2022년 2월 16일 수요일

The Great Gatsby (Ch.7-1)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 7 - Part 1

[처음][이전]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night--and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.

개츠비에 관한 궁금증(호기심)이 정점에 달한 때는 어느 한 토요일 밤에 그의 집에 불빛이 이어지지 않았던 어느 한 토요일 밤이었다. 그의 트리말키오의 이력(career)이 은근슬쩍(obscurely: 애매하게) 끝나기 시작했다.

[토요일이면 늘 요란한 파티가 있었으나 한 토요일 밤에는 불빛이 보이지 않자 닉은 매우 궁금해졌고 그때가 바로 게츠비의 사치행각이 마감된 날이기도 했다.]

*  Trimalchio : 1세기경에 살았던 로마 작가 페트로니우스(Petronius)의 작품 "사티리콘(Satyricon)"에 등장하는 인물로 "위대한 개츠비"에서는 평범한 가문에서 태어나 화려한 삶을 누리게 된 사람의 대명사로 쓰이고 있다.

Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.

(파티를) 기대하며(expectantly) 그의 (집앞) 길로 향하던(turn into) 자동차들이 잠시 섰다가 삐쳐서(sulkily: 뾰루퉁하게) 멀리 가버린 다는 것을 점차 인지하게 됐다(I only gradually did become aware that ~).

[닉은 파티를 기대하고 개츠비의 집앞에 섯다가 실망하고 돌아가는 차들이 있다는 걸 점차 알게됐다.]

Wondering if he were sick I went over to find out - an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.

그가 아픈건 아닌지 미심쩍어 나는 알아내려고 건너갔다. 낮선 집사가 험상굳은(villainous : 악랄한, 몹시 불쾌한) 얼굴로 의심스럽다는 듯이 문앞에서 눈을 가늘게 떴다(squint).

"Is Mr. Gatsby sick?"

"개츠비씨가 아픈가요?"

"Nope." After a pause he added "sir." in a dilatory, grudging way.

"아니" 그리고 잠시 뜸들인 후 덧붙였다. "요", 꾸물대며(dilatory), 마지못해(grudging).

"I hadn't seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over."

"나는 그를 통 못봤네. 그가 걱정되서 그러오. 캐러웨이씨가 왔었다고 그에게 전해요"

"Who?" he demanded rudely.

"누구라구?" 그가 무례하게 되물었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [1]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Carraway."

"케러웨이"

"Carraway. All right, I'll tell him." Abruptly he slammed the door.

"케러웨이. 알겠습니다. 그에게 전하죠" 그가 문을 쾅닫았다(slam: 내리치다).

My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.

일주일전에 게츠비가 집안의 모든 하인들을 해고했고(dismiss) 그전의 절반 숫자로 새로 고용했다/(새 하인들은) 웨스트에그 마을에는 가지 않고 소매상인(tradesman)에게 매수당하지(be bribed) 않으려고 [소매상인이 찔러주는 뒷돈을 받지 않으려고 마을에 가지 않는다.]/[직접 물건을 사러가는 대신] 적당량(moderate) 물품들을 전화로 주문한다/~고 핀란드 가정부가 내게 알려줬다(informed me~).

[핀란드 가정부의 말에 따르면 한주 전에 하인들을 모두 해고하고 절반정도 인원으로 바꿨는데 새 하인들은 소매상들에게 뒷돈 받지 않으려고 마을에 가지 않고 전화로 주문한다고 했다.]

* to be bribed: 핀란드 가정부의 입장에서 이전 하인들은 뒷돈을 챙겼기 때문에 해고 되었을 거라고 전했을 것이다.

The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all.

부억이 돼지우리(pigsty) 같고 마을의 일반적인 평은 새로온 사람들이 전혀(at all) 하인같지 않다고 식료품 배달 소년이 알렸다.

Next day Gatsby called me on the phone.

다음날 개츠비가 전화했다.

"Going away?" I inquired.

"먼길 가시나요?"

"No, old sport."

"아니오, 친구"

"I hear you fired all your servants."

"하인들을 모두 해고 했다고 들어서"

"I wanted somebody who wouldn't gossip. Daisy comes over quite often--in the afternoons."

"누군가 소문(gossip)내지 않을 사람들이 필요했거든. 데이지가 오후에 자주 이리 오니까."

[데이지가 은밀히 드나드는 것을 들키지 않기 위해 게츠비는 화려한 생활을 거뒀다. 뒷돈을 받았다는 핑계를 대고 하인들을 모두 해고했고 주말에 열리던 연회도 끊었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [2]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.

결국 큰 여관이 카드 집[은밀한 집(card house: an unstable construction with playing cards)]으로 전락했다/그녀 눈에 못마땅(disapproval) 하여.

[게츠비의 집으로 은밀히 드나들던 데이지의 눈에 여러 하인들로 북적이던 집(caravansary: 대상용 여관)은 마을로 다니면서 말을 옮기기라도 할까봐 조심스러웠을 것이다.]

"They're some people Wolfsheim wanted to do something for. They’re all brothers and sisters. They used to run a small hotel."

"그들은 울프샴이 원하는 뭔가 하던 사람들이요. 그들은 모두 형제자매 사이들이지. 작은 호텔을 운영했었다더군."

"I see."

"그렇군요"

He was calling up at Daisy's request--would I come to lunch at her house to-morrow? Miss Baker would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.

그는 데이지가 청해서 전화한(calling up) 거였다/내가 내일 점심에 와줄 수 있는지. 베이커양도 올거라했다. 삼십분 가량 후에 데이지 자신이 전화했다/내가 간다는 걸 확인하려고.

Something was up. And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene--especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.

무슨 일이 있었다. 하지만 나는 그들이 이런 소동(scene: 남부끄러운 꼴)의 경우를 선택 하리라고는 믿을 수 없었다./특히 개츠비가 마당에서 대략 계획했던(outline) 끔찍한 상황(harrowing scene).

[무슨 꿍꿍이가 있었다. 하지만 일전에 개츠비가 마당에 대략 말했던, 데이지가 톰에게 사랑하지 않는다고 말하는, 그런 끔찍한 상황을 벌일 줄은 몰랐다. 닉은 데이지와 게츠비의 관계가 옛사랑의 재회 해프닝으로 끝나리라고 여기는 중이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [3]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.

여름의 막바지에 가장 더웠던 다음날은 찌는듯 했다. 내가탄 열차가 터널에서 나와서 햇볕으로 들어가자 나비스코 식품공장의 뜨거운 굴뚝소리(the whistles) 만이 끓는듣한(simmering) 정오의 정적(hush)을 깼다.

* National Biscuit Company: NaBisCo
* simmering : 당장에라도 폭발할 것 같은, 부글부글 끓는

The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. Her pocket-book slapped to the floor.

열차의 밀짚 의자[쿠션으로 밀짚을 사용함]가 연소의 가장자리에 맴돌았다(hovered on the edge of combustion). [열차의 기관이 내품는 열기를 막고 있는 것은 있승객들이 앉아있는 밀짚 의자 뿐이다. 늦여름 날씨에 더해 열차 안은 더 찐다.] 옆에 앉은 여자가 우아하게 그녀의 흰 부라우스 속으로 땀을 흘리는 듯하더니(for a while) 그녀의 손가락 아래에 놓였던 신문을 적시자 황당한 소리(disolate cry)를 내며 절망적으로(despairingly) 깊은(찌는) 열기에 빠졌다(laps into ~). 그녀의 [신문과 함께 쥐고 있던] 문고판 서적이 바닥에 떨어졌다.

* hover : 맴돌다
* combustion : 불에 탐, 연소 > combustion engine: 내연기관
* perspired : 땀을 흘리다, 땀이 나다
* shirtwaist : 블라우스
* dampen : 적시다
* lapse : (어떤 상태에) 빠지다

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [4]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh, my!" she gasped.

"이런!" 그녀가 놀랐다(gasp: 헉 하고 숨을 들이쉬다).

I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it--but every one near by, including the woman, suspected me just the same.

나는 지친(weary) 허리를 굽혀(bend) 책(=it)을 집어 들어 그녀에게 전했다./책의 끝트머리(extreme tip of the corners)를 잡고는 팔을 뻗어(arm's length)/아무런 의도도 없다는 듯이(have no design). 하지만 그럼에도 불구하고(just the same) 주변 사람들은 그여자를 포함해 의혹의 눈초리를 보냈다(suspect).

"Hot!" said the conductor to familiar faces. "Some weather! hot! hot! hot! Is it hot enough for you? Is it hot? Is it . . . ?"

"덥죠!" 낮익은 차장이 말했다. "날씨 참! 덥네요 더워! 당신도 덥죠? 덥지 않아요? ......?" [차장이 승적들에게  일일이 같은 말을 하는 중]

My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!

그의 손에서 검은 때가 묻은 채 내 정기 승차권을 돌려 받았다. 이 더위에 그가 홍조띈(flushed) 입술에 키스를 한들, 왼쪽 가슴위(=over his heart) 파자마 주머니에 축축한 흔적(damp)을 하고 있는들 신경이라도 쓰겠는가!

[차장이 엉뚱한 행동(승객에게 키스)을 했다거나 옷차림이 단정치 못했던(파자마 윗주머니에 축축한 흔적=방금 침대에서 나옴)들 신경쓰고 싶지 않을 만큼 덥고 짜증난 날씨였다. 열차 안에서 숙녀가 떨어트린 물건을 주워 주며 말을 건다거나 매일 마주치는 승객에게 구애를 하는 로맨틱한 장면이 나올 법하다. 하지만 너무나 더워서 낭만이고 뭐고 귀찮다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [5]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

. . . Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.

부케넌 집의 홀을 통과하여 희미한 바람(a faint wind)이 불었다(blew)./(바람에 실려 희미하게) 전화 벨 소리가 우리가 문앞에서 기다리는 동안 게츠비와 내게 밖으로 (희미하게) 흘러나왔다.

"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. "I'm sorry, madame, but we can't furnish it -- it's far too hot to touch this noon!"

"주인님의 시체(body)라구요!" 송화기(mouthpiece)에 대고 집사가 소리쳤다. "죄송합니다만 부인, 우리가 처리할(furnish) 수가 없어요. 너무 더워서 오늘 점심에는 만질 수가 없어요."

[희미하게 들리는 집사의 통화 내용을 더위에 지친 닉이 제멋데로 추정하고 있다. 어쩌면 닉이 더위를 먹어 환청을 듣는 듯하다.]

What he really said was: "Yes . . . yes . . . I'll see."

실제 말한 내용은 "네, ... 네, ... 알겠습니다." 였다.

[차 수리공 윌슨이 톰을 찾는 전화를 집사가 받고 있다. 조금 더 뒤에 나오는 차와 연곾지어 ‘body’를 ‘자동차’로 보자면 ‘날이 더워 차체가 너무 뜨겁게 달아올라서 만질 수도 없을 지경이 되었다’는 의미가 된다.]

He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.

그(집사)가 수화기를 내려놓고 약간 번들거리며(glisten : 반짝이다)  밀집모자를 받으려고 우리에게 왔다.

"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.

"마님께서 살롱에서 기다리고 계십니다!" 그가 불필요하게 방향을 가리키며 소리쳤다. 이렇게 더운 날에 (거실이 어디인지 다 아는데도) 쓸데없는 몸짓은 모두 다 아는 일에 대한 모욕이다.

[집사가 안으로 들라는 몸짖을 했다. 문앞에서 집으로 들어가는 일을 굳이 몸으로 표현하는 것은 이 더운날에 불필요한 행동이자 심지어 당연한 일(the common store of life : 생활의 공통으로 축적된 것들)에 화나는 행동이다. 얼마나 더운지 집사의 예의차린 몸짓마져 짜증난다.]

* affront : 모욕, ~에 화나게하다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [6]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.

방은 차양(awnings: 어닝)의 그늘에 어둡고 시원했다. 데이지와 조던이 커다란 소파에 누워 있었다(lay upon)/마치 선풍기의 노래하는 바람결에 하얀옷이 (펄럭이는 것을) 누르고 있는(weighing down) 은빛 우상들처럼.

"We can't move," they said together.

"우리는 꼼짝할 수 없어요" 그녀들이 동시에 말했다. [손님이 왔지만 계속 누워 있겠다.]

Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.

햇빛에 타서 분을 바른 조던의 손가락이 잠시 나의(손가락)에 올려놨다(rested). [손인사]

"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.

"토마스 부캐넌씨, 운동선수[게츠비 파티에 온 톰을 놀리느라 운동선수라고 소개 했었다.]는 어디에?" 내가 물었다.

Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.

동시에 나는 퉁명스런(gruff), 우물거리는(muffled), 쉰 목소리를 들었다/복도 전화에서.

Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. 

개츠비는 진홍색(crimson) 카펫의 가운데 서서 호기심어린(fascinated: 매료된) 눈으로 주변을 살폈다. [게츠비는 데이지의 모습에 넋이 나갔다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [7]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.

데이지가 그(게츠비)를 보더니 웃었다. 그녀의 감미롭고 활기찬 웃음이다. 그녀의 가슴에서 공중으로 화장분의 작은 돌풍(gust)이 일었다 .

"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."

"소문에 따르면," 조던이 속삭였다. "톰의 애인이 전화한 거래"

We were silent. The voice in the hall rose high with annoyance: "Very well, then, I won't sell you the car at all. . . . I'm under no obligations to you at all . . . and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!"

우리는 아무말 없었다. 복도에서 들리는 목소리가 짜증나게 크게 들렸다. "그래 좋아. 그런데 내가 당신한테 차를 팔아야 하는건 아니잖소. 당신에게 내가 그럴 의무가 없다고... 점심시간에 그껀에 대해 계속 귀찮게 하면 다 없던 일로 할거야(wouldn't stand)!"

"Holding down the receiver," said Daisy cynically.

"수화기 내려 놓은거야" 데이지가 냉소적으로 말했다.

[holding down the receiver : 수화기 걸이를 누른 채로 (톰이 정부와 전화하면서 잠깐 수화기 걸이(hook)를 눌러 연결이 안 되게 하고서는 마치 윌슨과 통화하는 것처럼 말한다고 빈정거리는 것으로 보인다.)]

"No, he's not," I assured her. "It's a bona-fide deal. I happen to know about it."

"아냐 그렇지 않아" 내가 말했다. "그건 진짜(=bona-fide) 거래에 관한거야. 내가 우연히 그일을 알게 됐거든."

[톰은 윌슨의 부인을 몰래 만나려고 차를 팔겠다는 핑계로 드나드는 중이었다. 닉은 그 현장을 직접 봤었다. (2장 내용 참조)]

Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.

톰이 문을 획 열어제끼고(fling off) 그의 육중한 몸(thick body)으로 잠시 막아섰다(block out)가 방안으로 서둘러 들어왔다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [8]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------


"Mr. Gatsby!" He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. "I'm glad to see you, sir. . . . Nick. . . ."

"게츠비씨," 그는 달갑지 않음(dislike)을 애써 감추며(well-concealed) 넓게 손을 폈다(flat hand; [악수하려고 손을 내밀었다.]) "만나서 반갑군요,... 닉도....."

"Make us a cold drink," cried Daisy.

"찬 마실것 좀 내와요" 데이지가 소리쳤다.

As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.

다시 톰이 방을 나가자 데이지가 일어나서 게츠비에게 갔다. 그리고 그의 얼굴을 끌어당겨 입맞춤 했다.

"You know I love you," she murmured.

"내가 사랑하는거 알죠", 그녀가 중얼거렸다.

"You forget there's a lady present," said Jordan.

"여기 다른 숙녀도 있다는걸 잊었나봐" 조던이 말했다.

Daisy looked around doubtfully.

데이지가 의문의 눈으로[무슨 별일 이라는 듯이] 둘러봤다.

"You kiss Nick too."

"너도 닉한테 키스 해"

"What a low, vulgar girl!"

"이런 질낮은 천박한 여자(vulgar girl)같으니라구!"

"I don't care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.

* clog : (시야 등을) 가로막다, 방해하다, 나막신 춤을 추다
* clogging은 나무나 고무 등으로 바닥에 부딪힐 때 소리가 잘 나도록 밑창을 댄 신발을 이용하여 박자를 맞추며 춤을 추는 민속춤을 가리킨다.
* brick : 벽돌
* fireplace : 벽난로 / 여기에서는 fireplace hearth(벽난로 귺처의 바닥)를 의미하는 것으로 보인다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [9]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.

그러고는 그녀는 열기[더위]를 느꼈는지 막 세탁한 옷을 입은(freshly laundered) 유모(nurse)가 작은 소녀를 앞세워(leading) 방으로 들어오자 죄지은 것처럼 소파에 앉았다.

"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms. "Come to your own mother that loves you."

"축복받은 소중한것" 소녀의 팔을 잡으며 그녀가 부드럽게 흥얼댔다(croon). "너를 사랑하는 너의 엄마한테 오렴"

The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.

아이는 유모에게서 놓여나자(relinquished by) 방을 가로질러 뛰어와 수줍게 그녀 엄마의 치마에 묻혔다(root: 뿌리내리다. 정착하다).

"The bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now, and say-- How-de-do."

"사랑스러워라! 너의 진한 노랑 머리에 엄마 분을 묻혔네. 자, 일어나서 안녕하세요 해야지."

Gatsby and I in turn leaned down and took the small, reluctant hand. Afterward he kept looking at the child with surprise. I don't think he had ever really believed in its existence before.

게츠비와 나는 번갈아(in turn) 숙이며 작고 꺼리는(reluctant; 수줍은) 손을 잡았다[아이와 손인사]. 그후 게츠비는 아이를 놀라며 바라봤다. 이전에는 아이의 존재를 정말 알고 있었다고 생각하지 않았다.

[게츠비는 데이지가 옛 애인으로 여기다가 아이까지 딸려 있는 유부녀라는 것을 새삼 인지했다. 아이의 등장은 이날 뭔가 사건을 터뜨리기 전에 긴장감을 높이는 장치로 등장 함.]

"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.

"점심전에 옷을 차려입었어" 아이가 열정적으로 데이지를 향하며 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [10]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"That's because your mother wanted to show you off." Her face bent into the single wrinkle of the small, white neck. "You dream, you. You absolute little dream."

"[점심전에 흰옷을 차려입은 이유]왜냐면 너를 자랑하고(show off) 싶어서그래" 그녀의 얼굴이 작고 하얀 목에 난 한개의 주름[주름이 한개 접힌 통통한 아기 목]으로 굽혔다. "나의 꿈, 나의 작음 꿈"

"Yes," admitted the child calmly. "Aunt Jordan's got on a white dress too."

"네" 아이가 조용히 받아들였다. "조던 이모도 하얀옷 입었네"

"How do you like mother's friends?" Daisy turned her around so that she faced Gatsby. "Do you think they're pretty?"

"엄마 친구들이야, 어때?" 데이지가 아이를 돌아세워(turn) 게츠비의 얼굴을 보게 했다(face). "저분들 멋지지?"

"Where's Daddy?"

"아빠 어딧어요?"

"She doesn’t look like her father," explained Daisy. "She looks like me. She's got my hair and shape of the face."

"애가 아버지 같지 않죠? (아빠닮지 않았지?)" 데이지가 설명했다. "애는 날 닮았어. 내 머릿결과 내 얼굴을 닮았어."

[아이가 게츠비에게 관심이 없자 데이지는 애써 자기를 닮았다고 말한다. 아이 마져 자기편으로 끌어들이려는 데이지의 불안한 심리가 엿보인다.]

Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step forward and held out her hand.

데이지는 소파에서 (몸을) 뒤로 제꼈다. 유모가 앞으로 나서서 아이 손을 잡았다.

"Come, Pammy."

"이리오렴, 패미"

"Good-by, sweetheart!"

"안녕, 아가야"

With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.

꺼리는 뒤 시선으로(가기싫은 듯한 눈길을 뒤에 남기고) 잘 훈육된 어린아이가 그녀 유모의 손을 잡고 방을 나갔다/얼음이 가들차 찰랑거리는(click: 딸칵하는 소리를 내다.) 네잔의 진 탄산수(gin rickey)에 앞서(precede: ~에 앞서다) 곧바로 톰이 들어왔다.

[쟁반에 얼음으로 가득찬 네잔의 찬 음료를 들고있는 하인을 뒤세우고 들어왔다. 찰랑거리는 음료수 네잔을 톰이 직접 들고 온다는 것은 무리한 상황이다. 하인을 거느리고 들어와야 상류층(지배층) 인사다운 모양이 선다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [11]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby took up his drink.

게츠비가 자신의 잔을 받아 들었다.

"They certainly look cool," he said, with visible tension.

"아주 시원해 보이네" 긴장한 빛이 역력한채(with visual ...) 개츠비가 말했다.

We drank in long, greedy swallows.

우리는 주욱(길고 탐욕스레) 들이켰다(swallow).

"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. "It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun -- or wait a minute -- it's just the opposite -- the sun's getting colder every year.

"어디선가 매년 태양이 뜨거워 지고 있다고 한걸 읽은것 같아," 톰이 상냥하게(genially) 말했다. "지구가 태양에 빨려 들어 가는것 같다지 -- 아니 잠깐만, 그 반대던가, 태양이 매년 식어간다던가. [톰은 사이비 과학서를 읽는다. 앞서 인종적 편견(우생학 관점)에 관해 언급했었다.]

"Come outside," he suggested to Gatsby, "I'd like you to have a look at the place."

[불확실한 지식을 언급하고는 화재를 돌리려고 한다. 이어서 톰이 화재를 바꿔 말한다. 앞 문장에 따옴표 없이 끝난 것은 동일인이 문단(화재)을 바꿔 말하는 것이다.]

"밖으로 나갑시다." 그가 게츠비에게 제의했다. "밖을 보여주고 싶군요."
 
I went with them out to the veranda. On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.

나는 그들과 베란다로 나갔다. 열기로 가득한(stagnant: 고여 있는) 녹색의 만(Sound)에 작은 돗이 천천히 시원한 바다를 향해 기어가고 있었다(crawl). 개츠비의 눈이 잠깐(momentarily) 그 돗을 따랐다. 그리고 손을 들어 만 건너편을 가리켰다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [12]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.

게츠비의 눈이 잠시 그것(흰돗)을 따랐다. 그는 손을 들어 만 건넛편을 향했다(pointed).

"I'm right across from you."

"나는 여기서 곧바로 건너에 살죠"

"So you are."

"그렇군요"

Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days along-shore. Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.

우리의 눈은 장미 밭(rose-beds)과 뜨거운 잔디밭 그리고 복날(dog-days)에 해안을 따라 쓸려온 해초(the weedy refuse) 넘어 훑었다(= lift)들었다. 천천히 하얀 날개(=sail:돗)가 파랗고 시원한 하늘의 경계를 배경으로(against~) 움직이고 있었다. 가리비 껍질처럼 잔잔히 물결치는 모습의 바다(=the scalloped ocean)와 풍부한 축복의 섬들이 앞에 놓였다.

* weedy : 잡초투성이의, 잡초가 무성한 > 해안가에 떠내려온 해초를 의미할 수도 있다.
* refuse : 쓰레기
* dog-days : 삼복더위 때 / the Dog Star(Sirius 천랑성)이 나오는 때. 청랑성은 큰개자리의 주성이다. 고대 이집트에서 이시기(6~7월)에 해가 질때 큰개자리의 시리우스가 떠서 점성술사들이 나일강의 범람을 점쳤다. 더위의 시작이며 고난이 시작되는 시기다. 'dog-days'는 적도와 가까운 이집트의 큰개자리의 모습에서 유래되었다. 북반구 중위도에서 큰개자리는 한겨울에 뜬다.
* scalloped : 가리비 껍데기 모양의
* abounding : 많은, 풍부한

"There's sport for you," said Tom, nodding. "I'd like to be out there with him for about an hour."

"당신에게 어울리는 운동이죠/재밋꺼리가 있겠죠/저기 재밋겠죠" 톰이 말하며 끄덕였다. "나도 저사람 처럼(with him) 저기에 한시간 가량 가고 싶군요"

We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.

우리(톰, 개츠비, 닉)은 열기에 맞서 [더위를 피하려고 차양을 쳐서] 매우 어두운 식당에서 점심을 먹었다. 그리고 찬 에일(맥주)와 함께 긴장속에 즐거움을 마셨다 [시원한 맥주는 좋았지만 세사람은 긴장관계에 있다].

"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"

"우리는 오후에 뭘하고 있을까?" 데이지가 소리쳤다. "매일매일 그리고 다음 30년은?"

* nervous gayety : 불앆한[초조한] 명랑함[즐거움]
* ale : 에일 (맥주의 일종)

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [13]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Don't be morbid," Jordan said. "Life starts all over again when it gets crisp in the fall."

"쓸데없는(morbid : 병적인, 소름끼치는) 소리 그만둬," 조던이 말했다. "인생은 가을에 지고나면(get crisp) 또다시 시작되는 법이니까."

"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused. Let's all go to town!"

"너무 더워" 데이지가 눈물을 머금고(on the verge of: 막 ~하려는 참인) 주장했다. "게다가 모든게 혼란스럽다구. 시내로 나가볼까!"

Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.

그녀의 목소리가 열기속에서, 열기를 물리치며, 애쓰고 있었다(struggle). 그 의미없는 (뭔가가) 형식을 갖춰 틀을 만들려는듯(molding).

[날씨도 더운데 혼란한 데이지는 마음을 다잡으려 애쓰고 있다. 데이지는 할말은 있지만 하지 못하고 있다. 게츠비를 보면 톰과 결별하고 싶고 딸을 보면 그러지 못한다.]

"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage."

"내가 듣기로 (당신) 마굿간(stable)을 차고로 만든다면서요" 톰이 게츠비에게 말했다. "하지만 내가 처음이요. 마굿간을 차고로 만든사람이 나요"

[신흥 부자들은 자동차라는 신문물의 유행을 쫓아 구문물인 마굿간을 없애고 있다. 톰은 전통 부자임을 내세우며 신흥 부자인 게츠비 앞에서 허세를 떤다.]

"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently. Gatsby's eyes floated toward her. "Ah," she cried, "you look so cool."

"시내 나갈 사람?" 데이지가 주장하며 말했다. 게츠비의 눈이 그녀에게 둥실 떠갔다. "아" 그녀가 소리쳤다. "당신은 멋져요"

Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table.

그들의 눈이 마주쳤다. 그리고 그들은 서로를 쳐다봤다(갈망했다)/그들만의 공간에서[게츠비가 데이지를 보는 눈이 야릇했다]. 그녀는 애써 테이블 아래를 쳐다봤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [14]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You always look so cool," she repeated.

"당신은 늘 멋졌어요", 그녀가 되뇌었다.

[남편 앞에서 개츠비와 야릇한 눈길을 주고 받더니 하는 소리가... 이게 다 더위 때문 벌어지는 사달이다. 제정신이 아님.]

She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.

그녀가 그를 사랑했다고 말했었다는 것을 톰 부케넌이 알게됐다(알아챘다). 그는 놀랬다. 그의 입이 약간 벌어졌고 게츠비를 쳐다봤다. 그는 그녀가 전부터 알고 있던 여자인가 싶어서 다시 데이지를 봤다.

[데이지는 게츠비가 '늘' 멋지다고 말했다. 전에도 멋졌고 지금도 멋지다고 말했다. 톰은 데이지가 결혼 전에 연인이 있었다는 것을 알고 있었으나 직접 눈앞에서 데이지의 행동을 보자 어안이 벙벙해졌다.]

"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. "You know the advertisement of the man ---"

"당신은 광고에 나오는 남자 닮았어요" 그녀가 순진하게 계속했다. "당신은 광고에 나오는 남자..."

[데이지는 광고속 남자 모델을 끌어들여 긴장된 상황을 모면하려고 '순진한 척' 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [15]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town. Come on --- we're all going to town."

"좋아" 톰이 (상황을) 깨며 재빨리 말했다. "나는 완전히 시내 나가고 싶어졌네. 자, 우리 모두 가자고 시내로"

He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved.

그는 일어 섯지만 그의 눈은 여전히 개츠비와 그의 아내 사이를 반짝거렸다(노려봤다). 아무도 움직이지 않았다.

"Come on!" His temper cracked a little. "What's the matter, anyhow? If we're going to town, let's start."

"어서 가자고!" 그의 성질이 조금 터져나왔다(cracked). "뭐가 문제야, 어때? 가기로 했으면 출발하자고"

His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.

자제하려는 노력으로 떨리는 그의 손이 맥주 잔(glass of ale)의 마지막을 그의 입으로 옮겼다(bore>bear: 낳다, 나르다). 데이지의 목소리가 우리들을 일으켰고(got up) 타는듯한(blazing) 자갈길(gravel drive)로 나서게 했다(got out).

"Are we just going to go?" she objected. "Like this? Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?"

"지금 그냥(just) 가려구요?" 그녀가 반대했다. "이렇게? 누가 먼저 담배한대 피고 가죠?"

[뭔가 일을 낼것 처럼 상황을 몰고가 놓고 결정적인 순간에 망설이는 데이지의 우유부함이 나온다. 오년전 게츠비를 따라 가겠다며 야반도주 하려고 짐을 쌌다가 제지 당할 때도, 결혼전날 게츠비의 편지를 받고서 결혼 하지 않겠다며 울다가 결국 톰을 사랑한다며 결혼 했었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [16]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Everybody smoked all through lunch."

"점심 먹으면서 모두들 폈다구."

"Oh, let's have fun," she begged him. "It's too hot to fuss." He didn't answer.

"아, 좀 쉬죠" 그녀가 그에게 간청했다. "소란떨기(fuss)에는 너무 덥잖아요." 그는 답하지 않았다.

"Have it your own way," she said. "Come on, Jordan."

"당신 하고싶은대로 해" 그녀가 말했다. "가자 조던"

They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.

우리 세남자가 뜨거운 자갈을 문대며(shuffling) 서있는 동안 그녀들이 준비하려고 윗층으로 올라갔다. 달[낮달]의 은빛 곡선이 이미 서쪽 하늘에 떠있었다. 개츠비는 말하기 시작하다 맘을 바꿨다, 하지만 톰이 몸을 획돌려(wheeled) 기다렸다는 듯이 그를 대면하기 전은 아니었다.

[시간순서: 톰이 몸을 돌려 게츠비의 얼굴을 쳐다봄 > 개츠비가 무슨말을 하려다 그만 둠: 톰이 게츠비가 무슨말을 할지 기대하며(expectantly) 몸을 돌려 게츠비를 바라보자 뭔가 말하려다 그만 뒀다.]

"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an effort.

"당신 마굿간 여기 있죠?" 개츠비가 애써 물었다.

[데이지와 게츠비의 관계가 심상치 않음을 눈치챈 톰은 게츠비에게 무슨 말이든 하라는 듯이 따지듯 쳐다봤다. 게츠비는 원래 하려던 말은 접어두고 엉뚱한 소리를 한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [17]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"About a quarter of a mile down the road."

"길아래 사분의 일 마일[약 400미터] 내려가야죠"

“Oh.”

"아"

A pause.

잠시 정적 [옛애인과 현남편이 마주보고 있으니 상당히 뻘쭘하기도 하겠다.]

"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely. "Women get these notions in their heads ---"

"시내로 가려는 생각을 알 수가 없네" 톰이 분통을 터트렸다(savagely: 잔인하게). "여자는 머리속에 이런 생각을 담다니...(여자들 머리속에 뭐가 들었는지...)"

"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window.

"뭐라도 마실것 가져갈까?" 윗층에서 데이지가 소리쳤다.

"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside.

"내가 위스키 좀 가져올께" 톰이 대답했다. 그가 안으로 들어갔다.

Gatsby turned to me rigidly:

게츠비가 내쪽으로 단호히(rigidly)[뭔가 확신하며/데이지가 자신이 생각한대로 행동하지 않을 거라고 확신한 듯이] 몸을 돌렸다.

"I can't say anything in his house, old sport."

"그의 집안에서는 아무말도 할 수 없네, 친구"

"She's got an indiscreet voice," I remarked. "It's full of ---" I hesitated.

"그녀는 경솔한(indiscreet) 목소리를 가졌어" 내가 언급했다. "그게 가득해..." 내가 망설였다.

"Her voice is full of money," he said suddenly.

"그녀의 목소리는 돈으로 가득찼어" 게츠비가 갑자기 말했다.

[게츠비는 데이지가 돈(또는 상류층의 허세)을 쫒는다는 생각을 하고 있다. 데이지가 허영심 가득한 여자라는 것을 이미 깨닳고 있었으나 돌이키진 못한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [18]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

That was it. I'd never understood before. It was full of money -- that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it. . . . high in a white palace the king's daughter, the golden girl. . . .

그랬다. 나는 전에는 몰랐었다. 그것[데이지의 목소리]은 돈으로 가득 찼다는 것을.... 그(it=돈 또는 물질적 풍요) 안에서 출렁이며(rise and fall), 그[=돈] 안에 딸랑딸랑 울림(jingle), 그[=돈] 안에서 울리는 심벌즈 소리.... 하얀 성의 높곳에/왕의 딸, 황금 소녀..... 그것은 끝없는(inexhaustible: 닳지않는) 매력(charm)이었다.

[닉도 게츠비의 말을 듣고 데이지의 목소리를 다시 생각한다. 이전에는 매력적인, 사람을 끄는(목구멍에서 그렁거리며 속삭이는) 목소리로 들었다. 게츠비가 한 '돈으로 가득한 목소리'라는 말을 듣고 다시 생각해 본다. 물질적 풍요는 끊임없는 헤어나올 수 없는 유혹이다.]

Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.

톰이 수건에 쿼터 병을 싸들고 나왔다. 뒤이어 데이지와 조던이 금속성[빳빳한] 천으로 만든 딱맞는 모자를 쓰고 한 팔엔 얇은(밝은) 망토(cape)를 걸치고 따랐다.
  
* quart bottle: 2파인트(약 1.14리터)짜리 병
* cape: 망토

"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. "I ought to have left it in the shade."

"내차로 가겠소?" 개츠비가 제안했다. 그는 뜨거운 녹색 가죽 시트를 느꼈다. "그늘에다 뒀어야 했는데"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [19]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]



댓글 없음:

댓글 쓰기