2022년 3월 1일 화요일

The Great Gatsby (Ch.7-2)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 7 - Part 2

[처음][이전]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Is it standard shift?" demanded Tom.

"그차 표준변속기죠(standard shift=수동기어)?" 톰이 물었다.

"Yes."

"맞소"

"Well, you take my coupe and let me drive your car to town."

"그럼 내 쿠페를 타시오. 당신차는 내가 몰고 가리다"

The suggestion was distasteful to Gatsby.

그 제안이 게츠비를 불쾌하게(distasteful) 했다.

"I don't think there's much gas," he objected.

"기름이 충분하지 않은데" 그(=게츠비)가 반대했다.

"Plenty of gas," said Tom boisterously. He looked at the gauge. "And if it runs out I can stop at a drug-store. You can buy anything at a drug-store nowadays."

"기름 많구먼" 톰이 소란스레(boisterously: 활기있게) 말했다. 그가 계기판을 봤다. "그리고 그렇게되면(turn out=기름떨어지면) 약국(drug-store)에 들르면 되요.  요즘은 약국에서 뭐든 살 수 있잖소."

[drug-store: 약국, 금주법 시대에 알콜(술)도 팔았다. 톰은 게츠비가 약국 사업을 했다는 사실을 조롱하는 중이다.]

A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face.

이 겉으로만(apparently) 의미없는 언급(pointless remark: 겉으로는 평범하나 뼈있는 말)에 잠시 정적이 흘렀다. 데이지가 눈살을 찌푸리며(frowning) 톰을 쳐다봤다/막연한(indefinable) 표정을 보이며/당장 분명히(definitely) 호의적이지(unfamiliar) 않고 모호하게(vaguely) 인식되는/써있는 말을 듣기만 했던것 처럼/게츠비의 얼굴에 스쳤다.

[이 뼈있는 말에 데이지가 눈살을 찌푸렸다. 막연한 표정이 게츠비의 얼굴에 스쳤다. 그 애매한 표정은 처음에 불쾌함이 역력하지만 모호하게 인식될 터였다. 마치 써있는 글을 말로 만 듣게되는 것 같았다. (게츠비는 자신에 대한 여러 소문들과 비난을 신문의 기사 글로 써있는 것을 읽은 적도 있으나 실제로 그런 말을 면전에서 들을 줄은 몰랐다.)]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [20]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car. "I'll take you in this circus wagon."

"가자, 데이지" 톰이 그녀를 그의 손으로 게츠비의 차로 밀며 말했다. "내가 이 유랑극단 마차(circus wagon)를 타고 가야겠어"

[circus wagon: 게츠비의 번쩍이는 3개짜리 경적이 달린 멋진 노란색 차였다. 이 차를 깍아내리며 하는 말이다.]

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.

그(톰)이 문을 열었다. 하지만 그녀는 그의 팔의 범위(=circle)에서 벗어났다.

[톰이 차문을 열고 팔을 벌려 차로 모시는 몸짓을 하자 데이지가 톰이 벌린 팔 밖으로 벗어났다.]

"You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupe."

"당신은 닉과 조던을 태워요. 우리(개츠비와 데이지)는 쿠페를 타고 갈께"

[데이지가 톰의 팔 울타리에서 벗어나 개츠비를 택하려는 참이다.]

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.

그녀는 개츠비에게 가까이 갔다/그녀 손으로 그의 외투를 잡으며[게츠비 쪽으로 그냥 걸어간 것이 아니라 외투긴 하지만 만지기까지 했다.]. 조던과 톰과 나는 개츠비 차의 앞자리에 앉고 톰이 익숙치 않은 기어를 [톰은 게츠비의 차를 운전 하려는 참이다. 남의 차가 설기(unfamiliar) 때문에 기어 손잡이를] 시험적으로(tentatively) 밀었다. 그리고 우리는 찌는듯한 열기(oppressive heat) 속으로 튀어들어갔다(shot off into) [역시 남의 차라서 출발 강약 조절이 않됐다.]/그들(데이지와 게츠비)을 보이지 않게 뒤로 남겨두고.

"Did you see that?" demanded Tom.

"봤지?" 톰이 다그쳤다.

"See what?"

"보다니?"

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

톰이 조던과 나를 째려봤다. 조던과 내가 이 모든걸 다 알고 있었냐는 듯이.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [21]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested. "Perhaps I am, but I have a -- almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science ------”

"당신들 내가 아주 바보라고 생각하지, 안그래?" 그가 말을 던졌다. "아마 내가 바보 일거야. 하지만 나는 거의... 그러니까 가끔 궤뚫는 눈(second sight: 두번째 눈=마음을 보는 눈)을 가지고 있지. 그게 어찌할지 알려준다구. 당신들은 아마 모르겠지만 이것은 과학...."

[science....: 예지력, 독심술(=second sight) 따위를 과학이라고 생각중인 톰은 인종주의 따위의 비 과학 책에 심취해 있다(1장 참조). 20세기 초 위대한 과학이론들(상대성 이론, 핵물리학, 천문학, 전기전자 등등)이 폭발적으로 발표되던 시기다. 일반인들이 이해하기 어렵다는 점을 틈타 사이비 과학 또한 붐을 이뤘다.]

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.

그는 잠시 뜸을 들였다. 즉각적인 우발적 생각(contingency)이 그를 따라잡았다(overtake)[언뜻 든 생각이 그가 더이상 말하는 것을 멈추게 했다.] 이론적 심연(the theoretical abyss)에 빠지기 직전에(edge of~) 그를 멈추게 했다(~pull back).

[the theoretical abyss: 독심술 따위에 대한 과학적 증거를 깊이 논하기. 과학이라고 주장하지만 실은 사이비로써 과학과 반대영역이다. 이론은 관찰과 실험을 통해 얻은 증거로 과학으로 발전한다. 이와 반대로 이론의 수렁에 빠져들면 사이비가 돤다.]

"I've made a small investigation of this fellow," he continued. "I could have gone deeper if I'd known ------"

"그 친구에 대해 조금 알아봤지," 그가 계속 말했다. "이럴줄 알았으면 깊이 들어가 볼 수도 있는데..."

"Do you mean you've been to a medium?" inquired Jordan humorously.

"당신 영매(a medium: 신과 인간의 중간 존재)에게 가봤다는거야?" 조던이 장난스럽게 물었다.

"What?" Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?"

"뭐라고?" 우리가 웃자 그가 무슨 뜻인지 몰라했다. "영매라니?"

“About Gatsby.”

"개츠비에 대해서 말야"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [22]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past."

"개츠비 말이군! 아니, 그러진 않았지. 나는 개츠비의 과거에 대해 조금 조사해 봤었지." [과거완료형; 톰은 게츠비에 대해 앞서 더 알아보려다 말았다고 했다.]

"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.

"그럼 그가 옥스포드에 다녔다는 것 알아냈겠네" 조던이 도움을 주려는 듯이 말했다.

"An Oxford man!" He was incredulous. "Like hell he is! He wears a pink suit."

"옥스포드 출신이라니!" 그가 못믿는다는(incredulous) 듯이 말했다. "퍽이나 그가 그랬겠네! 그는 핑크 정장(pink suit: 핑크색 정장=세상에 없는옷)을 입었어."

"Nevertheless he's an Oxford man."

"그가 옥스포드 출신이래도 상관 없어(nevertheless)"

"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."

"뉴멕시코의 옥스포드 거나 뭐 그런거겠지" 톰이 경멸 스럽다는 듯이(contemptuously) 콧방귀를 꼈다(snort: 흡입하다.크게웃다).

[옥스포드라는 지명이 뉴멕시코 주에 있는지 모른다. 미국 지명은 모두 유럽에서 따왔으므로 시골 어느 구석엔가 유럽의 지명을 찾아볼 수 있다.]

"Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly.

"들어봐 톰. 당신이 그렇게 속물(snob)처럼 굴려면 뭐하러 개츠비를 점심에 초대 한거야?" 조던이 단도직입적으로(crossly) 물었다.

"Daisy invited him; she knew him before we were married --- God knows where!"

"데이지가 초대한거야. 그녀가 결혼 전부터 알고 있다더군. 어디서 만났는지 신은 알겠지!"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [23]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline.

우리는 모두 점심때 마신 맥주끼가 가시면서(with fading ale) 과민해(irritable) 있었고 그것을 알기에[어중간하게 취기가 가셨다는 것을 느꼈기에] 한동안 말이 없었다. 그리고 에클버그 박사의 [간판에 그려진] 바랜 눈이 길 아래로 시야에 들어오자(came into sight) 나는 개츠비가 했던 휘발류가 떨어져 간다고 주의를 준 생각이 났다.

[왜 하필 톰의 정부가 사는 윌슨의 정비소에 다 다라서? 나중에 뺑소니 사건의 실마리를 제공하는 장치가 된다. 게츠비의 차에 톰이 타고 있었다.]

"We've got enough to get us to town," said Tom.

"시내까진 충분 하겠어" 톰이 말했다.

"But there's a garage right here," objected Jordan. "I don't want to get stalled in this baking heat." Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

"근데 저기 수리점이 있어요" 조던이 받아쳤다. "이런 빵굽는(찌는 듯한) 더위에 묶이고(stalled) 싶지 않다구" 톰이 양 브레이크[수동 변속기 차량에는 클러치가 있다. 브레이크 페달과 함께 두발을 써서 밟아야 한다.]를 조심성없게 밟았다(throw on). 그러자 우리는 윌슨의 간판 아래에서 먼지 날리며 급(abrupt) 정지 했다. 잠시후 소유자(=윌슨네 정비소 간판소유자=윌슨)가 그의 건조물(establishment) 내부에서 솟아나왔다(emerge). 그리고 희리멍텅한 눈으로 차를 노려봤다. [윌슨은 중고 자동차 수리와 거래도 하기에 차에 대한 관심이 있다. 게츠비의 '서커스 웨건'을 놀라운 눈으로 보고있다. 뺑소니 사고의 증인이 되어 게츠비를 살해하는 동기가 된다.]

"Let's have some gas!" cried Tom roughly. "What do you think we stopped for --- to admire the view?"

"연료좀 넣어주게!" 톰이 소리쳤다. "우리가 뭐하러 섯을거라 생각하나... 경치구경 할까봐?"


[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [24]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'm sick," said Wilson without moving. "Been sick all day."

"저는 아파요" 윌슨이 움직이지 않고 말했다. "하루종일 아팠어요"

"What's the matter?"

"무슨 일인가?"

"I'm all run down."

"완전히 지쳤어요"

"Well, shall I help myself?" Tom demanded. "You sounded well enough on the phone."

"그럼, 내가 할까? (내가 직접 넣으리?)" 톰이 되물었다. "당신 전화상으로는 멀쩡하더구만"

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.

힘겹게(with an effort) 윌슨은 차양과 문간의 지주(support)를 벗어나며 숨을 몰아쉬고(breathing) 연료통 뚜껑을 돌려 풀었다(unscrew). 태양빛 아래 그의 얼굴은 핼쓱(녹색)했다.

"I didn't mean to interrupt your lunch," he said. "But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car."

"제가 점심을 방해하려는 뜻은 아니었어요" 그가 말했다. "하지만 저는돈이 끔찍히도(pretty bad) 필요해요. 당신의 낡은 차로 뭔가 할 수 있을줄 알았죠."

"How do you like this one?" inquired Tom. "I bought it last week."

"이것[=게츠비의 차]는 어때?" 톰이 물었다. "지난주에 산거야"

"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.

"좋은 노란차군요" 윌슨이 손잡이를 힘겹게 당기며(strained) 말했다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [25]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Like to buy it?"

"사고 싶나?"

"Big chance," Wilson smiled faintly. "No, but I could make some money on the other."

"큰 기회가 되겠죠" 윌슨이 희미하게 웃으며 말했다. "아니요.[노란 차는 비싸서 살 수 없지만] 하지만 저는 다른차(on the other)[톰의 낡은 차]에는 돈을 변통(make some money) 할 수 있어요"

[윌슨은 정비소와 중고차 거래 일을 한다. 톰의 고물차를 매입해서 고쳐 되팔아 돈을 벌고 싶어 한다. 야비하게도 톰은 이를 빌미로 머틀(윌슨의 아내)와 따로 만나고 있다.]

"What do you want money for, all of a sudden?"

"갑자기 돈이 필요한 이유가 뭐지?

"I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West."

"여기 너무 오래 있었어요. 저는 떠나고 싶네요. 마누라와 저는 서부로 가려구요"

"Your wife does," exclaimed Tom, startled.

"당신 마누라도 그래?" 톰이 놀라 소리쳤다.

"She's been talking about it for ten years." He rested for a moment against the pump, shading his eyes. "And now she's going whether she wants to or not. I'm going to get her away."

"그여자가 십년째 조르고 있거든요" 그는 펌프에 기대(against pump) 눈에 손그늘을 만들며(shading his eyes) 잠시 뜸을 들였다(rest for). "지금도 그여자가 떠날 건지 알 수 없죠. (어쨌든) 저는 그여자 데리고 갈겁니다."

The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

(게츠비와 데이지가 탄) 쿠페가 먼지 바람(flurry: 동요, , 눈보라)을 을으키며 우리옆을 번개처럼 지나갔다(flash by). 그리고 흔드는 손이 언뜻 보였다(flash).

"What do I owe you?" demanded Tom harshly.

"얼마지?" 톰이 퉁명스럽게 물었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [26]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. "That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car."

"지난 이틀간 우스운 것(something funny=머틀이 바람피고 있다는 것) 눈치챘죠(get wise up: 좋지않은 것을 알아채다)." 윌슨이 덧붙였다. "그게 제가 떠나려는 이유죠. 그래서 차 가지고 당신을 귀찮게 한 거구요."

"What do I owe you?"

"얼마야?"

"Dollar twenty."

"1달러 20센트"

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom.

가차없이(relentless) 두들기는 열기가 나를 혼란 스럽게 만들기 시작했다. 나는 거기 있는 시간이 불편했다/그의 의심이 아직(so far) 톰에게까지 내리지(alight: 내려앉다. 착륙하다) 않았다는 것을 깨달기 전까지는.

[윌슨이 자기 부인이 바람핀다는 것을 눈치 챘으나 상대가 톰이란 것을 모른다. 윌슨 부인의 상대가 톰이란 것을 알고 있는 닉은 윌슨이 그것까지 알아 낼까봐 불편했다.]

He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before ---

그(윌슨)는 머틀이 자기랑 다른 세계에 살고 있다는 것을 발견했고 그것이 그를 신체적으로 고통스럽게 만들었다. 나는 윌슨와 톰을 번갈아 살펴봤다. 톰은 한시간도 안되서 똑같은 일(parallel discovery)을 격는 중이다.

and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.

그리고 그일은 내게 ~ 생각이 떠오르게 했다(occur to me)/두 남자들 사이에 차이가 없구나/지능이나 인종에서(배웠거나 무식하거나, 인종이 뭐든)/아주 심오하게는 아프고 안아프고(the sick and the well)의 차이일 뿐 이라는 생각을 하게 됐다.

[자기 아내가 바람피고 있다는 충격을 받은 두 남자에게는 배움의 차이나 인종의 차이랑 상관 없이 고통을 드러내는 사람과 멀쩡한 사람으로 나뉠 뿐이다.]

* parallel discovery: 톰이 격은 두가지 병립된 사건: 데이지가 떠나려하고, 머틀이 떠나려한다.
* no difference between men: 두 남자 모두 아내를 잃게 되는 상황에 차이가 없다.

Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty --- as if he had just got some poor girl with child.

윌슨은 너무 아파서 죄지은 사람 같았다. 용서할 수 없는 죄, 일테면 불쌍한 소녀에게 아이를 갖게 만든 것과 같은 죄.

[아무것도 모르는 윌슨은 전화로 톰을 귀찮게 해서 죽을 죄라도 진 사람모양 어쩔줄 모르고 있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [27]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"I'll let you have that car," said Tom. "I'll send it over to-morrow afternoon."

"그차 갖게 해줄께" 톰이 말했다. "내일 점심에 차를 보내지"

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.

그 지역(locality)[잿더미가 산을 이룬곳]은 항상 웬지모르게(vaguely) 잠잠하지(disquiet=심상치 않음)않았다/심지어 점심(한낮)의 광범위한 밝음(glare)에서조차.[백주대낮(=the broad glare)에도 음산했다.] 이내 나는 머리를 돌렸다/마치 내가 경고를 받는(be warned) 듣해서(as though)/뭔가 뒤에서. [뒷덜미에서 뭔가 노려보는것 같아서 뒤를 돌아 봤다.]

Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.

잿더미위 넘어에 에클버그 박사의 거대한 눈이 밤새(vigil) 놓여있었다(keep their vigil=경계를 서고있다). 하지만 나는 잠시후 인지했다(perceive)/다른 눈이 특이한 강렬함(intensity)으로 우리를 바라보고 있었다(be regarding~)는 것을/20피트도 않되는 거리에서.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.

정비소 윗층의 커튼이 옆으로 살짝 움직였다. 머틀 윌슨이 차를 유심히 내려다보고(peering down) 있었다. 그녀는 매우 몰두해 있어서(she was engrossed) 그녀는 관찰되고 있다는 것을 모르는 듣했다. [머틀은 아래층의 (톰이 타고있는) 차에 몰두해 있어서 (닉이) 보고 있다는 것(be observed)을 모르는 것 같았다.] 그리고 이어지는 한(어떤) 감정이 천천히 현상되는 사진의 피사체(object)처럼 그녀의 얼굴 속으로 기어들었다(crept into).

[톰이 노란색 고급 승용차를 타고 있는 광경을 목격하며 머틀은 뭔가 작심(~one emotion=윌슨을 떠나 톰에게 메달리려고 함)을 하고 있다(~crept into). 그 모습은 마치 사진이 현상되면서 피사체가 드러나는 것 같다(작심=피사체가 선명히 들어나는 사진 현상에 비유됨). 머틀은 톰은 차인줄 알지만 노란색 차는 실은 게츠비의 것이다. 이 오해가 불행한 사건을 만들게 된다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [28]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Her expression was curiously familiar --- it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

그녀의 표정(expression)은 기이하게도 낮익었다[=익숙하지 않다(curiously familiar)]. 나는 여자들의 얼굴에서 보이는 표정을 자주 봐왔다[여자들 표정 읽기에 능숙하다(often seen)]. 하지만 머틀 윌슨의 얼굴에는 목적이 없고 설명할 수 없었다/질투의 공포로 넓게뜬(휘둥그레진) 그녀의 눈이 톰에게 고정치(fix) 않고/그의 아내라고 간주한/조던 베이커를 향하고 있다는 것을 알기까지.

[머틀은 질투심에 불타서 닉이 관찰하고 있다는 것도 모르고 있다. 조던을 톰의 아내로 간주하고는 무표정인체 질투심이 불타고 있다.]

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.

단순한 마음에 (깃든) 혼란보다 더 혼란한 것은 없다.[착한 사람이 화내면 더 무서운 법] 우리가 도로로 나서자 톰은 공황(panic)의 뜨거운 채찍을 맞은 기분이었다. 그의 아내와 그의 정부가/불과 삼십분전에 탄탄(secure)하고 거역할 것 같지 않던(inviolate)/그의 통제로부터 줄달음쳐(precipitately) 미끄러지려는 참이었다(be slipping).

Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easy-going blue coupe.

본능이 그를 가속(페달)을 밟게 했다/데이지를 따라잡겠다는 두배의 목적으로/윌슨은 뒤에 남겨두고/ 우리는 시속 50마일로 아스토리아를 향해 내달렸다. 고가도로의 가미줄 같은 보(spidery girders) 사이에/우리가 천천히 움직이는 파란색 쿠페가 눈에 들어올때 까지.

[the double purpose: '두배의 목표'; 머틀보다는 데이지를 잡아야 한다는 톰의 절박함 / spidery girders: 단일보가 아닌 철골조 보가 여러개 겹쳐있어서 마치 거미줄이 엉켜있는 것 같아보인다.]

[톰은 자신의 아내도 정부도 모두 잃을 위기에 처했음을 감지했다. 그 순간 톰은 정부보다 아내를 붙잡기로 정한다. 망나니지만 가정을 지켜야 한다는 보수적 의식이 드러난다. 톰은 결국 그의 뜻을 이루게 될 것이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [29]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. "I love New York on summer afternoons when every one's away. There's something very sensuous about it --- overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

"이 50번가 근처에 커다란 극장(=big movies)이 시원할 거예요" 조던이 제안했다. "나는 여름 오후에 뉴욕이 좋아/모두들 떠난 (뉴욕). 뭔가 아주 감성적인게 있어. 농익어서(overripe: 너무익은, 퇴폐적인), 재미있는 과일의 온갖 종류가 당신 손에 떨어질 테니까"

[조던도 톰의 아파트에서 난잡한 파티(=농익은, 재미나는 과일)를 알고 있는 기색이다.]

"Those (big) movies around Fiftieth Street are cool"
"50번가 일대에서 상영되는 대형 영화들은 괜찮아" 라고 읽힐 뻔 했다. 하지만 더위를 피해서, 게다가 이야기를 나누려고 나와서 극장에 영화보러 갈리 없음. 이 소설이 1920년대에 쓰여진 만큼, big 과 cool 의 사용을 고려해 볼 때 '사교 공간'을 갖춘 '큰규모 극장'을 의미 한다고 봐야겠다.

* 'big movies': '대형 영화'라는 뜻으로는 'the biggest film' 또는 블록버스터(blockbusters)라는 표현이 맞을 듯 함. [참조]
* 'cool': 1930년대 흑인들 사이의 속어로 쓰였다고 함. '좋다'는 뜻으로 널리 쓰인 것은 1950년대 이후라고 함.[참조]

The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signaled us to draw up alongside.

"감각적(sensuous)"이라는 단어가 톰을 더 자극하는 효과를 주었다. 하지만 그(톰)이 (항거할 말을) 만들어내기 전에 쿠페가 서는게 눈에 띄었고(came to a stop) 데이지가 옆으로 대라고 신호를 했다.

"Where are we going?" she cried.

"어디로 가요?" 그녀가 소리쳤다.

"How about the movies?"

"영화는 어때?"

“It’s so hot,” she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after.”

"너무 더워" 그녀가 불평했다. "당신들은 가. 우리는 이근처를 돌아다닐께 그리고 끝나면 만나자고."

[앞서 'the big movies'를 '대형 극장'을 의미한다면 'the movies'는 '영화'로 읽힌다. 나중에 (영화 끝나고) 만나자고 하는 것과 데이지가 남자 분장을 하고 기다리겠다는 댓구를 하는 것으로 봐서 '영화'라고 이해된다.]

With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes."

그녀는 희미하게 재기(wit)를 부리려 애썼다. "어느 골목에서 만나요. 내가 담배 두대를 물고 있는 남자가 될께"

[접선자의 암호로써 '담배 두개'를 문 '남자': 영화 끝나고 어디서 만나자라는 말을 영화의 한장면 처럼 재기있게 표현 한답시고 한 말이다. 상황이 묘하게 데이지와 개츠비가 한쌍이고 톰은 자기 아내를 잃을까봐 한껏 고조되어있다. 영화 끝나고 접선하자는 유머를 부린 것이 무리였다고 생각 했는지 데이지는 자신이 '남자'로 가장 하겠다고 말한다.]

* 'movies'를 '영화' 와 '극장'으로 오해를 사게 사용한 점은 상황을 고조시키려는 작가의 의도일까? "극장"의 로비에 가서 더위를 식히자는 조던의 의견에 데이지는 "영화"를 보느니 게츠비와 드라이브나 하겠다고 받는다. 톰의 화를 돋군다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [30]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"We can't argue about it here," Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. "You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza."

"여기서 더이상 떠들수 없어" 톰이 참을성 없게 말했다/트럭이 우리 뒤에서 저주의 경적을 울렸으므로. "당신들 나를 따라와/썬트럴 파크 남쪽으로 가/플라자 호텔 앞에"

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.

몇번 그(톰)는 그의 고개를 돌려 그들(개츠비와 데이지)의 차를 돌아봤다. 그리고 만일 교통이 그들을 지연하면 그는 그들이 시야에 들어올 때까지 속도를 줄였다. 나는 그가 그들이 길을 내달려서(dart down) 그의 인생에서 영원히 사라질까봐 걱정하는 것 같았다. [그 차에 데이지가 타고 있다. 톰은 데이지가 떠날까봐 걱정한다.]

But they didn’t. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.

하지만 그들은 (사라지지) 않았다. 우리는 모두 설명할 수 없는 [범상치 않은] 과정을 밟았다(step)/플라자 호텔의 고급 객실을 예약하는. [예사롭지 않은(less explicable); 스위트 룸에서 방은 빼고 거실 부분만 예약했다.]

* engage : 예약하다
* parlor : 응접실, 객실
* suite : 스위트룸(호텔의 특별실),

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [31]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.

지연되고 말많은 논쟁/우리를 그 방으로 몰아넣음으로써 끝난/(논쟁은) 나를 빠져나갔다(elude : 이해되지 않다, 피하다, 빠져나가다)/비록 나는 그에 대한 분명한 신체의 기억(physical memory)이 있지만/그 (호텔방 예약)과정에서(있었던). 나의 내의가 마치 축축한(damp) 뱀이 내 다리를 감싸고 오르는듯한 느낌과 간간히(intermittent) 땀방울이 식어 등을 타고 떨어지는(race across my back).

[우리가 방으로 가둠(herd)으로써(방으로 인도됨) 끝난 지지부진한  (방을 얻으며 벌인) 논쟁은 내게서 (구체적인 사항들은 내 기억에서) 빠져 나갔으나 몸으로 느꼈던 사항들은 생생하다(sharp). 내의가 축축하게 젖어 다리에 엉겨 붙었고 등줄기로 식은 땀이 흘러내렸었다. (어떤 객실을 어떻게 얻자는 둥 벌인 이러저러한 논쟁의 세세한 내용은 잘 기억나지 않지만 그 당시 속옷이 말려 들고 등골에 땀방울이 흘러 내렸던 내 몸으로 느꼈던 당황스러웠던 기억은 생생하다.)]

* prolonged and tumultuous: 지지부진한
* prolonged : 오래 계속되는, 장기적인
* tumultuous : 떠들썩한, 격동의
* elude : 피하다, 빠져나가다
* physical memory : 몸의 기억
* intermittent : 간헐적인

The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bath-rooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep."

그 언급(notion=논쟁)은 데이지의 제안에서 촉발됐다(originate)./다섯개의 방을 얻어 찬 목욕을 하고나서 "민트 줄럽을 마실 장소"로서 좀더 명확한 형식을 갖자는 것이었다.

[먼저 다섯개의 방을 얻어 각자 찬물로 목욕을 하고 상쾌한 상태(tangerble forms=정신적으로 그리고 신체적으로)가 될테니까(assumed) 모여서(a place) 음료 한잔씩 나누자는 것이 데이지의 제안(a notion) 이었다.]

Each of us said over and over that it was a "crazy idea." --- we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny. . . .

우리는 "엉터리 같은 생각"이라며 저마다 한말 또하고 한말 또하고 했다. 우리는 동시에(at once) 혼란케(baffle) 종업원에게 떠들어 댓고 우리가 아주 웃기는 사람들이라고 생각했던가 아니면 듣는 척(pretend to think) 했다.

* originate : 발생하다
* tangible : 분명히 실재하는, 실체가 있는, 실재의
* julep : 줄렙 (술이나 약이 든 시럽 같은 것)
* baffled : 완전히 당황한
* be being funny : 재밌는 사람처럼 굴다

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [32]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.

방은 크고 숨이 막혔다(stifling)/벌써 오후 네시였지만 창을 연다는 것(opening)이 공원의 관목숲(shrubbery)의 뜨거운 바람만 들여 보냈기에. [오후 네시였으나 열린 창으로는 공원의 관목숲(shrubbery: 관목은 키작은 덤불로 구성된 나무들이다. 한낮의 열기를 머금고 있다.)의 뜨거운 바람이 창으로 불어 들어왔다(opening windows addmitted...)]

Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

데이지는 거울로 가서 등을 우리쪽으로 보이며 머리를 메만졌다(fixing).

"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully, and every one laughed.

"방 아주 멋지네(swell)" 조던이 정중히(respectfully) 뇌였고 모두 웃었다. [덥다고 그 난리치며 들어온 방이 겨우 이렇네 라며 한탄함.]

"Open another window," commanded Daisy, without turning around.

"다른 창문 열어봐" 데이지가 일럿다/돌아보지 않은채.

"There aren't any more."

"다른 창은 없어"

"Well, we'd better telephone for an axe ------"

"그럼, 도끼를 가져오라고 전화 할까(telephone for~)......."

"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently. "You make it ten times worse by crabbing about it." He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table.

"할일은 열기에 대해선 잊기로 하지" 톰이 참을성 없이 말했다. "당신은 (덥다고) 열번도 더 끔찍하게 불평만(crab : 깎아내리다, 흠잡다, 불평하다, 투정하다) 해대고 있네." 그(톰)이 위스키 병을 타올에서 풀어 식탁위에 놓았다.

"Why not let her alone, old sport ?" remarked Gatsby. "You're the one that wanted to come to town."

"그녀를 내버려 두지 그래, 친구?" 개츠비가 나섰다. "당신이 시내로 나오자고 했잖소"

[자꾸 덮다고 하면 더 더우니까 그만 하라는 톰의 책망에 게츠비가 데이지의 편을 들며 핀잔을 준다. 마침내 방아쇠를 당김 셈이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [33]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

[금방이라도 원가 터질 긴장된 상황이다.]

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, "Excuse me." --- but this time no one laughed.

잠시 적막이 흘렀다. 전화번호 책이 걸어놓은 못에서 떨어져(slip) 철푸덕 바닥을 쳤다(splash). 그에 대해 조던이 속삭였다 "실례 합니다" [조던이 긴장감을 완화해 보려고 너스레를 떤다.] 하지만 이번에는 아무도 웃지 않았다.

"I'll pick it up," I offered.

"내가 주을께" 내가 나섰다.

"I've got it." Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair.

"내가 보지" 개츠비가 떨어진 끈을 살펴봤다. 그리고 흥미롭다는 듯이 "흠!" 하며 웅얼댔다. 그리곤 의자에 던졌다(toss).

"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply.

"그게 당신의 가장 중요한 표현인가보네, 안 그렇소?" 톰이 째려보듯 말했다.

"What is?"

"뭐가 말이오?"

"All this 'old sport' business. Where'd you pick that up?"

"말끝마다 '친구'라고 하는거. 그거 어디서 주워온거요?"

"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep."

"이봐요 톰" 데이지가 거울에서 돌아서며 말했다. "만일 당신이 개인사(personal remarks)에 언급한다면 나는 여기 더이상 머물지 않겠어요. 전화해서 얼음이나 주문해요. 민트 쥴럽 만들게"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [34]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.

톰이 수화기를 들자 공기속으로 앞축된 열기가 터져나왔다. 그리고 아랫층 무도장(ballroom)에서 멘덜스존의 결혼 행진곡의 거창한 화음을 들었다. [수화기를 드는 순간 아랫층 무도장에서 멘델스존의 결혼 행진곡이 찌는 듯한 열기와 함께 울려 퍼졌다.] 

* portentous : 불길한 전조가 되는, 거들먹거리는, 거창하게 구는
* chord : 화음

"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.

"이 더위에 결혼이라는 상상이나 하겠어!" 조던이 침울하게(dismally) 말했다.

"Still --- I was married in the middle of June," Daisy remembered, "Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?"

"근데(still : 하지만, 그럼에도 불구하고) 나도 유월 중순에 결혼했잖아." 데이지가 회상했다. "루이비의 유월에! 누가 기절했지(faint). 기절한게 누구였더라, 톰?"

"Biloxi," he answered shortly.

"A man named Biloxi. 'blocks' Biloxi, and he made boxes --- that’s a fact --- and he was from Biloxi, Tennessee."

"그친구 이름이 '뚱보' 빌록시야. 테네시주 빌록시에서 상자를 만들지. 진짜야."

[뚱뚱한 남자가 더위에 기절 했었다. 테네시 빌록시에 살면서 박스를 만드는 블록스라는 별명의 빌록시 라는 이름의 남자. 영어 말장난(텅 트위스터 같은) 느낌이다.]

* block : (나무·돌 따위의) 덩어리, 멍청이, 바보, 불통, 장애, 꼴통

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [35]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died." After a moment she added as if she might have sounded irreverent, "There wasn't any connection."

"사람들이 그를 우리집으로 옮겼지. 조던이 덧붙였다. "우리는 교회에서 두집건너 살았거든. 그 사람은 우리 아빠가 나가라고 할 때 까지 3주나 우리집에 머물렀지. 그가 떠난지 이틀 후에 아빠가 돌아가셨지." 뜬금없다고(~irreverent : 불손한, 불경한; 마치 자신이 한 말이 불경스럽게 들렸을까 싶어서) 느꼈던지(as if she might have sounded) 잠시 후 덧붙였다. "그게 상관은 없지만."

[조던은 사실인지 그저 분위기 완화용 아무말인지 알수없는 내용을 지껄이는 중이다. 조던의 '실없는' 성격이 묘사되고 있다.]

"I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked.

"나는 멤피스 출신의 빌 빌록시라는 사람(a Bill Biloxi)을 알았었어." 내가 언급했다.

"That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I use to-day."

"그 사람이 그의 사촌이었지. 나는 그가 떠나기 전에 그의 가족사를 알았어. 그가 요즘내가 쓰는 알루미늄 퍼터(골프채)를 주었어."

[닉과 조던이 객쩍은 이야기를 주고받고 있다.]

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea-ea-ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began.

예식이 시작되자 음악이 잦아들더니 이내 창으로 긴 환호가 들려왔다. 간헐적인 환호가 이어지고 마침내 재즈가 터져나오며 춤이 시작됐다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [36]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"We're getting old," said Daisy. "If we were young we'd rise and dance."

"우리는 늙은 거야" 데이지가 말했다. "젊었더라면 일어나서 춤을 췄을텐데" 

"Remember Biloxi," Jordan warned her. "Where'd you know him, Tom?"

"빌록시를 생각해봐" 조던이 주의를 줬다.[빌록시 처럼 더위에 쓰러질지도 모를 일이니까] "그사람[=빌록시] 어떻게 알죠, 톰?"

"Biloxi?" He concentrated with an effort. "I didn't know him. He was a friend of Daisy's."

"빌록시 라고?" 그는 애써 집중하며 말했다. "모르겠는데. 데이지 친구였지."

"He was not," she denied. "I'd never seen him before. He came down in the private car."

"아냐" 데이지가 부인했다. "그전에 본적없는 사람이야. [결혼식에] 전세내서 온 기차에서 내렸었어."

* private car : 민영철도 차량 / 전세 낸 철도 차량을 가리킴. 4장에서 데이지의 결혼식 때 톰이 4대의 철도차량(four private cars)에 100여명의 하객을 데려왔었다.

"Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him."

"그런가, 그가 당신 안다고 했었는데. 루이빌에서 자랐다던데. 아사 버드가 막판에 그를 데려와서는 자리가 남아 있는지 물었었지."

Jordan smiled.

조던이 미소를 띄었다. [엇갈리는 대화를 정리라도 하려는 듯]

"He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale."

"아마 집에가는 길에 얻어 타려고(bumming: 부랑자 행세를 하다) 했나보지(probably). 그가 당신들 예일대 학급장 이었다고 했어."

[톰과 닉은 예일대 동창이고 빌록시가 그 학년의 과대표 였다고 말했다는 것/bum : 게으름뱅이, 부랑자, 부랑하다, 빈둥빈둥 지내다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [37]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom and I looked at each other blankly.

톰과 나는 금시초문이라는 듯이(blankly) 서로 바라봤다.

"Biloxi?"

"빌록시가?"

"First place, we didn't have any president ------"

"먼저 우리는 회장 같은거 없었어"

[예전 데이지와 톰의 결혼식에 흘러 들어온 빌록시라는 사람의 거짓말이 들통나면서 게츠비의 과거로 의심이 옮겨 가는 중이다. 톰이 빌록시라는 사람을 화재로 꺼낸 이유 이기도 하다.]

Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.

개츠비의 발이 짧게 두드렸다/조바심에(restless) 툭툭 치며(beat). 톰은 그를 가자기 의심스레 쳐다봤다(eye: 의 동사형. 의구심을 가지고 바라보다).

* tattoo : (군사) 귀영 나팔[북], 톡톡 치는 소리

"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man."

"그나저나 개츠비씨, 나는 당신이 옥스포드 출신이라고 알고 있는데."

"Not exactly."

"정확것은 아니오."

"Oh, yes, I understand you went to Oxford."

"아, 그래요. 당신 옥스포드에 갔었다고 알고 있었는데."

"Yes --- I went there."

"그렇소. 갔었지"

A pause. Then Tom's voice, incredulous and insulting: "You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven."

잠시 정적 후(then) 톰의 목소리는, 못믿겠다는 듯(incredulous) 그리고 모욕적으로(insulting), "당신 분명히 거기 갔어야 해/빌록시가 뉴 헤이븐에 갔을 때."

[뉴 헤이븐은 예일대가 소재한 미국 도시다. 옥스퍼드는 영국 대학교다. 빌록시가 뉴헤이븐에 갔을 때 게츠비가 옥스퍼드에 있었다면 서로 아는 사이였어야 한다며 의심한다. 지명도 틀리고 빌록시가 비록 옥스퍼드에 들럿더라도 서로 아는 사이 였어야 할 이유도 없다. 게다가 같은 학년이라는 근거도 없다. 맥락없어 보이는 것은 톰이 생떼를 쓰려는 것으로 보인다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [38]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but, the silence was unbroken by his "thank you." and the soft closing of the door. This tremendous detail was to be cleared up at last.

다시 또 정적. 웨이터가 노크를 하고 으깬 민트와 얼음을 가지고 들어왔다. 정적은 그(웨이터)가 "감사합니다"라는 말에도 깨지지 않았다. 그리고 조용히 문을 닫고 나갔다[방안 분위기가 심상치 않으므로]. 이 엄청난 세부사항(tremendous detail)이 마침내 해명(clear up)되어야 했다.

"I told you I went there," said Gatsby.

"내가 말했죠. 나는 거기 갔었다고" 게츠비가 말했다.

"I heard you, but I'd like to know when."

"당신에게서 들었지(당신이 말했지). 하지만 언재 갔는지 알고 싶소"

[빌록시가 옥스퍼드에 언재 갔는지 알려주지 않은채 게츠비가 옥스퍼드에 머물렀다는 시기를 말해보라고 하는 것은 일종의 함정이다. 만일 같은 시기 였다면 서로 알고 있어야 하는데 게츠비는 빌록시에 관한 대화에 함구하고 있었으므로 의구심을 높이려는 의도다. 물론 억지 스럽다. 톰이 똑똑한 인물은 아니었다.]

"It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man."

"1919년이오. 나는 딱 다섯 개월 머물렀소. 그래서 내가 나자신을 옥스포드 출신이라고 하지 않는 이유라오"

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.

톰이 둘러서 힐끗봤다(glance)/우리가 그의 믿음(belief=게츠비가 옥스포드랑 상관 없다는)이 반영(mirror) 됐는지[우리가 톰의 주장을 받아들였는지]. 하지만 우리는 모두 게츠비를 보고 있었다[게츠비에게 더 기울었다].

"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued. "We could go to any of the universities in England or France."

"기회가 있었소/그들(정부)는 휴전(the Armistice: 1차 세계대전의 휴전)후에 장교 일부에게 뭔가(some=기회) 줬소" 그가 계속했다. "우리는 영국이나 프랑스의 어떤 대학이든 갈 수 있었소"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [39]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before.

나는 일어나서 그[=개츠비]의 등(back)을 두드렸다(slap)[인정 한다는 듯이]. 나는 이전에 경험 했었던 것[의심]에 완벽한 신뢰의 새국면(renewals: 갱신, 부활)의 하나를 갖게 됐다. [나는 그의 등을 두드려 주고 싶었다. 그전에 그랬던 것처럼 그에 대한 의구심 하나를 해소하게 됐다.]
 
[게츠비가 해준 이야기를 바탕으로 그에 대한 의구심을 누그러 뜨렸던 적이 있는 닉은 개츠비에 대해 가지고 있던 의심중 하나를 이참에 확실히 해소했다.]

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

데이지가 일어섯다/희미하게 미소를 지으며/그리고 식탁으로 갔다.

"Open the whiskey, Tom," she ordered, "and I'll make you a mint julep. Then you won't seem so stupid to yourself. . . . Look at the mint!"

"위스키를 열어요, 톰" 그녀가 일럿다. "그리고 내가 민트 쥴럽을 만들어 줄께요. 그리고 당신 스스로 바보스럽게 보이진 말아요[바보같이 굴지 마세요]... 그 민트좀 봐요[줘요]!"

[데이지는 난감해 하면서도 여전히 게츠비 편에 서서 톰을 책망한다. 톰의 화를 돋구고 있다.]

"Wait a minute," snapped Tom, "I want to ask Mr. Gatsby one more question."

"잠시만" 톰이 땍땍거렸다(snap). "나는 게츠비에게 물어볼게 하나더 있지"

"Go on," Gatsby said politely.

"계속 해보시오" 개츠비가 공손히 말했다.

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?"

"당신 내집에서 어떻하든 무슨 문제(row: 소동)를 잃으키려는 거요?"

They were out in the open at last and Gatsby was content.

그들은 노골적으로(in the open) 나섯고(be out) 개츠비는 그것에 만족했다[게츠비는 진즉부터 본심을 이야기 하고 싶었다.]

"He isn't causing a row." Daisy looked desperately from one to the other. "You're causing a row. Please have a little self-control."

"그가 소동(row)을 만들려는게 아냐" 데이지가 초조하게 (desperately: 필사적으로) 두 남자를 번갈아 바라봤다. "당신이 문제를 만들고 있어요. 제발 조금의 자제력을 가져봐요"

[불안해 하면서도 여전히 톰을 책망하는 데이지. 상황을 일촉즉발로 몰고간다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [40]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------




---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기