2021년 7월 1일 목요일

The Great Gatsby (Ch.3-1b)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 1b

----------------------------------------------------------------------------------------------------

The two girls and Jordan leaned together confidentially.

두 여성과 조던이 비밀스럽게[뭔가 밀담을 나누려는 듯이] 함께 (몸을)기울였다.

"Somebody told me they thought he killed a man once."

"누가 그러는데 그가 사람을 죽인적 있데요."

A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.

우리모두에게 긴장이 흘럿다. 세명의 아무개씨가 앞으로 수그리고 흥미롭게 듣고있었다.

"I don't think it's so much THAT," argued Lucille sceptically; "it's more that he was a German spy during the war."

"나는 꼭 그렇게 생각하지 않아요" 그가 루씰에 냉소적으로 반대했다. "그가 전쟁중에 독일 첩자였다는 것이 더하죠."

[THAT]
* it's more that ~ : 사람을 죽였을 것이라기 보다 독일 첩자일 가능성이 더크다.
* it's more than ~ : 독일 첩자였다기보다 사람을 죽였을 가능성이 더크다.

One of the men nodded in confirmation.

남자들중 하나가 그렇다는 듯이 고개를 끄덕였다.

"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively.

"나는 그에 대해 잘 안다는 사람으로부터 들었죠. 독일에서 그와 함께 자랐다더군요." 그가 확신에 차서 그렇다는 듯이 말했다.

"Oh, no," said the first girl, "it couldn’t be that, because he was in the American army during the war." As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.

"아, 아니예요." 첫번째 여자가 말했다. "그럴리가 없어요. 그는 전쟁중에 미국 육군에 있었거든요." 우리의 고지식함(credulity:쉽게 믿는 성향)이 그녀에게 옮겨가자(switch to) 그녀는 열의에 차서 앞으로 기울였다.

"You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I'll bet he killed a man."

"아무도 보는 이가 없다고 생각할 때 당신은 그를 보게 되죠. 분명히 그가 사람을 죽였다구요."

[보는 사람이 없을 땐 뭔가 부정한 짖을 하는 법이다. 그가 혼자 있을 때 잘 살펴보면 살인한 사람 같은 느낌이 나요.(근거없는 추측)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby.

그녀는 그녀의 눈을 가늘게 뜨고는 몸을 떨었다. 루씰이 몸을 떨었다. 우리는 모두 게츠비가 있는지 주위를 살폈다(turn and look around).

It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world.

세상에 트집잡을 것(to whisper)은 꼭 있다고(necessary) [여기는] 사람 (조차)도 그에 대해 아무것도 찾아내지 못한 사람들이(from those who~) 그가 풍기는 외모(he inspired)에 대해 만들어낸 증언(testimony)이었다.

[It was testimony to the romantic speculation he inspired that ~: 그가 불러넣은(inspire) 낭만적 추측에 대한 증언이다 >> 그 스스로(->inspire) 의심을 자아내고 있다는 반증이다. >> 단순한 억측이 아니다. 스스로 억측을 자초한다.>> (앞서 여자가 말한대로) 딱봐도 살인자 같은 느낌이 난다.]

The first supper--there would be another one after midnight--was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.

첫 식사가 지금 제공되고 있다. 자정 이후 한번 더 제공 될 것이다. 그리고 조던이 정원의 다른쪽에 테이블 주위로 펼쳐놓은 그녀의 파티 [따로 그녀를 식사 테이블 주인공으로 놓은 파티속의 파티]에 나를 초대했다.

There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.

그 자리에 결혼한 세쌍과 조던의 동행이 있었다. 영원히 풋내기 티를 벗지 못할 것 같아보이는 그는 터무니 없는 말들을 떠벌였고 그녀는 어떤 식으로든 금방 제압할 수 있을 거라는 인상을 풍기고 있다. [조던은 그녀석을 언제든 말릴 수 있으니 떠벌이게 놔두는 것 같았다.]

--------------------------------------
There were three married couples and Jordan’s escort,
그 자리에 결혼한 세쌍과 조던의 동행(escort: 보호자)이 있었다.

a persistent undergraduate given to violent innuendo,
벗어나지 못할 것 같은(persistent: 끊임없는) 학부생[=조던의 동행자]은 실랄한 빈정거림(innuendo: 암시, 풍자)를 늘어놨다. [persistent undergraduate: 치기어린 학부생의 수준에서 벗어나지 못할 풋내기]

and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
조던이 크던 작던 조만간 그를 굴복시키게 될거라는 분명한 인상을 풍기고 있다.
--------------------------------------

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side -- East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.

산만(rambling:어슬렁거리는)했으나 이 파티는 고상한 일관성을 유보하고 있었다. [이 파티는 나름의 일관성을 담고 있었다.] 그리고 시골의 안정적인(staid) 고상함을 스스로 대표하는 기능을 가진듯 했다(assume). 서쪽 겨란을 깔보는(condescending) 동쪽 겨란의 촌스러움 이랄까. 그리고 조심스레 폭넓은 여흥(spectroscopic gayety=흥청망청)을 경계하며.

-----------------------------
* carefully on guard against~: 조심스레 경계하며

* "시골쪽의 무던한 고상함(the staid nobility of the country-side)": 어쩌면 동쪽계란에서 서쪽 계란을 촌스럽다고 깔보는지도 모르지만 게츠비의 파티는 번잡함을 경계하면서 일관성 있는 우아함을 담고 있다.

* 게츠비와 닉은 '서쪽계란'에 산다. 닉은 동쪽계란에 사는 톰의 집을 가본적이 있다. 닉은 동쪽계란의 부자와 서쪽계란의 부자를 비교하는 안목을 가졌다. 동쪽계란에서는 촌스럽다고 깔볼망정 게츠비의 파티는 다양한 여흥이 있으나 산만하지 않고 절제된 일관성이 있다.
------------------------------

"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour. "This is much too polite for me."

"나갑시다" 반시간이나 될까말까 한 약간의 지체후에 조던이 속삭였다. "여기는 나한테 너무 예의바르네요(지루하네요)"

We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.

우리는 일어섰고 우리는 주인을 찾아 볼거라고 그녀가 설명했다. 그녀는 내가 그를 만난적이 없어서 그걸 편치 않아 한다고 말했다. 그 풋내기(the undergraduate)가 냉소적이고 우울한 표정으로 끄덕였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.

우리가 먼저 찾은 바는 붐볐다. 하지만 개츠비는 거기 없었다. 그녀는 계단 끝에서 올라섯으나 그를 찾지 못했다. 그는 베란다에도 없었다.

[조던은 계단 끝에 올라서서 개츠비가 어디에 있는지 둘러봤다(from the top of~). 닉은 아직 개츠비를 모른다. 조던(She)이 찾아다니고 닉은 따라 다니는 중 이다.  ]

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, paneled with carved English oak, and probably transported complete from some ruins overseas.

우연히 우리는 중요해 보이는 문을 열어봤다(try). 그리고 (천장)높은 고딕양식 도서관[library=규모있는 서재] 안으로 걸어 들어갔다. 조각된 영국 참나무로 앞을 댄(panel), 아마도 외국의 유적(ruins)을 통째로 들여온 듯했다.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.

뚱뚱한 중년의 남자가 커다란 올빼미 안경(spectacles)을 쓰고 약간 취한채 불분명한 눈(unsteady concentration=술에 취해 풀린 눈)으로 선반에 놓인 책을 응시하며 커다란 책상 끝에 앉아 있었다.

As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.

우리가 들어가자 그는 휙 돌더니(wheeled excitedly) 조던을 머리에서 발까지 훑었다.

"What do you think?" he demanded impetuously.

"어찌 생각 하시오?" 그가 충동적으로(impetuously) 물었다.

"About what?"

"뭘 말인가요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

He waved his hand toward the book-shelves.

그는 책이 놓인 선반을 향해 그의 손을 휘저었다.

"About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real."

"저것 말이오. 사실 당신이 진위를 확인하는데(ascertain) 애쓸 필요는 없지요. 내가 알아봤어요. 저것들 전부 진짜요."

"The books?"

"저 책들이요?"

He nodded.

그가 끄덕였다.

"Absolutely real--have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and--Here! Lemme show you."

"완벽한 진품들이요. [껍데기만 있는 장식용 가짜책들이 아니라] 페이지와 그외 모든걸 갖춘 (완전히 진짜들이오). 나는 저것들이 잘만든 단단한(durable) 골판지 일지 모른다고 생각 했었지요. 사실 말이지 저것들은 완전 진짜요. 페이지들과.... 여기, 보여드리리다." (Lemme=Let me)

Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures."

우리가 의심스러워 한다고 간주 했는지(for granted) 그는 책장으로 달려가서 "스토다드 강연집" 1집을 가지고 왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"See!" he cried triumphantly. "It's a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too--didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?"

"봐요!" 그가 의기양양하게 소리쳤다. "진짜(bona-fide: 성실한,진짜의) 인쇄한 것들이야. 이친구(책주인=게츠비)는 정말 벨라스코(Belasco)라구. 굉장하군. 완벽해! 사실주의(realism)라니! 게다가 어디서 멈출 줄도 알아.... 낫장을 트지도 않았잖아. 그런데 뭘 기대한거지? 뭘 원하는 걸까?"

* 사실주의 서재: 게츠비의 고색창연한 서재에 수많은 책들이 꼽혀 있다. 커다란 안경을 쓴(올빼미 눈을한, 올빼미는 지혜의 상징) 남자가 서재에 꼽힌 책들이 그냥 장식용 가짜책이 아니라고 한다. 하지만 읽기위한 책도 아니다. 진짜 책을 가져다 놓은 '극사실주의' 과시용 서재다. 벨라스코(Belasco)는 사실주의 무대장식을 꾸민 연출가다. 책들은 읽은 척 하려고 제본 낫장을 트는 짓까지는 하지 않았다. 비록 과시용으로 진짜 책을 가져다 서재를 꾸미긴 했으나 읽은척 하는데 까지 가지는 않았다. 올빼미 눈은 허세를 부리지만 뭔가 절제를 아는 서재 주인에게 다소 경의를 표한다.

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.

그는 내손에서 책을 나꿔채서(snatch) 서둘러 선반에 다시 꼽았다. 벽돌하나를 빼내면 전체 도서관이 붕괴할 거라고(be liable to~) 웅얼거리면서.

"Who brought you?" he demanded. "Or did you just come? I was brought. Most people were brought."

"여기 어떻게 왔지요?" 그가 따지듯 물었다. "아니면 그냥 온건가요? 나는 이끌려왔죠. 대부분 사람들은 이끌려 왔을게요." [자발적이라기보다 누가 가보자고 해서 따라왔다.]

Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.

조던은 그를 조심성있게 그리고 쾌활히 대답은 하지 않은채 쳐다봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued. "Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."

"나는 루즈벨트라는 여자에 이끌려왔죠." 그가 계속했다. "클로드 루즈벨트 부인말이오. 그녀를 아시오? 나는 지난밤에 어디선가 그녀를 만났다오. 나는 일주일 째 취해 있었소. 그리고 술을 좀 깨려고(sober up) 여기 서재에 앉아 있는 거라오."

"Has it?"

"깼소?"

"A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re ......"

"약간 그런것 같소. 확실하지 않구려. 나는 겨우 여기있은지 한시간 밖에 않됐거든. 책에 대해  얘기 했던가요? 저것들 진짜라오, 저것들은...." [술이 덜깨서 중언부언 하려든다.]

"You told us." We shook hands with him gravely and went back outdoors.

"이미 얘기했어요" 우리는 진지하게(gravely) 손을 저었다. 그리고 문밖으로 뒤돌아 나왔다.

There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners

지금 마당의 캔바스천 위에는 춤판이었다. 나이든 남자들이 젊은 여자들을 밑도끝도없는(eternal) 우아하지 않은 원을그리며 뒤로 밀어젖히고 있고[보기싫은 우아하지 않은 늙은 남자와 젊은여자의 짝은 막무가네로 밀치고], 우월한(춤좀 추는) 짝은 완곡하게(tortuously) 멋있게 서로 붙들고 있고, 한쪽 구석을 점하면서. (holding~ and keeping~).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

--and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.

상당수의 혼자온 소녀들은 저마다(individualistically) 춤추거나 잠시나마 악단의 벤조나 타악기(traps)의 부담을 덜어주고 있다.

[무대 흥을 돋우려고 고용된 소녀(댄서)들이 춤 박자 맞추는 벤조나 타악기류가 필요없는 춤이라기보다 요염한 몸짓(?)을 해서 오케스트라를 잠시 쉬게 했다.]

By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts." all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.

자정까지 들뜸(hilarity)이 증가했다. 유명한 테너가 이탈리아곡을 불렀고 소문난 콘트랄토 가수가 재즈를 불렀다. 연주곡(the numbers) 사이에 사람들이 마당 전체에서 "곡예(stunt=광란을 펼침)"를 했다. 그사이 행복하면서 공허한(vacuous=부질없는) 웃음의 폭발이 여름밤 하늘에 올랐다(rise).

A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.

노란옷을 입은 여자애들로 밝혀진[무대의상 때문에 처음 등장 했을 때 몰랐다] 무대위의 두 쌍둥이 한쌍이 어릿광대 복장을 하고 무대에 섯고, 샴페인이 손가락(씻는) 그릇(finger-bowls)보다 큰 잔으로 제공되었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.

달이 높이 떳다. 은빛 비늘(scales)의 삼각형[물결에 비쳐 출렁이는 달빛]이 만위에 떠다닌다(floating). 아주 조금씩 떨면서 [trembling a little to the stiff: 뻣뻣하게(=미세하게) 떨며]. 잔디 위에 벤조의 작은 조각이 내린다 [잔디위로 벤조의 음악이 흐른다].

I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.

나는 여전히 조던 베이커와 함께 있다. 우리는 내 나이대 남자와 한 테이블에 앉았다. 사소한  자극에도 통제못할 웃음을 터뜨리는 소란스런(rowdy) 작은 소녀도 함께 있었다.

I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.

나는 혼자서도 즐거웠다.[이전의 뻘쭘해서 누군가 얘기할 사람을 찾았던 닉 이었다.] 나는 손씻기(꽤큰) 잔으로 샴페인 두잔을 마셨다. 내 눈앞의 장면들이 뭔가 중요하고 원초적이고 의미심장하게 바꼈다. [약간의 취기가 돌자 연회장 풍경들이 달라보이기 시작한다.]

At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.

여흥이 주춤(lull)할 때 한 남자가 나를 보고 미소지었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Your face is familiar," he said, politely. "Weren’t you in the Third Division during the war?"

"낮이 익네요" 그가 공손히 말했다. "전쟁중에 3사단에 있었지 않나요?"

"Why, yes. I was in the Ninth Machine-gun Battalion."

"아, 예. 나는 9 기관총 대대 소속 이었습니다"

"I was in the Seventh Infantry until June nineteen-eighteen. I knew I'd seen you somewhere before."

"나는 1918년 6월까지 7 보병연대에 있었지요. 전에 어디에서 본듯 한데요?"

We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.

우리는 잠시 축축하고 회색의 작은 프랑스 마을에 대해 이야기 했다. [군대 참전 이야기로 과거를 공유 하여 서로 신뢰를 꾀하려 한다.]

Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.

그가 수상 활주정(hydroplane)을 새로 샀다며 아침에 시험해볼 참이라고 말하는 것을 보면 확실히 그는 이근처에 사는 사람이 분명했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound."

"같이 갈래요, 친구('형씨'=old sport: 개츠비의 언어 습관)? 만(the Sound)을 따라 해변근처에 있지요."

"What time?"

"몇시쯤에요?"

"Any time that suits you best."

"당신 편할 때 언재든지"

It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.

그의 이름을 물어보기 직전(the tip of my tongue: 혀끝에 맴돌다.)일때 그녀가 돌아보며 미소를 지었다.

"Having a gay time now?" she inquired.

"재미 있는 시간이었나요?" 그녀가 물었다.

"Much better." I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there ......"

"훨씬 좋군요" 나는 다시 새로 사귄사람(new acquaintance)에게 고개를 돌렸다. "이것은 제겐 법상치 않은  파티입니다. 아직 주인을 만나지도 못했지요. 저는 저기에 살아요..."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation." For a moment he looked at me as if he failed to understand.

나는 내손을 멀리 떨어진 보이지않는 울타리(hedge)로 팔을 휘저었다. "그리고 이 남자, 게츠비씨가 초청장을 들려 운전사를 보냈더군요." 잠시후 그가 이해할 수 없다는 듯이 나를 쳐다봤다.

"I'm Gatsby," he said suddenly.

"내가 게츠비 입니다만." 그가 갑자기 말했다.

"What!" I exclaimed. "Oh, I beg your pardon."

"뭐라구요!" 나는 소스라치게 놀랐다. "아, 미안합니다."

"I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host."

"나는 당신이 알고 있는줄 알았어요, 친구. 내가 파티접대를 제대로 못했나봐요."

He smiled understandingly--much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.

그는 이해한다는 듯이 웃었다. 이해 그 이상이었다. 그것은 평생동안 너댓번 접하게(come across) 될지 모를 영원한 확신(eternal reassurance)이 담긴 아주 드믄 미소중 하나였다.

It faced--or seemed to face--the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor.

그 미소는 단숨에 모든 외부 세상을 마주했다가, 아니 마주하는 듯(seemed to face) 했다가 당신의 취향에 돌이킬 수 없는 편견으로 당신에게 집중 하는 듯 했다.

[세상을 품을 만큼 편협하지 않은 안목을 가졌지만 기꺼이 당신의 취향에 맞춰 주겠다는 그런 미소.]

It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.

이해받길 원하다면 이해해 주겠다/믿고자 한다면 믿어주겠다/당신이 받은 인상의 딱 그만큼 당신이 전달하고픈, 당신이 원하는(hoped to convey) 최선으로 [넘치지 않을만큼] 확신을 주겠다는 그런 미소였다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Precisely at that point it vanished--and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.

정확히 바로 그순간에 (그의 얼굴에서 미소가) 사라졌다. 그리고 우아하고 젊은  뒷덜미 탄탄한(산전수전 다격어보이는 사람), 서른에서 한두살 더먹어 보이는, 약간 어긋났지만(absurd:어색한) 형식을 갖춰 말하려고 애쓰는(elaborate) 사람을 봤다.

[개츠비의 인상은 격식과 비격식을 아슬아슬하게 오가는 개츠비의 말투와 상대의 신뢰를 주려는 듣한 강렬한 미소를 가졌다.]

Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.

가끔 그가 자신을 소개할 때 그가 말을 신중히 선택하고 있다는 강한 인상을 받았다.

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn.

파티에서 개츠비씨가 자신을 소개하는 도중 '시카고'에서 전화가 왔다는 전갈을 가지고 집사가 뛰어왔다(hurried). 그는 우리들 모두에게(include each) 차례로(in turn) 가볍게 인사했다.

[1920년대의 '시카고', 마피아의 도시. 서둘러 달려온 것을 보면 개츠비의 사업과 무슨 연관성이 있을지 모른다는 느낌이 있다. 전화가 오면 바로 알리라는 지시를 했겠지만 정작 개츠비는 여유를 떤다.]

"If you want anything just ask for it, old sport," he urged me. "Excuse me. I will rejoin you later."

"필요한게 있다면 말만 하시오, 친구" 그가 내게 촉구했다. "실례합니다. 곧 다시 올께요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]



댓글 없음:

댓글 쓰기