2022년 4월 24일 일요일

The Great Gatsby (Ch.7-4)

The Great Gatsby
by F. Scott Fitzgerald
Chapter 7 - Part 4

[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------

Myrtle Wilson's body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.

담요에 쌓인 머틀 윌슨의 시신은 이어(~and~) 다른 담요에 싸여 있었다. 마치(as though) 그녀가 뜨거운 밤에 차가움에 고통받는 듣했다[주검의 창백함]/벽 옆의 작업 책상에 누워있다. 그리고 톰은 우리에게 등을 돌린채 움직임 없이 그위에 숙이고 있었다.

Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.

그의 옆에 오토바이 경찰관이 많은 땀을 흘리며 작은 책에 이름을 받아적고 고치고 있었다. [첫 목격자 마이컬리스는 그리스식 이름이다.]

At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage--then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.

처음에 나는 높은 신음(groan) 소리들의 근원을 찾을 수 없었다/그 소리는 떠들썩하게(clamorously) 빈 정비소를 가로질러 울려나왔다(echoed). [정비소 전체에 울려 퍼지는 신음소리를 먼저 듣고] 이어서 나는 그의 사무실의 높여놓은 턱(threshold)에 서있는 윌슨을 봤다/양손으로 문의 양쪽 기둥을 잡고 앞뒤로 흔들며 (서있는 윌슨).

Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:

몇사람이 낮은 목소리로 그와 이야기를 하고 때로 어깨에 손을 얹어 놓으려고(attempting to ~) 했다[위로하려고 어깨에 손을 얹으려 했으나 윌슨이 거부함]. 하지만 윌슨은 듣지도 보지도 않았다. 그의 눈은 흔들리는 불빛[전등이 천장에 메달려 있다]에서 벽 옆의 책상으로 떨어 지더니 느닷없는 불빛을 향해 뒤로 움직였고(jerk back) 끊임없이(incessantly) 그의 높고 무서운 외침(call=cry)을 냈다: [윌슨은 차마 머틀의 시신을 바라보지 못하고 그저 울부짖을 뿐이다.]

"Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! oh, Ga-od! oh, my Ga-od!"

"아, 하느님......."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [60]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.

곧이어(Presently : 이내, 곧=soon) 톰은 그의 머리를 획 들어(with jerk) 멍한(glazed : 멀건)눈으로 정비소를 둘러보더니 경찰관에게 의미없는(incoherent : 앞뒤가 안 맞는) 말들로 중얼거림(mumble)을 늘어놨다(addressed).

"M-a-y-." the policeman was saying, "-o ------"

"엠-에이-와이." 경찰관은 말하고 있었다, "-오 ------" [목격자의 이름을 받아 적는 중]

"No, r-." corrected the man, "M-a-v-r-o ------"

"아니, 알-" 그남자가 고쳐줬다. "엠-에이-브이-알-오 ...라구요"

"Listen to me!" muttered Tom fiercely.

"이봐요" 톰이 날카롭게 중얼거렸다.

"r" said the policeman, "o ------"

"알" 경찰관이 말했다 "오 ------" [경찰관은 톰에게 관심이 없다.]

"g ------" He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder. "What you want, fella?"

"지 ------" 그(경찰관)는 톰의 넓은 손이 어깨에 급히 떨어지자[세게 치자] 올려다 봤다. "원하는게 뭐요?"

"What happened? -- that's what I want to know."

"무슨 일이오? 그게 내가 알고 싶은거요."

"Auto hit her. Ins'antly killed."

"자동차가 그녀를 쳤고 즉사했소."

"Instantly killed," repeated Tom, staring.

"즉사 했다고..." 톰이 쳐다보며 되뇌었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [61]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She ran out ina road. Son-of-a-bitch didn't even stopus car."

"그녀가 도로고 뛰쳐나갔지. 개자식(=뺑소니 운전자)이 차를 세우지 않았죠."

"There was two cars," said Michaelis, "one comin', one goin', see?"

"차가 두대 였어요" 미하일리스가 말했다. "한대는 오는 중이고 한대는 가는 중이고, 알겠죠?"

"Going where?" asked the policeman keenly.

"어디로 가는데?" 경찰관이 날카롭게 물었다.

"One goin' each way. Well, she." --his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side ---- ”she ran out there an' the one comin' from N'york knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour."

"각각 자기 길로[서로 마주보며] 간거죠. 그러니까 그녀가..." 그의 손이 담요를 향해 들다가 반쯤에서 멈추고 옆구리로 떨어졌다[사체를 손으로 가르치려다가 그만두고]... "그녀가 저기서 달려 나왔고 뉴욕에서 오던 한대가 그녀에게 곧장 부디쳤어요, 시속 30 혹은 40 마일 쯤..."

"What's the name of this place here?" demanded the officer.

"이동네 이름이 뭐죠?" 경관이 물었다.

"Hasn't got any name."

"아직 없어요."

A pale well-dressed negro stepped near.

백색피부의(=pale) 잘 차려입은 흑인이 나섰다.

"It was a yellow car," he said, "big yellow car. New."

"노란 차였소" 그가 말했다. "커다란 노란색 차, 새것"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [62]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"See the accident?" asked the policeman.

"사고를 봤소?" 경찰관이 물었다.

"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty. Going fifty, sixty."

"아니오. 하지만 차가 나를 지나쳐서 길을 내달렸는데 40마일보다 더 될거요. 50, 60으로 달렸을 거요"

"Come here and let's have your name. Look out now. I want to get his name."

"이리와봐요. 당신 이름 대요. 비켜봐요(Look out now)[주변에 몰려든 구경꾼들을 물리침]. 그의 이름을 적어야 겠어."

Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:

몇마디 대화 말이 사무실 문(을 잡고) 흔들리던 윌슨에게 미쳤다/갑자기 새로운 주제(theme)가 숨막히는(gasping) 울음 사이에서 목소리를 찾아냈기 때문에.

[숨넘어가는 울음소리에서 갑자기 새로운 주제가 윌슨을 일깨웠다. 이전까지 윌슨은 그저 OMG만을 외치며 통곡할 뿐이었다. 그러다 사고 목격자가 하는 말을 듣자 갑자기 윌슨은 정신이 퍼뜩 들었다.]

"You don't have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!"

"당신은 그게 어떤 차인지 말하지 않아도 돼! 내가 그차가 어떤 차였는지 알아!"

Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.

톰을 보니 나는 그의 외투 아래에 어깨 뒤에 긴장된 근육의 뭉치(wad)들을 봤다. 그는 빠르게 윌슨에게 갔다. 그리고 그의 앞에 서서 그의 윗 팔을 꽉(firmly) 잡았다.

[윌슨이 사고낸 차를 알고 있고 낮에 그차를 운전 했던 사람은 톰이었기에 톰은 긴장 할 수 밖에 없었다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [63]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.

"정신차려야 해" 그가 억제시킨(soothing) 거침(gruffness)[진정 시키려는 무뚝뚝함]으로 말했다.

* pull oneself together : 기운을 되찾다, 냉정해지다, 자제하다

Wilson's eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.

윌슨의 눈이 톰위로 떨어졌다. 그는 그의 발끝에서서 놀랐다(start up). 그리고 (그는) 그의 무릅으로 내려앉았을 것이다/만일 톰이 그를 추켜세우지 않았다면.

-> (if) Tom had not held him upright, then (he) would have collapsed to his knees.

[톰을 발견한 윌슨은 화들짝 놀라 벌떡 일어났다. 톰이 바쳐주지 않았다면 주저 앉았을 것이다.]

"Listen," said Tom, shaking him a little. "I just got here a minute ago, from New York. I was bringing you that coupe we've been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine--do you hear? I haven't seen it all afternoon."

"들어봐" 톰이 그를 살짝 흔들며 말했다 "나는 방금 뉴욕에서 여기에 왔어. 우리(=흑인 목격자와 경찰관)가 얘기하던  그 쿠페를 내가 당신에게 몰고 왔었지(was bringing). 내가 낮에 운전하던 그 노란차는 내것이 아냐.... 내말들어? 오후 내내 그차를 본적이 없다구." [톰은 당황해서 윌슨에게 횡설수설 중이다.]

Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.

그 흑인과 나만이 그(=톰)가 한 얘기를 제대로 들을 수 있을 만큼 가까이에 있었다. 하지만 경찰관은 뭔가 눈치를 챘다(caught something)/(톰의) 음정에서/그리고 미심쩍은(truculent : 반항적인, 약간 공격적인)눈으로 올려다봤다.

"What's all that?" he demanded.

"그게 다 뭔 소리요?" 그가 요구했다.

"I'm a friend of his." Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body.

"내가 이사람 친구요" 톰이 그의 머리를 돌렸다/손은 윌슨의 몸을 움켜쥔채[윌슨이 딴소리 못하게 제압해 놓고 자기변명을 경찰에게 말한다.].

"He says he knows the car that did it . . . it was a yellow car."

"그가 일을 저지른 차를 안다고 했는데... 그게 노란 차라고 했소." [톰은 자기가 운전 했다는 사실을 빼고 그저 차의 색깔 만을 확인해 준다. 결정적인 단서를 제공했지만 노란차의 주인이 누구인지 말하지 않음으로써 발뺌과 고자질의 부담에서 벗어나려는 중이다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [64]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.

약간 흐릿한(dim) 낌새(impulse : 충동, 자극)가 경찰관에게 이동해서 의심스럽게 톰을 바라보게 했다.

[이상한 낌새를 눈치챈 경찰이 톰을 향했다.]

"And what color's your car?"

"그럼 당신차 색깔은?"

"It's a blue car, a coupe."

"파란색 차요. 쿠페"

"We've come straight from New York," I said.

"우리는 방금 뉴욕에서 왔소" 내가 말했다.

[톰은 앞서 노란색 차였다며 윌슨을 다그치더니 사고 시간과 불일치하다며 알리바이 주장한다.]

Some one who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.

우리보다 조금 뒤에 운전해온 누군가가 이를 확인해 줬다. 그리고 경찰관이 몸을 멀리 돌렸다.

"Now, if you'll let me have that name again correct ------”

"자, 이름 좀 다시 말해봐요.... "

Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.

톰은 윌슨을 인형처럼 추켜세워서(picking up) 의자에 앉혀놓고 되돌아왔다.

"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively. He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. As he passed close to me he whispered: "Let's get out."

"누구 여기와서 이사람이랑 같이 앉아요[돌봐주라는 의미]" 그가 명령조로(authoritatively : 위압적으로) 쏘아붙였다(snap : 땍땍거리다). 톰은 두 남자가 가까이 서서 서로 마주보다 마지못해(unwillingly) 방안으로 들어가는 것을 봤다. 이어 톰은 문을 닫고 한칸짜리 계단을 내려왔다. 그의 눈은 책상[담요에 싸인 머틀의 사채가 놓여있는]을 피했다. 그가 내앞을 가까이 지나며 속삭였다. "나가지"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [65]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.

남을 의식하며(self-consciously) 그의 위압적인(authoritive) 팔로 길을 텃고(breaking way) 우리는 여전히 모여있는 군중 사이를 밀어 부쳤다. 반시간 전에 가망없이(wild: 가망없는, 무모한) 불러낸(had been sent) 가방을 든 의사를 지나쳤다.
 
Tom drove slowly until we were beyond the bend--then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night. In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.

톰은 우리가 귀퉁이(the bend)에서 멀어질 때까지 천천히 운전했다. 그리고 나서 (가속페달에) 발을 세게 내디뎠다. 쿠페가 밤 속으로 내달렸다(race). 잠시후 나는 낮은 쉰 흐느끼는(husky sob)소리를 들었다. 그리고 톰의 얼굴에 눈믈이 흘러내리는 것을 봤다.[애인이 자기 아내를 뺏어간 자의 차에 치어 죽은 상황이 슬펏다. 어느 지점이 톰을 슬프게 했을까?]

"The God damned coward!" he whimpered. "He didn't even stop his car."

"빌어벅을 겁쟁이 같으니라구!" 그는 훌쩍이며 말했다(whimper). "그자가 차를 멈주지도 않았어.[그냥 내뺐어]" [톰은 게츠비가 운전한 것으로 알고 있다.]

The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.

부캐넌의 집이 갑자기 어둡고 바스락거리는(rustling) 나무들 사이에서 둥실 우리앞에 나타났다[정신없이 달려 집에 당도했다]. 톰이 현관 옆에서서 이층을 올려다 봤다. 두개의 창이 넝쿨들(the vines) 사이에서 빛으로 피어있었다(bloom: 꽃피우다). [덩쿨들 사이로 창문의 불빛이 새어나오는 모습이 마치 꽃이 피어난 것 같았다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [66]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Daisy's home," he said. As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.

"데이지가 집에 있군" 그가 말했다. 우리가 차에서 나오면서 그는 나를 힐끔 바라보며 눈쌀을 약간 찌뿌렸다(frown).

"I ought to have dropped you in West Egg, Nick. There's nothing we can do to-night."

"내가 당신을 웨스트 에그에 내려 줬어야 했는데, 닉. 오늘 밤은 우리가 아무것도 할 수가 없네."

A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.

변화의 감정이 그에게 밀려왔다(come over).[애인은 죽었지만 잃을줄 알았던 아내가 집으로 와 있는 것을 보고 심경의 변화가 일었다.] 그리고 그는 근엄하게(gravely) 그리고 단호히(with decision) 말했다. 우리가 달빛어린 자갈(길)을 가로질러 현관으로 걸어오면서 그는 몇마디 딱딱한 말(brisk pharases)로 상황을 모면했다(dispose). [어색한 상황을 덜기위해 안해도될 말을 함]

"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper -- if you want any." He opened the door. "Come in."

"내가 당신 데려다줄 택시를 전화를 할께. 당신은 조던과 부억에서 기다리는게 좋겠어(better). 뭘좀 먹을 것을 가져오라고 할께. 원한다면" 그가 문을 열었다. "들어가지"

"No, thanks. But I'd be glad if you’d order me the taxi. I'll wait outside."

"아니야, 고맙지만. 하지만 택시를 불러주면 고맙겠어. 나는 밖에서 기다릴께."

Jordan put her hand on my arm.

조던이 내 팔에 손을 얹었다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [67]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Won't you come in, Nick?"

"들어가지 않을래요, 닉?"

"No, thanks."

"아니, 됐어."

I was feeling a little sick and I wanted to be alone. But Jordan lingered for a moment more.

나는 멀미가 났고, 혼자이고 싶었다. 하지만 조던은 잠시 머뭇 거렸다(linger).

"It's only half-past nine," she said.

"겨우 아홉시 반 밖에 않됐는걸" 그녀가 말했다.

[종일 다사다난 한 하루를 보냈다. 심지어 교통사고로 사람이 죽었다. 그런데도 조던은 아홉시 반 밖에 안됐다면서 톰의 집에서 더 놀자고 한다. 조던은 그런 여자다. 당돌하게 생각이 없다.]

I'd be damned if I'd go in; I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.

내가 들어가면 천벌을 받으리라[절대 들어가지 않으리라]. 나는 하루에 격을 만큼 격었다(have enough). 갑자기 거기에 조던도 포함됐다[조던에게 도 질렸다]. 그녀는 내 표현[들어가지 않겠다 그리고 피곤하다는]에서 뭔가 감지 했음이 분명하다/갑자기 뒤돌아 멀어지더니 현관 계단위로 뛰어올라 집으로 들어간것을 보면.

I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi. Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.

나는 두손으로 머리를 감싸쥐고 몇분간 앉아 있었다/집안에서 전화기를 들고 집사가 택시를 부르는 소리가 날때까지. 그리고는 천천히 집에서 멀어지며 큰길로 내려왔다/대문 옆에서 기다릴 심사로.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [68]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.

나는 20야드도 되지 않았는데 내이름을 들었고[누군가 내이름을 부르는걸 들었고] 게츠비가 두 덤불 사이에서 길가로 걸어 나왔다. 나는 그당시에는(by that time) 상당히 어색하다는 느낌이 들었다/달빛 아래서 그의 핑크빛 정장이 빛을 발하고 있었다는 것 말고는 다른 생각을 할 수 없었기 때문에.

[게츠비가 덤불에 숨어서 데이지를 지켜본 이유(게츠비는 행여 톰이 데이지에게 난폭하게 굴지 모른다는 생각을 하고 있었다.) 따위는 생각할 겨를이 없이 핑크색 정장이 달빛 아래 도드라 졌다는 생각뿐이었다.]

"What are you doing?" I inquired.

"여기서 뭐하는 거죠?" 내가 (따져)물었다.

"Just standing here, old sport."

"그냥 서있지, 친구."

Somehow, that seemed a despicable occupation. For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of 'Wolfsheim's people,' behind him in the dark shrubbery.

다소 야비하게(despicable) 보였다. 아마도(for all I knew) 나는 오직 그가 당장이라도 집을 약탈 하려는[쳐들어 가려는]참으로 보였기 때문이다. 나는 불길한 얼굴들을 봤다고 해도 놀라지 않았으리라/그의 뒤에 어두운 관목숲에서 울프샴 사람들의 면상들을. 

"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute.

"길에서 무슨 문제라도 봤나?" 그가 얼마후 물었다[사고를 목격했는지 물었다.]

"Yes."

"그렇소."

He hesitated.

그가 머뭇 거렸다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [69]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Was she killed?"

"그여자 죽었어?"

"Yes."

"그래."

"I thought so; I told Daisy I thought so. It's better that the shock should all come at once. She stood it pretty well."

"그럴줄 알았어. 데이지에게도 그렇게 말했지. 충격이 한번에 오는게 났지. 그녀는 잘 견뎌 낼거야(stand)."

He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.

그는 데이지의 반응 만이 중요하다는 듯이 말했다.

[닉은 죽은 사람은 안중에도 없이 오직 자기 사고 가해자인 옛 애인에게만 신경쓰고 있는 게츠비에게 비정함을 느낀다.]

"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage. I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure."

"샛길로 해서 웨스트 에그로 왔어.," 그가 계속했다. "그리고 내 차고에 차를 뒀지. 아무도 우릴 못봤을 거라 생각해. 물론 확실친 않지."

I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong.

나는 이 시점에서 그가 참 싫어서 그가 잘못하고 있다고 말할 필요성을 못느꼈다(didn't find it necessary).

"Who was the woman?" he inquired.

"그여자 누구지?" 그가 물었다.

"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. How the devil did it happen?"

"그여자 이름은 윌슨이지. 그여자 남편이 정비소 주인이요. 도데체 어째서(how the devil) 이런일이 일어난거요?"

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [70]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"Well, I tried to swing the wheel ----" He broke off, and suddenly I guessed at the truth.

"글쎄, 내가 핸들(wheel)을 돌리려고 했어.... " 그가 갑자기 멈춰서 내가 사실을 알아낸것 같았다[사고난 당시의 상황을 눈치챈것 같아 게츠비는 말을 갑자기 멈췄다].

"Was Daisy driving?"

"데이지가 운전했다는 거요?"

"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive--and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.

"맞아." 그가 잠시후 말했다. "하지만 물론 내가 (운전)했다고 할참이지. 우리가 뉴욕을 떠날때 그녀가 아주 긴장해 있었고 그녀 생각에 운전을 하면 진정될 거라고(would steady) 생각했나봐...... 그리고 이여자가 우리한테 뛰어든거야(rushed out)/우리가 반대편(coming the other way) 차를 지나칠 참에. 모든게 순식간에 일어났지. 그런데 그여자가 우리한테 (뭔가)말하려는 것처럼 보였어. 우리가 그여자가 아는 누군가였을 거라고 여긴 모양이더군.   

"Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. The second my hand reached the wheel I felt the shock--it must have killed her instantly."

"그런데, 처음에는 데이지가 그여자를 피해(turn away) 반대편 차를 향해 (핸들을) 트는거야. 그리고서는 정신줄을 놓고(lost her nerve; 겁이났다) 반대로 꺽은거지. [달려드는 여자를 피해 핸들을 꺽는 다는게 반대편에서 오는 차를 향했다가 놀라서 다시 꺽는다는게 결국 여자를 치었다.] 이어서(second) 내가 운전대를 잡자(reached wheel) 충격이 느껴지더군[여자가 부디치는 충격이 전해져 왔다.] 그여자는 즉사 했을 거야."

"It ripped her open ------"

"그여자 찢겨..... "

"Don't tell me, old sport." He winced. “Anyhow—Daisy stepped on it. I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. Then she fell over into my lap and I drove on.

"더이상 말하지 말게, 친구." 그가 움찔했다. "그리고서 데이지는 밟았지(stepped on it). 내가 세우려고 했는데 그럴수 없었어. 할수없이 긴급 제동기를 당겼어. 그러자 그녀가 내 무릅에 쓰러지더군(fell over). 이후 내가 운전하고 왔지."

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [71]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"She'll be all right to-morrow," he said presently. "I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again."

"그녀는 내일이면 괜찮아 질거야," 그가 곧(이어)(presently) 말했다. "나는 여기서 기다릴거야/ 그(톰)가 오늘 오후의 불쾌한 일로 그녀를 괴롭히는지 보려고. 그녀(데이지)는 방문을 잠그고 있지. 만일 그가 험하게 굴면(try any brutality) 불을 껏다 켤거야. [그러라고 시켰다.]"

"He won't touch her," I said. "He's not thinking about her."

"그는 그녀를 손대지 않을 걸세." 내가 말했다. "그는 그녀에 대해 생각하지 않아[그녀를 생각할 겨를이 없어.]"

"I don't trust him, old sport."

"나는 그를 믿을 수가 없어, 친구."

"How long are you going to wait?"

"얼마나 오래 있을거지?"

"All night, if necessary. Anyhow, till they all go to bed."

"필요하면 밤을 새야지. 적어도 그들이 잠자리에 들때까지."

A new point of view occurred to me. Suppose Tom found out that Daisy had been driving. He might think he saw a connection in it--he might think anything.

새로운 관점이 생겼다. [이 상황을 다르게 보게 됐다.] 만일 운전한 것이 데이지 라는걸 톰이 알게 되면 어떻게 될지. 그는 그것에 대해 새로운 생각을 할게  분명했다. 그는 뭐라도 할 것이다. [톰이 데이지가 교통사고의 주범이란 것을 알게 되면 무슨 짓이든 꾸밀 것이다.]
 
I looked at the house; there were two or three bright windows down-stairs and the pink glow from Daisy’s room on the second floor.
 
나는 집을 바라봤다. 아랫층에 두세개의 창이 밝혀있고 이층의 데이지 방에는 분홍빛이 났다.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [72]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

"You wait here," I said. "I'll see if there's any sign of a commotion."

"여기서 기다려봐," 내가 말했다 "무슨 소동(commotion)의 낌새라도 있는지 볼테니."

I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. The blind was drawn, but I found a rift at the sill.

나는 잔디 경계를 따라 되돌아 가서 자갈을 조용히 가로질러 까치발(tiptoed)로 계단에 섯다. 거실의 커튼이 열려 있어서 아무도 없다는 것을 알았다. 석달 전에 유월 저녁 상을 차렸던 현관(porch)를 가로지르자 다용도실(pantry)이라고 여겨지는(guessed) 창에서 새어 나오는 듯한 작은 사각의 불빛을 봤다(came to~). 블라인드가 내려져 있었지만 문틈 사이를 찾을 수 있었다.

Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale.

데이지와 톰은 부억 식탁을 마주보고 앉아있었다/(테이블에)식은 닭튀김과 에일(맥주) 두병을 두고서.

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [73]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.

 톰이 골똘히(intently) 식탁 넘어 데이지에게 말을 하고 있었다. 그는 진심을 담아(earnestness) 그의 손을 그녀의 손위에 내려놓고 포갰다. 잠시 그녀가 그를 한번 보더니 동의로 끄덕였다.

[문틀(sill) 틈새(rift) 사이로 톰과 데이지가 뭘하는 지 볼 수 있었다. 그들이 거실이 아닌 다용도실에서, 어쩌면 은밀히 이야기를 하고 있다. 톰이 뭔가 제안을 하고 데이지는 그것에 동의했다. 이 광경을 보면서 닉에게는 데이지가 배신할 거라는 것, 게츠비를 측은히 여기게 되는 결정적인 전환점(new point of view)이 되었다.]

They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale--and yet they weren't unhappy either. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.

그들은 행복하지 않았다. 그리고 그들 누구도 통닥과 에일에는 손도 안댔다. 그렇다고 그들이 행복하지 않은것도 아니었다. 그 그림(장면)(the picture=음모)에 대해 누구라도(unmistakable : 오해의 여지가 없는) 자연스런 친밀감의 분위기가 있었다. 누가봐도 그둘은 공모하는 중이라고 말할 수 있었다.

As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Gatsby was waiting where I had left him in the drive.

내가 살금살금(tiptoe) 건넜을 때 어둠속에서 집을 향해 오는 택시 소리를 들었다. 내가 길에 뒀던 그자리에서 나를 기다리고 있었다. [살펴보고 올테니 기다리라고 했던 그자리에 꼼짝않고 기다리고 있었다.]

"Is it all quiet up there?" he asked anxiously.

"거기 모두 별일 없지?" 그가 궁금해하며 물었다.

"Yes, it's all quiet." I hesitated. "You'd better come home and get some sleep."

"그렇소. 조용 합디다." 나는 망설였다. "당신 집에가서 좀 자는게 낳을텐데"

[사태를 지켜본 닉은 상황은 이미 기울었으니 게츠비에게 그만 가라고 말했다.]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [74]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

He shook his head.

그는 고개를 저었다.

"I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport."

"나는 데이지가 잠들 때까지 여기서 기다릴꺼요. 잘가요 친구."

He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight--watching over nothing.

그는 두손을 외투 주머니에 넣고 집을 샅샅이 살피려고 단호하게 등을 돌렸다/내 존재가 경계(vigil)의 성스러움을 방해라도 하는 듯이. 그래서 나는 걸어나왔다/달빛아래 아무 의미도 없는[아무것도 모르는] 것에 경계를 하고 있는 사내를 남겨두고.

[톰과 데이지는 자신들의 과오(톰의 방탕함과 데이지의 추억)를 상쇄 시키고 뺑소니를 발뺌하려는 음모를 세우고 있는지도 모른채 개츠비는 데이지를 보호하겠다는 일념으로 달빛아래에서 밤을 샌다. 불쌍한 개츠비!]

[참고] The Great Gatsby translated by Hyun Shin 원서읽기 (방송대 영문학과 신현욱 교수) [75]/[7장]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
[처음][이전][다음]
---------------------------------------------------------------------
참고:
1. The Great Gatsby [Google Docs]
2. http://esl-bits.net/Books/The_Great_Gatsby/
3. 한국방송통신대학교(KNOU) 프라임 칼리지, 신현욱 교수님의 유튜브 강독[링크]

댓글 없음:

댓글 쓰기