2022년 1월 24일 월요일

The Great Gatsby (Ch.6-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 6 - Part 2

[처음][이전]
----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.

* perturb: 혼란시키다, ~을 당황케하다.

그 다음주 토요일 밤 그(=톰)가 그녀(=데이지)를 데리고 게츠비의 파티에 온걸 보면[for ~: 톰이 당황하고 있다고 확신한 이유] 데이지가 혼자 나돌아다닌 것에(running around) 톰은 확실히 당황했었다(be perturbed). 

Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness - it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer.

아마 그의 존재가 저녁을 이상한 억압의 느낌(quality of oppression; 묘하게 가라앉은 분위기)을 주었다. 게츠비의 그여름 다른 파티들의 기억과 달랐다(stand out: 도드라지다. 튀다).

There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.

[이전의 파티 때와] 같은 사람들 [동일하진 않더라도] 적어도 같은 부류의 사람들 이었다. 똑같이 삼페인이 넘쳐났고(profusion), 똑같이 다양한 색깔들과 댜양한 높이의 음정들[각양각색의 사람들] 이었다. 하지만 나는 편치않는 분위기(in the air)의 느낌이 들었다/전에 없었던 거침(harshness)이 확산된(pervading) 느낌이 들었다.[전에없이 거친 기운이 들어찬 느낌이다.]

Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.

어쩌면 내가 거기[게츠비의 파티를 비롯한 웨스트 에그의 문화]에 익숙해져 버렸(grown used to it)을 지도 모른다.

그 자체의 기준과 그 자체의 인물들과 함께 웨스트 에그를 세상의 전부로 받아들일 만큼 변한(grown to accept) 탓일지 모른다.

두번은 없다(second to nothing)[=웨스트 에그의 기준], 그것[=두번째가 되는것]은 알아주지 않음(no consciousness of being)[두번은 없다. 당장 지금을 즐기자는 서쪽계란의 분위기]에 익숙했던 탓일지 모른다.

[second to nothing: 웨스트 에그의 '지금을 즐기자'라는 분위기는 신흥 부자들의 모습이다. 자기들끼리 은밀히 즐기는 전통부자인 톰은 이렇게 내놓고 즐기는 분위기가 어색하다. 톰도 은밀히 정부를 두고 있는 입장에서 난잡함으로 치면 전통 부자나 신흥 부자나 다를게 없다. 은밀히 부정을 저지르면 우아한가?]

그리고 지금 나는 그것[=웨스트 에그의 분위기]를 데이지의 눈으로 보고있다.

[이스트 에그(보수적 부자 계층)의 일원인 데이지가 옛 애인인 게츠비와 재회 하면서 웨스트 에그(신흥부자 계급)에 섞이려는 참이다. 닉도 데이지와 같이 '이스트 에그'에 속해 있었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat.

그들(=톰과 데이지)은 황혼녁에 도착했다. 우리(=닉과 게츠비)가 수백의 톡톡튀는 사람들(sparkling hundreds: 게츠비의 파티에 오는 사람들은 대부분 경박스럽다) 사이를 오갈 때였다. 데이지의 목소리는 그녀의 목구멍에서 중얼거리듯 기교(trick)를 부린다. [중얼거림으로써 사람들이 그녀에게 귀를 기울이게 하는 데이지의 기발한 발성 습관.]

"These things excite me so," she whispered.

"이런게 참 좋아," 그녀가 속삭였다.

"If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a green card. I'm giving out green -----”

"오늘밤 키쓰하고 싶으면 언재든 말해요. 닉. 내가 시간을 내볼께요. 내 이름을 부르던가 녹색카드[취업증=키쓰 허가증을 비유]을 꺼내요. 내가 녹색 카드를 나눠줄 거거든요...." [데이지가 떠들썩한 파티 분위기에 한껏 고양되어 농담으로 하는 말]

"Look around," suggested Gatsby.

"주위를 둘러봐" 게츠비가 말했다.

"I'm looking around. I'm having a marvelous ------”

"둘러 봤는데 굉장해요...."

"You must see the faces of many people you've heard about."

"저기 당신도 아는[들어봤음직한 유명인사들] 많은 사람들의 얼굴을 보시오"

Tom's arrogant eyes roamed the crowd.

톰의 거만한 눈이 군중을 훑었다(roamed the crowd).

"We don't go around very much," he said. "In fact, I was just thinking I don’t know a soul here."

"우리는 그리 많이 돌아다니진 않아요" 그(톰)이 말했다. "사실 여기에 아는 사람이 없다고 생각하오만."

[게츠비는 자신의 파티에 유명인사들이 왔다며 자랑하고 싶었고 톰은 애써 참석자들을 깍아내리며 이를 부정하려 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Perhaps you know that lady." Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum tree. Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.

"아마 저 여자는 알거요" 개츠비가 멋진, 오얏나무(자두나무)아래에 고고히(in state)앉아있는 드믄 인간 난초같은 여자를 가리켰다(indicated). 톰과 데이지가 응시했다/이제껏(hitherto) 막연한 영화속 유명인사를 인지함에 동반된 이상하게 비현실적인 느낌으로. [전에는 경험하지 못한 영화배우 셀럽을 실제로 보니 어쩐지 비현실적인(믿어지지 않다는) 느낌으로 응시했다.]

[게츠비는 이스트 에그에서 온 톰이 웨스트 에그의 파티에 아는 사람이 없을테니 환심을 사기위해 누구나 아는 여배우를 파티에 참석 시켰다. 앞서 슬로언이 개츠비가 이스트 에그의 저녁만찬에 오면 아는사람 없을 거라며 초대에 응하지 않도록 유도했었다. 이에 반해 웨스트 에그의 개츠비는  신흥 부자의 파티에 전통 부자들이 아는 사람도 온다는 것을 보여 주려는 듯하다. 슬로언은 전통 부자와 신흥 부자는 다르다며 차별을 강조 했고 게츠비는 다 같은 부자들 이라며 동일시 하려 한다.]

"She's lovely," said Daisy.

"그녀가 사랑스럽네요" 데이지가 말했다.

"The man bending over her is her director."

"그녀 옆에 수그리고 있는 자가 감독이요"

[전통 부자들도 고고하게 보는 영화속 셀럽의 스캔들을 굳이 들추는 심리가 엿보인다.]

He took them ceremoniously from group to group:

개츠비(=he)가 데이지 부부(=them)를 여기저기 지나치게 격식을 갖춰(ceremoniously) 데리고 다녔다(소개를 시키려고).

"Mrs. Buchanan . . . and Mr. Buchanan ------" After an instant's hesitation he added: "the polo player."

"부케넌 부인과 부케넌씨 입니다" 그리고 잠깐의 쉬었다가 덧붙였다 "폴로 선수죠"

[부케넌 부부라하지 않고 각각의 이름을 불렀는데, 톰을 따로 떼서 운동 선수라고 깍아내리려는 의도가 엿보인다.]

"Oh no," objected Tom quickly, "not me."

"아니예요" 톰이 재빨리 부인했다(objected) "나는 (운동선수가) 아니라고"

But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player." for the rest of the evening.

하지만 그 소리(톰의 항의)가 개츠비를 즐겁게 한게 확실하다. 저녁 내내 톰이 "폴로 선수"로 남아 있었기 때문에. [저녁 내내 톰의 부인에도 불구하고 폴로선수라고 알려 졌으므로]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I've never met so many celebrities!" Daisy exclaimed. "I liked that man - what was his name? - with the sort of blue nose."

나는 유명인들을 이렇게 많이 본적이 없어요!" 데이지가 탄성을 질렀다. "나 저사람 좋아해. 그사람이름이 뭐더라? 파란 코를 한..."

Gatsby identified him, adding that he was a small producer.

게츠비가 작은(거물이 아닌) 프로듀서 라고 [설명을] 덧붙이며 그를 가리켰다.[identify=누군지 알려줌].

"Well, I liked him anyhow."

"그래도 그 사람 좋더라."

"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "I'd rather look at all these famous people in - in oblivion.”

"나는 폴로 선수가 아닌게 좀더 낮겠는데" 톰이 즐거운듯 말했다. "나는 여기 모인 유명한 사람들을 둘러봐여겠어.... 별 생각없이(oblivion: 망각, 무의식)" [톰은 폴로 선수라고 소개되는 것이 맘에 안들긴 해도 연회에 유명인들이 있으니 들떠 있다. 자기 아내가 다른 남자랑 밀회를 갖는것 조차 잊는다.]

Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot -- I had never seen him dance before.

데이지와 톰이 춤췄다. 나는 그(게츠비)의 우아하면서 보수적인 폭스트롯(사교춤)에 놀랐던 것으로 기억한다. 나는 그가 춤추는걸 본적이 없다.

Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”

그리고 나서 그들(게츠비와 데이지)은 나의 집으로 건너왔다(saunter: 빈둥거리다. 산책하다). 그리고 계단에 삼십분 가량 앉아 있었다. 그러는 사이(=while) 그녀의 요청에 따라 나는 정원을 지키고 있었다. "불이 나거나 홍수가 나는지 아니면 신의 계시가 있는지 봐줘요"라며 데이지가 설명했다 [망보라며 데이지가 한 말].

[영화계의 유명인사들을 파티에 초대해 톰의 속물근성을 자극해 놓고 개츠비는 데이지와 은밀한 만남을 갖는다. 닉은 누가 오나안오나 톰과 데이지의 은밀한 만남을 망보는 중. 닉의 역활이 묘하게 됐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. "Do you mind if I eat with some people over here?" he said. "A fellow's getting off some funny stuff."

우리가 함께 저녁 식사하려고 앉았을 때 톰이 그의 망각(=his oblivion; 파티에 정신이 팔려서 데이지가 뭘하는도 잊고 있다)에 있는 것 처럼 보였다(appeared from ~). "여기에서 다른사람과 식사해도 돼지?" 톰이 말했다. "얘기를 아주 재밋게 풀어놓는(get off) 친구야"

[톰은 데이지와 게츠비 그리고 닉 일행이 앉은 테이블에 오지 않고 다른 테이블에 앉아서 양해를 구하고 있다.]

* get off: 내리다, 마치다, 출발하다, 모면하다

"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil." . . . she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.

"그러세요" 데이지가 상냥하게(genially) 말했다. "그리고 받아적을(take down)게 있으면 내 작은 금 연필을 써요...." 그녀가 (톰이 앉아있는 테이블을) 잠시 둘러보다 내게 말했다. 저여자 "평범하지만 예쁘네" 라고. 나는 그녀가 개츠비와 단둘이 만난 삽십분을 제외하고 (파티에서) 즐거운 시간을 보내지 못했다는 것을 알았다.

[톰은 재미있는 친구가 있는 식탁에 앉겠다고 하지만 둘러보니 '평범하지만 예쁜' 여자가 있었다. 동석한 다른 여자들의 주소를 받아 두라고 말한다. 개츠비 앞에서 남편인 톰을, 어쩌면 이스트 에그의 위선적인 태도를 깍아내리는 중이다.]

We were at a particularly tipsy table. That was my fault -- Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now.

우리(닉과 데이지)는 특히 술취한(tipsy: 거나하게 취한, 기우뚱한 ) 식탁에 있었다. 그게 내 실수 였다. 개츠비는 전화 하러 간사이 나는 겨우 이주전에 즐겼던 사람들과 같이했다. 하지만 나를 즐겁게 했던 것들[동석한 사람들]이 이제는 썩음(septic)의 분위기 바뀌려던 참이다(turned on the air). [septic: 부패성의, 패혈성의/막 썩어들어가기 시작=분위기가 엉망이 되려는 참이다]

"How do you feel, Miss Baedeker?"

"기분 어때요, 베데커양?"

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes.

질문을 받은(addressed)여자가 내 어깨에 기대려 하다(slump: 폭삭 떨어짐) 비켜났다(unsuccessfully). 이리되자(at this inquiry) 그녀는 일어나서 눈을 떴다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Wha'?"

"뭐에요?"

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:

뚱뚱하고 무기력해(lethargic) 보이는 여자가/(그여자는) 데이지에게 조만간 지역 클럽에 골프치러 가자고 조르고 있었다/베데커 양을 대변하며(defence) 끼어들었다(spoke in):

"Oh, she's all right now. When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. I tell her she ought to leave it alone."

"아, 그녀 이제 괜찮아요. 칵테일 한 대여섯잔이면 그녀는 항상 그렇게 소리를 지르기 시작 한답니다. 내가 그녀에게 그만 마셔야 할거라고 말했어요."

[leave it alone: '그것'을 내버려두다 > '그것'=술 > 술을 마시지 마라]

"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly.

"나는 가만 있어야해(술마시지 말아야해)." 피고[the accused=뚱뚱한 여자에게서 술을 그만 마시라고 핀잔을 들었던 베데커양]이 공허히 되뇌었다(affirmed=핀잔에 동의함).

"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.'"

"우리가 당신이 소리치는걸 들었어요, 그래서 내가 여기있는 시빗 박사에게 '저기 누군가 당신 도움이 필요해요 박사님' 하고 말했어요."

"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude. "But you got her dress all wet when you stuck her head in the pool."

"그녀는 고워해야 해요(be obliged/oblige:호의를 베풀다), 장담하죠" 다른 친구가 말했다 고마워하는 기색없이. "하지만 그녀 옷을 모두 적셨어요/당신이 그녀 머리를 수영장에 쳐박아서"

[식탁에 술취한 베데커양, 둔해보이는 여자, 그리고 시빗 박사도 포함되었다. 의사 시빗이 술을 깨우려고 베데커양의 머리를 수영장 물속에 넣었다 빼는 덕에 그녀의 옷이 다 젖었다며 베데커양의 친구가 불평한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker. "They almost drowned me once over in New Jersey."

"내가 싫어하는 뭐든 내 머리를 수영장에 쳐박히는(get stuck) 거야 [누가 내 머리 수영장에 쳐박는거 정말 싫어]" 베데커양이 중얼거렸다(mumbled). "뉴저지에서 사람들이 나를 거의 익사 시킬뻔 했잖아[거의 익사할 뻔 했잖아]"

"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet.

"그러니까 가만히 있었어야지[=술마시지 말아야지]" 시빗 박사가 대꾸했다.

"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. "Your hand shakes. I wouldn't let you operate on me!"

"당신이나 잘해" 베데커양이 격렬히 소리쳤다. "당신은 손을 떨잖아[손을 떨다=알콜 중독자]. 나는 당신이 나를 수술하게 두지 않겠어. [내가 수술 받을 일 있다면 당신한테 맞기진 않을 거야; I would(가정법)]"

It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.

이런 식이었다[술취한 사람들이 앉은 식탁 테이블의 상황]. 내가 기억하는 마지막은 데이지와 함께 서서 영화감독과 그의 배우를 쳐다보는 거였다. 그들은 여전히 흰 자두나무 아래에 있었고 그 둘의 얼굴이 창백한 얇은 달빛 광선이나 닿을 정도였다. [두사람의 얼굴 간격 사이가 매우 가까워 졌다.]

It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.

그가 아주 천천히 그녀를 향해 저녁 내내 이 가까움(proximity)을 달성하기(attain)위해 구부리고 있었다는 (생각이) 내게 떠올랐다(occurred to me).  그리고 내가 바라보는 동안에도 그는 극단의 1도 만큼 숙이고(stoop) (마침내) 뺨에 키스를 했다. [저녁 내내 감독이 영화배우를 꼬드기기 위해 조금씩 다가갔을 것이고 마침내 목표를 달성하는 순간을 데이지와 같이 서서 지켜봤다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."

"그녀를 좋아해요" 데이지가 말했다. "그녀가 사랑스럽네요"

But the rest offended her -- and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.

하지만 나머지가 그녀를 기분상하게 했다(offend). 그리고 명백히도(inarguably) 그것은 제스춰(겉으로 드러난 몸짖)가 아니고 감정(내면의 무형의 생각)이었기 때문이다. [감독과 여배우의 행동이 감정을 모두 드러내고 있기 때문에 이를 본 데이지의 마음을 상하게 했다.]

[지체있는 이스트 에그 가문의 일원으로서 데이지는 개츠비에 대한 감정을 숨겨야 하는 처지다. 그런 데이지의 눈에 감정을 겉으로 다 드러내서 표현하는 여배우와 감독의 관계가 부러웠을 것이다. 혹은 일탈을 충동질 했을 법하다.]

She was appalled by West Egg, this unprecedented "place." that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village -- appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.

그녀는 이 전례없던 "장소"인 웨스트 에그로 인해 오싹해졌다(be appalled/appall: 질겁하다) . [웨스트 에그는] 브로드웨이가 롱 아일랜드의 어촌마을에 낳아놓은(=had begotten) "장소"다. 

[어촌 마을에 신흥 부자들이 들어와 옮겨놓은 브로드웨이 식의 흥청망청 파티가 거슬렸다.]

오래된 금언(euphemisms: 완곡어법) 아래 쓸려버린(chafe: 쓸리다, 애태우다, 짜증내다) 원시적 활력(raw vigor)에 짜증났고,

[욕망에서 비롯된 활력들이 낡은 금언들로 억눌려 있다.]

무에서 무로 지름길을 따라 거주자들을 몰고다니는 주제넘은(obtrusive) 명령(fate: 천명, 운명)에 의해 몸서리쳤다(appalled by~).

[보수적인 부자 지역인 롱 아일랜드에 흥행을 의미하는 브로드웨이가 들어온 장소가 웨스트 에그 다. 보수지역의 일원인 데이지는 웨스트 에그를 직접 경험하며 오싹해졌다. 보수적인 억압에 상처입은 원초적 활력과 어디로 떼지어 움직이든 매 한가지인 운명에 몸서리쳐졌다. 감정을 숨겨야하는 이스트 에그의 일원인 데이지가 보기에 무엇이든 맘껏 분출하는 웨스트 에그 사람들을 보니 몸서리쳐진다. 무서운 건지 부러운 건지 알 수 없지만...]

She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.

그녀는 [웨스트 에그 사람들의] 이해하지 못한 단순함에서 뭔가 무서운 것을 봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I sat on the front steps with them while they waited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.

나는 앞 계단에 차를 기다리는 동안 그들(톰과 데이지)과 함께 앉아 있었다. 앞문은 어두웠다. 단지 밝은 문이 10 평방 피트(square feet=면적)의 빛을 아침의 부드러운 흑색인(먼동이 트려는 중) 외부로 쏟아냈다(volley out). [volley: (하키)공이 땅에 닿기전에 되받아치기;일제사격/배구(volley-ball)]

[먼동이 트려는 중(soft black)이라 아직 어둠이 남아 있는 새벽이다. 열린 앞문(3평방 미터 크기로, 가로 1.5 높이 2미터 가량, 봐서 문이 열려 있음)을 통해 비추는 빛이 새벽 어둠을 밝히고 있다.]

Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.

때때로 한 그림자가 옷방(dressing-room)의 암흑을 배경으로 움직이고 또다른 그림자가 길을 내고(give way; 그림자가 겹침), 그림자의 계속되는 연속들이 안보이는(invisible)[깜깜한] 유리창에서 루즈를 바르고 분을 칠했다. [돌아가기 위해 외출복을 두르고 매무새를 고치는 파티 손님들의 행렬이 분주히 이어지고 있다.]

"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. "Some big bootlegger?"

"도데체 이 개츠비란 사람은 누구지?" 톰이 갑자기 물어봤다. "큰 밀주상(bootlegger)인가?"

"Where'd you hear that?" I inquired.

"그 얘기[게츠비가 밀주상일 거라는 소문]는 어디서 들었소?" 내가 물었다.

"I didn't hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know."

"들은게 아니고 상상한거지. 이 신흥부자들은 대개 큰 밀주업자들 이라고. 당신도 알잖소"

"Not Gatsby," I said shortly.

"개츠비는 아니야" 내가 잘라 말했다.

He was silent for a moment. The pebbles of the drive crunched under his feet.

그가 잠시 조용했다. 발밑으로 도로의 자갈이 문질러지는 소리가 들렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together."

"자, 그(개츠비)가 이 볼꺼리(=menagerie: 축제의 동물들=어중이 떠중이를 모아 놓은 것으로 폄하하는 중) 모아 놓느라 꾀나 애썼어(strain: 잡아당기다;혹사시키다)"

A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur collar.

산들바람이 데이지의 모피 카라의 갈색 털(=haze: 안개)을 흔들었다.

"At least they're more interesting than the people we know," she said with an effort.

"그래도 그들이 우리가 알던 사람들보다 더 재밋네" 그녀가 애써 말했다.

"You didn't look so interested."

"당신 그리 흥미로워 하지 않던데"

"Well, I was."

"재미 있었어요"

Tom laughed and turned to me.

톰이 웃으며 나를 돌아봤다.

"Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?"

"그 (술취한) 여자가 데이지한테 찬물 사워를 부탁할 때 데이지 얼굴 봤어?"

[톰은 초면인 사람에게 무리한 부탁을 하는 무례한 사람이라고 생각 했고 데이지는 톰과 결혼하기 전날을 떠올렸을 것이다. 데이지는 게츠비의 편지를 손에 쥐고 결혼하지 않겠다며 엄청 취해 있었다. 하녀와 조던이 데이지를 찬물 목욕을 시켜 줬었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.

데이지는 쉰 목소리로 음악에 맞워 노래를 부르기 시작했다/(그녀의 목소리는) 선율에 맞춘 속삭임/단어에 의미를 표출하며/전에는 전혀 하지 않았고 다시는 오지 않을(가사들).

[데이지가 선율에 맞춰 속삭이듣 노래하기 시작 했다. 예전에는 무심했으나 다시 돌아오지 않을 과거를 회상하는 듯이 가사마다 의미를 새기는 듯 했다.  했다.]

When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.

선율이 오르자 그녀의 목소리도 감미롭게 터져나왔다/그 선율을 따라/콘트랄토 음성이 가진 방식으로/그리고 선율의 변화가 쏟아졌다(~=tip out)/그녀의 따뜻한 인간적 매력의 일부를(쏟아냈다)/허공으로.

"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly. "That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object."

"그가 초대하지도 않은 사람들이 대부분이야," 그녀가 갑자기 말했다. "그여자도 초대받은게 아니야. 그들은 단순히 지들 멋대로 온거야(~=forced). 그리고 게츠비는 너무 정중해서 못막은거고" [앞서 톰이 난잡한 손님들이라며 'menagerie'라고 했었다. 데이지는 이에 대해 게츠비 편을 들고 있다.]

"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom. "And I think I'll make a point of finding out.”

"그가 누군지 그가 무슨일을 하는지 알아야 겠어. 톰이 주장했다. "그리고 요점을 찾아야겠어(반드시 알아내겠어)" [톰은 게츠비의 정체를 밝혀 깍아 내리려 한다.]

"I can tell you right now," she answered. "He owned some drug-stores, a lot of drug-stores. He built them up himself."

"그거 지금 당장 말해 줄수 있어요" 그녀가 답했다. "그는 몇개의 약국을 소유했어요. 아주 큰 약국. 그는 자수성가한 사람이예요." [데이지는 게츠비가 성공한 사업가라고 말하며 두둔 한다. 금주법 시대에 술은 치료용 이라는 명목으로 약국에서 유통 됐었다.] 

The dilatory limousine came rolling up the drive.

미적거리는 리무진이 길따라 굴러왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Good night, Nick," said Daisy.

"잘자요, 닉" 데이지가 말했다.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where THREE O'CLOCK IN THE MORNING, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world.

그녀의 시선이 내게서 떠나(left me) 불밝힌 계단의 맨 위를 더듬었다(sought). 그곳[계단 위]에  부드럽고 슬픈 작은 (귀여운 > 감미로운) 월츠곡/올해의 월츠곡(song of the year=유행한 곡) "아침 세시(THREE O’CLOCK IN THE MORNING)"이 열린 문으로 흘러 나왔다. 게다가 [데이지가 게츠비의 집 안에서 눈을 떼지 못하는 이유] 게츠비의 파티의 아주 자유로움(casualness=형식없음) 속에는 그녀의 세계는 완전히  비워둔채 [그녀가 설자리는 전혀 없이] 낭만적 가능성이 있을 터였다(there were). 

[게츠비의 파티는 매우 자유로워서 무슨 일이든 일어난다. 데이지가 없어도 어떤 낭만적인 일이 일어날 수 있다. 데이지는 게츠비를 남기고 떠나기 싫은 심정이다.]

What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim, incalculable hours?

저 위에서 (들리는) 노래(말) 속에서 그녀를 다시 안으로 불러들이는 것은 무엇있까? 어둡고 헤아릴수 없는 시간들 속에서 무슨일이 일어날까?

Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.

아마 예기치못한 손님이 도착 하리라. 그 사람은 아주 드믈고[범상치 않고], 경이롭고(be marvelled at), 진정 빛나는 젊은 여자가 불시에 도착 했을지 모른다. 게츠비에게 신선한 눈길 하나로[단숨에], 마법같은 만남(magical encounter)의 한순간이 5년간의 흔들리지 않은(unwavering) 헌신을 날려버릴지 모를 그런 손님이 도착 했을지 모른다.

[떠나기 아쉬운 데이지는 열린 문틈으로 슬픈 월츠곡이 흘러 나오자 그 문안으로 들어 가고 싶다. 설마 게츠비 앞에 매력적인 젊은 여자가 나타나서 지난 오년간의 헌신을 잊게 하면 어쩌나. 데이지 없이도 게츠비에게 로맨틱한 일이 벌어질지도 모른다는 상상(걱정)을 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead.

게츠비가 (손님들 에게서) 놓여날(free) 때까지 기다려 달라고 요청했기에 나는 밤 늦게까지 머물렀다. 캄캄한 해변에서 늘 그랬던(inevitable) 수영파티가 시동이 걸렸다가(run up) 차가워지고(chilled) [분위기가] 고양될(exalted) 때까지 그리고 손님방의 천정(overhead)에 등이 꺼질때 까지 정원을 거닐었다(lingered).

* inevitable: 불가피한, 피할수 없는 > inevitable swimming party: 여느때와 다름없는 수영파티; his inevitable cigar: 그가 늘 물고 있는 시가

[흥청망청(casualness) 했던 파티는 늘 바닷가에서 서로 빠트리고 나서야 끝이 난다. 파티가  갈때까지 간 모습이다. 돌아간 손님도 있겠으나 앞서 피아노를 쳤던 클립스프링거씨 처럼 묵어가는 사람도 있다.]

When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.

마침내 계단을 내려왔을 때 게츠비의 탄탄한 얼굴의 피부는 평소와 달리 쳐졌고(be drawn) 그의 눈은 반짝이던 눈은 피곤해 보였다.

"She didn't like it," he said immediately.

"그녀가 파티를 않좋아 했어" 그가 바로 말했다.

"Of course she did."

"그녀도 분명히 즐겼을거야"

"She didn't like it," he insisted. "She didn't have a good time."

"그녀는 안좋아했어" 그가 주장했다. "그녀는 즐거운 시간을 갖지 못했어"

He was silent, and I guessed at his unutterable depression.

그는 조용했고 나는 그가 말할 수 없이(unutterable) 침울해 한다고 생각했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand."

"그녀에게서 멀리 떨어진 기분이야." 그가 말했다. "그녀를 이해시키기 어렵더군"

"You mean about the dance?"

"춤에 대한 얘기 인가?"

"The dance?" He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. "Old sport, the dance is unimportant."

"춤?" 그는 손가락을 튕겨 춤에 대해서 일축했다(~dismiss). "친구, 춤이 중요한게 아니야."

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: "I never loved you." After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house -- just as if it were five years ago.

그는 데이지에게 원하는게 ~말고(less than that~) 더이상 없었다/그녀가 톰에게 가서 이렇게 말해주는 것. "나는 당신을 사랑하지 않아요." 그녀가 그 문장으로 4년을 지워버린 후(obliterate: ~의 흔적을 없애다) 그들이 취할(to be taken) 좀더 실제적인 결정(measure)들을 내리고자했다. 그 결정 중 하나는 그녀가 홀가분 해진 후 루이빌로 돌아가서 그녀의 집에서 결혼을 하는 것이다. 5년전 (데이지와 톰이) 그랬던 것처럼.

[게츠비가 데이지에게 원했던 것은 톰에게 가서 사랑하지 않았다고 말해주고 지난 사년간의 결혼 생활을 지워버리는 거였다. 게츠비는 데이지가 이혼하고 오년전 그랬던 것 처럼 루이빌로 가서 그녀의 집에서 결혼하고 싶었다.]

"And she doesn't understand," he said. "She used to be able to understand. We'd sit for hours - - -"

"그녀가 이해하지 못한것 같아," 그가 말했다. "그녀는 이해할 수도 있었지. 우리는 앉아서 몇시간동안..."

[계단에 몇시간동안 앉아 이야기했는데 이해한 것 같기는 했지만 결국 설득 당한 것 같지 않다.]

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.

그는 벌떡 일어나서(broke off) 위 아래로 걷기 시작 했다/과일 껍질(rind)들과 버려진 답례품들(favors: 파티 장식품들) 그리고 으스러진 꽃들로 황폐한(desolate) 경로를.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past."

"나라면 그녀에게 너무 많은 것을 요구하진 않겠어" 내가 조심스레 말했다(venture: 모험하듯 조심스럽게 말하다). "당신은 과거를 반복(다시)할 수 없을거요"

"Can't repeat the past?" he cried incredulously. "Why of course you can!"

"과거를 반복할 수 없다고(돌이킬 수 없다고)?" 그가 미심쩍다는 듯이 소리쳤다. "물론 할수 있지(못하긴 왜 못해)!"

[Why of course you can!: 의미상 상대를 반박하는 의미로, '반복하지 못할 이유가 없지'/찬성 하는 의미로도 쓰일 수 있다.]

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.

그는 주위를 격렬하게 둘러봤다. 마치 과거가 여기 그의 집 어둠속에 숨어있기나 한듯이/바로 그의 손이 닿는 곳 언저리에. [과거가 바로 손을 뻗으면 잡을 수 없는 밖에 있지만(out of reach) 눈에 선해서 끌어올 수 있다고 여긴다.]

"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. "She'll see."

"나는 모든 것을 예전에 그랬던 방식으로 고쳐(fix) 놓을거야" 단호히 고개를 끄덕이며 그가 말했다. "그녀가 보게(알게) 될거야"

He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.

그는 과거에 대해 많은 이야길 했다. 나는 그가 복원하고 싶어하는 것이 무엇인지 추측했다(gather: 모으다>정보들을 모으다>추측하다). 그것은 아마도 그 자신의 생각(some idea) 들/데이지에 대한 사랑으로 뭍힌 (생각들). [데이지와 사랑에 빠졌던 그의 생각들을 회복하길 원하는 것 같았다. ideas of himself: 데이지의 생각은 모른채, 또는 데이지도 자신과 같을 거라로 여기고 게츠비가 만들고자 하는 계획들]

His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. . . .

[데이지가 파티에 왔던 날 게츠비는 데이지를 설득하려 했으나 실패했다. 이에 게츠비는 데이지의 생각에 상관 없이 과거를 되돌리겠노라며 작심 했다.]

그 이후로 그의 삶은 혼란스럽고 엉크러져왔다. 하지만 만일 그가 일단(once) 어떤 시작점으로 돌아가 천천히 극복할 수 있다면 그는 찾아낼 수 있으리라.... [좀더 신중히 했더라면 좋았을 텐데 막무가네로 밀어 부치다가 비극적인 결말 되었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

. . . One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.

...[게츠비가 닉에게 말해준 과거]... 5년전 어느 가을밤, 그들(데이지와 게츠비)는 나뭇잎이 떨어지는 길을 따라 걷고 있었다. 그들은 나무가 없는 곳에 이르렀다. 보도는 달빛으로 하얗게 빛났다. 그들은 멈춰서 서로 마주 바라봤다. 쌀쌀한 밤이었다. 일년에 두번 변화하는 시기[춘추분(equinox) 중 추분(autumnal equinox).]의 기묘한 흥분이 이는 쌀쌀한 밤이었다.

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.

집안의 불빛이 콧노래 소리처럼 어둠으로 비어져 나왔고(humming out) 별들 사이에 진동(stir)과 분주함(bustle)이 있었다[별빛이 갈등하는 게츠비의 속마음 처럼 유난히 반짝였다.]

Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees -- he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.

게츠비는 보도의 박석(blocks)들이 나무 위의 비밀장소[출세]로 뻗은(mounted) 사다리처럼 보이는 것을 그의 눈 한켠으로 봤다. [게츠비는 군대에서 출세의 사다리를] 혼자 거기에 오를수만 있다면 그는 인생의 젖꼭지(pap)를 빨며 비교할수 없는 경이로운 우유를 삼킬 수 있을것 같았다.

[사랑하는 여인을 앞에두고 뒤에놓인 사다리를 봤다. 그 사다리는 나무위 비밀 장소로 걸쳐있다. 그 비밀장소는 게츠비가 세워놓은 욕망의 종착지다(오르기만 하면 꿀빠는 곳). 댄 코디가 죽으면서 남겨준 유산마저 빼았긴 게츠비는 여자에 대한 믿음은 버렸다. 군대에 들어와 장교로서 출세의 꿈을 꾸는 중에 데이지를 만나는 중이다. 군대에서 성공은 게츠비의 맹랑한 계획일 뿐이며 그 길에 여자는 방해일 뿐이라고 생각하는 중에 데이지를 만나 갈등 한다.]

His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

데이지의 하얀 얼굴이 그에게 다가오자 그의 심장은 점점더 빨라졌다. 그가 이 소녀와 키스를 하고 그의 이루 말할수 없는(unutterable) 장래계획이 그녀의 덧없는(perishable: 소멸하기 쉬운) 숨결과 영원히 결혼 하면, 그의 마음은 신의 마음처럼 다시 뛰지 못하리라는 것을 알고 있었다.

[게츠비는 데이지와 키스를 하면 그의 숨겨놨던 미래의 꿈이 그녀의 덧없는 숨결과 맞바꿔야 할 터이고 결국 그의 미래를 포기해야 한다고 생각한다. 이제 겨우 군대 훈련소에 입대한 입장에서 성공 가도를 달리고 있다는 생각과 소녀랑 키스했다고 그녀와 결혼하고 미래를 포기해야 한다는 여기는 것은 게츠비의 망상에 가깝다. 어쨌든 데이지를 받아들이면 그가 꿈꿨던 출세의 욕망과 멀어진다는 것에 갈등하는 중이다. 게츠비는 순진하게도 소녀적 감성에 자신의 모든 것을 걸었다. 실연의 아품 따위는 하루아침에 뒤집을 수도 있고 재회한 옛 연인을 곤경에 빠트리고 야반 도주할 부잣집 딸일 뿐이란 것을 모른채.]

So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.

그리하여 그는 기다렸다/소리굽쇠(tuning-fork)가 별을 두드려 소리가 들릴 때 까지.

[소리굽쇠로 별을 두드리다=성공하다. 지분대는 별빛은 게츠비의 심적 갈등을 소리없이 드러낸다. 소리굽쇄가 그 별들을 두드려 소리를 냈다. 게츠비는 여자와 함께 출세 할 수도 있다는 어떤 계시라도 들었나보다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.

그렇게 마음먹고나서(=then) 그는 그녀에게 키스 했다. 그의 입술이 닿자, 그녀는 그에게 꽃처럼 피어났다. 그리고 그 계획(=incarnation:현신, 신이 인간의 모습으로 나타남)이 완성되었다.

[게츠비의 꿈이 현실화 되었다(incarnation). 게츠비는 군대에서 출세하여 돌아올 때까지 데이지가 기다려주길 바랐다. 데이지는 그가 키스를 하자 사랑이 이뤄졌다고 생각했다. 게츠비는 출세해서 다시 그녀를 찾아오겠다는 계획이 완성됐다고 생각하는 중이다.]

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something - an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.

그가 말한 모든것을 통해, 심지어 그의 오싹한(appalling) 감수성[성공해서 다시 찾으리라는 매우 신파적 감수성]을 통해, 나는 뭔가 떠올리게 됐다(be reminded)/모호한 리듬, 빠진 단어들의 조각, 오래전 어딘가에서 들었던.

[게츠비가 해준 옛이야기(어쩌면 변명)을 듣고 있노라면 모호하고 어디선가 들어본 듯하다. 출세해서 다시 찾아오마 따위의 식상한 이야기(=게츠비의 끔찍한 감수성)같다.]

For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.

잠시동안 한 구문이 내입에서 모양을 갖추려 했다. 내 입술이 벙어리처럼 벌어지려(parted)했다/놀란 공기의 한덩어리보다 그 위에 더한 투쟁이 있는 듯했다. [뭔가 해줄말이 있는데 무슨 말을 골라야 할지 망설이는중] 하지만 그 입술은 소리를 내지 못했다. 그리고 내가 결국 기억하는 것은 영원히 통할 수 없다는 것이다.

[닉은 게츠비와 데이지의 행각이 탐탁진 않았지만 그렇다고 뭐라 한다고 통할 것 같지도 않고 옛 사정을 들어보니 동정심은 가지만 유치하고 해서 할 말을 잃었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[6장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기