2021년 8월 20일 금요일

The Great Gatsby (Ch.4-4)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 4 - Part 4

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

      ******

One October day in nineteen-seventeen --------

1917년 시월의 어느날 이었다

(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)

(다음은 조던 베이커가 그날 플라자 호텔 차 정원의 꼿꼿한 의자에 꼿꼿하게 앉아 해준 이야기다.)

---- I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.

나는 이곳에서 저곳을 걸었어요. 반은 보도 반은 풀밭인 길 이었어요. 나는 풀밭을 걸을 때 더 기분이 좋았죠. 영국에서 들여온 고무 바닥이 깔린(rubber nobs on the soles) 신발을 신고 있었는데 부드러운 바닥을 파고들었(bit into) 거든요. [새 신발이 잔디위로 폭신하게 감싸이는 느낌이 좋았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT, in a disapproving way.

바람에 찰랑이는 새 격자무늬(plaid) 치마를 입었어요. [치마가 바람에 찰랑일 때마다] 집집마다 빨갛고, 하얗고 파란 휘장(banners)이 늘어져 있고 받아들일 수 없는 방식(바람에 거를러)으로 쯧-쯧-쯧-쯧 소리를 내요(펄럭였어요). [휘장이 바람에 펄럭여 내는 소리를 휘장이 바람이 마뜩찮아서 혀를 찬다고 함]

[집집마다(all the houses) 미국 국기를 의미하는 삼색 휘장을 내건 것은 1차대전에 나가는 군인들을 전송하는 의미인지?]

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

그 중에서 가장 커다란 휘장과 커다란 정원은 데이지 페이의 집이죠. 그녀(데이지)는 그때 열여덟, 나보다 두살 많았죠. 루이빌(Louisville)의 젊은 소녀들 중에 매우(by far) 가장 인기있었어요(the most popular).

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. “Anyways, for an hour!”

하얀 옷으로 차려입고 하얀 로드스터(roadster: 2인승 뚜껑 열리는 승용차)를 타고 다녔죠. 하루종일 그녀집 전화가 울렸어요. 테일러 기지(Camp Taylor)의 젊은 장교들이 그날밤 독차지하는 특권(privilege of monopolizing)을 요청하는 전화죠, "딱 한시간만! (시간을 내줘요)"

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.

어느날 뒤뜰을 돌아 오는데(came opposite) 하얀 로드스터가 연돌(the curb) 옆에 서 있었고 그녀와 처음 보는 어떤 중위가 앉아 있었어요. 그둘은 아주 서로 몰두해(engross) 있어서 내개 5피트(1.5미터)가까이 갈 때 까지도 눈치를 못 채더군요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

“Hello, Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.” I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.

"안녕, 조던, 이리 잠깐만 와줄래?" 그녀가 불렀죠. 그녀가 내게 할 말이 있다니 나는 우쭐해졌어요(be flattened, flatter=아첨하다.) 언니(older girls)들 중 그녀를 가장 동경했거든요.

She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?

적십자에 붕대 만들러 갈건지[전쟁 물자 만드는 봉사] 그녀가 내게 물었어요. 그렇다고 하니까(I was), 그렇담 그녀는 그날은 못 간다고 전해 달라고 했죠.

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.

그말을 하는 동안 그 장교가 모든 소녀들이 언젠간 받아보고 싶은 눈길(be looked at)로 데이지를 바라 봤죠. 내가 봐도 그런 눈길(the incident)을 그 이후로 본적이 없어요. [그윽하게 바라보는 표정은 게츠비의 타고난 장기다.]

His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years - even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.

그의 이름이 제이 게츠비 였어요. 나는 지난 4년간 그를 다시 못봤어요.(lay eyes on=~와 만나다) 심지어 그를 롱 아일랜드에서 만났을 때 조차 그를 같은 사람이라고 알아채지 못했으니까.

That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older crowd - when she went with anyone at all.

그게 1917년 이었죠. 그 다음해 부터(by ~) 나도 남자친구(beaux)를 사귀고 (테니스) 경기에도 나가기 시작해서 데이지를 자주보진 못했어요. 그녀는 대게(=at all:가급적) 약간 성숙한 부류(crowd)와 어울렸어요(went with).

Wild rumors were circulating about her - how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.

그녀에 대한 험한(wild) 소문이 돌았어요. 외국으로 나가는 병사에게 작별을 하려고 어느 겨울 밤에 뉴욕으로 가려고 가방을 싼걸 그녀 어머니가 발견 했다는 거였죠.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.

그녀는 확실히 차단되었고 몇주간 가족들과 말도(=speaking terms) 하지 않았다더군요. 그후 그녀는 군인들과 어울리지 않았고, 대신 평발(flat-footed) 근시(short-sight)인 시내의 군대 못가는 젊은 남자들과 어울렸다네요.

By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.

다음 가을까지 그녀는 예전처럼 즐겼어요. 휴전[1차 세계대전: 1914, 7월~1918, 11월]후 (사교계에) 데뷔했고 2월에 뉴올리언스 출신 사람과 약혼했던 것 같았어요(presumably). 유월에 그녀는 예전에 루이빌에 알려진 그 어느 것보다 위풍당당(pomp and circumstance)하게 시카고의 톰 부케넌과 결혼했죠.

He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.

그는 네대의 개인 차량[car=열차]에 백여명을 태우고 내려왔어요. 실바크 호텔(SeelBach Hotel) 한층을 전부 세냈죠. 결혼 전날 35만 달러(현시세 13배) 상당의 진주 목걸이를 그녀에게 줬어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

I was bridesmaid. I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress - and as drunk as a monkey. she had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.

나는 신부 들러리였어요. 신부저녁 정찬에 한시간 반 전에 그녀의 방에 갔지요. 그녀는 유월밤 만큼이나 아름다운 꽃으로 장식한 옷을 입고 그녀 침대에 누워 있더군요. 그런데 엄청 취했어요(drunk as a monkey). 한손에 소테른(Sauterne) 한병을 쥐고 다른 손에 편지가 쥐고 있었죠.

"Gratulate me," she muttered. "Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."

"나한테는 축하해야지[취해서 혀가 꼬임:conguratulae]" 그녀가 중얼거렸어요.  "술마실줄 모르는데 술맛나네"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"What's the matter, Daisy?"

"무슨 일이야, 데이지?"

I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.

나는 무섭기까지 했죠. 여자가 그렇게 취한 걸 본 적이 없었어요.

"Here, deares" She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. "Take 'em down-stairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell 'em all Daisy's change' her mine. Say: 'Daisy’s change’ her mine!’.”

그녀는 침대 주변의 쓰레기통 안을 더듬거려서(grope) 진주 목걸이(the string of pearl)를 꺼냈죠. "여기, 얘야. 이것좀 아랫층에 그거 원주인(belong to)한테 돌려 줘. 데이지가 마음을 바꿨다고 해줘. 데이지가 마음을 바꿨다고!'

She began to cry—she cried and cried. I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.

그녀가 끈임없이 울었죠. 나는 뛰쳐나와(rush out) 그녀 엄마의 하녀를 데려와서 문을 감갔죠. 그리고 찬물 목욕을 시켰어요(get into a cold bath). 그녀는 편지를 놓으려 하지 않았어요. 그녀가 편지를 욕조에 가지고 들어가 꼭 움켜쥐어서(squeeze) 젖은 공을 만들었어요. 편지가 눈처럼 산산조각이 나는 걸 보자 내가 겨우 비누 접시에 내려놓을 수 있었어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.

그녀는 아무말도 없었죠. 우리는 암모니아 용액(spirits of ammonia)을 주고 이마에 얼음을 올렸죠. 그리고 옷을 다시 입혔어요. 반시간 후에 우리가 그녀 방에서 나왔을 땐 진주 목걸이가 목에 걸려 있었죠. 사고는 그렇게 마무리 됐죠. 다음날 다섯시에 톰 부케넌과 결혼했어요. 전혀 떨지도 않았죠. 그리고 남태평양으로 3개월 여행을 떠났어요.

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.

산타 바바라에서 여행에서 돌아온 그녀를 만났어요. 내 생각에 그녀처럼 자기 남편에게 푹빠진(mad about) 여자를 만난적이 없어요. 그(남편)가 방에서 몇분만이라도 나가면 그녀는 불안해 보였어요(look uneasily). "톰 어디 갔지?" 라고 말하죠. 그가 다시 문앞에 온 것을 보기전까지 가장 멍한(abstracted:마음을 빼앗긴, 추상적인) 표정(expression)을 달고있죠(wear: 입다, 몸에 지니다).

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way.

머리를 무릅 사이에 파묻고(head in her lap) 모래밭에 앉아 한시간여 앉아 있었죠. 손가락으로 남편의 눈을 부비며 헤아릴길없는(unfathomable) 기쁨으로 남편을 바라봤어요. [남자에 대한 엄청난 집착이다.] 그들 둘이 있는 모습은 감동이었죠. 은밀히 환상적으로 웃음이 날 정도였어요.

That was in August. A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.

그 일이 터진 것은(that) 8월 이었어요. 내가 산타 바바라를 떠난지 일주 후, 어느날 밤 톰이 벤추라 로드에서 웨건을 들이 받아서(run into) 차 앞바퀴가 빠졌어요(ripped off).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken - she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.

 같이있던 여자가 신문에 났어요. 팔이 부러졌거든요[큰 사고였다.] 그녀는 산타 바바라 호텔의 방하녀(chambermaid)중 하나였죠.

* 톰 부케넌의 여성편력이 엿보인다. 그는 고상한 집착하는 여자, 데이지에서 벗어나 하층민 여자에 끌린다. 톰은 차 수리공 윌슨의 여자와 뉴욕에서 어울리는 중이다.

The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year. I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.

다음해 4월에 데이지는 여자애를 낳았죠. 그리고 그들은 일년간 프랑스에 있었죠. 어느 봄에 칸느에서 그들을 만났어요. 그리고 도빌(Deauville)에서 만났고 정착하려고(settle down) 시카고로 왔죠. 당신도 알다시피 데이지는 시카고에 와서도 인기가 높았어요. 그들(데이지와 톰은) 빠르게 군중을 모았고(빠르게 상류사회의 일원이 되다) 전부 젊은 부자들이죠. 그녀는 완벽한 명성(=조숙한 여자라는)을 얻게 됐어요.

Perhaps because she doesn't drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.

[조숙한 평을 받은 이유] 아마도 그녀가 술을 마시지 않았기 때문일 거예요. 술고래들 사이에서 술을 마시지 않는 다는 것은 큰 장점이죠.

You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care. Perhaps Daisy never went in for amour at all - and yet there’s something in that voice of hers ......

혀를 다잡을 수 있고(말조심), 게다가 자신의 약점을 보이는 때(time)가 전혀 없어서(any little) 모두의 관심에서 멀어지죠. 아마 데이지는 절대 염문에 말리지(go in for amour) 않을 겁니다. 하지만 그녀의 목소리 속에는.....

Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.

그런데 말이죠. 약 육주전에 그녀는 수년이래 처음으로 게츠비라는 이름을 듣게 됐어요.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was when I asked you - do you remember? - if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: "What Gatsby?" and when I described him - I was half asleep - she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.

 그것은, 당신도 기억하죠? 웨스트 에그에 사는 게츠비를 아냐고 물어 봤었잖아요. 당신이 집으로 돌아간 후 그녀가 내방으로 와서 깨우더군요. 그리곤, "어떤 게츠비?"라고 묻더군요. 내가 그에 대해 이야기 할 때, 나는 반쯤 잠든채 였는데, 그녀가 이상한 목소리로 그가 아는 사람이 맞다고 하더군요. 그때까지만 해도 나는 이 게츠비를 (전에) 하얀차에 함께 있던 장교와 연관 짖지는 못했죠.

When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:

조던 베이커가 이 모든 말을 마쳤을 때 우리는 반시간 가량 프라자호텔을 떠나  센트럴 파크를 지나 빅토리아로 차를 몰았다. 태양이 서부 50번가에 있는 영화배우의 높은 아파트 뒤로 내려갔다. 잔디밭의 귀뚜라미처럼 모여있는 소녀들의 맑은 목소리가 뜨거운 황혼 위로 떠올라 들려왔다.

     "I'm the Sheik of Araby.
    Your love belongs to me.
    At night when you're are asleep
    Into your tent I’ll creep - -"

"나는 아랍의 족장(sheik).
네 사랑의 내 것.
밤에 네가 잠들었을 때
너의 천막으로 기어들거야(creep)- -"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"It was a strange coincidence," I said.

"이상한 우연이네요" 내가 말했다.

"But it wasn’t a coincidence at all."

"우연 만은(at all) 아니죠"

"Why not?"

"왜 아니지?"

"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay."

"게츠비가 그 집을 샀으니 데이지가 아마 만을 건널 겁니다"

* 데이지가 만을 건너올 것을 기대하며 게츠비가 집을 샀다.

Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.

그렇다면, 그것은 유월밤에 그가 열망했던 것이 그저 별 만은 아니었을 것이다. 그의 목적없는 찬란함의 자궁(womb)에서 갑자기 태어나(delivered) 내게 살아 나왔다(come to live=상기 시켰다).

* 게츠비가 마당에 나와 먼 항구에서 비치는 녹색 불빛을 보며 손짖을 하던 장면을 상기했다. 그때 그의 기이함에는 다 이유가 있었구나 라고 깨닳게 됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over."

"그가 알고 싶어해요" 조던이 계속 말했다. "혹시 당신이 오후 아무때나 데이지를 당신 집에 초대하고 그를 건너 오라고 할 수 있을지"

The modesty of the demand shook me. He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over." some afternoon to a stranger’s garden.

그 은근한(modesty=별거아닌) 요청에 나는 충격받았다. 그가 5년을 기다렸다가 저택을 구입하여 부나방[게츠비 파티에 모인 어중이 떠중이들]들에게 별빛을 제공했던 것이다(dispense). 그리하여 어느 오후 낮선이의 마당으로 '건너오게' 하려는 것이라니. [옛 연인을 만나러 고작 "건너 오려고" 그렇게 큰 공을 들인데 대해 충격을 받았다.] 

"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?"

"그가 고작 이런 일을 청하기 전에 내가 이 모든 것들을 알아야 했던거요?"

"He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's a regular tough underneath it all."

"그는 조심스레(atraid) 오랜동안 기다렸어요. 그는 당신이 기분나빠(be oftended)할지도 모른다고 생각 했어요. 당신도 알다시피 그는 모든일에 용의주도(regular tough)하게 하잖아요. [게츠비는 무슨일을 꾸미기전에 생각이 많은 사람이다]"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Something worried me.

뭔가 꺼림칙했다.

"Why didn't he ask you to arrange a meeting?"

"왜 그는 당신에게 만남약속을 주선해달라고 하지 않죠?"

"He wants her to see his house," she explained. "And your house is right next door."

"그는 그의 집을 그녀가 보길 바라죠.[옛 연인에게 자신의 성공을 보여주고 싶다]" 그녀가 설명했다. "그의 이웃에 당신이 있고"

"Oh!'

"아!"

"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did.

"어느날 밤 파티에 그녀가 거닐길(wander) 반쯤은 기대했던것 같아요.(데이지가 게츠비의 파티에 와주길 바랬죠)" 조던이 이어 말했다. "하지만 그녀는 그러지 않았죠."

Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immediately suggested a luncheon in New York - and I thought he'd go mad:
 
그래서 그는 그녀를 아는지 사람들에게 별거 아닌 듯이(casually) 묻기 시작했어요. 그가 찾아낸 첫번째 사람이 나예요. 그의 연회에서 나를 부르러 (사람을) 보냈던 그날 밤이었어요.[닉이 게츠비 마당 축제에 처음 초대 받아 갔던날 조던을 만갔었다.] 그가 세심하게 일을 꾸민다는(elaborate) 것을 들어 봤을거예요. 물론 나는 그에게 뉴욕에서 (데이지와) 점심 약속을 잡으면 어떨지 제안 했었죠. 내생 각에 그가 (속으로) 펄쩍 뛰었을 거예요."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"'I don't want to do anything out of the way!' he kept saying. 'I want to see her right next door.'"

"'나는 정도(the way)에서 벗어나고 싶지 않아! (구설수에 오르고 싶지 않아)' 라며 그가 말했죠. '나는 옆집에서 그녀를 보고 싶어'"

"When I said you were a particular friend of Tom's, he started to abandon the whole idea. He doesn't know very much about Tom, though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name."

"내가 당신이 톰의 특별한 친구라고 말하자 그가 그의 모든 계획[조던을 통해 데이지를 파티에 오게 하려는]을 거두기 시작 했죠. 그는 톰에 대해 잘 몰라요. 비록 그가 수년간 데이지의 이름이라도 찾아보려고 신문을 읽긴 했지만,"

It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan's golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner

날이 저물었다. 작은 다리 아래로 들어가서(dipped under) 조던의 금빛 어깨를 감쌌다. 그리고 그녀를 끌어당겨 저녁식사를 제안 했다.

Suddenly I wasn't thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.

갑자기 나는 데이지나 게츠비를 더이상 생각하지 않았다. 그대신 투명하고, 어렵던, 이 어쩔 수 없는 사람(limited person=닉에게 도도해서 멀기만해 보였던 조던 베이커가 이제 보통 사람 같아보였다), 온갖 도도함(universal scepticism)에 도취되었던(dealt in) 사람, 그리고 이제 내게 가벼이(jauntily: 경쾌히)기대어[나한테 청을 해오고 있으니] 내 팔의 범위에 있게된 사람(=조던)을 생각했다.

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: "There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired."

경구가 귓가에 맴돌았다. "세상에는 쫒는 사람과 쫒기는 사람, 바뿐사람과 피곤한 사람이 있다"

* 만나길 갈망하며 오랜동안 데이지를 쫒던 게츠비, 잊지못하는 데이지. 옛 연인을 다시 만나려고 치밀하게 계획을 짜고 있는 이 상황이 닉에게는 피곤할 따름이다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.

"그리고 데이지는 그녀 인생에 뭔가 있어야 해요" 그녀가 내게 중얼 거렸다.

* 어릴적 부모에게 차단 당하고, 남편에 집착하고, 남편은 그 모양으로 다른 여자나 만나고 다닌다. 조던은 데이지의 인생을 측은 히 생각한다. 그렇다고 옛애인과 만남을 주선해 주어야 했을까?

“Does she want to see Gatsby?”

"그녀도 게츠비를 만나고 싶어 하나요?"

“She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite her to tea.”

"그녀는 아직 그것(게츠비가 만나고 싶어한다는 것)에 대해 몰라요. 차마시자고 그녀를 초대하면 좋겠어요"

We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.

우리는 어두운 나무 경계(열)를 지났다. 그리고 59번가의 옆을 지나, 공원을 내려다 비추는 미묘하게 희미한 불빛의 다발(block of)을 지났다.

Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.

게츠비나 톰 부케넌과는 달리 나는 어두운 처마(cornice)와 어두운 간판 따라 떠도는 육신없는 얼굴의 여자는 없었다. [닉 옆의 조던은 게츠비에게는 데이지가, 톰에게는 머틀같은 숨겨둔 여자가 아니다. 닉은 내놓고 조던과 사귈 참이다.] 나는 옆에 앉은 그녀를 끌어 당경 팔로 감쌌다.

Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.

그녀의 희미한(wan) 경멸석인 입이 미소를 지었다. 이번에는 그녀를 더 가까이 내 얼굴로 끌어당겼다.

* 부자 톰은 남몰래 정부나 만나고, 당당한 게츠비는 멀리서 옛 애인을 넘겨보고 싶어하지만 닉에게는 조던 베이커가 앞에 있다. 여자에 관한한 당당하다. 약간 부자에 대한 열등감을 가지고 있던 조던도 경멸의 미소를 짖는다. 앞으로 파국을 예견이라도 한 걸까?

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[4장]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기