱정마." 그가 데이지를 보다가 다시 나를 보며 뭔가 더 할말이 있다는 듯이 조심스럽게(be alert: 할까말까 망설임) 말했다. "내가 어디서 살든 빌어먹을 멍청이 일테지"

[톰은 작은 실갱이에 예민하게 반응한다. 자신의 치부가 드러날까봐 화재를 돌리려 했으나 결국 동부로 이사와 더 살아야 한다는 말에 화가 치밀고 어디로 가든 자신은 '멍청이'라며 자책한다. 사연을 모르면 뜬금없는(irrelevant) 반응으로 보인다.]

------------------------------------------------

At this point Miss Baker said: "Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she uttered since I came into the room.

"당연하지요!" 베이커양이 이 시점에 말했다. [그녀가] 급작스레 끼어들어 나는 놀랬다(start; startle: 깜짝 놀라다). 내가 이방에 들어온 이후 그녀가 처음으로 한 말이었다(utter: 1. 말하다;2. 심한;3. 매우...).

[베이커 양이 톰이 동부에 머물거라는 것에 급격히 반응한 데는 이유가 있을 것이다. 사교계에도 밝은 그녀는 뭔가 들은 이야기가 있나보다.] 

Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

그녀도 나만큼이나 놀란 것이 역력했다(evidently). [자기가 말하고 자기가 놀라서 아닌척 하려고] 그녀는 하품을 하며 일련의 기민하고(rapid), 날랜(deft) 동작으로 일어섰다. [into the room: 소파에 늘어져 있다가 톰과 닉이 이야기 하는 방으로 끼어듬].

"I'm stiff," she complained, "I've been lying on that sofa for as long as I can remember."

"뻐근하네", 그녀가 투덜댔다. "언재부터 소파에 누워 있었는지 기억도 안나."

"Don't look at me," Daisy retorted, "I've been trying to get you to New York all afternoon."

"날 보자 마(내 탓하지마)", 데이지가 반박했다(retort). "나는 오후 내내 뉴욕에 너를 데려다 줄려고 했었잖아. [뉴욕 시내 구경 하러 가자고 했잖아]"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [ch1-22]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

[처음][이전][다음]

---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 신현욱 교수님의 유튜브 강독[위대한 개츠비 1장 강독목록]


댓글 없음:

댓글 쓰기