2021년 7월 5일 월요일

The Great Gatsby (Ch.3-2a)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald

Chapter 3 - Part 2a

----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had expected that Mr. Gatsby would be florid and corpulent person in his middle years.

나는 개츠비씨가 혈색좋고(florid) 뚱뚱한(corpulent) 중년의 [전형적인 사업가] 모습을 예상 했었다.

When he was gone I turned immediately to Jordan--constrained to assure her of my surprise. I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.

그가 떠났을 때 나는 즉시 조던을 향해 내가 놀랐다는 것(my surprise)을 확인 시켜주려고 압박(constrain)했다.

[내가 놀랐다는 것을 그녀에게 확인 시켜 주고 싶었다. 그래서 재차 질문함]

"Who is he?” I demanded.

"그가 누구라구요?" 내가 캐물었다(demand).

"Do you know?"

"몰랐어요?"

"He's just a man named Gatsby."

"그가 바로 개츠비라는 사람이예요"

"Where is he from, I mean? And what does he do?"

"그가 어디 출신인가요? 그러니까, 그가 무슨일 하죠?"

"Now YOU’RE started on the subject," she answered with a wan smile. "Well, he told me once he was an Oxford man." A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.

"당신도 '그 주제'에 대해 시작하는 군요"[다른 사름들도 그렇듯이 당신도 그의 배경에 관심이 가는구나] 그녀가 희미한(wan<> wax: 두터운) 미소를 지으며 대답했다. "그래요, 그가 언뜻(~once) 옥스퍼드 출신(졸업생)이라고 한 적이 있어요." 그의 뒤로 희미하게 배경이 모습을 드러나려 했으나 [개츠비의 첫인상에 비춰 명문대 출신이 어울릴 것도 같다는 생각이 들려 하자] 그녀의 이어지는 말에 사라졌다. 

[그가 옥스포드 출신이라고 해서 뭔가 그럴 듯한 배경을 상상했지만 사실이 아닐 거라는 말에 상상이 엷어지다. 지체있는 가문출신인 닉의 세계관이 드러난다]

"However, I don't believe it."

"나는 믿지 않아요."

"Why not?"

"왜요?"

"I don't know," she insisted, "I just don't think he went there."

"모르겠어요." 그녀가 주워삼켰다(~insist; 확실한 근거없이 주섬주섬 말함) "그냥 거기 갔을것 같지 않군요."

Something in her tone reminded me of the other girl's "I think he killed a man," and had the effect of stimulating my curiosity.

그녀의 말소리에 아까 다른 여자가 말한 "사람을 죽였을 것 같다"는 말이 떠올랐다(remind me).

[조던의 한마디에 젊은 나이에 부자이면서 그리 천해 보이지도 않은 개츠비에 대한 호기심 방향이 변함. 개츠비의 배경에 미심쩍은 면을 깔아 둠으로써 독자들이 긴장을 놓지 않게 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. That was comprehensible.

개츠비가 루지애나 습지나 뉴욕 뒷골목(=the lower East Side)에서 튀어나왔다(sprang)는 정보라면 의문 없이 받아들였을 것이다[자수성가 일지도 모르니까]. 그편이 이해할만 했다.

But young men didn't--at least in my provincial inexperience I believed they didn’t--drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.

하지만 젊은 남자가, 적어도 내 짧은 식견(provincial inexperience)으로는 다른 사람들도 그럴꺼라고 믿는데, 아무것도 알수 없는 곳(nowhere)에서 돌연히 등장하여(drift coolly out) 롱 아일랜드의 궁전은 살 수는 없다.

[시골(루이지애나 습지)이나 빈민가(뉴욕동부) 출신의 자수성가한 사람이라고 이해하기에는 그가 너무 젊다. 나의 좁은 식견(provincial inexperience:지엽적 경험)으로 봐도 '알수없는 곳에서 갑자기 튀어나와서'(drift coolly out of nowhere) 롱 아일랜드 만에서 궁전을 살만큼 부자가 되기엔 너무 젊다. 그래서 의문이 든다. 뭘해서 벼락부자가 됐을까? -> "Now YOU’RE started on the subject," 다른 사람들 마냥 같은 호기심이 발동했다.]

"Anyhow, he gives large parties," said Jordan, changing the subject with an urbane distaste for the concrete. "And I like large parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy."

"어쨌거나 그가 커다란 파티를 열잖아요." 조던이 '까칠하게' 화재를 바꾸며 말했다. "큰 파티가 좋아요. 작은 파티에서는 너무들 친해서(intimate) 도데체 사생활 이란게 없어요."

[사람들이 서로 잘 알 수 밖에 없는 작은 파티 보다는 큰 파티에서 많은 사람들이 북적이니 일탈의 기회도 많다.]

* distaste: 혐오, 염증
* urbane distaste for the concrete: 공고함(=까칠한)을 향한 도시스러운 염증 > '차가운/까칠한 도시분위기'

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.

베이스 드럼이 쿵 하고 울렸고 악단장이 정원의 반향 위로 갑자기 나타났다 [베이스 드럼 소리와 함께 악단장이 등장 했다.].

* echolalia: 반향 [음향이 울려서 들림]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ladies and gentlemen," he cried. "At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May. If you read the papers, you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension, and added: "Some sensation!" Whereupon everybody laughed.

* Vladimir Tostoff: 가상의 재즈 작곡가(통속 음악가를 연상시킴: toss off=masturbation)
* jovial condescension: 유쾌한 생색내기 -> 청중의 웃음을 자아내기위한 자화자찬 '깔때기'

"The piece is known," he concluded lustily, "as Vladimir Tostoff's JAZZ HISTORY OF THE WORLD."

"그의 작품은 블라디미르 토스토프의 '세계 재즈의 역사'라고 알려졌습니다"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.

His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.

---------------------------------------------------------------
* elude: 잘피하다(avoid) 이해되지않다
* with approving eyes: 만족스런 눈길로
* fraternal: 이란성의, 형제의
* hilarity: 유쾌한, 들떠서 떠들기

닉은 게츠비의 면모를 살피느라 음악이 귀에 들어오지 않는다(elude). 게츠비는 단단한 외모를 지녔다. 겉으로 보기에 악당 같아보이지 않는다(nothing sinister). 술을 마시지 않는 그는 손님들과 거리를 두는(set off) 것 같았다. 맞장구치는(fraternal) 흥겨운 광란(hilarity)이 높아지는 가운데 중심을 잡으려는(grew more correct) 듯하다.

---------------------------------------------------------------
When the JAZZ HISTORY OF THE WORLD was over, girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups, knowing that some one would arrest their falls -- but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby's shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.

---------------------------------------------------------------
* convivial: 연회의, 친목적인
* swoon: 기절, 넋을잃다, 열광
* French bob: 프랑스풍 단발버리

재즈연주가 끝나자 여자들이 남자팔에 안겨 교태를 부리고(=in a puppyish), 뒤로 넘어간다(swoon). 물론 사람들이 뒤에서 받아줄 거라는 것을 알면서. 하지만 아무도 개츠비씨에게 넘어가지 않는다. 떼창하는 무리(singing quartets)도 그를 끼워줄 엄두도 못낸다.

"I beg your pardon."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby's butler was suddenly standing beside us.

"Miss Baker?" he inquired. "I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone."

"베이커양, 실례지만 개츠비씨가 단둘이 얘기하자십니다." 집사가 와서 물었다.

"With me?" she exclaimed in surprise.

"Yes, madame."

She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes -- there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
---------------------------------------------------------------
* jaunty: 경쾌한, 멋부리는, 말쑥한

그녀가 놀랍다는 표정을 짖고는 집안으로 들어갔다. 그녀의 옷매무새는 말쑥했다. 야회복조차 운동복처럼 소화한다. 맑고 경쾌한(=crisp:바삭한)아침에 골프 코스 걷기를 처음 배운듯이 경쾌하다.

I was alone and it was almost two. For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.


조던이 게츠비와 얘기하러 집으로 들어갔고 나는 혼자다. 새벽두시가 다됐다. 테라스가 달린 창문 많은 길쭉한 방(연회장)에서 웅성이는(=intriguing: 흥미를 자아내는, 음모를 꾸미는) 소리가 들려온다. (멍청한) 조던이 데려온 풋내기는 합창하던 여자들과 시시덕거리고 있다. 그 녀석이 함께 하자고 청해서 안으로 들어갔다.

* elude: 이해되지않다, 잘피하다, 교묘히 벗어나다
* obstetrical: 산과의 -> obstetrical conversation: 음담
* implore: 간청하다


[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song.

큰 방에는 사람들로 가득 찼었다. 노란옷 입었던 여자중 하나가 피아노를 치고있고 그 옆에 빨간머리의 키큰 여자가 유명한 합창단원이라는데 노래를 하고 있었다(=engaged in song; 자기 노래에 취해서 노래하는 중).

She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad-she was not only singing, she was weeping too.

그녀는 상당량의 샴페인을 이미 마신데다(had drunk) 노래 중간에 어줍잖게도(ineptly: 서투르게) [세상] 모든게 아주아주 슬프다고 작심했던가 보다. 그녀가 노래하고 있을 뿐만 아니라 흐느끼기까지 하는 걸 보면.

Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.

노래하다 틈이(pause) 나면 그녀는 간헐적으로 흐느끼는(sops) 헐떡거림(gasp)으로 채우더니 떨리는 소프라노로 노래를 다시 이어갔다.

The tears coursed down her cheeks - not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.

눈물이 그녀 뺨으로 흘러내렸다. 그런데 눈물방울(=they)들이 잉크 색으로 변해(assumed) 그녀의 속눈썹에 떡지게 방울졌다가(heavily beaded) 천천히 검은 시내물(rivulet)이 되어 마져 흘렀다(pursued).

[흥청망청 놀면서 슬픈 가사(lyrics) 랍시고 억지로 눈물을 자아내는 모습이 차라리 웃프다.]

A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.

우스운 반응(humorous suggestion=야유)이 그녀가 얼굴로 음표를 노래하게 했고[야유로 인해 노래소리 대신 음표들이 얼굴에 표정으로 드러남] 이에 손사래 치고는(threw up her hands) 의자에 털썩 내려 앉더니(sink down) 깊은 포도주의(vinous: 포도주 특유의) 잠에 빠져 들었다[술에 쩔어 골아떨어짐].

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She had a fight with a man who says he's her husband," explained a girl at my elbow. I looked around. Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands.

"그 여자가 자기가 남편이라고 하는 남자와 싸웠다는데,", 옆에 앉은(at my elbow) 여자가 설명하는 (소리가 들렸다). 나는 둘러봤다. 남아 있는 대부분 여자들이 자기들 남편이라는 작자들과 다투는 중이었다.

Even Jordan's party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.

심지어 동쪽계란에서 온 네쌍의(the quartet) 조던의 무리들(party) 마저도 불화로 뿔뿔이 (asunder) 갈라졌다(be rent; rend: 찢어 발기다) [=토라져 있었다].

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks

한 남자가 젊은 여배우들과 묘하게 얽혀 얘기를 하고있었다. 격식을 갖추고(dignified) 무관심 한척(indifferent way) [자기 남편이 젊은 여배우에게 찝적대는 상황에서도 어울리지 않게 체면을 차리고] 웃어넘기던 그의 아내는 다 내려놓고(broke down entirely) 옆구리(flank)를 공격했다. [resort to violence=폭력에 호소하다.]

- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: "You promised!" into his ear.

틈이나자 그녀가 그남자 옆에 갑자기 등장해서 화난 다이아몬드 처럼(=날카롭게) 그의 귀에다 대고 쏘아붙였다(hiss: 쉭~! 소리를내다): "(여자들과 시시덕거리지 않기로) 약속했잖아요!"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives. The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.

집에가기 싫은 것은 줒대없는(wayward;흔들리는) 남자에 국한된(confined to) 것이 아니었다. 연회장은 개탄스레(deplorably) [=술이 쎈건지, 밤샘 파티에 와서 술은 안마신것인지 모를 희안하게 술 취하지 않은] 술깬 남자 둘과 그들의 분개하는(indignant) 아내들에 의해 점유되었다. 그 두 아내들은 서로 공감하며 언성을 높이고있다. [연회장이 진상떠는 두 부부에 의해 난장판이 되는 중]

"Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home."

"내가 재미 보는 걸 볼때마다 집에 가자네" [재미좀 볼라믄 집에 가자네]

"Never heard anything so selfish in my life."

"평생 저렇게 이기적인 걸 들어본 적이 없다구" [지들만 안다니까]

"We're always the first ones to leave."

"우리도 항상 제일먼저 집에간다니까요"

"So are we."

"누가 아니랍니까"

"Well, we're almost the last to-night," said one of the men sheepishly. "The orchestra left half an hour ago."

"오늘 밤은 우리가 거의 마지막 이라고" 남자 중 하나가 [여자들 기세에 눌려] 쭈뼛거리며(sheepishly) 말했다. "악단도 벌써 삼십분전에 다 갔구만."

In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.

그런 악행(malevolence)[아내들의 흥을 깨는 행위]이 신뢰를 잃었다(beyond credibility=부당하다)는 아내들의 동의에도 불구하고 싸움(dispute)은 약간의 실랑이(short struggle) 끝에 들려서(lifted) 발버둥(kicking) 끝에 밤으로 사라졌다(ended into the night).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.

연회장 문앞에서 모자를 기다리고 있던 참에 서재의 문이 열리고 들어갔던 조던이 게츠비와 함께 나왔다. 그는 하던 말을 마저하는(last words) 중 이었다. 하지만 작별 인사하려고 몇 사람이 다가오자 그의 태도에서 열망(eagerness=부탁하는 태도)이 갑자기 형식적인 것으로 변했다.

[뭔가 의미심장한 이야기를 나누는 듣하다가 손님 몇이 작별 인사를 하러 몰려 들자 격식차린 태도로 변했다.]

Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.

조던의 일행이 현관에서 그녀를 재촉하며 부르고 있었지만 악수하려고 머뭇거렸다.

"I've just heard the most amazing thing," she whispered. "How long were we in there?"

"내가 놀랄만한 이야기를 들었어요. 내가 들어간지 얼마나 됐었죠?" 조던이 속삭이며 말했다.

"Why, about an hour."

"왜요? 한 시간쯤"

"It was--simply amazing," she repeated abstractedly.

"놀랄만한 일(이야기)이예요." 그녀가 들떠서 되뇌었다.

"But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you." She yawned gracefully in my face:

"하지만 말하지 않기로 약속했어서 입이 근질근질(tantalizing)한데 지금은 않되요" 그녀가 우아하게 내 면전에서 하품했다(yawn)[=말하지 않겠다며 입을 막는 시늉을 함]

"Please come and see me. . . . Phone book . . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard . . . My aunt . . ." She was hurrying off as she talked--her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.

"전화번호부에서 시고니 하워드를 찾아서 와요. 내 이모예요." 그녀는 맵시있게(jaunty) 손을 흔들어 인사하고는 일행에 묻혀 사라졌다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him. I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.

처음 등장하여 늦게까지 있는 걸 챙피하게 여겼는데 [초면에 너무 오래 있으면 결례라고 여겼는데] (어쩌다보니) 게츠비의 마지막 손님 일행이 되었다. 내가 초저녁부터 집주인을 찾고 다녔노라고(hunt for) 그에게 설명하고 싶었다. 그리고 마당에서 그를 알아보지 못해 미안했다고도 말하고 싶고. [닉의 소심한 성격이 드러난다.]

"Don't mention it," he enjoined me eagerly. "Don't give it another thought, old sport."

"무슨 그런 말을," 그가 나를 열정적으로 말렸다(enjoin: ~가 ~하는것을 말리다). "다른 생각 하지 말게나 [무슨 그런 생각을 하나], 친구"

The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.

다시 상기하려는 듯이 내 어깨를 쓸어내리는(brush) 손 이상의 친함이 없는(no more familiarity than the hand ~) 친근한 표현을 했다.

[(남의 몸에 손을 대는 행동은 매우 친밀한 경우에나 가능하지만) 어깨를 쓰러내리며 표현하는 친밀함은 초면에 '친구(old sport)' 라며 친한척 말하는 게츠비의 말버릇에 비해 그 이상도 그 이하도 아님.]

"And don't forget we're going up in the hydroplane to-morrow morning, at nine o'clock."

"내일 아침 아홉시에 수상비행기 타러가는거 잊지 말아요"

Then the butler, behind his shoulder: "Philadelphia wants you on the 'phone, sir."

"필라델피아에서 통화하고 싶답니다" 그의 집사가 어깨 넘어에서 말했다.

-> 필라델피아는 북동부 미국 최대 해운도시. 시카고에 이어서 필라델피아까지, 게츠비의 사업은 이와 연관되어 있다는 암시를 준다. 갱단과 해운업. 아마도 마약밀매?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"All right, in a minute. Tell them I'll be right there. . . . good night."

"알았네, 잠시만. 금방간다고 하게. ...... 잘가시요."

"Good night."

"안녕히 계시요."

"Good night." He smiled--and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.

"안녕" 그가 미소지었다. 그리곤 마지막까지 남은 사람들(the last to go) 사이에 끼어 있길 바래왔다는 듯이(as if) (그 미소에) 문득(suddenly) 즐거운 의미심장이 서렸다(=seemed to).

[게츠비는 베이커 양에게 다른 사람들의 눈을 피해사적으로 부탁할 말이 있었고 오늘밤 마침내 기회를 잡았다. 게다가 닉은 데이지의 친척이다.]

"Good night, old sport. . . . good night."

"잘가요, 친구. ...... 안녕"

But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over. Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.

하지만 내가 계단을 내려가면서 나는 저녁이 완전히 끝난게 아님을 알았다. 문 앞에서 오십 피트(거리)에 십여개의 헤드라이트가 기이하고(bizarre) 혼란한(tumultuous) 장면을 비추고 있었다.

In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before.

길가 도랑(ditch)에 오른쪽이 위로 들려서 게츠비의 진입로에서 떠난지 2분도 않된 신형 쿠페가 한쪽 바퀴가 난폭하게(violently) 잘린(shorn=p.p. shear) 채 서있었다(rested).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.

벽에서 (튀어나온) 날카로운 돌기(jut)가 바퀴의 분리를 설명하고 있었다(accounted for). 십여명의 운전사 중 호기심 있는 절반 가량이 심각한 주의를 끌고 있었다(getting attention). 

[벽에서 튀어나온 날카로운 돌기가 차량사고의 원인이 되었던 것으로 보였다. 그 사고는 운전기사 몇몇이 차에서 나와 웅성거리고 있다.]

However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.

하지만 그들(운전사들)이 그들 차에서 나왔기 때문에 (그들의 차가) 길을 막고 있어서 한동안 뒤에 있던 차에서 부조화 소음(din)이 들렸고 이미 격한 혼돈의 장면에 (시끄러운 경적 소리가) 더해 졌다  

A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.

긴 먼지막이(duster; 가벼운 코트)를 입은 남자가 부서진 자동차(the wreck)에서 나와(dismounted) 길한가운데 서서 차에서 타이어로, 다시 구경꾼들로 시선을 옮기며 즐겁다는 듯이 난감한듯이 쳐다보고있다.

"See!" he explained. "It went in the ditch."

"이런, 도랑(ditch)에 빠져버렸네"

The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man--it was the late patron of Gatsby’s library.

그 사고(the fact)는 그에게는 매우 당혹스러웠겠고 나는 처음에 범상치 않다고 인지 했는데 바로 그가 개츠비 서재의 최근 고객(patron)이였음을 알아봤다. 

* patron: 후원자, 고객 (홍보 개츠비 서재의 책을 보며 진품이라며 설명하던 올빼미 안경을 쓴 사내)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[3장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]
4. https://www.vocabulary.com/lists/284696

댓글 없음:

댓글 쓰기