2022년 3월 2일 수요일

The Great Gatsby (Ch.7-3)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 7 - Part 3

[처음][이전][다음]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Self-control!" Repeated Tom incredulously. "I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that's the idea you can count me out. . . . Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white."

"자제력 이라고!" 톰이 믿을 수 없다는 듯이 되뇌었다. "내 생각에는 말이야 최후에 할일(the latest thing=그전에 하면 않될 일)이 뒤로 기대 앉아서(sit back) 어디서 왔는지 누군지도 모르는 사람이 아내랑 사랑하는걸 놔두라는 건데. 좋다구, 당신들 생각이 그렇다면 나는 빼줘(count me out).... 요즘에 사람들은 비웃기(sneer) 시작했지/가족의 삶과 가족 제도(institution). 그리고 사람들은 모든걸 배 밖으로(overboard) 던져 버릴려고하지 그리고 흑인과 백인 사이에 결혼도 하고"

Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.

열정적인 횡설수설(gibberish)을 쏟아내고 그는 문명의 마지막 경계에 혼자 서있는 자신을 발견했다.

[톰은 데이지가 게츠비와 바람 핀다는 것을 폭로 했다고 생각했으나 아무도 이에 반응하지 않아서 광분하고 있다. 게다가 인종주의적 성향을 가진 톰은 흑백간 결혼을 가족제도의 붕괴라고 보고있다. 이런 태도는 비 문명적이라는 사실을 톰자신도 알고 있다. 게다가 정부를 두고 놀아나는 톰 스스로도 가족제도를 파괴하고 있음을 주변인들도 알고 있다.]

"We're all white here," murmured Jordan.

"우리는 모두 백인들이야" 조던이 중얼거렸다. [톰의 내로남불을 비웃고 있다.]

"I know I'm not very popular. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends--in the modern world."

"나도 안다구. 내가 아주 인기 없다고. 나는 큰 파티를 열지도 않지. 내 생각에 어떤 종류의 친구라도 두려면(인기 있으려면) 집을 돼지우리(pigsty)로 만들어야 하나봐. 요즘같은 세상에는"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [41]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete.

우리 모두가 그랬듯이 나도 화가났지만 그가 입을 열때마다 웃음이 나오려고 했다(be tempted to~). [톰은] 난봉꾼(libertine)에서 도덕군자인척하는(prig) 사람으로 전환이 완벽했었다.

"I've got something to tell YOU, old sport ----" began Gatsby. But Daisy guessed at his intention.

"당신한테 할말이 있소, 친구" 게츠비가 말하려 했다. 하지만 데이지가 그의 의도를 알아챘다(guessed at~).

"Please don't!" she interrupted helplessly. "Please let’s all go home. Why don’t we all go home?"

"제발 그러지 말아요!" 데이지가 좌절하여 끼어 들었다. "제발 집으로 가요. 집에 가는게 어때?"

"That's a good idea." I got up. "Come on, Tom. Nobody wants a drink."

"좋은 생각이야." 내가 일어섰다. "이봐, 톰. 마시고 싶은 사람은 없어."

"I want to know what Mr. Gatsby has to tell me."

"게츠비씨가 내게 할말이 뭔지 알고 싶은데."

"Your wife doesn't love you," said Gatsby. "She's never loved you. She loves me."

"당신 아내는 당신을 사랑하지 않아." 게츠비가 말했다. "그녀는 당신을 사랑한 적도 없지. 그녀는 나를 사랑하고 있어."

"You must be crazy!" exclaimed Tom automatically.

"당신 돌았구만!" 톰이 자동적으로[즉각적으로/무조건 반응] 소리쳤다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [42]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

게츠비가 흥분이 역력한 채 벌떡 일어섰다(spring to his feet).

"She never loved you, do you hear?" he cried. "She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!"

"그녀는 당신을 사랑하지 않아, 내말 듣는거야?" 그가 소리쳤다. "그녀는 당신과 결혼했지/내가 가난했기 때문에 그리고 나를 기다리기 지쳤거든. 그게 끔찍한 실수였어. 하지만 진심으로(in her heart) 그녀는 누구도 사랑하지 않아, 나 말고!"

At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain--as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.

이때에 이르자 나와 조던을 집에 돌아가려고 [이껀에서 빠지려고] 했으나 / 톰과 개츠비가 경쟁적인 명확성으로 주장했다 / 우리(닉과 조던)가 남아서 둘 모두 뭐든 감추지 않고/그들의 감정을 대신하여(vicariously) 특권을 함께하다(partake of~).

[조던과 나는 여기에서 빠지려고 했지만(tried to go), 남아서 둘 모두 다 털어 놓을테니(have anything to conceal) 대신해서 그들의 감정을 대신해서 편을 들어달라(partake of)고 톰과 개츠비가 경쟁적으로 강하게(competive firmness) 주장했다.]

"Sit down, Daisy," Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. "What's been going on? I want to hear all about it."

"앉아 데이지" 톰의 음성이 어이없이(=unsuccessfully: 허사로) 아버지의 음정(parental note)로 더듬거렸다(grope). "무슨일이 있었던거야? 그일에 대해 전부 들어야 겠어."

"I told you what's been going on," said Gatsby. "Going on for five years--and you didn’t know."

"내가 말했잖나." 게츠비가 말했다. "5년간 그렇게 지냈다고. 당신은 몰랐겠지만."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [43]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tom turned to Daisy sharply.

톰이 데이지를 노려봤다(=sharply).

"You've been seeing this fellow for five years?"

"당신은 이자(this fellow)를 5년간 봐왔단 말이야?"

"Not seeing," said Gatsby. "No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know. I used to laugh sometimes."--but there was no laughter in his eyes ---- "to think that you didn't know."

"만났다는게 아냐" 개츠비가 말했다. "아니. 우리는 만날수 없었어. 하지만 둘다 서로를 늘 사랑했지, 친구. 당신이 몰랐어. 나는 가끔 우스웠어" 하지만 그의 눈에 웃음끼는 없었다 "당신이 모른다고 생각하니..." [개츠비의 정신승리다!]

"Oh -- that's all." Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.

"아, 그게 다구먼[아, 그랬구먼]" 톰이 그의 두꺼운 손가락을 함께 두드렸다/마치 성직자처럼(clergyman) 그리고 의자 뒤로 몸을 뉘였다. [게츠비의 정신승리가 터무니 없음을 알아차리자 톰은 반격을 준비한다.]

"You're crazy!" he exploded. "I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then---

"당신 미쳤군!" 그가 폭발했다. "나는 5년전에 무슨일이 있었는지 할말은 없지. 그때는 내가 데이지를 몰랐거든.

"and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.

그리고 내가 ~을 봤더라면 천벌을 받을 거야[절대적 부정](I'll be damned if I see ~: )/당신이 어떻게 그녀의 1마일 이내로 갈수 있었는지/당신이 뒷문으로 식료품을 나르는게 아니고.

[뒷문으로 식료품이나 나르는거 외에 어떻게 그녀에게 1마일 이내로 접근하는지 알았다면 내가 천벌을 받을거야.]

"But all the rest of that's a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now."

하지만 나머지 것들[식료품 배달부로서 데이지를 만났다는 것 말고 사랑이니 뭐니 하는 것들]은 모두 빌어먹을 거짓말이야. 데이지는 그녀가 나랑 결혼하면서 나를 사랑했고 지금도 나를 사랑하지" 

"No," said Gatsby, shaking his head.

"아니지," 게츠비가 그의 머리를 저으며 말했다.

"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she's doing."

"그녀는 그랬지[당신과 결혼 했었지]. 문제는 [말이야] 가끔씩 그녀 머릿속에 바보같은 생각을 한다는 것이고 그녀 자신이 하는 일이 무었을 의미하는지 모른다는 거야."

[게츠비의 여성관이 였보인다. 여자는 곤란한 상황에서 주체적인 생각을 못한다고 여긴다. 그를 근거로 데이지가 톰과 결혼 한 것을 부정하려 한다. 게츠비의 이런 이그러진 여성관으로 인한 오해 때문에 비극이 벌어진 셈이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [44]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He nodded sagely. "And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."

그(톰)는 똑똑한척 하며(sagely)[알겠다는 듯이] 고개를 끄덕였다. "게다가 나도 데이지를 사랑해. 어쩌다 한번씩(once in a while) 내가 방탕(spree)에 빠지고(go off on ~) 스스로 바보로 만들지만[바보같은 짓을 벌이지만] 항상 돌아왔어. 그리고 진심으로 그녀를 늘 사랑했지."

"You're revolting," said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."

"당신 역겹군요(revolting)" 데이지가 말했다. 그녀는 나를 보며 그녀 목소리를 한 옥타브 낮췄다. 전율(끔찍한)의 경멸(thrilling scorn)로 방안을 채우며.[데이지의 낮은 목소리가 방안을 오싹하게 울려 퍼졌다.] "당신 왜 우리가 시카고를 떠났는지 잊었어? 나는 놀랬다고/그들이 왜 당신을 사람취급 하지 않았는지/그 작은 방탕한 사연에 대해." [사람들이 당신이 말한 그 대수롭지 않은 사건에 대해 당신을 사람취급 하지 않는데 놀랬어. / 주변 사람들은 방탕한 놈이 늘 벌이던 일 중 하나로 여김.]

[시카고 친구들이 톰의 방탕한 짖거리에 사람취급을 안해서 시카고에서 살수 없었다. 톰이 자신의 행각(호텔에서 침대 정리해주는 하녀랑 놀아나다 교통사고로 들통난적이 있었다)을 '사소한 방탕(little spree)' 이라고 한데에 화가났다.]

Gatsby walked over and stood beside her.

게츠비가 건너가서 그녀 옆에 섯다.

"Daisy, that's all over now," he said earnestly. "It doesn't matter any more. Just tell him the truth -- that you never loved him -- and it's all wiped out forever."

"데이지 다 끝났어" 그(개츠비)가 진정으로(earnestly) 말했다. "더이상 상관 없어. 그에게 진실을 말해. 당신이 그를 사랑하지 않았다고. 그리고 그말로서 모든게 영원히 지워지는 거야."

She looked at him blindly. "Why -- how could I love him -- possibly?"

그녀는 그를 멍하게(blindly) 쳐다봤다. "왜, 내가 그를 사랑할 수 있었을까요?" [데이지를 주체적이지 못한 여성으로 묘사된고 있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [45]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You never loved him."

"당신은 그를 사랑한 적이 없어" [게츠비가 단정적으로 말하며 데이지를 다그치는 중]

She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing -- and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.

그녀는 주저했다. 어떤 호소(appeal)가 담긴/그녀의 눈(시선)이 조던과 내게 떨어졌다(꽂혔다)/그녀가 무었을 해왔는지/그리고 계속해서 그녀가 절대 하고 싶지 않은 것이 무엇인지/마침내(all along)/깨닳게 되었다는 듯했다. 하지만 당장 무슨 일이 벌어졌다. 그리고 너무 늦었다. [데이지는 주저했다. 데이지는 자기가 하려는 짓이 무엇인지 깨닳은 듯 했다. 그것은 그녀가 끝내 하려고 했던 일이 아니었다는 듯 했다. 하지만 그 일은 결국 벌어졌다. 이제와서 깨닳기에는 너무 늦었다.]

[해서는 않되는 말이었다는 것을 알고 있었지만 결국 하고야 말았고 이제 생각해보니 하지 말았어야 했다./데이지는 망설임 끝에 게츠비의 강압에 떠밀려 하지 말았어야 할 말을 해버렸다. 이후 일어난 사건들을 격은 후 닉이 생각하기에도 그말은 하지 말았어야 했다.]

"I never loved him," she said, with perceptible reluctance.

"나는 그를 사랑하지 않았어요" 티나게  꺼리며(perceptible reluctance) 그녀가 말했다. [망설이는 티가 역력하게]

"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly.

"카피올라니에 갔을때도 사랑하지 않았어?" 톰이 갑자기 물었다.

* Kapiolani : 카피올라니 공원. 미국 하와이주 오아후섬 호놀룰루에 있는 공원/신혼여행 갔었던 장소중 하나

"No."

"아니" [부정문에 대한 부정의 답=동의]

From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.

아랫층의 연회장에서 숨죽인(muffled), 뭇막히는(suffocating) 화음이 공중에 뜨거운 파도로 떠올라 왔다(drift up). [데이지의 폭탄 발언에 숨막히는 분위기가 연출되었다.]

"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" There was a husky tenderness in his tone. . . . "Daisy?"

"내가 당신 신발 젖지않게 하려고(keep dry) 펀치 볼[호놀룰루의 화산 관광지]에서 당신을 들고 내려온 그날도 아니라고?" 그의 목소리 음색에 쉰 부드러움[=자포자기 한 듯이]이 있었다.... "데이지?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [46]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Please don't." Her voice was cold, but the rancor was gone from it. She looked at Gatsby. "There, Jay," she said--but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.

"제발 그러지 말아요" 그녀의 목소리는 냉정했으나 적의(rancor : 원한)는 사라졌다. 그녀는 게츠비를 봤다. "저기, 제이" 그녀가 말했다. 하지만 담배불을 붙이려 하던 그녀의 손이 떨렸다. 갑자기 그녀는 담배와 불붙은 성냥을 카펫에 던졌다.

[불현듯 현실을 자각한 데이지가 게츠비를 보며 말한다]

"Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now--isn't that enough? I can't help what's past." She began to sob helplessly. "I did love him once--but I loved you too."

"오, 당신은 너무 많은 걸 원하는 군요!" 그녀가 게츠비에게 소리쳤다. "나는 지금 당신을 사랑해요, 그걸로 충분하지 않나요? 나는 과거를 어찌할 수가 없잖아요" 그녀는 무기력하게 흐느끼기(sob) 시작했다. "나는 그를 한때 사랑했어요, 그리고 당신도 사랑해요."

Gatsby’s eyes opened and closed.

게츠비의 눈이 커졌다가 감겼다. [당황해 하는 게츠비]

"You loved me TOO?" he repeated.

"당신은 나도 사랑했다고?" 그가 되뇌었다. [양다리 였다는 말이야?]

"Even that's a lie," said Tom savagely. "She didn't know you were alive. Why--there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget."

"그건 거짓말이야" 톰이 거칠게(savagely: 잔인하게) 말했다. "그녀는 당신이 살아 있는지도 몰랐다구. 당신이 전혀 모를 데이지와 나 사이에 일들이 있었지. 우리 둘(데이지와 톰) 누구도 잊을 수 없는 일이 있었지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [47]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

The words seemed to bite physically into Gatsby.

그 말들이 게츠비의 진짜로(=physically: 물리적으로) 물어뜯는 듯했다. [그 말이 비수로 꽂혔다.]

"I want to speak to Daisy alone," he insisted. "She's all excited now----"

"데이지랑 단둘이 얘기하고 싶군," 그가 주장했다. "그녀는 지금 극도로 흥분됐나봐[제정신이 아닌가봐]."

"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice. "It wouldn't be true."

"따로 얘기해도 내가 톰을 사랑한 적이 없다고 말할 수는 없어요" 그녀는 가련한(pitiful) 목소리로 받아들였다. "그건 사실이 아니어요."

"Of course it wouldn't," agreed Tom.

"물론 아니고 말고" 톰이 동의했다.

She turned to her husband.

그녀는 그녀의 남편에게 몸을 돌렸다.

"As if it mattered to you," she said.

"당신에게 그것(사랑)이 중요한 것 같이(말하네요)" 그녀가 말했다.

"Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on."

"당연히 그것(당신이 나를 사랑한다는 것)은 중요해. 이제부터 당신을 더 잘 보살펴 줄거야"

"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic. "You're not going to take care of her any more."

"이해를 못하고 있군" 개츠비가 당황한 기색(a touch of panic)으로 말했다. "당신은 이제 그녀를 돌볼 수가 없게됐단 말이오"

"I'm not?" Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. "Why’s that?"

"내가 않된다고?" 톰이 눈을 동그랗게 뜨고 웃었다. 그는 이제 통제 가능했다(자제심을 갖게됐다.) "왜 않되는데?" [톰은 데이지가 자기편으로 돌아온듯하니 여유를 되찾았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [48]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Daisy's leaving you."

"데이지가 당신을 떠날거거든"

"Nonsense."

"헛소리"

"I am, though," she said with a visible effort.

"나는 그러면," 그녀가 역력하게 말했다.

"She's not leaving me!" Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. "Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger."

"그가 그녀 손가락에 끼워준 반지를 훔쳐야 하는 그저그런 사기꾼(a common swindler)에게는 어림없지." [남의 여자를 가로채려는 불한당(swindlwe)을 따라 나설리가 없지]

"I won't stand this!" cried Daisy. "Oh, please let's get out."

"나는 견딜 수 없어요" 데이지가 소리쳤다. "아, 제발 여기서 나가요"

"Who are you, anyhow?" broke out Tom. "You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim--that much I happen to know. I've made a little investigation into your affairs--and I'll carry it further to-morrow."

"도데체 당신 누구요?" 톰이 (분통을) 터뜨렸다. "당신 마이어 울프샴 주변에 메달린 일당 중 하나지. 많은걸 내가 우연히(happen to) 알게 됐어. 나는 당신 하는 일을 조금 조사를 해봤어. 그리고 내일 더 알아볼거야"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [49]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You can suit yourself about that, old sport." said Gatsby steadily.

"당신 좋을대로 해, 친구" 개츠비가 완고히 말했다.

"I found out what your 'drug-stores' were." He turned to us and spoke rapidly. "He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drug-stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong."

"난 당신의 그 '약국'이 뭐였는지 알아냈지." 그(톰)가 우리에게 돌아서며 빠르게 말했다. "그와 이 울프샴이 이곳(뉴욕)과 시카고에서 길가의 여러 약국들을 사들였더라구(bought up). 그리고는 주정 알콜(grain alcohol: 술의 원료)을 계산대 뒤에서 팔았더군. 그건 그이 작은 재주(stunt) 중 하나일 뿐이지. 나는 처음 봤을때 그가 밀주업자(bootlegger)를 집어냈어(pick ~ up ~)[첫눈에 그가 밀주업자 인 줄 알아봤어]. 그리고 크게 틀리지(far wrong) 않더군."

"What about it?" said Gatsby politely. "I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."

"그게 어때서?" 개츠비가 공손한듯이 말했다. "나는 당신친구 월터 체이스가 너무 자랑스러워서(too proud) 여기[밀주업]에 끼지도 못한다고(not to come in) 생각 하는데 말이야(I guess)." [그 잘난 당신 친구(당신 같은 부류들) 밀주업에 손도 안댔을 줄 아는데 말이야.]

[게츠비가 불법적인 사업에 대해서 당당한 이유는 금주법 시대에 밀주와 주정 밀거래는 공공연한 사업이었다. 케네디 가문 처럼 명문가도 이에 관여했다는 설도 있다.]
 
* come in on : (사업·계획 따위에) 참여하다

"And you left him in the lurch, didn't you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of YOU."

"그리고 당신은 그를 곤경(lurch)에 처하게 했지. 안그래? 당신은 그를 뉴저지의 감옥에 몇달간 가게 했어. 세상에! 당신은 워터가 당신 껀(subject to you)에 대해 당신 이야기 하는걸 들어봐야 했는데"

[톰이 밀주업에 뛰어든 친구를 고발 했다. 당신같은 상류층들도 밀주업에 손을 댓을 뿐만 아니라 서로 배신하고 뒷담화까지 한다. 게츠비는 참도 잘났다며 비웃는 중이다.]

"He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport."

"그가 알거지(dead broke)가 되서 우리한테 왔더라구. 약간의 돈을 쥐게되서 아주 기뻐하더라구, 친구"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [50]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom. Gatsby said nothing. "Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth."

"나를 '친구'라고 부르지 말라고!" 톰이 소리쳤다. 개츠비는 아무말도 하지 않았다. "월터가 도박 법(the betting law)을 걸어 당신을 기소할 수도 있었어(have ~ up : 불러내다, 기소하다). 하지만 울프샴이 그를 겁줘서(scared him) 입을 다물게 했지"

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.

생소하긴 했으나 안다는 모습(recognizable look)이 개츠비의 얼굴에 돌아왔다.

 [울프샴이 메이져리그의 월드시리즈 승부조작에 대해 관여 했었다는 혐의가 있다. 게츠비는 뭔가 알고있던 터라 이말에 찔리는 구석이 있다.]

"That drug-store business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."

"그 약국 사업은 그저 작은 잔돈(change)에 불과하지" 톰이 천천히 계속했다. "하지만 당신들이 지금 뭔가 꾸미는게(get ~ on : 진척하다, 꾸미다)있다는 걸 월터가 겁먹고 내게 말해줬어"

I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.

나는 데이지가 공포에 질려(terrified) 개츠비와 그녀의 남편을 번갈아 쳐다보고 있는 것을 봤다/조던은 보이지 않지만 그녀의 턱(chin) 끝에 흥미진진한(absorbing : 몰입하게 만드는) 껀수(~object)에 균형을 잡고 있었다.

[천칭저울을 들고 있는 팔처럼 턱을 살짝 들어 도도하게 얼굴을 하고 있는 조던의 모습을 묘사함. 조던은 두려움에 떠는 데이지와는 다르게 게츠비와 톰의 대결을 흥미진진하게 바라보고 있다.]

Then I turned back to Gatsby--and was startled at his expression. He looked--and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden--as if he had "killed a man." For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.

나는 개츠비에게 몸을 돌리고는 그의 모습(expression:  겉으로 드러난 표현)에 소스라치게 놀랐다(startle). 마치 "사람을 죽인" 것 같은 모습이었다/이는(=사람을 죽인다는 소문) 모두 그의 마당에서 왁자지껄하게(babble) 모략(slander)으로 경멸에 차서(in contempt) 떠들던 이야기였다(be said). 잠시 그의 얼굴의 모습(the set of)은 터무니 없는(fantastic: 실제가 아닌) 방법으로 설명될 수 있었을지도 모른다(could be).

[게츠비의 얼굴이 그의 마당 파티에서 왁자한 중상모략(=contempt for the babbled slander)으로 말해지던(is said) '사람을 죽인' 얼굴 처럼 굳어 있어서 놀랬다. 잠시나마 그의 얼굴이 그런 꾸며낸 이야기에 나온 것 같은 모습이었다. 그는 믿기 어렵지만 사실로 설명 할만한 표정을 짖고있다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [51]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.

그것(게츠비의 설명할 수 없는 표정)이 지나갔고(사라지고) 그는 흥분하여 데이지에게 말하기 시작했다/모든것을 부인 하면서(denying)/비난에 반하여 그의 이름을 대변하면서(defending)/하지도 않은 일에 대한 비난들(accusations).

[경직된 얼굴을 거둔 개츠비는 데이지를 열띄게 설득했다. 그가 하지 않은 일에 대한 혐의들에 그의 이름이 언급된 것을 대변하며 모든것을 부인했다. 톰이 폭로하지 않은 다른 껀마져 꺼내서 횡설수설 함.]

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.

하지만 모든 말끝마다(말하면 할수록) 그녀는 점점더 그녀 안으로 빠져들었다(draw ~ into ~: 위축되었다). 결국 그는 (더이상 설득을) 포기했다. 그리고 죽은 꿈 만이 싸움을 계속했다/오후가 빠져나가면서(slipped away). 더이상 닿지않는(no tangible) 것을 잡으려(touch) 애쓰며, 불행하게 분투하며(struggling), 절망하지 않고(undespairingly), 방안을 가로지르는 잃어버린 목소리를 향해.

[하지만 말할때 마다 그녀는 오히려 위축될 뿐이었다. 그리하여 그는 더이상 설득을 하지 않았다. 지나가는 오후와 함께 그의 허망한 꿈만이 애쓸 뿐이었다. 데이지가 더이상 들으려 하지 않기에 이제 허사가된 설득하는 목소리가 절망하지 않고 몸부림치며 방안을 채우며 애쓰고 있었다.]

The voice begged again to go.

겁먹은 목소리가 가자고 간청했다.

"PLEASE, Tom! I can't stand this any more."

"제발 톰! 더이상 견딜 수 없어요."

Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage, she had had, were definitely gone.

그녀의 겁먹은 눈이 그녀가 가졌던 어떤 의도나 어떤 용기도 완전히 사라졌다는 것을 말해주고 있었다.

"You two start on home, Daisy," said Tom. "In Mr. Gatsby’s car."

"당신 둘 집으로 가, 데이지" 톰이 말했다. "개츠비씨 차를 타고서"

She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.

그녀는 톰을 바라봤다/두려워하며(alarmed). 하지만 그는 도량이 넓은(magnanimous) 경멸을 가지고 그가 주장했다.

[톰의 폭로에 마음이 흔들린 데이지는 자기 남편에게 애걸한다. 데이지가 돌아왔다고 여긴 톰은 이제 기선을 잡고 이 상황을 정리하고 있다. 톰은 데이지에게 아량을 베풀겠다는 듯이 경멸조로 게츠비의 차를 타고 가라며 명령한다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [52]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over."

"가라구. 그는 당신을 귀찮게 하지 않을거야. 그도 그의 주제넘은(presumptuous: 뻔뻔한) 작은 불장난(flirtation: 연애놀이)가 끝났다는 것을 알았다고 생각해"

[톰은 의기양양해져서 개츠비의 5년간 순애보를 그저 '주제넘은 불장난' 쯤으로 치부하고 있다.]

They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.

그들(게츠비와 데이지)은 말없이 떠났다/(그들은)사라졌다[be snapped out: (수동형)톰이 그들을 중요 장면에서 치워 버렸다. 쫓아냈다.]/(그들은) 부차적[조연]이 되었다.[be made accidental: 우연히 등장하는 행인 1,2... 쯤의 역활이 되었다]/(그들은)고립 되었다(They are isolated)/유령처럼/심지어 우리의 동정심에서 조차 (멀어졌다).

[데이지와 개츠비는 초라하게 말없이 사라졌다. (지금 영화의 한장면이라면, 톰이 감독이자 작가가 되어) 게츠비와 데이지의 장면을 없애버리고 행인으로 만들어 버렸다. 심지어 있었는 줄도 모르게 아예 없었던 장면으로 잘라냈다. 게츠비는 완패했다.]

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.

잠시후 톰이 일어나더니 수건으로 따지않은 위스키 병을 쌓다[금주법 시대 이므로 보이지 않게 가림]

"Want any of this stuff? Jordan? . . . Nick?"

"좀 마실래? 조던? 닉?"

I didn't answer.

나는 대답하지 않았다.

"Nick?" He asked again.

"닉?" 톰이 재차 물었다.

"What?"

"뭐?"

"Want any?"

"마실거냐고"

"No . . . I just remembered that to-day's my birthday."

"아니..... 나는 그냥 오늘이 내 생일 이란게 생각났어"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [53]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.

나는 서른살이었다. 새로운 10년의 불길하고(portentous: 전조가 되는) 험난한(menacing : 위협적인) 길이 내앞에 뻗어있었다.

[인생에서 가장 험난한 30대가 시작될 참이었다.]

It was seven o'clock when we got into the coupe with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.

조던과 내가 톰의 쿠페에 타고(get into) 롱 아일랜드로 향한 것(시각)은 일곱시였다. 톰은 끊임없이(incessantly), 의기양양해서(exulting: 환희의) 웃으며 이야기 했다. 하지만 그의 목소리는 조던과 나로부터 멀어졌다(공허했다). 마치 보도에서 (들리는) 외부 소음(clamor: 떠들썩함, 아우성) 처럼 혹은 머리위 고가도로의 소동(tumult: 소란) 처럼.

[승리에 찬 톰의 허세는 우리와 상관 없는 길거리를 지나는 사람들의 떠들썩한 소리나 머리위로 지나는 철로의 소란 만큼이나 의미 없게 들렸다.]

Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.

인간의 동정심(sympathy)이란 한계가 있었다. 우리는 비극적 논쟁을 도시의 불빛과 함께 뒤로 남겨지는데 만족했다(content). [슬프고 공허한 이야기들은 그냥 도시의 불빛에 뭍혀 사라지도록 내버려 뒀다.]

Thirty--the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair.

삼십. 외로운 십년의 약속, 독신남의 얇아지는(thinning) (친구들)목록, 줄어드는(thinning) 열정의 서류가방, 빠져가는(thinning) 머리카락.

[삼십이라는 나이는 사회적으로나(결혼) 정신적으로나(현실에 타협하고 취직) 신체적으로도(성장이 멈추는 나이) 모두 여려움을 맞이하게 된다.]

But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.

하지만 내옆에 조던이 있었다. 그녀는 데이지와는 달리 현명하게도 나이 사이에 아예 잊어야할 꿈들은 지니고 다니지 않았다[조던은 부질없는 꿈일랑 아예 꾸지도 않는 현실적인 여자다.]

As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.

우리가 어두운 다리를 지날때 그녀는 창백한(wan)얼굴을 게으르게(살포시) 내 외투 어깨에 떨어뜨렸다. 그리고 삼십의 엄청난(formidable: 가공할) 일격(=앞에서 말한 새로운 십년의 무게)를 그녀 손의 안심시키는(reassuring) 앞력으로 날려 버렸다(died away). [조던이 내손을 살포시 잡자 나의 새로운 십년에 대한 걱정이 사라졌다./위로가 됐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [54]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

So we drove on toward death through the cooling twilight.

그리하여 우리는 식어가는 황혼을 가로질러 죽음을 향해 갔다.

* death: 중의적 표현. 1. 나이를 먹는다는 의미 2. 앞으로 있을 머틀의 사망 교통 사고

                     **********************

The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest.

잿더미(the ash-heap)옆에서 커피 음료점(joint : 값싼 음식점이나 술집)를 운영(run)하는 젊은 그리스인 미하엘리스가 취조(inquest: 탐문)에서 중요한 목격자였다.

He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office--really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.

그는 다섯시까지 더위 동안 자고 있었다. 그가 정비소까지 어정거릴(stroll over) 때 윌슨이 그의 사무실에서 앓고 있다는 걸 발견했다....정말 아팠다. 그의 창백한 머리카락(백발) 처럼 창백했고 떨고 있었다.

Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did. While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.

미하엘리스(Michaelis)는 그에게 침대에 누으라고 충고했으나 윌슨은 거절했다/그가 그러면 일을 많이 잃을 거라며. 그의 이웃이 그를 설득하려는 동안 난폭하게 떠드는 소음(racket)이 머리 위에서 터져나왔다(breake out).

"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly. "She's going to stay there till the day after to-morrow, and then we're going to move away."

"위에 마누라를 가둬놨어" 윌슨이 조용히 설명 했다. "그녀는 모레까지 거기 있을거야. 그리고 우리는 이사가려고(move away)해"

Michaelis was astonished; they had been neighbors for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.

미하엘리스는 놀랐다. 그들이 사년동안 이웃해 사는 동안 윌슨은 그런 말을 할 능력이 전혀 (faintly) 없었다. [이웃해 사는 4년간 윌슨이 소심한 사람으로 알고 있었는데 갑자기 마누라를 가두고, 이사가는 결단을 내리니 놀랐다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [55]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Generally he was one of these worn-out men: when he wasn't working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. When any one spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colorless way.

일반적으로 그는 그런 지친(worn-out) 사람 중 하나였다. 일하지 않을때 문간의 의자에 앉아 길을 지나가는 차들과 사람들을 쳐다보는 그런 사람이었다. 누구라도 그에게 말을 하면 그는 언제나(invariably : 변함없이) 응답하는(agreeable : 기분 좋은) 웃음을 보였다/아무 뜻없이[누가 뭐라하든 의미없는(실없는) 미소도 답했다].

He was his wife's man and not his own.

그는 그의 아내의 남자였다/그자신 보다. [그는 자존감 없는 마누라에게 잡혀사는 남자다.]

So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn't say a word--instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he'd been doing at certain times on certain days.

그래서 당연히 미하엘리스는 무슨일이 있었는지 알아보려 했다. 하지만 윌슨은 아무말도 하지 않았다. 그대신 그는 방문객에게 호기심과 의심에찬 눈길을 던지기 시작했고 어느날 언재 그가 어디에서 뭘 했는지 묻기 시작했다.

[윌슨은 미하엘리스를 의심하며 채근했다. 혹시 머틀이 바람핀 상대가 이녀석 인가?]

Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't. He supposed he forgot to, that’s all.

그후(the latter) 불편 해(분위기 어색) 졌을때(just as) 어느 노동자가 와서 그의 식당문을 향해 지나갔다. 그리고 미하엘리스는 (어색함에서) 벗어날(get away)기회를 잡았다. 나중에 다시 오겠다는 의사를 보이고. 하지만 그는 그러지 않았다. 그가 잊은듯 했다. 그게 다였다.

[미하엘리스는 자기 가게에 손님이 오자 다시올것 처럼 하고 돌아 갔지만 그후 일어난 사건들로 인해 다시 올 필요가 없어졌다.]

When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson's voice, loud and scolding, down-stairs in the garage.

그(=미하엘리스)가 다시 밖으로 나왔을 때 일곱시가 조금 넘었다. 그는 대화소리를 기억할 수 밖에 없었다. 왜냐면 정비소 안에서 아래를 향해 큰소리로 꾸짖듯하는 윌슨 부인의 목소리를 들었기 때문에.

"Beat me!" he heard her cry. "Throw me down and beat me, you dirty little coward!"

"때려봐!" 그는 그녀의 외침을 들었다. "나를 던지고(내동댕이치고) 때려보라고. 이 더러운 쫌팽이(little) 겁쟁이야!"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [56]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting--before he could move from his door the business was over.

잠시후 그녀는 황혼(dusk)속으로 뛰어 갔다/그녀의 손을 흔들며 그리고 소리치며/그가 문간에서 [무슨일인가 내다보려고] 움직이기도 전에 일은 끝났다.

[ 어둠속에서 노란차가 달려오자 톰의 차인줄 알고 머틀이 세우려고 달려나갔다. 그리고 무슨일인가 싶어 내다보던 마이켈리스(=사고 목격자하고 증언한 사람)가 문간에서 움직이기도 전에 일은 끝났다(사고가 나버렸다).]

          ********************************

The "death car." as the newspapers called it, didn't stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.

"죽음의 차", 신문에서 그렇게 불렀다. 그차는 서지 않았다. 짙어지는(gathering: 더해가는) 어둠속에서 나와서, 비극적으로 잠시 떨더니(waver: 머뭇거리다) 다음 길모퉁이(bend)로 사라졌다. [뺑소니]

Michaelis wasn't even sure of its color--he told the first policeman that it was light green. The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.

미하엘리스는 심지어 그차 색깔도 확실하지 않았다. 그는 처음 도착한 경찰에게 말했다/그게 옅은 녹색이었다고. 뉴욕으로 향하는 다른 차가 백 야드 멀리에서 와서 섰다. 그리고 운전자가 서둘러 돌아왔다/그녀의 목숨이 난폭하게 소멸된(extinguished) 머틀 윌슨이 도로위에 무릅이 꿇려(knelt)있는 곳/그녀의 짙은 검붉은 피가 먼지와 함게 섞여있는(mingled)곳.[사고현장]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [57]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.

미하엘리스와 그 사람(지나가던 운전자)은 가장 먼저(first) 그녀에게 도착해서, 그들이 여전히 땀(perspiration)에 축축한(damp) 그녀의 셔츠를 찢어 헤쳤을(torn open) 때 그들은 그녀의 왼쪽 가슴이 덮개(flap: 늘어진 물건)처럼 느슨하게(loose) 흔들거리는(swinging) 것을 봤다. 그(축늘어진 젖가슴) 아래에 놓인(beneath) 심장 박동 소리를 들어볼 필요도 없었다. 입은 크게 열렸고 한쪽끝이 찢어졌고(ripped)/마치 그녀가 약간 숨이 막혔던(choked: 숨막힌, 목메인) 것처럼/그녀가 오랜동안 담고있었던(지니고 있었던) 생명력 엄청난 생기를 포기하면서(giveing up).

We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.

우리가 여전히 멀리 떨어진 곳에 있을 때[아직 사고 현장에 도달하기 전에] 서너대의 차량과 군중들을 봤다.

"Wreck!" said Tom. "That's good. Wilson'll have a little business at last."

"사고(wreck) 났네!" 톰이 말했다. "잘됐네. 윌슨이 마침 할일이 생겼어."

He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.

그가 속도를 줄였다(slow down). 하지만 여전히 정지할 의도는 없었다/그가 가까이 가자 정비소 문에 사람들의 가라앉은(hushed) 근심어린(intent: 열중하는) 얼굴들이 그를 자동적으로 브레이크를 밟게했다(put on brakes).

"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look."

"좀 봐야겠어" 그가 의구심 가득한채 말했다. "좀 보자고" [윌슨의 정비소 안에서 통곡소리가 들려오니 톰이 관심을 가지게 됐다]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [58]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan.

나는 이제 공허한(hollow) 울부짖는(wailing) 소리를 인지하게 됐다(become aware) / (그 통곡소리는) 정비소에서 끊임없이(incessantly) 흘러나왔다(be issued). 우리가 쿠페에서 나와서 문을 향해 걸어가자/말로 선명해진(resolve into words: 통곡소리에서 알아들을수 있는 말로 변함) 그 소리는 숨막히는 신음(moan)속에 극도로(uttered) 반목되는 "이런 세상에!" 였다.

"There's some bad trouble here," said Tom excitedly.

"저기 뭔가 문제가 생긴모양이군" 톰이 흥분해서 말했다.

He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead. Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.

그가 발끝(tiptoe)으로 (까치발을 하고) 다가갔다/둥그렇게 선 머리들 위로 정비소를 향해 뚜러지게 살펴봐다(peer into~). 천장에서 흔들리는 철사 갓을 씌운(wire basket) 노란 전등에 의한 불빛 뿐이었다. 이내 그(=톰)는 목구멍에서 거친 소리를 냈다. 그의 강력한 팔에서 나오는 난폭한 밀어내는 움직임으로 그의 길을 내며 밀었다.(군중 속을 헤치고 들어갔다)

[까치발을 하고 안을 들여다 봤을 때 처음 보인 것은 철사 전등 갓을 씌운 백열 전구 뿐이었다. 이어서 정비소 안에서 뭔가 톰을 흥분 시키는 장면이 있었으므로 군중을 헤치고 안으로 들어갔다.] 

The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.

다시 (군중의) 원이 닫혔다/불만(expostulation: 충고)의 웅성임을 내며(with a running). 그것은 내가 마침내 뭐라도 보기 일분전 이었다. (일분 후에 뭐라도 볼수 있었다.) 그리고 새로운 도착(new arrivals: 조던과 닉을 이어 몰려든 군중)이 대열을 흐트러 뜨렸다(derange). 그리고 조던과 내가 갑자기 떠밀려 들어갔다(were pushed).

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [59]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기