2022년 1월 10일 월요일

The Great Gatsby (Ch.6-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 6 - Part 1

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.

그즈음(about this time) 야심있는 젊은 기자가 어느날 아침에 뉴욕에서 게츠비의 문간에 도착해서는 무슨 말이든 해달라고 물었다.

"Anything to say about what?" inquired Gatsby politely.

"아무거나 무슨 이야길 해달라는 건가요?" 게츠비가 공손하게 물었다.

"Why--any statement to give out."

"왜.... 뭐 할말 없나요?"

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.

[밑도 끝도 없이 찾아와서 아무말이든 해달라고 했던] 혼란스런 오분이 지난 후에 이 기자(the man)는 자기 사무실 주변에서 확실히 드러나지도 않을 뿐더러 이해하기도 힘든 [어떤 사건에] 관련되어 게츠비의 이름을 들었다며 [찾아온 의도를] 드러냈다(it transpired that~).

This was his day off and with laudable initiative he had hurried out "to see."

이날은(this) 그 기자의 휴무일 이었다/"간보려고(=to see)" 의욕(laudable initiative)을 가지고  서둘러 왔었다.

* transpire: 일어나다, 배출하다
* laudable: 칭찬할만한, 장한
* initiative: 주도권, 선제의, 조치

[오분도 안걸려서 그 기자가 어떤 사건에 관련하여 개츠비의 이름을 얻어듣고 간보려고 왔다는 것을 드러냈다.]

It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.

그것(기자의 방문)은 아무거나 찔러보는 것(random shot)이었고 기자의 직감(instinct)은 적중했다.

Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past, had increased all summer until he fell just short of being news.

개츠비의 악명이 여름 내내 퍼졌었다(had increased)./그에게 환대받고는 그의 과거에 정통했다는 수백의 사람들에 의해/그가 뉴스가 되어(being news) 밝혀지기 직전까지(fell short of~).

그에게 환대받고는 그의 과거에 정통했다는 수백의 사람들에 의해 여름 내내 퍼졌었던(had increased) 개츠비의 악명이 뉴스가 되어(being news) 밝혀지기 직전까지(fell short of~) 증가해 왔다.

[게츠비에 관한 소문은 그의 파티에 왔다가 떠도는 이야기를 듣고 퍼트려진 것들이었다. 게츠비는 자신의 성공이 데이지에게 전달 되길 바라는 듯이 알리기 위해 파티를 열었으나 악명만 높아졌다. 별 효과는 없었고 오히려 나쁜 소문만 퍼졌다. 확실한 증거가 없었기에 신문기사에 실려 드러나진 않았지만 파다한 소문에 기자가 휴무일에 개인적인 관심으로 취재를 나왔다는 것으로 봐서 누군가(게츠비 일테지만) 공식적인 취재를 못하도록 언론을 통제하고 있다. 하지만 기사화 되기 일보직전이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Contemporary legends such as the “underground pipe-line to Canada.” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.

"캐나다로 가는 지하 수송관" 이라거나 그가 집에는 전혀 살지 않고 집처럼 보이는 배에서 생활 하며 롱 아일랜드 해변을 비밀스럽게 오르락 내리락 한다는 따위의 그시대의 전설들[~파다한 소문들은 한둘이 아니다.]이 그에게 붙어 있었다.

[underground pipe-line to Canada.: "캐나다로 가는 지하 수송관". 금주법 시절 밀주 운반 지하 루트]

Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.

이런 꾸며낸 이야기(inventions)들이 북 다코다의 제임스 개츠(개츠비의 본명)에 대한 만족의 원천이 된 이유라고 말하기 쉽지 않다.

[이런 소문들이 생겨난 이유가 촌뜨기(=다코타 출신)의 성공 신화를 시기해서(~a source of satisfaction) 지어낸 것이라고 말하긴 어렵다. 촌뜨기가 성공했다며 시기해서 이런저런 험담을 만들어 냈다고 하기엔 상당한 근거가 있는 소문들이다.]

James Gatz--that was really, or at least legally, his name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career--when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.

제임스 개츠, 그것은 실제로, 혹은 적어도 법적인 그의 이름이다. 그는 열일곱에 이름(=it)을 바꿨다. 그 시기가 그의 이력이 시작이 포착되는(witnessed) 때였다. 그가 댄 코디[유명한 부자]의 요트에서 슈페리어 호의 가장 위험한(insidious:교활한, 방심할수 없는) 평평한 곳(flat:모래톱) 위에 닷이 내려지는 것을 봤던 때다.

[호수의 얕은 바닥에 닷을 내리면 배가 위험히게된다. 교활한 모래톱(insidious flat)=겉으로 봐서 깊이를 짐작할 수 없는 얕은 곳]

It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the TUOLOMEE, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.

그날 오후 낡은 녹색 저지와 캔바스 천 바지를 입고 해변을 어슬렁(loafing) 거리고 있던 사람은 제임스 개츠였다. 하지만 노젖는 배(rowboat)를 빌려 톨로미[댄 코디의 요트 이름]호에 다가가 바람에 붙잡혀 반시간 내에 깨질거라고 코디에게 알려준 사람은 제이 개츠비였다. ['제임스 게츠'에서 '제이 개츠비'로 이름이 바뀌는 순간/운명이 바뀐 순간]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I suppose he'd had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people--his imagination had never really accepted them as his parents at all.

내 생각에 그는 이미 오래전부터 이름을 준비해둔 것 같았다. [그때 까지도 어떤 이름이 좋을지 궁리해왔다.] 그의 부모는 가망없고(shiftless) 불행한(unsuccessful) 농사꾼(farm people)이었다/그의 상상(력)이 실제로 그들에게 받아들여진 적이 없었다/부모로서 전혀. [그의 부모들은 그의 포부를 전혀 받아줄 요량이 없었다.]

The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.

사실은 롱 아일랜드 웨스트 에그의 제이 개츠비는 그 자신의 플라토닉 잉태(conception)에서 튀어나온 것이었다. [제이 게츠비 라는 인물은 스스로 일궈낸 순전히 자신의 의지의 산물이었다.] 

* conception: 개념, 계획, 잉태
* Platonic conception: 생물학적 임신이 아닌 영적인 잉태=imaginations

He was a son of God -- a phrase which, if it means anything, means just that--and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.

그는 신의 아들이었다. 이 구절에 뭐라도 의미를 부여 하자면 말 그대로다. 그는 그의 아버지(His Father=God)의 뜻을 수행하고 있는 것이 틀림없다. ('그일' 이란) 거대하고, 통속적인(vulgar) 그리고 저속한(meretricious: 야한) 아름다움의 추구(service)다. [세속적 신의 사명=저속한 미덕=부의 추구].

So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.

그리하여 그는 제이 게츠비 같은 류의 인간을 창조했다(invent)/열일곱 먹은 소년이 창조했을/그리고 이런 잉태에 대해 그는 끝까지 신념을 가지고 있었다.

[열일곱 소년이 만들어 냈음직하게 유치하지만 세속적 욕망을 추구하며 만들어낸 인물이 바로 제이 게츠비다. 게츠비는 그때 만들어낸 인물을 끝까지 밀고 나갔다.]
 
[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.

일년여간 그(=개츠비)는 그의 길을 다독여왔다(beating one's way: 어려움을 헤치고나가다)/슈페리어 호의 연안을 따라서/조개 잡이, 연어 잡이 혹은 그 어떤 호구지책(food and bed)이 될 일들을 하면서. [고난의 길(=호구지책을 마련하며)을 걸으며 단련 하여왔다.]

His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days.

그의 갈색의 단단한 몸은 하루하루 버텨가며(brace: 대비하다, 버팀대) 반은 치열하고(fierce) 반은 나태한 일을 통해 자연인으로(naturally) 살았다.

He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorbtion he took for granted.

그는 여자를 일찍부터 알았다(격었다). 여자들(they)은 남자(him)를 망친다는 것을 알기에 그는 그들(=젊은 처녀들)을 업신여겼다(contemptuous: 경멸적인). 그녀들은(=they) 타인을 무시하기(ignorant) 때문 이었다/그가 당연히 여기고 있는 그의 압도적인(overwhelming) 자만(self-absorbtion: 자기중심적 몰입)에 매사에 신경질적으로 굴었기 때문이다.

[게츠비는 젊은 처녀들이 타인을 무시한다고 생각 했다. 그녀들이 자신의 포부를 이해하지 못하고 신경질을 부린다고 여겼기 때문이다. 게츠비는 17세때 이전에 이미 또래의 젊은 여자를 격어 봤고 그로부터 편견을 가지고 있었다. 이후 댄 코디의 정부를 겪으며 그리고 데이지를 만나며 여성관이 바뀐다. 결국 여자들은 남자를 망칠 거라는 17세 시절의 게츠비가 옳았을까?]

But his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.

하지만 그의 심장은 끈임없이 반동치고 있었다. 가장 기발하고 환상적인 생각(conceit)이 그를 사로잡았다(haunt: 귀신따위가 출몰하다, 자주 가는곳)/밤에 침대에서. [밤에 침대에 누우면 기발하고 환상적인 생각이 끊이지 않았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.

형언할수 없는(ineffable) 저속함(gaudiness:천박함)의 우주가 그의 두뇌에서 엮여 나왔다(~spin out; spin:spin: 회전, 돌다, 거미줄을 치다)/세면대(wash-stand) 위에 놓인 시계가 째깍이고 축축한 달빛이 마루위의 그의 헝크러진(tangled) 옷을 푹 적시는(soak) 동안.

시간이 흘러 [밤이 깊어지면서] 달빛이 그가 벗어놓은 옷[=현실]위로 젖어드는 동안 [밤이 깊어 비루한 현실을 덮어버리자] 형언할수 없는 야함의 우주[=세속적 욕망이 우주적 규모로 짜여져 나옴]가 그의 머리 속에서 요동쳤다.

[밤이 깊어지면서 눅눅해진 달빛이 비루한 현실을 덮자 형언할 수 없는 세속적 욕망이 그의 머리 속에서 우주적 규모로 짜여져 나왔다.]

Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.

매일 밤 그는 환상의 양상(pattern)을 더해갔다./그의 망각(oblivious=forgetful)의 포옹(embrace)으로 선명한 장면위에 졸음이 내릴때 까지/

[매일 밤마다 졸음이 망각에 휩쌓여 그의 선명한 장면위 내릴때 까지 그는 환상의 나래(~the pattern of his fancies)를 펼친다.]

For a while these reveries provided an outlet for his imagination;

당분간 이런 망상(reverie)들이 그의 상상의 분출구(outlet)가 되어 주었다. [야심은 가득 했으나 어찔 수 없는 현실 앞에서 망상의 나래를 펼칠 수 밖에 없었다.]

they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.

그들(망상들)은 현실속에서 비현실적인 만족스런 단서가 되었다(a satisfactory hint)/그들(망상들)은 세상의 기반이 요정의 날개위에 탄탄하게 세워졌다는 약속이 되었다(a promise).

[망상들은 현실을 잊게 해주는 단초가 되었다. 그 망상은 세상을 단번에 뒤바꿀 수 있다는 마법을 약속하는 것 같았다.]

[상상(imagination)이 망상(reverie)으로 분출 되자 그 망상은 현실이 비현실로 바뀌는 단서(~hint)를 제공 했으며, 반석 위의 세상은 요정의 날개보다도 단단하지 않다는, 한번에 뒤집을 수 있다는 확신(~promise)을 가지게 됐다.]

An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota.

미래의 영광을 향한 그의 본능이 몇달전 남 미네소타에의 세인트 올라프의 작은 루터교 대학으로 그를 이끌었다.

He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.

그는 거기서 2주간 머물럿다. 그의 운명의 북(drums of his destiny)은 물론 운명 그 자체로도 크게(ferocious: 사나운) 다르지 않음에 낙담하였고(dismay at) 그가 그의 길을 찾기위해 지불했던(pay through: 빚지지않고 해나가다) 잡역부의 업무를 경멸하며 (그곳에서 2주간 보냈다.)

[미래의 영광을 찾아 작은 대학에 갔으나 그의 꿈과 너무나 차이가 났고, 호구지책을 위해 했던 관리인 일은 경멸스러운 것이었다. 운명의 북(drums of his destiny)은 게츠비가 꿈꾸던 미래의 영광으로 이끌던 북소리다. 대학에 가면 뭔가 다를 거라는 희망을 가지고 갔으나 실망했다. 그런데 학생이 아니라 잡역부 였다. 잡역부의 시각으로 겨우 2주간 지내면서 본 시골의 작은 대학의 모습은 어땠을까? 나중에 유서깊은 옥스퍼드 대학의 동문임을 사칭하는 것과 연관 지어 볼 때 대학 졸업장은 허세 부리기 좋은 도구라는 생각을 했던 것 같다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore.

그래서 그는 슈페리어호로 돌아와 떠돌았다. 그리고 댄 코디의 요트가 얕은 호숫가에 닷을 내리던 날에도 그는 뭔가 할일을 여전히 찾는 중이었다.

Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.

코디는 그때 50살쯤 됐다. 그는 네바다의 은광의 산물이자 유콘강의 산물이며 1875년이래 금속(금,은,동)을 찾아 몰리던 온갖 장사진의 산물이었다.

The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.

몬타나 구리 거래(transactions)로 여러번의 백만장자가 되게 했다[여러차례 큰돈을 벌었다]/그 거래로 물질적(physically)으로 강해졌으나 여린 마음의 경계(verge)[심약함에 둘러쌓여] 있었다./이를 노리고(suspecting)/수많은 여자들이 그를 그의 돈으로부터 떼어놓으려고 했다[많은 여자들이 그의 돈을 노리고 수작을 부렸다].

The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub-journalism of 1902.

좋은 평판에 전혀 미치지 못한다는 것(the none too~)은 1902년의 저급 언론(sub-journalism)의 거품이라는 것이 상식(common knowledge)이었다. (그런 저급 언론계에서) 신문사 일을 하던[기자 또는 가십 꺼리 수집] 엘라 케이가 맹트농 부인[루이 14세의 두번째 부인. 낮은 신분에서 왕비로 출세 함] 역활을 했다/그(댄 코디)의 약점을 파고들었고 그를 요트가 있는 바다로 보냈다[깊이가 얕은 연안에 닷을 내리는 위험한 행동으로 봐서 댄 코디는 요트를 잘 모른다. 여자가 바다로 꼬셔내 사고를 유도 했을 지도 모른다.] 

* 엘라 케이 라는 여자=저급언론인
* none too~: ~에 전혀 미치지않은
* savory: 맛좋은, 풍미있는
* ramification: 세분화, 분파
* Maintenon: 맹트농. 루이 14세의 애첩. 제2의왕비
* turgid: 부어오른, 부푼

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny at Little Girls Point.

리틀 걸즈 만(point)에서 제임스 게츠[게츠비의 본명]의 운명에 나타났을(turn up) 때 그는 5년간 매우 평온한 해안을 따라 항해 했었다.

[내륙 사람 댄 코디를 바다로 유인해 낸 것은 엘라 케이라는 여자다. 연안 요트 항해를 5년간 즐겨온 것으로 봐서 그가 요트를 싫어한것 같진 않다. 게츠비를 만나기 전까지 평온한 연안을 도는데 그쳤었다. 먼 바다로 나갈 생각을 할 때 쯤 게츠비를 만났다.]

To the young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, the yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody--he had probably discovered that people liked him when he smiled.

노를 젖다(oar=row) 멈추고(resting on ~: 노를 집고서) 난간이 쳐진 갑판(railed deck)를 올려다본 젊은 게츠에게 그 요트는 세상에서 제일 아름답고(glamour) 거대해 보였다(represented). 나는 그가 코디에게 미소[게츠비 특유의 사람을 홀리는 미소]를 지었을 것이라고 생각한다. 그는 아마도 그가 미소지을 때 사람들이 그에게 호감을 품으리라는 것을 알고 있으리라 생각했다(I supposed (that) ~).

At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.

어느 정도 코디는 몇가지 질문을 했었다. (그중 하나는 새로 지은 이름을 이끌어냈다(elicit). [댄 코디가 이름을 물어보았을 때 품어두었던 그 이름, 제이 게츠비 라고 대답했을 것이다.]) 그리고 그(=게츠비)가 재빠르고 절묘하게(extravagantly) 야심을 가졌다는 것을 알게됐다. [몇마디 대화를 나워 보고 게츠비가 약빠르고 야심찬 인물 임을 알게됐다.]

A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers, and a yachting cap. And when the TUOLOMEE left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.

몇일 후 그(댄 코디)는 그(게츠비를) 덜루스로 데려갔다. 청색 외투와 여섯벌의 즈크(돗이나 천막으로 쓰이는 천) 바지, 요트 모자를 자줬다. 툴로미 호가 서인도제도와 바르바리 해안[북아프리카 지역]을 향해 떠났을 때 게츠비도 함께 떠났다.

[바르바리 해안은 북아프리카 지역이다. 지난 5년간 평온한 연안을 도는데 그쳤던 댄 코비가 서인도 제도를 넘어 북아프리카 까지 원양으로 나설 수 있었던 것은 게츠비의 수완일 것이다. 바닥 깊이도 모르고 함부로 닷을 내리던 코디에게 작은배를 노저어 와서 알려주던 게츠비는 항해를 아는 젊은이로 비쳤을지 모른다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He was employed in a vague personal capacity - while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.

게츠비는 애매한(vague) 지위(personal capacity)로 고용되었다. 그가 코디와 함께 있을 땐 번갈아가며(~in turn: 상황에 따라) 승무원(집사), 동료, 요트선장(skipper), 비서 심지어 감시자(jailor: 간수)였다/술취하지 않은 댄 코디는 술취한 댄 코디가 어떤 낭비하는(lavish) 행동으로 돌변(~soon be about)하게 되리라는 것을 알고 있었기 때문에[게츠비에게 말리는 역활(=jailor)을 하라고 함]. [댄코디 자신도 술취하면 허튼짓을 하리라는 것을 알고 있기에 동행한 게츠비가 감시해 주길 바랬다.] 그는 그런 우발적(contingencies) 행동에 대비하였다(provide for)/점점더 게츠비를 신뢰를 둠(reposing)으로써.

The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.

그 상황(arrangement)은 5년간 계속 됐고 그간 배는 세번이나 대륙을 횡단했다. 엘라 케이가 보스턴에서 배에 타던날 밤을 제외하면 그런 상황은 지속될 것 같았다. [엘라 케이라는 여자가 승선한]일주일 후 댄 코디는 매정하게(=inhospitably) 죽었다. [부자 옆에서 야심을 펼쳐볼 새도 없던 게츠비 입장에서 댄 코디가 죽은 것은 속절 없는 사건이다.]

* inhospitably: 비우호적으로, 대접이 나쁘게

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face--the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.

나는 게츠비 침실에 걸려있던(up in ~) 강인(hard)하면서도 공허한(empty) 얼굴을 한 백발(gray)의 혈색좋은(florid) 남자의 초상화를 기억한다. 그는 선도적 난봉꾼(debauchee)으로 미국인 삶의 한 국면(phase)[=metal rush, 금광을 찾아 사람들이 동부로 몰리던 시절]에서 최전선 매춘굴(brothel)과 사교장(saloon)의 야만적인 폭력을 동부 해안에 들여온 사람이었다.

* debauchee[dèbɔːtʃíː]: 난봉꾼, 탕아
* seaboard: 연안, 해안선
* savage: 야만적인, 무자비한, 치열한
* brothel: 매춘굴

[코디의 초상화를 보며 닉이 받은 인상은 풍파를 이겨낸 강인함과 물욕에 가득찬 공허함이다. 댄 코디가 동부에 매춘굴과 사교장을 직접 열진 않았더라도 골드 러쉬를 이끌어 내서 그런 야만적 폭력이 동부 해안지방에 만연하게된 동기를 제공했던 것은 분명했고 댄 코디 자신도 방탕한 인물 이었다.] 

It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.

개츠비가 술을 거의 마시지 않은 것은 간접적으로 코디 때문이었다[코디의 영향도 있다]. 때로 즐거운 파티(gay parties[현대에 와서 동성애자 의미로 쓰였으나 예전에는 방탕한 연회의 의미로 쓰임])의 도중에 여자가 샴페인으로 그의 머리칼을 문지르기도 했다. 그 자신에게 그는 술을 그대로 내버려 두는 습관을 가지고 있었다.

[여자가 유혹해도(=샴페인으로 머리칼을 문지르는 행동) 게츠비에게는 술은 그냥 술일뿐 이었다.]

And it was from Cody that he inherited money--a legacy of twenty-five thousand dollars. He didn’t get it.

코디로부터 돈을 물려받았다. 유산 2만5천달러 였다. 그는 그 돈(유산)을 받지 못했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.

그는 자신에게 반하여 적용된 법적 장치(legal device)를 전혀 이해하지 못했다. 그대신 수백만 달러의 남겨진 것들은 모조리(intact: 손상되지 않은, 원래대로의) 엘라 케이에게 돌아갔다.

He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.

그에게 남겨진 것은 오직(~singularly) 적절한 교훈(~education)이었다. 제이 게츠비의 모호한 윤곽이 남자의 실체로 채워졌다.

[게츠비는 이 일로 교훈을 얻었다. 제이 게츠비라는 이름뿐인 허울에 실제적인 목표들로 채워지게 됐다. 댄 코디와 함께하던 5년간 남자는 모름지기 돈을 가져야 하고, 권력(힘)은 돈에서 나온다는 것을 배웠다. 부를 쫒아야 한다는 욕망과 여자를 조심하라는 교훈을 얻었다. 그럼에도 데이지라는 여자 때문에 불행한 최후를 맞이할 운명이다.]

He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true. Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.

한참 후에 그는 내게 이 모든 사연을 말해주었다. [닉이 게츠비의 이런 사연들을 들은 것은 한참 후였지만 지금 언급하는 이유는...] 하지만 나는 그의 전력들(antecedents)에 관한 거친 소문들을 타파할 생각으로 여기에 기록해 둔다. (거친 소문들은) 희미하게 라도 사실이 아니었다. 덧붙여 내가 그에 관하여 모두 믿거나 혹은 아무것도 믿지 못할 시점에 도달 했던 혼란의 시점에 그가 내게 말해 주었다.

So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.

따라서 나는 이 짧은 휴지(halt)의 잇점을 취한다. [숨고르기 삼아 게츠비의 과거를 짧게 소개했다.] 말하자면 개츠비가 이 일련의 오해들(misconceptions=wild rumors)을 명확히 하기위해 그의 숨을 잡고(고르고) 있는 짧은 휴지기간을 취하는 중이다.

[앞서 게츠비와 데이지가 만나는 순가뿐 장면들을 묘사했었다. 게츠비에 관한 잘못된 소문들을 바로잡기 위해 나중에 들었던 그의 옛이야기를 잠시 짬을 내서 먼저 늘어놓는다(take advantage of ~). 닉이 지난 날들을 회상하며 이 글을 쓰고 있다.]

It was a halt, too, in my association with his affairs. For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone--mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt--but finally I went over to his house one Sunday afternoon.

또한 그의 일(연애사)에 나의 연관도 중단 되었다.[게츠비의 연애사에 관심을 끊었다.] 수주동안 나는 그를 보거나 그의 목소리를 전화로도 듣지 못했다. 나는 대부분 뉴욕에 있었고 조던과 연애중(trotting around: 말타고 여기저기 다니는)이었고 그녀의 노망한(senile) 이모에게 환심을 사기(ingratiate)위해 노력하는 중이었다. 하지만 결국 어느 일요일 오후에 나는 그의 집으로 건너갔었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.

내가 거기에 2분도 채 있지 않았는데 누군가 한잔하자고 톰 부케넌을 불러들였다. [누군가(=게츠비의 파티에 왔었던 여자) 게츠비의 집에 들럿다 가자며 일행을 불러 들였다.]

I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before.

나는 당연히 놀랬다. 하지만 실제로 놀란일은 그일(개츠비의 집에서 톰과 마주친 일)이 전에 한번도 없었기 때문이다. [게츠비 집에 또는 파티에 (방탕한) 톰이 한번도 와본 적이 없었다는 점이 놀라웠다.]

They were a party of three on horseback--Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.

그들은 말을 탄 세명의 일행(=party)이었다. 톰과 슬로언이라는 남자 그리고 갈색 승마복(riding-habit)을 입은(woman in~) 예쁘장한 여자였다. 그 여자는 이전에도 개츠비의 집에 있었던[게츠비 파티에 왔었던] 여자였다.

"I'm delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch. "I'm delighted that you dropped in."

"당신만나서 기뻐요" 개츠비가 그의 현관에 서서 말했다. "들러 줘서 기쁩니다."

As though they cared!

[구면인 여자에게 큰소리로 인사한 것은] 그들에게 신경쓰기라도 하는듯이!

"Sit right down. Have a cigarette or a cigar." He walked around the room quickly, ringing bells. "I'll have something to drink for you in just a minute."

"앉으시오. 궐련(cigarette)이나 잎담배(cigar) 하시겠소" 그가 [시종들을 부르는] 종을 치면서 방안을 이리저리 급히 걸었다. "뭘좀 마실것 금방 가져 오겠소." [walk arould quickly: 초조함에 약간 비굴함도 엿보인다.]

He was profoundly affected by the fact that Tom was there. But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.

그는 톰이 거기 있다는데(일행에 끼어 있다는) 심히(profoundly) 영향을 받았다. [게츠비는 톰의 존재가 신경쓰였다.] 하지만 그들이 온 이유가 모호했으므로 그들(톰 일행)에게 뭔가 내놓기까지 그는 어쨌든 불편할 터였다. [톰 일행이 무슨 용무가 있어서 온것이 아니라 그 일행 중, 아마 전에 파티에 와봤던 여자가 의견을 내서 들렀을 것이다. 웬지 뻘쭘하니 뭐라도 내놓으려고 허둥댄다.]

[톰이 게츠비의 파티에 한번도 참석한 적이 없다는 점: 전통 부자인 톰과 신흥 부자인 게츠비 사이에 간격이 있다. 같은 부자라도 신흥 부자를 내려다보는 경향이 엿보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Mr. Sloane wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks. . . . I'm sorry --------

슬로언씨는 원하는게 없었다. 레모네이드 드릴까요? 아니요. 샴페인 조금? 괜찮습니다. 미안하지만.....

[전통 부자인 슬로언씨는 게츠비에게 거만하게 구는 중이다. 같은 사람은 아니겠으나, 30년대 제너럴 모터스 사장 이름이 알프레드 프리쳐드 '슬로언'이다. 뉴욕에 공익재단 '슬로언 P. 제단'을 설립했다. 천문 관측 연구 기금을 대기도 했다[SDSS: 슬론 디지턴 전천탐사]]

"Did you have a nice ride?"

게츠비: "승마 어땠죠?"

"Very good roads around here."

슬로언: "이쪽 길이 아주 좋더군요."

"I suppose the automobiles ------"

게츠비: "내생각에 차들이 ...."

"Yeah."

톰: "그래." [톰이 게츠비의 말을 끊었다.]

Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.

거부할 수 없는 충동에 이끌려 게츠비는 톰에게 향했다. 톰은 이방인 처럼(=마지못해) 소개를 받아들였었다.

[톰이 게츠비의 말을 끊고 입을 떼자 게츠비는 마지못해 소개를 받아들였던 톰을 뭔가에 이끌린 듯이 고개를 돌려 바라봤다. 게츠비는 여전히 긴장하고 있다.]

"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan."

게츠비: "우리 어디서 만난적 있죠, 부케넌씨"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh, yes," said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. "So we did. I remember very well."

"아, 네" 톰이 퉁명하지만(gruffly) 공손히 말했지만 기억을 못하는 것이 분명했다 "네 그랬죠. 잘 기억해요"

"About two weeks ago."

"한 2주전에"

"That's right. You were with Nick here."

"맞아요. 닉과 함께 거기 있었죠"

"I know your wife," continued Gatsby, almost aggressively.

"당신 아내를 알아요" 게츠비가 말했다, 거의 공격적으로.

"That so?"

"그래요?"

Tom turned to me.

톰이 나를 바라봤다.

"You live near here, Nick?"

"이근처에 사나, 닉?"

"Next door."

"이웃에"

"That so?"

"그래?"

Mr. Sloane didn't enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either -- until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.

슬로언씨는 대화에 끼지 않았다. 하지만 의자에 거만히(haughtily) 뒤로 제껴앉았다(lounged). (일행중) 여자도 아무말이 없었다. 예기치 않게 하이볼 두잔을 한 후에 그녀는 상기되었다. [여자가 술 두잔 먹고 들떠서 말하기 시작함]

* lounge: 빈둥거리다,. 로비, 라운지
* haughtily: 건방지게, 거만하게
* highball: 칵테일 종류
* cordial: 화기애애한

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she suggested. "What do you say?"

"다음 파티에 우리 모두 올께요, 게츠비씨" 그녀가 제안했다. "어떠세요?"

"Certainly; I'd be delighted to have you."

"물론이죠. 기꺼이 당신들을 맞이하죠."

"Be ver' nice," said Mr. Sloane, without gratitude. "Well -- think ought to be starting home."

"좋아요(불분명한 문장=마지못해 수락)" 슬로언씨가 말했다/감사하는 기색은 없이. "자.. 그럼 집에 출발해야 할것 같은데..."

"Please don't hurry," Gatsby urged them. He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. "Why don't you -- why don't you stay for supper? I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York."

"서두르지 마세요" 게츠비가 그들을 말렸다. 이제 그는 자신을 통제했다[좀전까지 게츠비는 다소 안절부절 상태였다]. 그리고 톰을 좀더 살피고 싶었다. "이러면 어때요. 저녁 먹고 가시죠. 뉴욕에서 누가 들른다 해도 놀라지 않을 거요" [멀리서 갑자기 손님이 와도 괜찮은데 이웃들이 머문다고 불편할 것 없다는 뜻]

"You come to supper with ME," said the lady enthusiastically. "Both of you."

"나랑 저녁하는게 (우리집에 가는 것) 어때요?" 여자가 들떠서 말했다. "당신들 양쪽(=게츠비와 닉) 모두"

This included me. Mr. Sloane got to his feet.

이번에는 나도 포함해서 말했다. 슬로언 씨는 일어섰다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Come along," he said -- but to her only.

"갑시다" 그가 그 여자한테 대고 말했다.

"I mean it," she insisted. "I'd love to have you. Lots of room."

"내말은" 그녀가 주장했다 "나는 당신들 모두 함께하면 좋은데. 자리는 많아요(모두 함께할 여유가 있다)."

Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go, and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn't.

개츠비가 어떻게 할까 하는 듯이 나를 바라봤다. 그(게츠비)는 가고 싶었다. 그리고 그(게츠비)는 슬로언 씨가 결심 한 것을 눈치채지 못했다(didn't see)/그(=게츠비)가 같이하면 않된다고. [게츠비는 슬로언이 게츠비와 함께 하는 것을 원하지 않는다는 것을 눈치채지 못했다]

"I'm afraid I won't be able to," I said.

"미안하지만 나는 않돼요" 내가 말했다.

"Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby.

"그럼 당신은 오세요" 그녀가 게츠비에게 보챘다.

Mr. Sloane murmured something close to her ear.

슬로언씨가 그녀의 귀에 대고 중얼거렸다.

"We won't be late if we start now," she insisted aloud.

"지금 출발해도 늦지 않을 거예요" 그녀가 다 들리게 말했다. [하이볼 두잔을 마신 여자는 다소 상기되어 있어서 슬로언의 귓속말에 대한 답을 크게 말했다.]

"I haven't got a horse," said Gatsby. "I used to ride in the army, but I've never bought a horse. I'll have to follow you in my car. Excuse me for just a minute."

"나는 말이 없소" 개츠비가 말했다. "나는 군대에 있을 때 말을 탔었는데 (그후로) 말을 산적이 없소. 차를타고 따라 가리다. 잠시만 기다려 보시오." [톰에 대해 더 살펴볼 생각에 게츠비도 슬로언씨가 무시하는 듯한 태도에 개의치 않고 있다.]

The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.

나머지 우리들은 현관을 나왔다. 슬러언과 숙녀가 따로(aside) 열띈 대화를 했다. [신흥 부자를 못마땅하게 생각하던 슬로언은 게츠비를 초대한 것에 대해 여자와 언쟁을 벌임]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"My God, I believe the man's coming," said Tom. "Doesn't he know she doesn’t want him?"

"맙소사, 저 남자가 따라올 것 같은데" 톰이 말했다. "그사람은 그녀가 자길 원치 않는다는걸 모르나본데" [슬로언이 원치 않은 것을 여자가 빈말을 한 것이라며 떠넘기고 있다.]

"She says she does want him."

"그녀가 그가 함께하길 원한다고 했지" [닉은 게츠비 편에서 이를 바로잡으려 한다]

"She has a big dinner party and he won't know a soul there." He frowned.

"그녀가 큰 저녁식사 파티를 열지. 거기에 그는 한사람(a soul)도 모를거야" 그가 찡그렸다(frown). [톰은 자기들 끼리의 파티에 게츠비가 가봐야 아는 사람도 하나 없을 거라며 무시하는 투로 말한다.] 

"I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish."

도데체(in the devil) 어디서 그가 데이지를 만났는지 모르겠어. 어쨌든(by god), 내 생각이 구식일지 모르는데 여자가 밖으로 너무 나도는거 내맘에 안들어(too~ to suit me). 그러다가 온갖 종류의 미친 놈(crazy fish)들을 만나게 된다구"

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.

갑자기 슬로언씨와 여자가 층계를 걸어 내려가 자기들 말에 올랐다. [여자도 슬로언의 말에 마음이 돌아섰다.]

"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late. We've got to go." And then to me: "Tell him we couldn’t wait, will you?"

"이봐." 슬로언씨가 톰에게 말했다. "늦었어. 우리 가야겠어" 그리곤 내게 말했다. "그에게 기다릴수 없다고 전해요. 알았지요?"

Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.

톰과 나는 악수를 했고 나머지는 싸늘한 목례를 나눴고 그들은 급히 말타고(trot) 길을 내려갔다. 개츠비가 모자와 가벼운 외투를 손에 들고 앞문을 나설 때 (그들은) 8월의 단풍잎(foliage) 아래로 사라지는 중이었다.

[슬로언은 부케넌과 마찬가지로 전통의 부자 가문이다. 게츠비는 전통의 부자 가문에 대한 거부감과 여자의 허언에 분개할만 하다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]


댓글 없음:

댓글 쓰기