2018년 7월 10일 화요일

[Day 91] Reading (4)

[Day 91] Reading (4)

[91-1]


No wonder that Alexander carried the Iliad with him on his expeditions in a precious casket.

알렉산더는 의심할 바 없이 일리어드를 그의 소중한 함(precious casket)에 넣고 다녔다.

A written word is the choicest of relics.

* written word: 글. 씌여진 단어(글)가 유물(relics)의 최고로 꼽힌다(the choicest).
* 의미상 수동형 문자. 한글 문장에서 추상적 개념이 주어가 되는 경우 어색하다.

It is something at once more intimate with us and more universal than any other work of art.

그것(글)은 단번에 예술의 그 어떤 것보다 우리에게 더 친밀하고 더 보편적인 것이다.

It is the work of art nearest to life itself.

그것은 인생 그자체에 가장 가까운 예술작품이다.

It may be translated into every language, and not only be read but actually breathed from all human lips;

글은 모든 언어로 옮겨질 수 있고 읽힐뿐만 아니라 여러사람의 입에서 회자된다(breathed from all human lips).

—not be represented on canvas or in marble only, but be carved out of the breath of life itself.

화폭(canvas)위에 나타내거나 대리석에 표현되지 않고 인생 자체의 숨결로 승화되어(out of) 새겨진다(be carved).

The symbol of an ancient man’s thought becomes a modern man’s speech.

고대인들 사상의 상징이 현대인의 연설이 되었다.
* 옛 현인들의 사상이 현대인들의 (선동, 계몽)연설에 인용되었다.

Two thousand summers have imparted to the monuments of Grecian literature, as to her marbles, only a maturer golden and autumnal tint, for they have carried their own serene and celestial atmosphere into all lands to protect them against the corrosion of time.

2천번의 여름이 고대 그리스 문학의 기념비에 그녀의 대리석(marble)에 그랬던 것처럼(as to~) 원숙한 금빛과 가을 느낌 만이 남아 전해져 왔다(have imparted). 세월의 풍파(the corrosion of time)를 견디도록 모든땅에 깃들어(into) 그들이 그들 스스로의 고요함(serene)과 우주의 기운을 담아왔기 때문이다.

* 대리석 조각상들이 금빛 갈색의 보호막 아래서 2천년의 세월을 견딘 것처럼 고전은 그 안에 깃든 심오한 기운 덕에 지금까지 전해져 왔다.

[91-2]

Books are the treasured wealth of the world and the fit inheritance of generations and nations.

책은 보석같은 재산이며 세대와 국가를 반영하는 유산(fit inheritance)이다.

Books, the oldest and the best, stand naturally and rightfully on the shelves of every
cottage.

오래되고 최고의 책은 자연스럽게 그리고 당당하게(rightfully) 모든 오두막의 서고에 꼽혀있다(stand on the shelf).

* 오두막의 서고: 동서고금을 막론하고 현자의 집은 수수한 오두막

They have no cause of their own to plead, but while they enlighten and sustain the reader his common sense will not refuse them.

그(책)들은 스스로 그렇게 해달라고 요청(plead)한 바도 없고 독자들을 계몽하고(enlighten) 붙들어(sustain)두는 한(while~) 그의 상식이 그들을 거부하지 못하게 할 것이다.

* 양식있는 독자들은 무지몽매를 벗어나게 해주는 책을 거부하지 못한다.

Their authors are a natural and irresistible aristocracy in every society, and, more than kings or emperors, exert an influence on mankind.

그들(책)의 저자들은 어떤 사회에서나 자유롭고(natural) 거부할 수 없는(irresistible) 귀족(aristocracy)이었다. 그리고 어느 왕이나 황제보다 인류에게 영향을 주었다(exerted).

When the illiterate and perhaps scornful trader has earned by enterprise and industry his coveted leisure and independence, and is admitted to the circles of wealth and fashion,

문맹(illiterate)에다 냉정한(scornful) 장사꾼(trader)이 사업과 노력(industry)으로(by~) 그의 열망하는(coveted)여가와 독립을 쟁취(have earned)하고 부와 유행의 부류에 받아 들여졌을 때(그시대의 상류층에 끼게 됐을 때)

he turns inevitably at last to those still higher but yet inaccessible circles of intellect and genius,

그는 아직 끼지 못한 지적이고 재능있는 집단(circle)이 높다는 것을 마침내 맞닥트릴게 분명하다(he turn inevitably~).

and is sensible only of the imperfection of his culture and the vanity and insufficiency of all his riches,

그리고 그는 그의 교양(culture)과 허영(vanity)이 완벽하지 않을 뿐만 아니라 그의 부가 아직 충분치 않다는것을 알게된다(he is sensible).

and further proves his good sense by the pains which he takes to secure for his children that intellectual culture whose want he so keenly feels;

더나가 그는 그의 선의을 그가 간절히(keenly) 원하던 지적 교양을 그의 자녀들에게 확실히 심어놓는 고통으로 드러낸다(자녀들에게 강요함).

and thus it is that he becomes the founder of a family.

그리하여 그는 가문의 시조(founder)가 된다.

댓글 없음:

댓글 쓰기